1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 И с первым румянцем дубовых листьев мы идем к Роще. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Беда в том, что по дороге ждет сотня опасностей. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Я опасность. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Остановись! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Наш свет угасает. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 А этот митрил... Это наше единственное спасение? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Судьба всей эльфийской расы... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 В твоих руках. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Смерть! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Саурон был врагом вашего народа, как и моего. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Я призываю вас выковать новый союз между Нуменором и Эльфами. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Спасти людей Южных земель. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Отдай это мне. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Она тут, внизу. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Да здравствует истинный король Южных земель. 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Да здравствует! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 В укрытие! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Королева! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Тео! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Помогите! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Холбранд! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Элендиль! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Холбранд! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Мама? Мама? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Мама! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Сюда. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Иди сюда. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 - Ты ранен? - Нет. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Держись меня. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Идем. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Где Онтамо? Онтамо был со мной. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Ползи. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Ползи, я не брошу тебя. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Воин, сюда! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Валандиль. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Воин, его больше нет. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Его нет. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Сюда! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 - Его нет... - Идем! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Помогите нам! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Воины, крыша вот-вот обрушится. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Быстрей, расчистите путь. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Сюда. Здесь. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Возьми меня за руку. Вы целы. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Идите вперед. Держитесь вместе. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Быстрее, моя королева. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Идите. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Идите к мосту. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Выведите их! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Нет! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Исильдур! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Раз Болджербак улиток 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 По осени искал 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Нашел он сотню крупных 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Жаль, мне их не отдал 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Впереди. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Роща! Кажется, это она. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Ты сказал это три дня назад. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Нет, он прав. Я помню это. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Идем. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Чуешь запах? Древесный дым! Видно, остальные уже пекут. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Господин Берроуз. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Что случилось? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Мой прадед рассказывал о горах на юге, которые могли извергать огненные камни. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Говорил, что они затихают. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Бывает, на сотни лет. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Чтобы вновь проснуться, когда восстает новое зло. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Брэндифут. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Твой друг вон там. Большой. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - Не думаешь... - Не думаю что? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Что он мог бы это исправить. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 - Давай, Нори. - Как с теми волками. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 - Чего ты ждешь? - Не знаю... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Он столько для нас сделал. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 С нашей стороны будет грубо просить больше. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Понимаю. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Тогда я попрошу его. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Сэдок! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 С дороги, малышня. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Á keuta... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Á envinyata... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Envinyata... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Lótë na... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Lótë na... - Что он бормочет? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Видимо, короткие слова, чтобы дерево поняло. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Сэдок, деревья не разговаривают. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Некоторые - да. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Не отвлекайте его. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Envinyata! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Lótë na! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Батюшки! Получается... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Á kuita! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Он исцеляет его. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Как и сказал Сэдок. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Дилли, назад! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - Нет! - Нори! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Мои милые девочки, мои девочки! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Нори! Дилли! Дилли. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Дилли, Нори, вы в порядке? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ну вот. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Вы целы? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Я в порядке. Цела. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Я вся... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Мы просим у этой горы нечто священное. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 И потому предлагаем нечто священное взамен. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 В обмен на доступ к вашим рудникам митрила 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 эльфы готовы предоставлять вашему городу 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 дичь, зерно 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 и древесину из старейших лесов Эриадора в течение пяти веков. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Пять веков? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Хорошее обещание, если они его сдержат... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Дав обещание, я выполняю его. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Вижу, ты выучил несколько слов на горном языке. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Впечатляет. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Скажи, почему мы должны доверять любому эльфу? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Вы не должны. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Но вы можете доверять мне. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Ибо я не обычный эльф, а Элронд Полуэльф. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 И я вижу в эльфах то, чего они не могут видеть в себе. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Вот почему сейчас я стою перед вами один... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Умоляя. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Чтобы вы спасли мой народ. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Прошу, благородный король. Помогите нам. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Сейчас я буду говорить с сыном. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Каким будет твой ответ, отец? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Говорят, что создавая наш народ, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 Аулэ соединил два элемента. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Огонь и камень. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Камень внутри нас жаждет вечного, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 сопротивляясь ходу времени. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Но огонь приемлет истину. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Что однажды всё должно быть поглощено 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 - и обратиться в пепел. - Отец... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Мы не копаем землю, которая этого не выдержит. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Погружаясь в глубины за пределами тьмы. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Искушая тень, камни и шахту похоронить нас всех под горой. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Я не буду рисковать жизнями гномов, 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 чтобы эльфы могли обмануть смерть. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Обмануть смерть? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Отец! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Мой друг тонет, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 тянется ко мне, чтобы я вытащил его на берег. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 И я должен отмахнуться от его руки, 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 потому что ты боишься камнепада? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Судьба эльфов была решена много веков назад. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Теми, кто куда мудрее, 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 куда более дальновидны, чем мы. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Брось вызов их воле - и всё это королевство может пасть. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 А то и всё Средиземье. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Я сожалею, сын мой. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Но их время пришло. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Вшивобородый черствый старый дурак! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 А если он прав? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Не вздумай допустить такое! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Какой у нас выбор? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Ты сказал, другие правители гномов не отвергли предложение. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Если мы снова откроем шахту сами, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 докажем им, что можно безопасно добывать митрил, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 может, они убедят его послушать. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Возможно, мы могли бы принудить твоего отца. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Он не просто мой отец, Диза. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Он наш король. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Каким я буду отцом, 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 если покажу нашим детям, что воля короля - 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 это пыль, которую можно бросить на ветер? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Ну ладно. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Не стоило говорить про вшей в его бороде. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - И называть его дураком. - Ага. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Нет. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Нет, я ненавижу, когда ты поливаешь грязью мою мать. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Но у твоей матери, действительно есть вши... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Шучу. Шучу. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Я не смогу уговорить тебя остаться на ужин? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Нужно сообщить Гиль-галаду. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Скоро он не будет королем, потому что не будет Линдона. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Значит, это прощание? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Мы не прощаемся. 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - Мы говорим Namá... - Namárië. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Это означает больше, чем «прощай». 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Это значит... «Иди к добру». 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Элронд! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Зачем они это сделали? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Чтобы тут был их дом. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Их Страна тени. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Тогда мы отвоюем ее и изгоним их. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 У нас нет ни позиций, ни подкрепления. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Эти земли мертвы. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Мы должны сплотить живых. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Или всадить сталь в их глотки! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Всё кончено. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Не для меня. Я не позволю! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Мы должны! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Мы должны. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Что вас так беспокоит? Это не ваша вина. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Нет, моя. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Двигайтесь... Вот так. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Помогите тем, кто позади. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Исильдур? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - Королева! - Она жива. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 - Моя королева. - Она здесь. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 - Она цела? - Думала, мы ее потеряли. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Моя королева. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Возьмите мою лошадь. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Капитан, вы... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - Капитан... - Где он? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Где мой сын? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Они мертвы, да? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Арондир. Мои друзья. Моя... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Моя мама. Все. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Неведомое опустошает разум. Не заполняй его догадками. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Куда мы вообще идем? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Нуменорцы разбили лагерь на том хребте, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 за той далекой вершиной. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Туда они и должны поспешить вместе со всеми выжившими. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Включая твою мать. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 И будь осторожен. Теперь орки будут ходить и днем. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Я уже убивал орков, знаете ли. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Когда я была в твоем возрасте, орков не существовало. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 А теперь? Скольких вы убили? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - Много. - Хорошо. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Я бы не стала так говорить. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Почему? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Сердце черствеет, когда плохие дела называешь добром. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Это позволяет злу расти внутри нас. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Всякая война идет вовне и внутри тебя. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Об этом должен помнить каждый воин. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Даже я. Даже ты. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Значит, я воин? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Может, из тебя можно сделать воина. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Сколько еще идти до лагеря? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Он сразу за этим подъемом. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Сколько еще идти, чтобы рассеялся дым? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Стойте тут. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Когда он остался позади? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Почти милю назад. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Ясно. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Правда? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Всё серое. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Идите дальше. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Ведите мою лошадь. Никто не должен заметить. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Элендиль? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Элендиль, прошу. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Идите дальше. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Его называют Великим Зеленолесьем. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Не задирай голову и смотри на ту линию скал. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 На той стороне найдешь поселение большунов. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Если повезет, те люди могут помочь найти твои звёзды. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Мне известно лишь то, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 что мохноноги не видели их 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 с тех пор, как наши предки жили в неизвестных краях 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 больше тысячи лет назад. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 А значит, идти далеко. Даже если у тебя длинные ноги. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Зря я сошла с тропы. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Когда я увидела, как падает звезда, нужно было оставить ее в покое. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 - Эланор... - Ты пыталась сказать мне, мама. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Но теперь я понимаю. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Я просто мохноног. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 И буду им всегда. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Иди спать, Нори. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Остальное оставим на утро. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Вы когда-нибудь теряли близких? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Из-за них. 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Родню. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Моего брата. Финрода. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 И моего мужа. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Мужа? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Его звали Келеборн. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Мы встретились на цветочной поляне. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Я танцевала, и он увидел меня. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Вы танцевали? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Тогда война казалась очень далекой. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Когда он пошел воевать, я упрекнула его. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Доспехи были не по размеру. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Серебряный моллюск, сказала я. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 После этого я больше его не видела. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Госпожа. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 То, что вы сказали раньше... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Вы не правы. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Это не ваша вина. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 А моя. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Это не было твоим намерением. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Я наделил силой врага. Это возлагает на меня ответственность. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Кто-то скажет, таков порядок вещей. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Но я верю, что мудрые смотрят и на веления нашего сердца. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 И в твоем этого не было. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Не взваливай бремя этого дня на свои плечи, Тео. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Ведь потом тебе будет трудно сбросить его. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Но как мне забыть о нём? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 В этом мире действуют и другие силы кроме тьмы. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Быть может, в такие дни 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 нам остается лишь довериться их замыслам. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 И отказаться от своих. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Я лишился дома. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Какой в этом замысел? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Я еще не вижу его. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Эй... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Замолчи. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Что? Что ты чуешь? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Пепел. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Ничего кроме пепла. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Идем. Мы теряем время. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Отдыхай, пока можно. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Мы выйдем на заре. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Какой заре? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Опять трясет. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Надо подождать, чтобы камни осели. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Самодисциплина, мастер эльф. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Она принесет тебе успех? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 В нашем соревновании принесла. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Да? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Нет. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Ты проиграл намеренно? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Я хотел не победить тебя, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 а добиться, чтобы ты выслушал меня. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Эльфийская ложь. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Я... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Запыхался. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Пропади оно всё. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Я всегда думал, что для эльфа в тебе много от гнома. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 А ты скорее эльфийский гном, Дурин. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Сын Дурина. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - Внук... - Смейся, если хочешь. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Главная заслуга гнома - быть достойным имени своего отца. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 У нас есть тайные имена, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 для обращения только между нами. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 И мы раскрываем их только семье. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Жёны, родители, сёстры, братья. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - Элронд... - Подожди, Дурин. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 До другой стороны. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Да. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Дурин... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Отец... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Тут больше, чем мы могли представить. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - Король Дурин, там... - Хватит! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Отец, просто посмотри на это. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Схватить эльфа. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Когда твоя мать родила тебя, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 в тебе был какой-то изъян. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Дыхание было прерывистым и сухим. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Тонкий, жалкий писк, как скобление по известняку. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Люди говорили, что ты года не протянешь. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 И каждую ночь, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 когда мокрые глаза твоей матери находили убежище во сне, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 я держал тебя у огня, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 держал подбородком вверх всю ночь. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Казалось, тебе так было легче. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 И однажды ночью 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 я посмотрел на твое крошечное безволосое лицо, 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 и я увидел на нём 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 большую седую бороду старого короля гномов. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Могучего и грозного, как войско со знаменами. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 И когда твоя мать проснулась, я сказал ей, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 что больше не нужно плакать. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Наш сын будет жить, и он свернет горы! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Как ты можешь ожидать, что я сверну горы, отец, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 если тебя всего трясет, когда я делаю один туннель? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Ты говоришь о величии для меня, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 но ты душишь во мне любое устремление, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 любое желание, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 любую мысль, которая исходит не от тебя. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Железо, которое будет нести самое тяжелое бремя, 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 должно выдержать самую строгую закалку! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Обрекать союзников на смерть - не закалка. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Элронд мне такой же брат, 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 как если бы он вышел из утробы моей матери. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Как ты смеешь... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Как ты смеешь? 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Взывать к памяти о матери, 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 защищая свое решение предать себе подобных? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Нет! Это ты предал наш народ! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Лишая нас будущего, чтобы цепляться за прошлое! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Ты оскверняешь корону, которую носишь! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Не трогай. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Он больше не твой. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Пока ловил улиток В осенний тот денек 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Его дитя рыдало Унес его поток 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Поппи? Что ты делаешь? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Поднимаю ведро, что ж еще? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Нет, еда. Хватит есть! Нужно экономить. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Лучше выгляни наружу, а потом поговорим. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Что... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 - Посмотри! Ух ты! - Тут и на продажу хватит... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Вот так... 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Я не понимаю. Как? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Как ты думаешь? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Он исправил его. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Нори, можешь в это поверить? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Здесь хватит на пирушку вечером 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 и останется на дорогу до Ледяной рыбы. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Мальва сказала, что приготовит какую-то яблочную отраву. 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - Приправу. - Я так и сказала. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Отец передал. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Спасибо, Мальва. Куда делась ваша сестра? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Готово. Там больше места нет? Значит, всё. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...она плыла Вопя изо всех сил 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Ее Король лягушек 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 В улитку превратил 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Ее Болджербак сцапал Сочна, сладка как мед 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 И говорят, что дочку Он враз отправил в... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Стой! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Ты идешь не туда. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Он пошел туда. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Иди же. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Нори! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 - Отпусти ее! - Ты ее слышал. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - Проваливай! - Прочь! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Коснетесь хоть волоска на ее ноге - я вам мозги вышибу. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Давайте. Хорошо. Руками. 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Сейчас вместе. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Стой! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Дай его мне. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Нет! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Ты отправишься домой. Слышишь меня? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Ты отправишься с нами. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Пожалуйста. Берек. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - Пожалуйста. - Он вас не послушает. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Он не послушает никого из нас. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Зря я поднял эльфийку на борт. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Надо было оставить ее в море, где я нашел ее. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Тео? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Королева-регент. Она здесь? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Подготовка почти завершена. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Скоро можем отправляться. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Что с местными жителями? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Один гарнизон останется и сопроводит их в безопасное поселение. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 И будет искать наших пропавших. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Галадриэль. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 В Нуменоре не встают на колени. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Вы не в Нуменоре. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Ни один из вас. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 В этом виновата лишь я. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Наши корабли ждут, моя королева. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Оставим эту землю позади. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Не трать свою жалость на меня, эльф. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Прибереги ее для наших врагов. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Поскольку не знают они, что они начали. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Ибо я, Мириэль, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 дочь Ар-Инзиладуна, клянусь. 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Нуменор вернется. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Тогда эльфы будут готовы. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Капитан, отплываем с первым приливом. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Капитан? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Порядок. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Вставай, дочка. Вставай. Помоги собрать то, что можем. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Нори, сейчас. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Не падай духом из-за этого, всё будет хорошо. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Не лги ей, Ларго. Она уже слишком взрослая. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Я не врал. Всё будет хорошо. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Прошу тебя, Брэндифут. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Дай нам минутку поплакать. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Поплакать? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 По-твоему, это всё, что в нас осталось? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Мы мохноноги! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Да, мы не убиваем драконов. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Не ищем драгоценные камни. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Но есть то, что мы можем делать 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 лучше любого существа во всём Средиземье. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Мы остаемся верны друг другу. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Как бы ни петляла тропа, как бы она ни была крута, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 мы встаем на нее 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 с духом, который крепче наших ног. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 И мы просто идем дальше. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Нори. Куда ты идешь? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Помочь моему другу. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Предупредить его. Хотя бы это он заслужил. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Сойти с тропы? Сейчас? Одной? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Она не будет одна. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Мы много кого оставили позади и уж его не оставим. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Девочки, вы никуда не пойдете. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Без меня - нет. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Ты уверена в этом, Голди? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Зайдя в этот лес, вы, возможно, не выйдете оттуда живыми. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Может, выйдут, если с ними пойдет следопыт. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Дочь Брэндифутов была права, помогая ему. С самого начала. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Если думаете, что гордость помешает Мальве Медоуграсс признать это, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 то что хорошего в жизни, Сэдок, если не делать ничего хорошего? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Знаешь, Мальва, всего один раз... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Было бы здорово, если бы ты хоть раз ошиблась. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Я принесу припасы и возьму посох. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Я иду с вами. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Всё равно это впустую. Мы все умрем. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Пошли, а то проторчим тут весь день. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Думаешь, мы сможем его найти? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Он великан, чтоб его. Как мы можем его не заметить? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Думаете, она сдержит свое обещание? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Нет. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Я в этом уверена. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Кости вправлены, раны перевязаны. Можем отправляться. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Куда вы пойдете? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 В старую нуменорскую колонию у устья Андуина. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Ее называли Пеларгир. Говорят, там чистая земля, чистая вода. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 С чистого листа. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Тогда я явлюсь к Верховному королю. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 И приму то, что меня ожидает. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 А что с нашим королем? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Вашим королем? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Вам никто не сообщил? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Не сообщил о чём? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Холбранд. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Я думала, ты погиб. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Для меня так было бы лучше. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Местные нашли его вчера вечером на дороге. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Рана за ночь загноилась. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Я хотела попробовать полечить его по дороге, но... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Для этой раны нужны снадобья эльфов. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Он может ехать верхом? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Я попрошу целителей собрать всё, что смогут. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Что ж, друг мой. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Кажется, судьба приготовила нам еще один плот. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Это еще не конец. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Я не брошу эти земли и не обреку их на сожжение. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 И ты тоже. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Силы королю! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Силы королю! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Храни его... Воин. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Командир. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Силы Южным землям! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Силы Южным землям! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Я подвел его. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Во всём виноват я. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Нет. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Нет, не ты. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Тогда кто? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Твой отец. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Он стал слишком старым, слишком подозрительным. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Его разум ослаб. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Его глаза слепы и не видят, 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 что сколько гербов он ни швырнул бы оземь, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 однажды это королевство будет твоим. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Дурина IV. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Не твоего брата. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Не какого-то другого правителя. Твоим. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 И моим. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 И вместе мы будем править этой горой и остальными, пока не истечет наше время. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Этот митрил принадлежит нам. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Тебе и мне. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 И однажды мы с тобой 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 будем копать. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Запечатать рудник. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Дети мои. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Сбросьте свои плащи от солнца и шлемы. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Дневной свет уже не будет обременять вас. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Теперь это наша земля. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Это наш дом. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Слава Адару, владыке Южных земель! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Слава Адару, владыке Южных земель! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Слава Адару, владыке Южных земель! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Слава Адару, владыке Южных земель! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Нет... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Земли с таким названием больше не существует. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Как мы должны называть ее, Владыка? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Адар! Адар! Адар! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 МОРДОР 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович