1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 ஓக் இலைகள் நிறம் மாறியதுமே, க்ரோவை நோக்கி போவோம். 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 இங்கிருந்து அங்குவரை ஆயிரம் ஆபத்துகள் இருக்கு. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 நான் ஆபத்து. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 நிறுத்துங்க! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 நம் ஒளி மங்குகிறது. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 இந்த மித்ரில்... இதுதான் நம் ஒரே ரட்சிப்பா? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 அப்ப முழு எல்வன் இனத்தின் தலைவிதி... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 உன் கைகளில் இருக்கு. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 நாம்பாட்! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 சாரான் ஒருகாலத்தில் உங்க மக்களின் எதிரி, எனக்கும்தான். 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 நியூமெனார் மற்றும் எல்வ்ஸின் கூட்டணியை மீண்டும் அமைக்க அழைக்கிறேன். 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 தெற்குப் பிரதேச மக்களை காப்பாற்ற. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 அதை என்னிடம் கொடு. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 இங்கே கீழே இருக்கு. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 தெற்குப் பிரதேசத்தின் நிஜமான அரசரை எல்லாரும் வணங்குங்க! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 எல்லாரும் வணங்குங்க! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 பாதுகாப்புக்கு! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 ராணி! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 தியோ! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ்: தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர் 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 உதவி! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ஹால்ப்ராண்ட்! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 எலெண்டில்! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ஹால்ப்ராண்ட்! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 அம்மா? அம்மா? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 அம்மா! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 இங்கே. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 இங்கே வா. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -உனக்கு காயப்பட்டிருக்கா? -இல்லை. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 என்னுடன் இரு. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 வா. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ஆண்ட்டாமோ எங்கே? ஆண்ட்டாமோ என்னுடன் இருந்தான். 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 தவழு. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 தவழு. உன்னை விட மாட்டேன். 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 சிப்பாயே, இங்கே! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 வலாண்டில். 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 சிப்பாயே, அவன் போயிட்டான். 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 அவன் போயிட்டான். 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 இந்தப் பக்கம்! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -அவன் போயிட்டான்... -வா! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ப்ளீஸ், எங்களுக்கு உதவுங்க! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 சிப்பாய்களே, கூரை கீழே விழப் போகுது. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 சீக்கிரமா, பாதையை அமைங்க. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 இங்கே. இந்தப் பக்கம். 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 என் கையை பிடி. நீ நல்லா இருக்கே. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 முன்னேறி போங்க. ஒன்றாக இருங்க. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 சீக்கிரம், அரசியே. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 போங்க. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 பாலத்தை நோக்கி போங்க. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 அவங்களை வெளியேற்று! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 இல்லை! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 இசில்டுர்! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 வயதான போல்கர்பக் நத்தை பிடிக்க போனார் 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 நல்ல இலையுதிர் தினத்தன்று 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 பெரியவை நூறை கண்டாராம் 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 அவை என்னுடையதாக இருந்திருக்கலாம் 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 மேல் நோக்கி. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 க்ரோவ்! இதுதான்னு நினைக்கிறேன். 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 மூன்று நாட்கள் முன்பே சொன்னே. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 இல்லை, இல்லை, அவர் சொல்வது சரி. இது நினைவிருக்கிறது. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 வாங்க. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 அந்த மணம் தெரியுதா? மரப்புகை! மற்றவங்க சமைக்க தொடங்கியிருப்பாங்க. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 திரு. பர்ரோஸ். 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 என்ன ஆச்சு? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 என் கொள்ளு தாத்தா தீக்கற்களை துப்பும் தெற்கு மலைகளை பற்றி சொல்வார். 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 அவை தூங்கிவிடும் என்பார். 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 சில சமயம் நூற்றுக்கணக்கான வருடங்கள். 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 புதிய தீமை எழும் போது மீண்டும் எழுமாம். 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 ப்ராண்டிஃபுட். 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 உன் தோழன் அங்கே. பெரிய ஆள். 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -நீ நினைக்கிறியா... -என்ன நினைக்கிறேன்? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ஒருவேளை அவன் சரி செய்யலாம். 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -போ, நோரி. -ஓநாய்களை செய்தது போல. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -எதுக்கு காத்திருக்கே? -தெரியலை... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 அவர் நமக்காக நிறைய செய்தார். 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 அவரிடம் இன்னும் கேட்பது நல்லா இருக்காது. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 அப்படியா. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 அப்ப, நான் கேட்கிறேன். 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 சாடோக்! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 வழியை விடுங்க, சின்ன பசங்களா. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 புதுப்பி... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 நிலைநிறுத்து... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 நிலைநிறுத்து... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 பூத்திடு... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -பூத்திடு... -அவர் என்ன முணுமுணுக்கிறார்? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 சின்ன சொற்களா இருக்கலாம், மரம் புரிந்து கொள்ள. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 சாடோக், மரங்கள் பேசாது. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 சிலது செய்யும். 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 அவரை திசைதிருப்பாதே. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 நிலைநிறுத்து! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 பூத்திடு! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 அட கடவுளே. அது வேலை செய்யுது... 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 உயிர் வாழ்ந்திடு! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 அவர் அதை சரி செய்யறார். 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 சாடோக் சொன்னது போலவே. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 டில்லி, பின்னே வா! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -மாட்டேன்! -நோரி! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 என் இனிய பெண்களே, என் பெண்களே! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 நோரி! டில்லி! டில்லி. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 டில்லி, நோரி, நல்லா இருக்கீங்களா? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 இந்தா. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 நல்லா இருக்கியா? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 நல்லா இருக்கேன். சொன்னேனே. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 நான் நல்... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 இந்த மலையிடம் புனிதமானதை கேட்கிறோம். 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 அதனால் பதிலுக்கு புனிதமானதை தருவோம். 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 உங்க மித்ரில் சுரங்கங்களை அணுகுவதற்கு மாறாக, 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 எல்வ்ஸ் இந்த நகரத்திற்கு அடுத்த ஐந்து 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 நூற்றாண்டுகளுக்கு, வேட்டை, தானியம், 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 மரம்னு எரியடோரின் எல்டர் காடுகளிலிருந்து தரத் தயாரா இருக்காங்க. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ஐந்து நூற்றாண்டுகளா? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 பெரிய வாக்கு, அதை நிறைவேற்ற முடிஞ்சா... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 முடியாத சத்தியத்தை செய்ததில்லை. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 நீ எங்க மொழியின் சில சொற்களை கத்துக்கிட்டே போல. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 பிரமாதம். 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 சொல்லு, நாங்க ஏன் எந்த எல்ஃபையும் நம்பணும்? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 நீங்க நம்ப கூடாது. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ஆனால் என்னை நம்பலாம். 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ஏன்னா நான் சாதாரண எல்ஃப் இல்லை, ஆனால் எல்ராண்ட் பாதி-எல்வென். 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 எல்வ்ஸிடம் அவர்களே பார்க்க முடியாததை நான் பார்ப்பேன். 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 அதனால்தான் உங்கள் முன் நிற்கிறேன், தனியாக... 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 கெஞ்சியபடி. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 எங்கள் மக்களை நீங்கள் காப்பாற்ற. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 தயவு செய்யுங்க, உன்னத அரசரே. எங்களுக்கு உதவுங்க. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 இப்ப என் மகனிடம் பேசறேன். 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 உங்க பதில் என்னவா இருக்கும், அப்பா? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ஔலே நம் மக்களை படைத்த போது, இரு கூறுகளால் நம்மை படைத்தார் 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 என்று சொல்லப்படுகிறது. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 தீயும் பாறையும். 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 நம்முள் வாழும் பாறை, சாசுவதமானதை தேடுகிறது, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 நேரத்தின் இழுப்பை எதிர்த்து. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ஆனால் தீ உண்மையை தழுவுகிறது. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 எல்லா விஷயங்களும் ஒரு நாள் அழியும், 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -அழிந்து சாம்பலாகும். -அப்பா... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 ஆதரிக்காத பூமியை நாங்க தோண்ட மாட்டோம். 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 இருளைத் தாண்டிய ஆழத்திற்கு போவது. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 நிழல், பாறை மற்றும் சுரங்கத்தை, நம்மை மலைக்கு கீழே புதைக்க தூண்டுவது. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ட்வார்வென் உயிர்களை பணயம் வைக்க மாட்டேன் 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 எல்வ்ஸுக்கு மரணத்தை ஏமாற்ற உதவிட. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 மரணத்தை ஏமாற்றுவதா? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 அப்பா! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 என் நண்பன் மூழ்கிட்டு இருக்கான், 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 அவனை கரைக்கு இழுக்க என்னை அழைக்கிறான். 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 அவன் கையை தட்டிவிட எதிர்பார்க்கிறீர்களா 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 பாறைகள் விழும் என்ற உங்க பயத்திற்காக? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 எல்வ்ஸின் தலைவிதி பல யுகங்களுக்கு முன்பு முடிவானது. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 மிக புத்திசாலிகளினால், 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 நம்மை விட தீர்க்கமா நோக்குபவர்களால். 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 அவங்க விருப்பத்தை மீறினா, இந்த ராஜ்ஜியமே வீழ்த்தப்படும். 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ஒருவேளை மொத்த மிட்டில்-எர்துமே. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 மன்னிக்கணும், மகனே. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ஆனால் அவங்க நேரம் வந்தாச்சு. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 பேன்-தாடி கொண்ட, கவலைபடாத, கிழட்டு முட்டாள்! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 அவர் சரியா இருந்தா? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 நீ இதை நடக்க விட யோசிக்கலையே! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 நமக்கு வேறு என்ன வழி? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 இந்த திட்டத்தை மற்ற ட்வார்ஃப் பிரபுக்கள் ஏற்பார்கள் என்றாயே. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 நாமே சுரங்கத்தை மீண்டும் திறந்து, 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 மித்ரில் சேகரிக்க பாதுகாப்பான வழியை காட்டினா, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 அவங்க அவரை கேட்க வைக்கலாம். 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ஒருவேளை நாம உன் தந்தையை கட்டாயப்படுத்தலாம். 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 அவர் என் தந்தை மட்டுமல்ல, டீசா. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 அவர் நம் அரசர். 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 நான் எப்படிப்பட்ட தந்தையாவேன், 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 அரசரின் விருப்பம் தூக்கி எறியப்பட 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 வேண்டிய குப்பை போல என நம் பிள்ளைகளுக்கு கற்பித்தால்? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 சரி, நல்லது. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 அவர் தாடியில் பேன் இருப்பதாக சொல்லியிருக்க கூடாது. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -முட்டாள் என்று சொல்லியிருக்க கூடாது. -ஆம். 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 இல்லை. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 இல்லை, எங்கம்மாவை நீ குற்றம் சொல்வதை நான் வெறுக்கிறேன். 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 உங்கம்மா விஷயத்தில், அவங்களுக்கு நிஜமா பேனிருக்கு... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 விளையாடறேன். விளையாடறேன். 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 இரவு உணவுக்கு நான் உன்னை தங்க வைக்க முடியும்னு தோணலையா? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 கில்-கலாடுக்கு தெரிவிக்கணும். 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 சீக்கிரமே, அவர் அரசரா இருக்க மாட்டார், லிண்டனே இனி இருக்காது. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 அப்ப, இது விடைபெறுவதா? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 நாம விடை பெற மாட்டோம். 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -நாம "நாமா... -நாமாரியே. 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 அது "பிரியாவிடை" என்பதை விட அதிகம். 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 "நன்மையை நோக்கி போ" என்று அர்த்தம். 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 எல்ராண்ட்! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ஏன் இதை செய்தாங்க? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 இதை அவங்க வீடாக்கிக்க. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 அவங்க நிழல் உலகம். 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 திரும்ப எடுப்போம், அவங்களை துரத்துவோம். 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 நமக்கு நிலையும் இல்லை, வலுவூட்டலும் இல்லை. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 இந்த நிலங்களில் உயிரில்லை. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 உயிர் வாழ்வோரிடம் பேசணும். 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 அல்லது அவங்களை தாக்கணும்! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 முடிஞ்சு போச்சு. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 எனக்கில்லை. அனுமதிக்க மாட்டேன்! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 நாம செய்யணும்! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 நாம செய்யணும். 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 நீ ஏன் இவ்வளவு கவலைப்படுகிறாய்? இது உன் தப்பில்லை. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ஆமாம், என் தப்பு. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 போயிட்டே இரு. அவ்வளவு தான். 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 அங்கே பின்னால் உள்ளவர்களுக்கு உதவு. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 இசில்டுர்? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -அரசி! -உயிரோட இருக்காங்க. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -என் அரசி. -இங்கே இருக்காங்க. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -அவங்க நலமா? -அவங்களை இழந்ததா நினைச்சேன். 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 என் அரசி. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 என் குதிரையை எடுத்துக்கோ. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 கேப்டன், நீ... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -கேப்டன்... -அவன் எங்கே? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 என் மகன் எங்கே? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 அவங்க இறந்துட்டாங்க, இல்லையா? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 அரோண்டீர். என் நண்பர்கள். என்... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 என் தாய். எல்லாரும். 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 அறிய முடியாதது மனதை அரிக்கும். யூகத்தால் அதை நிரப்பாதே. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 நாம எங்கே போறோம்? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 நியூமெனார், அந்த வரப்பின் மீது, அந்த தூர மலைக்கு அப்பால் 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 முகாம் அமைச்சிருக்காங்க. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 இங்கே தான் விரைந்து போவாங்க, உயிர் பிழைத்தோருடன். 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 உன் தாய் உட்பட. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 கவனமா இரு. ஆர்க்ஸ் இப்போது பகலிலும் வருவாங்க. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 முன்பு ஆர்க்ஸை கொன்னிருக்கேன், தெரியுமா. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 எனக்கு உன் வயதிருக்கையில், ஆர்க்ஸ்னு எதுவுமே கிடையாது. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 இப்போ? எத்தனையை கொன்றிருக்கீங்க? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -பல. -நல்லது. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 அத்தகைய சொற்களை உபயோகிக்க மாட்டேன். 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ஏன் மாட்டே? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 மனதை இருட்டாக்கும், இருண்ட செயல்கள் "நல்லது" என்றால். 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 தீமை நமக்குள் செழிக்க இடமளிக்கும். 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ஒவ்வொரு போரும் உள்ளேயும் வெளியேயும் நடக்கும். 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ஒவ்வொரு சிப்பாயும் அதை நினைவில் வைக்கணும். 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 நானும் கூட. நீயும் கூட. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 அப்ப, நான் சிப்பாயா? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ஒருவேளை உன்னை ஒருவனாக்கலாம். 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 முகாம் போய் சேருவதற்கு இன்னும் எவ்வளவு தூரம்? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 இந்த உயர்வுக்கு அப்பால்தான். 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 இந்த புகை தெளிவாக இன்னும் எவ்வளவு தூரம்? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 இங்கே இரு. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 எவ்வளவு தூரம் அதில்லாமல் இருக்கோம்? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 கிட்டத்தட்ட ஒரு மைல். 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 தெரியுது. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 தெரியுதா? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 சாம்பல் நிறமே. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 நடந்துட்டே இருங்க, இருவருமே. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 என் குதிரைக்கு வழிகாட்டுங்க. யாரும் கவனிக்க வேண்டாம். 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 எலெண்டில்? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 எலெண்டில், தயவு செய்து. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 நடந்துட்டே இரு. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 அதை கிரீன்வுட் தி கிரேட் என்கின்றனர். 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 தலை குனிந்திருக்கட்டும், அந்த ஓங்கல் வரிசையின் மீது பார்வை. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 தூரத்தில் பெரிய ஆட்களின் குடியிருப்புகள் தெரியும். 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 அதிர்ஷ்டம் இருந்தால், அங்குள்ள மக்கள் உன் நட்சத்திரங்கள் தேட உதவலாம். 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ஏன்னா நான் சொல்ல முடிஞ்சதெல்லாம், 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ஹார்ஃபுட் மக்கள் அவற்றை பார்க்கலை, 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 முன்னோர்கள் தெரியாத இடங்களில் ஆயிரம் வருடங்களுக்கு 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 முன் வாழ்ந்த நாட்களிலிருந்து. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 அது அலைய நீண்ட காலமாகும். பெரிய கால்கள் கொண்டவனுக்குமே. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 பாதையிலேயே இருந்திருக்கணும். 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 அந்த விண்மீன் விழுவதை பார்த்த போது, நான் அதை சும்மா விட்டிருக்கணும். 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -எலனோர்... -நீங்க சொன்னீங்க, அம்மா. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ஆனால் இப்ப எனக்கு புரியுது. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 நான் ஹார்ஃபுட் தானே. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 அதுவாகத்தான் இருப்பேன். 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 தூங்கப் போ, நோரி. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 மீதத்தை காலையில் பார்த்துக்கலாம். 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 நெருக்கமானவர் யாரையும் இழந்ததுண்டா? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 அவர்களிடமா? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 அதாவது, குடும்பம். 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 என் சகோதரன். ஃபின்ராட். 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 அப்புறம் என் கணவன். 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 கணவனா? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 அவர் பெயர் கெலெபார்ன். 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 பூக்கள் பாதையில் சந்தித்தோம். 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 நான் நடனமாட, அங்கே என்னை பார்த்தார். 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 நீங்க நடனமாடினீங்களா? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 அப்ப போர் வெகு தொலைவில் தோன்றியது. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 அவர் அதற்கு போன போது, அவரை கோபித்தேன். 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 அவர் கவசம் சரியாக பொருந்தலை. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 அவரை வெள்ளி இடுக்கி என்றேன். 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 அதற்கு பிறகு அவரை பார்க்கவே இல்லை. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 பெண்மணி. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 நீங்க முன்பு சொன்னது... 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 நீங்க தவறு. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 அது உன் தப்பில்லை. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 அது என் தப்பு. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 இது நடக்க வேண்டுமென நீ விரும்பலை. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 எதிரிக்கு நான்தான் சக்தியை தந்தேன். அதனால் நானே பொறுப்பு. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 இது தான் வழி என்பர் சிலர். 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 ஆனால் நம் நோக்கங்களையும் புத்திசாலிகள் பார்ப்பர் என நம்பறேன். 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 இது உன்னோடதில் இல்லை. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 இந்த தினத்தின் சுமையை நீ தோள்களில் ஏற்காதே, தியோ. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 மீண்டும் அதை இறக்கிட கடினமாக இருக்கலாம். 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ஆனால் அதை எப்படி விடுவது? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 இந்த உலகில் இருளுக்கு அப்பாற்பட்ட சக்திகள் உண்டு. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ஒருவேளை, இது போன்ற நாட்களில், 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 அவற்றின் வடிவமைப்பை நம்புவதைத் தவிர வேறு வழியில்லை. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 நம்முடையதை கைவிடணும். 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 என் வீடு போயாச்சு. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 அதில் என்ன வடிவமைப்பு இருக்கு? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 இன்னும் எனக்கு தெரியலை. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 சார்... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 வாயை மூடு. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 என்ன விஷயம்? என்ன வாசனை வருது? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 சாம்பல். 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 சாம்பலை தவிர ஏதுமில்லை. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 வா. நாம நேரத்தை வீணடிக்கிறோம். 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 முடிந்த போது ஓய்வெடு. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 விடியலில் கிளம்புவோம். 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 என்ன விடியல்? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 இன்னொரு நடுக்கம். 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 பாறைகள் நகர்ந்திட நேரம் தரணும். 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 சுய ஒழுக்கம், மாஸ்டர் எல்ஃப். 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 அது உனக்கு வெற்றியை தருமா? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 நம் போட்டியில் தந்தது. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 அப்படியா? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 இல்லை. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 நீ வேண்டுமென்றே தோற்றாயா? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 என் நோக்கம் தோற்கடிப்பது இல்லை, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 ஆனா இன்னும் கொஞ்ச நேரம் நான் சொல்வதை நீ கேட்கணும். 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 எல்ஃப் பொய் சொல்லுது. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 எனக்கு... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 மூச்சு திணறியது. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 அதை வெடி. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 நீ எல்ஃபுக்கு கொஞ்சம் ட்வார்ஃப் குணமுடையவனென நினைத்தேன். 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 நீ உண்மையில் ஒரு எல்விஷ் ட்வார்ஃப், ட்யுரின். 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 ட்யுரினின் மகன். 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -பேரன்... -வேணும்னா கேலி செய். 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ஒரு ட்வார்ஃப் செய்யக் கூடிய பெரிய விஷயமே அவன் தந்தையின் பெயரை காப்பாற்றுவது. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 எங்க ரகசிய பெயர்கள் உண்டு, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 எங்களுக்குள்ளே மட்டும் உபயோகிக்க. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 அதை குடும்பத்தாரிடம் மட்டும் சொல்வோம். 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 மனைவிகள், பெற்றோர், சகோதரிகள், சகோதரர்கள். 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -எல்ராண்ட்... -விடு, ட்யுரின். 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 அடுத்த பக்கத்திற்கு. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 சரி. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ட்யுரின்... 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 அப்பா... 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 நாம கற்பனை செய்ததை விட அதிகம். 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -அரசர் ட்யுரின், அங்கே ஒரு... -போதும்! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 அப்பா, அதை பாருங்க. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 எல்ஃபை பிடிங்க. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 உங்கம்மா உன்னை சுமந்த போது, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 உனக்குள் ஏதோ சரியாக உருவாகலை. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 உன் சுவாசம் திருத்தமற்று உலர்ந்திருந்தது. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 ஒரு சின்ன, பாவமான சத்தம், சுண்ணாம்பு சுரண்டுவது போல. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 உன் முதல் குளிர் காலத்தை பார்க்க மாட்டாய் என்றனர். 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 ஒவ்வொரு இரவும், 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 உன் தாயின் அழும் கண்கள் தூங்கிய பின்பு, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 உன்னை நெருப்பருகே ஏந்தி, இரவு முழுக்க 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 உன் தாடையை நிமிர்த்தி வைத்தேன். 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 சுமை கொஞ்சம் குறைந்தது போலிருந்தது. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 ஒரு இரவு, 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 உன் சின்ன முகத்தை பார்த்தேன், 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 மற்றும் அதில் பார்த்தது, 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 வயதான ட்வார்வென் அரசனின் பெரும் சாம்பல் நிற தாடியை. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 போருக்கு போகும் பிரமாதமான பயங்கரமான படை போல. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 உன் தாய் எழுந்ததும், அவளிடம் சொன்னேன், 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 இனி அழ வேண்டாம் என. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 நம் மகன் வாழ்வான், அவன் மலைகளை அசைப்பான் என! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 நான் எப்படி மலையை அசைப்பது, அப்பா, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ஒரு சின்ன ஓட்டையை தோண்டினதும் நீங்க பதட்டப்பட்டா? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 எனக்கு பெருமை பற்றி பேசறீங்க, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ஆனால் நீங்க என் லட்சியத்தை முடக்கறீங்க, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 எந்த ஆசையும், 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 உங்களிடமிருந்து வராத எந்த எண்ணத்தையும். 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 மிக கனமான சுமையை தாங்க வேண்டிய இரும்பு, 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 கடுமையான பக்குவப் படுத்தலையும் தாங்கணும்! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 நண்பர்களை மரணத்திடம் ஒப்படைப்பது பக்குவப்படுதல் இல்லை. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 எல்ராண்ட் எனக்கு சகோதரன் தான், 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 அவன் என் தாயின் வயிற்றில் பிறந்தது போல. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 உனக்கு எவ்வளவு தைரியம்! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 உன் இனத்துக்கு துரோகம் 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 செய்யும் உன் முடிவை பாதுகாக்க உன் தாயின் நினைவை தூண்டுவதா? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 இல்லை! நீங்கதான் நம் இனத்துக்கு துரோகம் செய்யறீங்க! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 எதிர்காலத்தை வீணடிக்கறீங்க, கடந்தகாலத்தை கைவிடாமல் இருக்க! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 அணிந்திருக்கும் கிரீடத்திற்கு நீங்க அவதூறு! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 அதை விடு. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 அது இனி உன்னுடையதில்லை. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 அவர் நத்தை பிடிக்கையில் அந்த இலையுதிர் தினத்தன்று 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 அவன் விட்டுச்சென்ற அழும் பிள்ளையை ஓடை தூக்கிப் போனது 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 பாப்பி? நீ என்ன செய்கிறாய்? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 தண்ணீர் சேந்தறேன், எப்படி தெரியுது? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 சாமான்களை விடு. உண்பதை நிறுத்து! அவற்றை சேமிக்கணும். 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 நீ கொஞ்சம் வெளியே பார், பிறகு நாம் பேசுவோம். 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 என்ன... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -அதைப் பாரு! ஆஹா! -அந்த பயிரை விற்கவே போகலாம்... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 இந்தா. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 எனக்கு புரியலை. எப்படி? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 எப்படின்னு நினைக்கிறே? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 அவர் சரி செய்தார். 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 உன்னால நம்ப முடியுதா, நோரி? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 இன்றிரவு விருந்துக்கு தாராளமா இருக்கு, 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 மேலும் ஃப்ரோசன் ஃபிஷ் வரை தாங்குமளவு மீதமும் இருக்கு. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 மால்வா ஏதோ ஆப்பிள்-சாசேஜ் செய்யப் போறாளாம். 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -ஆப்பிள்சாஸ். -அதைத்தான் சொன்னேன். 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 அப்பாவிடமிருந்து. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 நன்றி, மால்வா. உன் சகோதரி எங்கே போனாள்? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 எடுத்து வந்துட்டோம். அங்கே இன்னும் இடமிருக்கா? முடிச்சாச்சு. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...அதில் மிதந்தாள் அவ்வளவு சத்தமாக அழுதாள் 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ஃப்ராக் ஃபிஷீஸின் அரசர் 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 அவளை நத்தையாக மாற்றினார் 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 வயதான போல்கர்பக் அவளை பிடித்தார் சாறுடன் இனிமையாக 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 அவரது சின்ன மகளைன்னு சொன்னாங்க அவரால் உதவ முடியலை ஆனால்... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 இரு! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 நீ தப்பான வழியில் போகிறாய். 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 அவர் அந்தப் பக்கம் போனார். 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ஆகட்டும், இப்போ. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 நோரி! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -அவளை விடு! -அவ சொன்னது கேட்டுதே. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -நீ போயிடு! -ஒழிந்து போ! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 அவளுக்கு ஏதாவது ஆச்சு, உங்க மண்டைகளை பிளப்பேன். 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 வா. சரி. கைகளை மேலே வை... 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 இப்ப சேர்த்து. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 ஹோ! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 அவனை என்னிடம் கொடு. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 இல்லை! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 நீ வீட்டுக்கு போகிறாய். சொல்றது கேட்குதா? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 நீ எங்களோடு வருகிறாய். 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 தயவு செய்து. பெரெக். 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -தயவுசெய்து. -நீங்க சொல்றதை கேட்க மாட்டான். 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 நாம யார் சொல்றதையும் கேட்க மாட்டான். 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 நான் எல்ஃபை மேலே இழுத்திருக்கவே கூடாது. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 நான் பார்த்த இடத்திலேயே, கடலில் விட்டிருக்கணும். 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 தியோ? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 இளவரசி. இங்கே இருக்காங்களா? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 ஏற்பாடுகள் கிட்டத்தட்ட முடிஞ்சாச்சு. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 ஒரு மணி நேரத்திற்குள் கிளம்பலாம். 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 சவுத்லேண்டர்ஸ் பற்றி? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ஒரு படை பின்தங்கி பாதுகாப்பான குடியிருப்புக்கு அவங்களை கூட்டிப் போகும். 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 நம்மில் காணாமல் போனவரை தேடவும். 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 கலாட்ரியல். 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 நியூமெனாரில் மண்டியிடுவதில்லை. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 நீங்க நியூமெனாரில் இல்லை. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 உங்களில் யாருமே இல்லை. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 என் தவறு மட்டுமே. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 நம் கப்பல்கள் காத்திருக்கு, அரசியே. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 இந்த அனுபவத்தை நம் பின்னே போடுவோம். 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 என்மீது பரிதாபம் காட்டாதே, எல்ஃப். 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 நம் எதிரிகளுக்கு அதை வைத்திரு. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 என்ன தொடங்கினாங்கன்னு அவங்களுக்கு தெரியாது. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 ஏன்னா நான், மிரியெல், 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 அர்-இன்சிலாடூனின் மகள், சபதமிடுகிறேன். 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 நியூமெனார் திரும்பும். 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 பிறகு எல்வ்ஸ் தயாராக இருப்பர். 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 கேப்டன், சீக்கிரமே கிளம்புவோம். 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 கேப்டன்? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 கிடைச்சிடுச்சு. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 தயாராகு, பெண்ணே. எழுந்து நில்லு. முடிந்ததை சேகரிக்க உதவு. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 நோரி, இப்ப. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 இது உன் எண்ணத்தை பிளவுபடுத்த விடாதே, சரி ஆயிடும். 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 அவளிடம் பொய் சொல்லாதே, லார்கோ, அதுக்கு அவளுக்கு வயசாயிடுச்சு. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 நான் பொய் சொல்லலை. எனக்கு சரி ஆயிடும். 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 பரிதாபம் நிமித்தம், ப்ராண்டிஃபுட். 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 அழ ஒரு நொடி கொடு. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 அழறியா? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 அவ்வளவுதான் நம்மிடம் இருக்கிறதா நினைக்கிறியா? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 நாம ஹார்ஃபுட்ஸ்! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 பாரு, நாம ட்ராகன்களை அழிப்பதில்லை. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 நகைகளை தோண்டி எடுக்க மாட்டோம். 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ஆனால் ஒரு விஷயம் செய்யலாம், உறுதியா, 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 மத்திய பூமியின் எந்த பிராணியை விடவும் மேலாக. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 பரஸ்பரம் உண்மையாக இருக்கோம். 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 பாதை எப்படி போனாலும், எவ்வளவு மோசமாக ஆனாலும், 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 அதை எதிர்கொள்வோம், 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 நம் தைரியத்துடனும் உறுதியுடனும். 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 நடந்து போயிட்டே இருப்போம். 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 நோரி. நீ எங்கே போகிறாய்? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 என் நண்பனுக்கு உதவ. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 வருவது குறித்து எச்சரிக்க. அதுக்கு அவருக்கு தகுதி உண்டு. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 பாதையிலிருந்து விலகறியா? இப்போதா? தனியாகவா? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 அவ தனியா இருக்க மாட்டா. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 நாம பலரை விட்டாச்சு, அவரை விடக்கூடாது. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 பெண்கள் நீங்க எங்கேயும் போகக் கூடாது. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 நானில்லாமல் இல்லை. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 இதுபற்றி உறுதியா, கோல்டி? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 அந்த காட்டுக்குள்ளே போனால், நீ உயிரோடு திரும்பாமல் போகலாம். 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 பாதை தேடுபவர் அவங்களோட போனால் திரும்பலாம். 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 ப்ராண்டிஃபுட் பெண் அவனுக்கு உதவியது சரி. எப்பவுமே சரி தான். 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 மால்வா மெடோகிராஸ் அதை ஒத்துக் கொள்ள அகம்பாவம் உடையவளெனில், 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 வாழ்வதில் என்ன நன்மை, சாடோக், நாம நன்றாக வாழவில்லை என்றால்? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 தெரியுமா, மால்வா, ஒரு முறை... 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ஒருமுறை, எப்போதும் நீ சரியாக இல்லைன்னா சிறப்பா இருக்கும். 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 பொருட்களை எடுத்துக்கிட்டு, தடி எடுத்து வர்றேன். 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 நானும் வர்றேன். 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 எப்படியும் முக்கியமில்லை, எல்லாரும் இறப்போம். 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 வாங்க, இல்லேன்னா நாள்முழுக்க இங்கிருப்போம். 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 அவரை கண்டுபிடிக்க முடியுமா? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 அவர் பெரிய ஆள். எப்படி அவரை தவற விடுவோம்? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 சத்தியத்தை காப்பாத்துவாங்கன்னு நம்பறீங்களா? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 இல்லை. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 உறுதியாக இருக்கிறேன். 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 எலும்புகளை கட்டியாச்சு, காயங்களை மூடியாச்சு. நாம பயணிக்கலாம். 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 எங்கே போவீங்க? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 பழைய நியூமெனாரிய காலனிக்கு, ஆண்டுவினின் தொடக்கமருகே. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 பெலார்கிர் என்று பெயர். புதிய நிலமும், புதிய நீரும் இருக்கிறதா சொல்றாங்க. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 புதிய தொடக்கம். 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 பிறகு உயர் அரசரிடம் சொல்கிறேன். 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 எனக்கு காத்திருப்பதை எதிர்கொள்ள. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ஆனால் எங்க அரசர்? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 உங்க அரசரா? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 யாரும் உனக்கு சொல்லலையா? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 எதை சொல்லலையா? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ஹால்ப்ராண்ட். 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 நீ இறந்தேன்னு நினைச்சேன். 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 இறந்திருந்தா எனக்கு நல்லது. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 சவுத்லேண்டர்ஸ் அவரை நேற்று மாலை சாலையில் கண்டாங்களாம். 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 காயம் இரவில் சீழ்வைத்தது. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 சாலையிலேயே சிகிச்சை அளிக்க முயற்சித்தேன், ஆனால்... 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 இந்த காயத்துக்கு எல்விஷ் மருந்து தேவை. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 சவாரி செய்ய முடியுமா? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 சிகிச்சையாளர்களை இருக்கும் மருந்தை சேகரிக்க சொல்கிறேன். 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 சரி, என் நண்பா. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 இன்னும் ஒரு படகை விதி நமக்காக வைத்திருக்கு போலிருக்கு. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 இது முடியவில்லை. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 இந்த நிலங்களை கைவிட்டு, எரிய விட மாட்டேன். 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 நீயும் மாட்டாய். 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 அரசருக்கு பலம்! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 அரசருக்கு பலம்! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 வைத்துக்கொள்... சிப்பாயே. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 கமாண்டர். 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 தெற்குப் பிரதேசத்துக்கு பலம்! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 தெற்குப் பிரதேசத்துக்கு பலம்! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 நான் அவனை ஏமாற்றிட்டேன். 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 எல்லாம் என் தவறு. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 இல்லை. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 இல்லை, உன் தவறில்லை. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 அப்ப யார் தவறு? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 உன் தந்தையோட தவறு. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 அவருக்கு வயதாகிவிட்டது, மிகவும் சந்தேகத்திற்குரியவர். 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 அவர் மனம், மிகவும் பலவீனமானது. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 அவர் பார்வை குறைந்தாச்சு, 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 எத்தனை க்ரெஸ்டை அவர் தரையில் வீசினாலும், ஒரு நாள் 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 இது உன் ராஜ்ஜியம் என்பதை பார்க்க தவறினார். 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 நான்காம் ட்யுரினுடையது. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 உன் சகோதரனுடையது இல்லை. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 வேறு ட்வார்ஃப் பிரபுவோடதில்லை. உன்னோடது. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 என்னோடதும். 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 சேர்ந்து, இந்த மலையையும் மற்றவரையும் ஆள்வோம் நம் காலம் முடியும் வரை. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 அந்த மித்ரில் நமக்கு சொந்தம். 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 உனக்கும் எனக்கும். 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 சேர்ந்து, ஒரு நாள், 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 நாம் தோண்டப் போகிறோம். 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 அதை மூடுங்க. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 என் பிள்ளைகளே. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 சூரிய போர்வைகளை, தலைக்கவசங்களை உதறுங்க. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 இனி பகலின் சுமை உங்களுக்கு இல்லை. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 இப்போது இது நம் நிலம். 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 இது நம் வீடு. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 தெற்குப் பிரதேசம் பிரபு, அடாரை வணங்குங்க! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 இல்லை... 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 அது இனி இல்லாத ஒரு இடத்தின் பெயர். 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 பதிலுக்கு என்னவென்று அழைக்கணும், தந்தை-பிரபு? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 அடார்! அடார்! அடார்! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 தெற்குப் பிரதேசம் 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 மோர்டார் 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்புஹேமலதா ராமச்சந்திரன் 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் சுதா பாலா