1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 พอใบต้นโอ๊คเปลี่ยนสี เราก็ไปที่ป่าละเมาะ 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ติดอยู่ที่จากตรงนี้ มีภัยนับร้อยอย่างกว่าจะไปถึงตรงนั้น 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ข้าคือภัย 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 หยุดนะ 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 แสงของเรากำลังจางไป 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 แล้ว มิธริล เป็นทางรอดเดียวของเรารึ 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ชะตากรรมของเอลฟ์ทั้งเผ่าพันธุ์... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 อยู่ในมือเจ้า 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 นัมพัต 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อผู้คนของท่าน และผู้คนของข้า 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 ข้าขอให้รื้อฟื้นพันธมิตรระหว่างเอลฟ์ และนูเมนอร์อีกครั้ง 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 เพื่อช่วยชาวเซาท์แลนด์ส 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 เอามาให้ข้า 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 มันอยู่ข้างล่างนี้ 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ขออวยชัย ราชาแท้จริงแห่งเซาท์แลนด์ส 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ขออวยชัย 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 หาที่กำบัง 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 พระราชินี 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 ธีโอ 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ช่วยด้วย 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ฮัลบรันด์ 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 เอเลนดิล 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 ฮัลบรันด์ 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 แม่ 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 แม่ 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ทางนี้ 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 มานี่ 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 - เจ้าบาดเจ็บหรือไม่ - ไม่ 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 อยู่กับข้าไว้ 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 มาเถิด 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 ออนทาโมล่ะ เมื่อครู่เขาอยู่กับข้า 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 ออกมา 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 คลานออกมา ข้าจะไม่ทิ้งเจ้า 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ทหาร ทางนี้ 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 วาลันดิล 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ทหาร เขาสิ้นชีวิตแล้ว 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 เขาจากไปแล้ว 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ทางนี้ 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 - เขาจากไป... - มาเถิด 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 ช่วยเราด้วย 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 ทหาร หลังคานั่นจะถล่มลงมา 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 เร่งมือกัน รีบเปิดทาง 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 อยู่นี่ ทางนี้ 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 จับมือข้าไว้ เจ้าปลอดภัยแล้ว 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 เดินต่อไป เกาะกลุ่มกันไว้ 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 เร็วสิ ราชินีข้า 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 ไป 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ไปที่สะพาน 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 พาพวกเขาไปจากที่นี่ 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 ไม่นะ 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 อิซิลดูร์ 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 พ่อโบลเจอร์บัคไปหาทาก 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ในวันสารทอากาศแสนดี 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 เจอทากร้อยตัวช่างอ้วนพี 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 หากเราเจอบ้างคงดี 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ข้างหน้า 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ป่าละเมาะ ข้าว่าใช่นะ 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 สามวันก่อนก็พูดอย่างนี้ 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ไม่ๆ พ่อพูดถูก ข้าจำได้ 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 มาเถอะ 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ได้กลิ่นรึเปล่า ควันไม้ พวกเขาคงเริ่มหุงต้มกันแล้ว 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 คุณเบอร์โรวส์ 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 เกิดอะไรขึ้น 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ทวดข้าเคยเล่าว่า เทือกเขาทางใต้พ่นหินไฟได้ 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ทวดว่าภูเขาจะนอน 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 งีบครั้งหนึ่งก็หลายร้อยปี 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 มันจะตื่นอีกทีเมื่อ ความชั่วร้ายครั้งใหม่ลุกลาม 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 แบรนดี้ฟุต 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 เพื่อนเจ้าบนนั้น คนตัวโตนั่น 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - เจ้าคิดว่า... - ว่าอะไร 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 เขาอาจจะพอแก้ไขได้ 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 - ใช่ เอาเลย โนริ - เหมือนที่แก้เรื่องหมาป่า 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 - รออะไรอยู่ - ข้าไม่รู้ว่า... 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 เขาทำเพื่อเรามาเยอะแล้ว 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ไปขอเขาให้ช่วยอีก เหมือนเราไม่ค่อยมีมารยาทนะ 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 เข้าใจละ 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 ข้าขอเองก็ได้ 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ลุงซาด็อค 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 หลีกทางไป เด็กๆ 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 อา เคอูทา... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 อา เอนวินยาทา... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 เอนวินยาทา... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 โลเท นา... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - โลเท นา... - เขางึมงำอะไรน่ะ 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 น่าจะเป็นคำง่ายๆ ที่ต้นไม้เข้าใจมั้ง 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ซาด็อค ต้นไม้พูดไม่ได้ 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 บางต้นมันพูดนะ 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 อย่าไปกวนเขา 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 เอนวินยาทา 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 โลเท นา 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 พ่อแพะแม่แกะ ได้ผลแฮะ 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 อา คุยทา 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 เขากำลังแก้ 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 เหมือนที่ลุงซาด็อคบอกเลย 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ดิลลี่ อย่าเข้าไป 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - ไม่นะ - โนริ 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ลูกแม่ ลูกรักของแม่ 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 โนริ ดิลลี่ ดิลลี่ 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ดิลลี่ โนริ เป็นอะไรรึเปล่า 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 ขวัญเอ๋ยขวัญมา 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 บาดเจ็บไหมลูก 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ข้าไม่เป็นไร บอกแล้วไง 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 ข้าไม่... 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 เรามาขอสิ่งศักดิ์สิทธิ์จากเขาลูกนี้ 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 เราจึงขอมอบสิ่งศักดิ์สิทธิ์ของเรา เป็นการตอบแทน 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 แลกกับการเข้าใช้ เหมือง มิธริล ของพระองค์ 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 เอลฟ์เราพร้อมจัดสรรบรรณาการแก่นครนี้ 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ด้วยสัตว์ป่า ธัญญาหาร 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 และไม้ซุงจากป่าเก่าแก่ในเอเรียดอร์ ตลอดห้าศตวรรษจากนี้ 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ห้าศตวรรษรึ 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 สัญญานี้ไม่เลวนัก ถ้าทำตามที่พูดได้... 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ข้าไม่เคยสัญญาแล้วไม่เป็นสัญญา 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 เจ้าพอจะรู้ภาษาของชาวศิลาอยู่บ้าง 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 น่าประทับใจ 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 บอกที เราควรไว้ใจเอลฟ์ตนใดด้วยรึ 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ไม่ควร 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 แต่พระองค์ไว้ใจข้าได้ 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 เพราะข้าหาใช่เอลฟ์ทั่วไป ข้าคือเอลรอนด์ ลูกครึ่งเอลฟ์ 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ข้าแลเห็นเอลฟ์ ในทางที่พวกเขาไม่อาจแลเห็นตนเอง 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ข้าจึงมาเข้าเฝ้าพระองค์ที่นี่โดยลำพัง 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 วิงวอนขอพระเมตตา 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ขอให้พระองค์กรุณาช่วยเผ่าพันธุ์ข้า 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 โปรดเถิด กษัตริย์ผู้ทรงเกียรติ โปรดช่วยพวกเรา 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ข้าจะคุยกับลูกข้า 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 เราจะให้คำตอบอย่างไรดี ท่านพ่อ 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 เล่ากันว่า เมื่อครั้งอาวเลประดิษฐ์เราขึ้นมา 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 พระองค์ประกอบเราจากธาตุสองชนิด 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 หินกับไฟ 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 หินทำให้เรากระหายความเป็นนิรันดร์ 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ดึงดันจะยื้อยุดกาลเวลา 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 แต่ไฟยอมรับความจริง 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 เพราะทุกสิ่งล้วนสูญสลาย ไม่วันใดก็วันหนึ่ง 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 - ต้องมลายกลายเป็นเถ้าธุลี - ท่านพ่อ... 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 เราจะไม่ขุดผืนพิภพที่ไม่อาจรับไหว 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 ไม่ดำดิ่งลงสู่ความมืดที่เกินหยั่ง 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ไม่ท้าทายเงากับหินและเหมือง ให้ฝังกลบเราไว้ใต้ขุนเขา 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ข้าจะไม่นำชีวิตคนแคระไปเสี่ยง 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 เพื่อช่วยเอลฟ์ฉ้อโกงมรณะ 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ฉ้อโกงมรณะงั้นรึ 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ท่านพ่อ 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 สหายข้ากำลังจมน้ำ 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 เขาเอื้อมมือมาขอให้ข้าช่วยฉุดขึ้นฝั่ง 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ท่านคิดจะให้ข้าปัดมือเขาทิ้ง 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 เพราะท่านกลัวไอ้หินนี่ถล่มงั้นรึ 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 ชะตาของเอลฟ์ถูกลิขิตไว้แล้ว ตั้งแต่หลายยุคก่อน 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 ด้วยจิตอันทรงปัญญา 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 และหยั่งรู้ลึกซึ้งกว่าเรามาก 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ขืนท้าทายประสงค์แห่งเทพ อาณาจักรนี้จะพินาศ 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 หรือล่มสลายทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 เสียใจด้วย ลูกข้า 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 แต่ได้เวลาของพวกเขาแล้ว 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 ตาเฒ่าโง่เห็นแก่ตัวเคราติดเหา 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 แต่ถ้าเขาพูดถูกล่ะ 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 อย่าริอ่านคิดยอมให้เป็นแบบนั้นนะ 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 เรามีทางเลือกอื่นรึ 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ท่านว่าเจ้านครอื่นๆ รับฟังข้อเสนอ 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ถ้าเราเปิดเหมืองเองอีกครั้ง 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 พิสูจน์ว่ามีทางขุด มิธริล อย่างปลอดภัย 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 พวกนั้นอาจทำให้พ่อท่านรับฟัง 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 เราอาจทำให้พ่อท่านยอมจำนนได้ 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 เขาไม่ใช่แค่พ่อของข้า ดีซา 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 เขาเป็นกษัตริย์ของเรา 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ข้าจะเป็นพ่อแบบใด 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ถ้าสอนลูกว่าความประสงค์ของกษัตริย์ 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 เป็นแค่ฟองเดือดปุดบนเตา รอเราตักกรองทิ้ง 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 ได้ ตามใจ 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 ข้าก็ไม่น่าไปว่าเคราเขาติดเหา 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - หรือหาว่าเขาโง่ - ใช่ 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ไม่ 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ไม่ ข้าไม่ชอบเวลาที่ท่านแขวะแม่ข้า 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 แต่กับแม่ท่าน นางมีเหาจริงๆ... 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ล้อเล่นน่ะ ล้อเล่น 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ข้าคงรั้งเจ้าให้อยู่กินดื่มด้วยไม่ได้ใช่ไหม 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 กิล-กาลัดต้องรับทราบ 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ในไม่ช้า เขาจะไม่ใช่กษัตริย์ เพราะเราจะไม่มีลินดอนอีกต่อไป 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 นี่คือการอำลางั้นรึ 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 เราไม่กล่าวลากัน 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - เราพูดว่า นามา... - นามาริเอ 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ความหมายของคำนั้นลึกซึ้งกว่าลาก่อน 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 แต่หมายถึง... "ไปสู่ความดีงาม" 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 เอลรอนด์ 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 พวกมันทำไปทำไม 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 พวกมันทำให้ที่นี่เป็นบ้าน 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 เป็นแดนแห่งเงามืด 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 งั้นเราจะยึดคืน ขับไล่มันไป 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 เราขาดทั้งที่ตั้งและกำลังเสริม 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ดินแดนแถบนี้พินาศแล้ว 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 เราต้องรวบรวมผู้ที่ยังมีชีวิต 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 หรือเอาดาบแทงคอพวกมัน 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 มันจบแล้ว 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 แต่ข้าไม่ ข้าไม่ยอม 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 มันจำเป็น 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 เราต้องยอม 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ท่านเดือดร้อนอะไรนักหนา นี่ไม่ใช่ความผิดท่าน 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ไม่ ข้าผิด 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 เดินไป... มัน... 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ช่วยพวกที่อยู่ข้างหลังด้วย 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 อิซิลดูร์ 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - พระราชินี - พระองค์ยังไม่ตาย 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 - พระราชินี - พระองค์อยู่นี่ 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 - ปลอดภัยหรือไม่ - นึกว่าเสียพระองค์ไปแล้ว 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 พระราชินี 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ใช้ม้าของข้า 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ท่านนายกอง... 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - ท่านนายกอง... - เขาอยู่ไหน 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ลูกข้าอยู่ไหน 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 พวกเขาตายแล้วใช่ไหม 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 อารอนเดียร์ เพื่อนๆ ของข้า... 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 แม่ข้า ทุกคนเลย 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 เรื่องที่เราไม่อาจรู้จะชวนให้ใจเสีย อย่าฟุ้งซ่านกับการคาดเดา 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 เราจะไปไหนกันนี่ 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 นูเมนอร์ตั้งค่ายที่แนวสันเขาลูกนั้น 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 เลยจากยอดเขานั้นไป 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 พวกเขาจะรีบมุ่งไปที่นั่น พร้อมกับทุกคนที่รอดชีวิต 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 รวมแม่ของเจ้าด้วย 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ระวังให้ดี ต่อไปออร์คจะเพ่นพ่าน ยามกลางวันได้แล้ว 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ข้าเคยฆ่าออร์คมาก่อนนะ 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 สมัยที่ข้ามีวัยเดียวกับเจ้า เราไม่เคยมีออร์ค 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ตอนนี้ล่ะ ท่านฆ่าไปแล้วกี่ตัว 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - มากมาย - ดี 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 อย่าใช้ถ้อยคำทำนองนั้น 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 เพราะอะไร 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 เรียกการกระทำชั่วว่า "ดี" เงามืดจะมาครอบงำจิต 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 เสมือนมอบที่พักแก่ความชั่วร้าย ให้มาเติบโตในใจเรา 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ทุกสงครามล้วนเป็นการต่อสู้ ทั้งภายนอกและภายใน 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ทหารทุกคนต้องจำคำนั้นให้ขึ้นใจ 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 แม้แต่ข้า แม้แต่เจ้า 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ข้าเป็นทหารแล้วงั้นรึ 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 เราอาจจะฝึกเจ้าได้ 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 อีกไกลเท่าใดกว่าจะถึงค่าย 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 แค่ถัดจากเนินตรงนี้ไป 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 อีกไกลเท่าใดกว่าเราจะพ้นหมอกควันนี้ 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 หยุดก่อน 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 เราพ้นจากควันนี้มาไกลเท่าใดแล้ว 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 เกือบหนึ่งไมล์แล้ว 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 เป็นเช่นนี้เอง 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 เป็นอย่างไร 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ทึมไปหมด 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 เดินต่อไป ทั้งสองคน 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 จูงม้าแทนข้า อย่าให้ใครสงสัย 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 เอเลนดิล 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 เอเลนดิล ขอเถิด 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 เดินต่อไป 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 คนเขาเรียกว่าป่าใหญ่กรีนวู้ด 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ก้มหน้าแล้วจับตาดูแนวผานั่นให้ดี 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ท่านจะเห็นถิ่นฐานของพวกตัวโต อยู่ทางฝั่งขะโน้น 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ถ้าโชคดี คนที่นั่นจะช่วยท่านตามหาดาว 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 เพราะข้าบอกได้แค่ว่า 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 พวกฮาร์ฟุตไม่เคยเห็นมัน 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ตั้งแต่บรรพบุรุษเรา อยู่ในเขตแคว้นที่เราไม่รู้จัก 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 เมื่อพันกว่าปีที่แล้วโน่น 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ต้องเดินทางยาวนานน่าดู ต่อให้เป็นคนตัวโต 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 น่าจะอยู่ในลู่ในทาง 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 ตอนที่เห็นดาวตก ข้าไม่น่าเข้าไปยุ่ง 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 - เอลานอร์... - แม่พยายามเตือนแล้ว 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 แต่ข้าเพิ่งเข้าใจ 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุต 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ข้าก็จะเป็นได้แค่นั้น 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ไปนอนเถอะ โนริ 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ไว้ตอนเช้าค่อยมาทำต่อ 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ท่านเคยสูญเสียคนใกล้ตัวไปไหม 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 เพราะพวกมัน 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 หมายถึงญาติน่ะ 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 พี่ชายข้า ฟินร็อด 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 และสามีข้า 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 สามี 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 เคเลบอร์น นั่นชื่อของเขา 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 เราพบกันกลางทุ่งดอกไม้ 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ข้ากำลังเริงระบำ เขาพบข้าที่นั่น 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ท่านน่ะนะ เคยเต้นรำ 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ยามนั้นสงครามช่างเป็นเรื่องห่างไกล 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 เมื่อเขาไปทำศึก ข้าตำหนิเขา 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 เกราะไม่พอดีกับตัวเขา 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ข้าล้อว่าเหมือนกาบเงิน 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ข้าไม่ได้พบเขาอีกนับจากนั้น 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ท่านหญิง 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 เรื่องที่ท่านพูดไว้ 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ท่านเข้าใจผิด 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ไม่ใช่ความผิดท่าน 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ข้าผิดเอง 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 เจ้าไม่ได้ตั้งใจก่อเรื่องนี้ 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 ข้ายกอำนาจให้ผู้ร้าย นั่นทำให้ข้ามีส่วนผิด 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 บางคนจะมองว่าต้องเป็นดังนั้น 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 แต่ข้าเชื่อว่าผู้มีปัญญาจะพิจารณา เจตนาของเราเช่นกัน 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 เจ้าไม่มีเจตนาร้าย 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 อย่าเก็บโทษนี้ไว้ในใจของเจ้า ธีโอ 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 มิฉะนั้นจิตใจจะสงบอีกครั้งได้ยากยิ่ง 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 แต่ข้าจะปล่อยวางไปได้ยังไง 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 พิภพนี้ยังมีเหล่าผู้ทรงฤทธิ์เหนืออนธการ 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 ไม่แน่นัก ในยามมืดมิดดั่งวันนี้ 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 เราได้แต่เพียงต้อง วางใจในแผนการของพระองค์ 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 และปล่อยมือจากแผนของเราเอง 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 บ้านข้าพินาศหมดสิ้น 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 มันอยู่ในแผนนั่นตรงไหน 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 ข้าเองยังดูไม่ออก 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 หัวหน้า... 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 หุบปาก 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 มีอะไร หัวหน้าได้กลิ่นอะไร 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 ขี้เถ้า 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 มีแต่ขี้เถ้า 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 ให้ไว อย่าเสียเวลา 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 พักเสียตอนที่พักได้ 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 เราจะเดินทางเมื่อฟ้าแรกแสง 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 แสงอะไรกัน 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 แผ่นดินไหวอีกแล้ว 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 เราต้องรอให้ศิลากลับเข้าที่ 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 ต้องมีวินัยน่ะ ท่านเอลฟ์ 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 แล้วจะทำให้ประสบความสำเร็จงั้นรึ 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 ตอนแข่งกันก็สำเร็จ 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 จริงรึ 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 ไม่นะ 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 เจ้าจงใจแพ้รึ 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 ข้าไม่คิดตั้งใจมาเอาชนะเจ้า 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 แค่อยากให้เจ้ายอมฟังนานขึ้นอีกนิด 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 เอลฟ์โป้ปด 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ข้า... 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 หมดแรง 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 พับผ่าสิ 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 ข้านึกเสมอนะว่าเจ้าเป็นเอลฟ์ ที่ออกจะเหมือนคนแคระ 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 เจ้าก็เป็นคนแคระที่ค่อนไปทางเอลฟ์ ดูริน 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 บุตรแห่งดูริน 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - หลานแห่ง... - อยากยิ้มเยาะก็เชิญ 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 ความยิ่งใหญ่ที่สุดของคนแคระ อยู่ที่ทำตัวให้คู่ควรต่อชื่อเสียงบิดา 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 แต่เรามีชื่อลับ 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 ใช้เรียกกันในหมู่พวกเราเอง 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 เราเผยชื่อลับแก่ครอบครัวเท่านั้น 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 เมีย พ่อแม่ พี่น้อง 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - เอลรอนด์... - เก็บไว้ก่อน ดูริน 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 จนกว่าจะไปถึงอีกฝั่ง 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 ได้ 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ดูริน 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 ท่านพ่อ 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 มีมากกว่าที่เราคาดไว้อีก 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - กษัตริย์ดูริน มี... - หยุดพูด 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 ท่านพ่อ มองดูสิ 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 จับเอลฟ์ไว้ 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 ตอนที่แม่ให้กำเนิดเจ้า 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 ในร่างเจ้าประกอบกันไม่สมบูรณ์ 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 ลมหายใจของเจ้าแผ่วหวิว 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 เสียงร้องเล็กแหลมน่าเวทนา ราวกับเสียงขูดดินสอพอง 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 ใครๆ ก็ว่าเจ้าไม่น่าอยู่พ้นแรกฤดูหนาว 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 และทุกค่ำคืน 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 เมื่อตาของแม่เจ้าหลับพักจากการร่ำไห้ 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 ข้าจะอุ้มเจ้าไว้ข้างแสงไฟ 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 คอยดันคางเจ้าไว้ทั้งคืน 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 ดูจะช่วยบรรเทาได้บ้าง 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 แต่แล้วคืนหนึ่ง 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 ข้าก้มมองใบหน้าเล็กเกลี้ยงของเจ้า 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 แล้วข้าก็เห็น 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 เคราเทางามสมกษัตริย์คนแคระโบราณ 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 ยิ่งใหญ่ดุดันราวกับแม่ทัพชูธงศึก 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 เมื่อแม่เจ้าตื่น ข้าก็บอกนาง 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 อย่าได้หลั่งน้ำตาอีก 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 ลูกชายเราจะมีชีวิต และเขาจะเคลื่อนขุนเขา 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 ท่านพ่อจะให้ข้าเคลื่อนขุนเขาได้อย่างไร 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 ถ้าข้าขุดแค่หลุมเดียว ท่านยังเต้นผางเสียขนาดนี้ 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 ท่านพูดถึงความยิ่งใหญ่ของข้า ในภายภาคหน้า 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 แต่ท่านขัดขวาง ความทะเยอทะยานใดๆ ที่มี 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 ความปรารถนา 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 ความคิดใดๆ ที่ท่านไม่ใช่ผู้ริเริ่ม 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 เหล็กกล้าที่ต้องรับน้ำหนักมหาศาล 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 ต้องอึดทนต่อการเคี่ยวเข็ญทุบตี 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 ขับไล่ไสส่งมิตรสหายไปตาย นั่นไม่ใช่เคี่ยวเข็ญแล้ว 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 เอลรอนด์แทบเป็นพี่น้องแท้ๆ ของข้า 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 ราวกับผ่านครรภ์อยู่ไฟโดยแม่ของข้าเอง 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ช่างบังอาจ... 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 บังอาจนัก 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 กล้าเอ่ยอ้างชื่อแม่ของเจ้า 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 เพื่อปกป้องการคิดทรยศเผ่าพันธุ์ตนเอง 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 ไม่ใช่ ท่านต่างหากที่ทรยศพวกเรา 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 ท่านทำพวกเราสิ้นไร้อนาคต เพื่อให้ตัวท่านได้ยึดติดกับอดีต 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 ท่านทำลายความศักดิ์สิทธิ์ ของมงกุฎกษัตริย์บนหัว 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 ไม่ต้อง 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 มันไม่ใช่ของเจ้าแล้ว 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 ระหว่างที่ออกไปหาทาก ในวันสารทอากาศเป็นใจ 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 แกทิ้งลูกน้อยนอนร้องไห้ ลำธารจึงพาเด็กไป 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 ป๊อปปี้ ทำอะไรน่ะ 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 มาเอาถังไง คิดว่าทำไรอยู่ 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 ไม่ ของกินนี่ หยุดเดี๋ยวนี้นะ เราต้องเก็บเผื่อไว้ 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 ออกไปดูข้างนอกก่อนไหม แล้วค่อยว่ากัน 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 อะไร... 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 - ดูนั่น โอ้โฮ - เหลือเอาไปขายต่อได้ด้วย... 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 เอาละนะ... 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 ข้าไม่เข้าใจ ไปไงมาไงนี่ 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 เจ้าคิดว่าไงล่ะ 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 เขาแก้มันน่ะสิ 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 เชื่อสายตาไหมล่ะ โนริ 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 ที่นี่ของกินมากพอให้จัดเลี้ยงคืนนี้ 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 แล้วยังเหลือเก็บไว้กินจนถึงโฟรเซ่นฟิช 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 ป้ามัลวาบอกจะทำไอ้ที่เรียกว่าแอปเปิ้ลบวด 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - แอปเปิ้ลบด - ก็พูดงั้นแหละ 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 พ่อจ๊ะ 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 ขอบใจ มัลวา น้องสาวไปไหนเสียล่ะ 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 เราได้แล้ว ในนั้นมีที่อีกไหม เราพอละ 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ลอยน้ำมา หนูน้อยร้องจ้า 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 ราชาแห่งปลาทั้งสระ 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 สาปให้เป็นทากซะเลย 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 พ่อโบลเจอร์บัคจับไว้ได้ สดฉ่ำลาภปากแน่เอย 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 เฉลยลูกน้อยเป็นหอยทาก เขาไม่อาจจะ... 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 เดี๋ยว 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 ท่านไปผิดทางแล้ว 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 เขาไปทางนั้น 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 ไปเลยสิ 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 โนริ 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 - อย่ายุ่งกับลูกข้านะ - ได้ยินแล้วนี่ 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - ไปไกลๆ เลย - ไปให้พ้น 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 ถ้าทำอะไรลูกข้าแม้แต่ไรขนเท้า ข้าจะแพ่นกบาลพวกเจ้า 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 มาเถอะ ไม่เป็นไร ยื่นมือมา 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 พร้อมกันนะ 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 เฮ้ย 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 ส่งมาให้ข้า 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 ไม่ 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 เจ้าจะกลับบ้าน ได้ยินไหม 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 เจ้าต้องไปกับเรา 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ขอเถอะ เบเร็ค 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - ขอเถอะ - มันไม่ยอมฟังท่าน 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 มันไม่ฟังใครทั้งนั้น 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 ข้าไม่ควรพานางเอลฟ์ขึ้นเรือแต่แรก 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 ข้าควรทิ้งนางไว้อย่างที่เจอกลางทะเล 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 ธีโอ 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ราชินีนาถอยู่ที่นี่หรือไม่ 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 เตรียมการใกล้เสร็จแล้ว 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 เราพร้อมเดินทางเวลานี้เลย 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 แล้วพวกแดนเซาท์แลนด์สา 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 ทหารรักษาการณ์กองหนึ่งจะรั้งอยู่ เพื่อนำพวกเขาไปที่ปลอดภัย 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 รวมทั้งตามหาคนของเราที่หายไป 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 กาลาเดรียล 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 ท่านมิได้อยู่ที่นูเมนอร์ 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 พวกท่านทุกคน 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 ความผิดเป็นของข้าแต่ผู้เดียว 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 เรือของเรารออยู่ ราชินีข้า 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 ชักใบแล่นออกจากแผ่นดินนี้กันเถิด 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 อย่าเวทนาสงสารข้า เอลฟ์ 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 จงเก็บไว้ใช้กับศัตรู 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 มันไม่รู้เสียแล้วว่าได้เปิดฉากกับใคร 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 เพราะข้า มิริเอล 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 ธิดาแห่งอาร์-อินซิลาดูน ขอสาบาน 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 นูเมนอร์จะกลับมา 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 ถ้าเช่นนั้น ผองเอลฟ์จะเตรียมพร้อม 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 นายกอง หากพร้อมแล้วออกเรือได้ 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 นายกอง 444 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 ลุกขึ้นสิลูก ลุกเดี๋ยวนี้ ช่วยกันเก็บข้าวของเท่าที่ไหว 445 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 โนริ เดี๋ยวนี้ 446 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 อย่าให้มันมาทำลายขวัญเจ้า เราไม่เป็นไรหรอก 447 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 อย่าโกหกลูกสิ ลาร์โก้ ลูกโตแล้วนะ 448 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 ข้าเปล่าโกหก แต่จะไม่เป็นไรจริงๆ 449 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 ปัดโธ่ แบรนดี้ฟุต 450 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 นั่งร้องไห้กันสักแป๊บจะเป็นไรไป 451 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 ร้องไห้ 452 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 เจ้าคิดว่าพวกเรามีดีแค่นี้เองเหรอ 453 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 พวกเราฮาร์ฟุตนะ 454 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 นี่ เราไม่ไปปราบมังกร 455 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 ขุดหาพลอยอะไรก็ไม่เป็น 456 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 แต่เราทำเป็นอยู่อย่าง ข้ายืนยันได้ 457 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 เรื่องนี้เราเก่งกว่าใครในมิดเดิ้ลเอิร์ธ 458 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 เรามั่นคงต่อกันและกัน 459 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 ไม่ว่าหนทางจะคดเคี้ยวหรือสูงชัน 460 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 เราก็เจอมันด้วยกัน 461 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 ด้วยหัวใจที่ใหญ่โตกว่าเท้าของเราเสียอีก 462 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 และเราจะเดินหน้าไปต่อ 463 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 โนริ จะไปไหน 464 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 ไปช่วยเพื่อน 465 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 ไปเตือนเขาก่อน อย่างน้อยเขาก็ควรรู้ 466 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 จะออกนอกทาง ตอนนี้คนเดียวน่ะนะ 467 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 นางไม่ได้ไปคนเดียว 468 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 เราทิ้งคนไปมากพอแล้ว เราจะไม่ทิ้งเขาด้วย 469 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 เด็กๆ ห้ามไปไหนทั้งนั้น 470 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 ถ้าแม่ไม่ไปด้วย 471 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 เจ้าแน่ใจนะ โกลดี้ 472 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 เข้าป่านั่นไปแล้วอาจไม่รอดกลับมา 473 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 อาจจะรอดนะ ถ้านักค้นเส้นทางไปด้วย 474 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 สาวน้อยแบรนดี้ฟุตทำถูกที่ช่วยเขาไว้ ถูกต้องมาตั้งแต่ต้น 475 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 ถ้าคิดว่ามัลวา เมโดว์กราส อวดเก่งจนรับผิดไม่เป็น 476 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 งั้นเรามีชีวิตอยู่ไปทำไม ซาด็อค ถ้าไม่รู้ผิดชอบชั่วดี 477 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 นี่แน่ะ มัลวา ขอสักครั้งได้ไหม 478 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 ขอครั้งเดียว เจ้าไม่ต้องพูดถูกทุกครั้งจะได้ไหม 479 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 ข้าจะไปเอาเสบียงกับไม้เท้า 480 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 ข้าจะไปด้วย 481 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 ไหนๆ ก็ไหนๆ ยังไงเราทุกคนจะตายกันหมด 482 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 ตามมา ไม่งั้นได้อยู่ตรงนี้กันทั้งวัน 483 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 คิดว่าเราจะหาเขาเจอไหม 484 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 เขาตัวโตเป็นยักษ์ เราจะหาไม่เจอได้ไง 485 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 ท่านเชื่อหรือไม่ว่านางจะรักษาสัญญา 486 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 ไม่ 487 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 ข้าแน่ใจที่สุด 488 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 จัดกระดูกเสร็จ ทำแผลทุกคนเรียบร้อย เราเดินทางกันได้ 489 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 พวกเจ้าจะไปที่ใด 490 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 อาณานิคมเก่าของนูเมนอร์ แถวปากน้ำอันดูอิน 491 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 เขาเรียกที่นั่นว่า เพลาร์เกียร์ เห็นว่าดินสดใหม่ น้ำใสสะอาด 492 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 ชีวิตใหม่ที่ใสสะอาด 493 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 ถ้าเช่นนั้นข้าจะไปรายงานต่อจอมกษัตริย์ 494 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 ไปเผชิญอนาคตที่รอข้าที่นั่น 495 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 แล้วราชาของเราล่ะ 496 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 ราชาของเจ้ารึ 497 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 ยังไม่มีใครบอกท่านรึ 498 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 บอกข้าเรื่องใด 499 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 ฮัลบรันด์ 500 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 นึกว่าเจ้าตายไปแล้ว 501 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 ถ้าตายไปคงดีกว่า 502 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 คนเซาท์แลนด์สพบเขาในสภาพนี้ ระหว่างทางเมื่อคืนก่อน 503 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 แผลเน่าชั่วข้ามคืน 504 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 ข้าคิดจะลองรักษาระหว่างทาง แต่... 505 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 แผลนี้ต้องใช้ยารักษาของเอลฟ์ 506 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 เขาขี่ม้าได้หรือไม่ 507 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 ข้าจะขอให้หมอยาจัดเตรียมเท่าที่มี 508 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 สหายข้า 509 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 โชคชะตาทิ้งแพไว้ให้เราอีกลำ 510 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 นี่ไม่ใช่จุดจบ 511 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 ข้าจะไม่ทอดทิ้ง และยอมให้แผ่นดินนี้วอดวาย 512 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 ท่านก็เช่นกัน 513 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 ราชาจงเจริญ 514 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 ราชาจงเจริญ 515 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 เก็บไว้เถิด ทหาร 516 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 ท่านแม่ทัพ 517 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 เซาท์แลนด์สจงเจริญ 518 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 เซาท์แลนด์สจงเจริญ 519 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 ข้าทำท่านพ่อผิดหวัง 520 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 ข้าผิดเองคนเดียว 521 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 ไม่ 522 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 ไม่ใช่ 523 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 งั้นใครเล่าที่ผิด 524 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 พ่อท่าน 525 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 เขาแก่ชราเกินไป หวาดระแวงเกินไป 526 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 จิตใจอ่อนแอเกินไป 527 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 ดวงตาหมองมัวจนมองไม่เห็น 528 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 เพราะไม่ว่าเขาเขวี้ยงตราตระกูลสักกี่อัน 529 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 วันหนึ่ง อาณาจักรนี้จะเป็นของท่าน 530 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 ดูรินที่สี่ 531 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 ไม่ใช่ของน้องชายท่าน 532 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 ไม่ใช่ของคนแคระเจ้านครอื่นใด แต่เป็นของท่าน 533 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 และของข้า 534 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 เราสองคนจะครองขุนเขาด้วยกัน ทั้งที่นี่และที่อื่นๆ ก่อนหมดเวลาของเรา 535 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 มิธริล นั่นเป็นของเรา 536 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 ของท่านกับข้า 537 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 และสองเรา สักวันหนึ่ง 538 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 เราจะไปขุด 539 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ผนึกมัน 540 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 ลูกทั้งหลาย 541 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 ถอดผ้าบังแดดและหมวกของพวกเจ้า 542 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 พวกเจ้าไม่ต้องทุกข์ทนยามกลางวันกันอีก 543 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 ที่นี่เป็นของเราแล้ว 544 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 ที่นี่คือบ้านของเรา 545 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 546 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 547 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 548 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 สดุดีอะดาร์ ผู้ครองเซาท์แลนด์ส 549 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ไม่... 550 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 ไม่มีสถานที่ชื่อนั้นอีกต่อไปแล้ว 551 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 เราควรเรียกที่นี่ว่าอะไรกัน ท่านอะดาร์ 552 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 อะดาร์ อะดาร์ อะดาร์ 553 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 เซาท์แลนด์ส 554 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 มอร์ดอร์ 555 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม