1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Як тільки листя дубів починає червоніти, ми йдемо в Гай. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Єдина проблема - що на шляху туди чигає сотня загроз. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Я загроза. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Припини! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Наше світло тьмяніє. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Цей мітріл… Це наш єдиний порятунок? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Доля всієї ельфійської раси… 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 у твоїх руках. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Нампат! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Саурон колись був ворогом вашого народу, як і мого. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Я закликаю вас знову сформувати альянс між Нуменором та ельфами. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Щоб урятувати людей Південних Земель. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Дай це мені. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Він тут унизу. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Нехай живе справжній король Південних Земель! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Слава! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 В укриття! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Королева! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Тео! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Допоможіть! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Галбранде! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Еленділе! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Галбранде! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Мамо? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Мамо! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Сюди. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Ідіть сюди. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 - Ти поранений? - Ні. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Залишайся зі мною. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Ходімо. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Де Онтамо? Онтамо був зі мною. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Повзи. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Повзи. Я тебе не кину. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Солдате, сюди! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Валанділе. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Солдате, його не стало. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Його не стало. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Сюди! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 - Його не стало… - Ходімо! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Благаю, допоможіть нам! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Солдати, той дах зараз обвалиться. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Швидко, розчистьте шлях. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Сюди. Ось так. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Візьми мене за руку. Ти житимеш. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Іди вперед. Тримайтеся разом. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Поспішіть, моя королево. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Ідіть. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Ідіть до моста. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Виведіть їх звідси! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Ні! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Ісілдуре! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Старий Болджербак пішов по равликів 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Осіннім файним днем 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Знайшов сотню великих 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Шкода, що не мені 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Гляньте вперед. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Гай! Думаю, це він. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 Ти казав це три дні тому. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Ні, він має рацію. Я це пам'ятаю. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Ходімо. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Відчуваєш запах? Дим від деревини! Інші вже, мабуть, щось печуть. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Пане Берроуз. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Що сталося? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Мій прадід розказував про гори на півдні, які вміли плюватися розпеченим камінням. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Він казав, вони засинають. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Часом на сотні років. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 І прокидаються знову із зародженням нового зла. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Брандіфут. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Твій друг там. Той велетень. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 - Ти не думаєш… - Що не думаю? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Може, він це виправить. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 - Спитай, Норі. - Як із тими вовками. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 - Чого чекаєш? - Не знаю… 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Він і так багато зробив. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Трохи нечемно просити його про щось більше. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Зрозуміло. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Тоді попрошу я. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Седоку! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 З дороги, дрібното. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 А кеута… 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 А енвіньята… 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Енвіньята… 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Лоте на… 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 - Лоте на… - Що він бурмоче? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Певно, якісь словечка, щоб дерево зрозуміло. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Седоку, дерева не говорять. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Деякі говорять. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Не відволікайте його. 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 Енвіньята! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 Лоте на! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Святі цапи. У нього виходить… 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 А куйта! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Він його зцілює. 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Як і казав Седок. 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Діллі, назад! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 - Ні! - Норі! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Мої дівчаточка кохані, дівчатка! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Норі! Діллі! Діллі. 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Діллі, Норі, з вами все гаразд? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Ну от. 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Ти ціла? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Я ціла. Я ж казала. 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Зі мною все… 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Ми просимо в цієї гори священну річ. 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Тому й пропонуємо священну річ взамін. 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 В обмін на доступ до ваших покладів мітрілу 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ельфи готові забезпечувати це місто 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 дичиною, зерном 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 і деревиною зі старих лісів Еріадору упродовж наступних п'яти століть. 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 П'яти століть? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Оце обіцянка, якщо зможуть її виконати… 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Я не даю обіцянок, яких не виконую. 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Бачу, ти вивчив кілька слів кам'яною мовою. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Це вражає. 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Скажи, чому ми маємо довіряти якомусь ельфу? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Ви й не маєте. 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Але мені ви можете вірити. 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Бо я не простий ельф, а Елронд Напівельф. 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 І я бачу в ельфах те, чого вони не бачать у собі. 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Тому я й стою перед вами зараз сам… 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 І благаю. 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Щоб ви врятували мій народ. 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Будь ласка, шляхетний королю. Допоможіть нам. 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Зараз я говоритиму зі своїм сином. 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Яка твоя відповідь, батьку? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Кажуть, що коли Ауле створив наш народ, 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 він зробив нас із двох стихій. 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Вогню й каменю. 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Камінь, що живе в нас, прагне вічного, 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 опирається вихорам часу. 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 А от вогонь любить правду. 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Що все має одного дня бути спожитим 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 - і перетворитися на попіл. - Батьку… 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Ми не копаємо в землі, яка цього не витримає. 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Не поринаємо в глибини поза темрявою. 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Не спокушаємо тінь, камінь і шахти поховати нас усіх під горою. 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Я не ризикуватиму життями гномів, 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 допомагаючи ельфам дурити смерть. 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Дурити смерть? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Батьку! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Мій друг тоне, 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 тягне до мене руки, щоб я витяг його на берег. 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Ти чекаєш, що я відіпхну його руку, 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 бо боїшся клятого обвалу каміння? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Доля ельфів була вирішена багато епох тому. 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Тими, хто значно мудріший 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 і далекоглядніший, ніж ми. 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Не скоришся їхній волі - і все це королівство може впасти. 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Може, навіть усе Середзем'я. 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Пробач, сину мій. 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Але їхній час настав. 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Вошива його борода, байдужий, старий дурень! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 А як він має рацію? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Ти ж не думаєш таке допустити? 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Який у нас є вибір? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Ти казав, що інші володарі гномів відкриті цій пропозиції. 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Якщо ми самі повторно відкриємо ту шахту 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 й доведемо їм, що видобувати мітріл безпечно, 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 може, тоді вони послухають. 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Може, так ми підштовхнемо твого батька до дій. 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Він не просто мій батько, Дісо. 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Він наш король. 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Яким би я був батьком, 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 якби вчив наших дітей, що волю короля 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 слід вважати сміттям, яке може розвіяти вітер? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Гаразд, хай так. 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Даремно я сказала, що в нього воші в бороді. 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 - І назвала його дурнем. - Так. 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Ні. 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Ні, я ненавиджу, коли ти обзиваєш мою матір. 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 У твоєї матері справді є воші… 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Я жартую. Жартую. 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Напевно, я не вмовлю тебе залишитися на вечерю? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Треба повідомити Ґіл-ґалада. 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Скоро він уже не буде королем, бо Ліндона теж уже не буде. 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Отже, це прощання? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Ми не кажемо «прощавай». 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 - Ми кажемо «Нама…» - «Намаріє». 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Це більше, ніж просто «прощавай». 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Воно означає… «Іди в бік добра». 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Елронде! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Нащо вони це зробили? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Щоб заснувати тут свій дім. 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Царство тіней. 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Тож ми відберемо своє й проженемо їх. 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 У нас нема ні позицій, ні підкріплення. 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Ці землі мертві. 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Треба думати про живих. 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Або перерізати їм горлянки! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Усе скінчено. 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Не для мене. Я не допущу! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Ми повинні! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Ми повинні. 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Чого ви так переймаєтеся? Вашої провини тут нема. 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Ні, є. 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Не зупиняйтеся. Ось так. 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Допоможіть тим, хто позаду. 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Ісілдуре? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 - Королева! - Вона жива. 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 - Моя королева. - Вона тут. 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 - Вона ціла? - Я думав, ми її втратили. 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Моя королево. 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Візьміть мого коня. 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Капітане, ви… 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 - Капітане… - Де він? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Де мій син? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Вони загинули, чи не так? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Арондір. Мої друзі. Моя… 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Моя мати. Усі. 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Невідомість вихолощує розум. Не забивай його здогадками. 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Куди ми взагалі йдемо? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Нуменорці розбили табір за тим кряжем, 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 за тим дальнім піком. 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Туди вони й поквапляться разом із тими, хто вижив. 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Включно з твоєю матір'ю. 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 І стережися. Тепер орки пересуватимуться і вдень. 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Я вже вбивав орків, між іншим. 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Коли я була у твоєму віці, орків узагалі ще не існувало. 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 А тепер? Скількох ви вбили? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 - Багатьох. - Добре. 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Я б не вживала таких слів. 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Чому? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Коли ти звеш погані вчинки добрими, це затьмарює душу. 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Ти даєш злу місце проростати в наших душах. 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Кожна війна точиться і назовні, і всередині. 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Про це слід пам'ятати кожному солдату. 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Навіть мені. Навіть тобі. 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 То я солдат? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Може, ми ще зробимо тебе солдатом. 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Далеко нам іще до табору? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Він уже за цим пагорбом. 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 А за який час ми зможемо вийти з цього диму? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Стійте тут. 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Як давно ми з нього вийшли? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Півтора кілометри тому. 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Отож я й бачу. 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Бачите? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Лише сіру імлу. 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Ідіть далі, ви двоє. 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Ведіть мого коня. Ніхто не має нічого помітити. 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Еленділе? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Еленділе, будь ласка. 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Ідіть далі. 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Це звуть Великим Зеленоліссям. 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Не висовуй голову й пильнуй за тим гірським кряжем. 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 З дальнього боку ти побачиш поселення великих. 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Якщо пощастить, ті люди допоможуть тобі знайти твої зорі. 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Бо я можу сказати лише те, 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 що хутроноги не бачили їх, 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ще відколи наші предки жили в невідомих краях 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 понад тисячу років тому. 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 А це довго, щоб блукати світом. Навіть для велетня з такими ногами. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Треба було не сходити з дороги. 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Коли я побачила, як падає та зірка, треба було не зважати на неї. 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 - Еланор… - Ти ж мені казала, мамо. 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Але тепер я розумію. 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Я просто хутроніг. 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Більше ніким мені не стати. 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Лягай спати, Норі. 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Про решту ми подбаємо вранці. 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Ви колись втрачали близьку людину? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Через орків. 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Я маю на увазі родичів. 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Мого брата. Фінрода. 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 І мого чоловіка. 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Чоловіка? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Його звали Келеборн. 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Ми познайомилися серед квітів. 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Я танцювала, а він мене побачив. 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Ви танцювали? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Війна тоді здавалася дуже далекою. 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Він ішов на неї, а я його сварила. 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 На ньому погано сиділи лати. 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Я назвала його срібною мушлею. 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Після того більше я його не бачила. 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Моя володарко. 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Те, що ви тоді казали… 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Ви помиляєтеся. 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Ви не винні. 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Винен я. 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Ти не хотів, щоб так сталося. 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Я віддав ворогу силу. Тому відповідальність лягає на мої плечі. 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Дехто каже, що таке життя. 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Але я вірю, що мудреці зважають і на те, що в наших душах. 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 У твоїй цього не було. 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Не носи тягар цього дня у себе на плечах, Тео. 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Бо потім може бути важко його зняти. 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Але як мені про це забути? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 На світі є сили, які діють поза межами досягнення темряви. 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Може, в такі дні, як цей, 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 у нас нема вибору, окрім як довіритися їхнім планам. 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 І забути про власні. 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 У мене немає дому. 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Що це за план такий? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Поки що я його не розумію. 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Пане… 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Стули писок. 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Що таке? Чим вам пахне? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Попелом. 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Самим лише попелом. 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Ходімо. Ми марнуємо час. 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Відпочивай, доки можеш. 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Вирушаємо на світанку. 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Якому ще світанку? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Знову здригнулася. 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Треба давати скелям час повторно осісти. 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Самодисципліна, майстре ельфе. 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Це принесе тобі успіх? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Принесло в нашому змаганні. 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Хіба? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Ні. 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Ти програв спеціально? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Я мав на меті не здолати тебе, 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 а на довше заволодіти твоєю увагою. 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Ельф бреше. 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Я… 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Захекався. 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 От же ж. 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Я завжди думав, що як на ельфа, ти трохи гномський. 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 А ти досить ельфійський гном, Дуріне. 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Сину Дуріна. 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 - Онук… - Насміхайся, як хочеш. 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Найсильніший вчинок гнома - це бути гідним імені свого батька. 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 У нас є наші таємні імена, 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 які ми вживаємо лише між собою. 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 І розкриваємо ми їх лише членам сім'ї. 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Дружинам, батькам, сестрам, братам. 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 - Елронде… - Не треба, Дуріне. 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Скажеш по той бік. 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Так. 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Дуріне… 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Батьку… 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Там більше, ніж ми собі уявляли. 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 - Королю Дуріне, там… - Досить! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Батьку, ти тільки подивися. 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Схопити ельфа. 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Коли мама народила тебе, 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 з тобою щось було не так. 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Дихання було нерівномірним і чутним. 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Тихенький, жалісливий звук, схожий на шкрябання вапняку. 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Нам казали, що до зими ти не доживеш. 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 І щоночі, 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 коли заплакана мама знаходила розраду вві сні, 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 я тримав тебе поблизу вогнища, 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 не даючи опускати підборіддя. 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Це ніби трохи допомагало. 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 А однієї ночі 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 я дивився на твоє крихітне безволосе личко 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 і побачив на ньому 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 розкішну сиву бороду старого короля гномів. 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Могутнього й вражаючого, як велетенська армія, що йде на війну. 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 А коли твоя мати прокинулась, я сказав їй, 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 щоб більше не плакала. 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Наш син житиме і з часом зверне гори! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Як мені звернути гори, батьку, 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 коли ти лютуєш, варто мені викопати хоч одну ямку? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Ти говориш про мою велич, 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 але придушуєш усі мої амбіції, 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 усі бажання, 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 усі ідеї, які запропонував не ти. 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Залізо, що має витримувати найважчі тягарі, 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 має також пройти найсильніше гартування! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Прирікати своїх союзників на смерть - це не гартування. 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Елронд для мене такий самий брат, 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 яким був би, якби вийшов із лона моєї власної матері. 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Як ти смієш… 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Як ти смієш! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Приплітати пам'ять про матір 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 заради захисту твого рішення зрадити свій народ? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Ні! Це ти зрадив наш народ! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Занапастив наше майбутнє, щоб можна було чіплятися за минуле! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Ти ганьбиш корону, яку носиш! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Залиш його. 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Він уже не твій. 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 А доки ловив равликів У той осінній день 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Його дитя, що плакало Забрав собі струмок 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Поппі? Що ти робиш? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Несу відро, а на що це схоже? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Ні, я про харчі. Не їж їх! Треба економити. 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Визирни надвір, а тоді поговоримо. 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Що… 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 - Ти диви! Треба ж! - Понесемо цей врожай на базар… 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Тримай. 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Я не розумію. Як? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 А ти як думаєш? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Він усе виправив. 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Ти уявляєш, Норі? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Тут досить їжі, щоб нині бенкетувати, 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 та ще й залишиться вдосталь аж до Мерзлої риби. 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Мальва каже, що приготує страву «яблучне тире». 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 - Яблучне пюре. - Я так і сказала. 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Від батька. 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Дякую, Мальво. Куди пішла твоя сестра? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Ми самі. Тут ще є місце? Ми закінчили. 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 …пливло струмком І плакало так гірко 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Що цар усіх жаб і риби 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 На равлика перетворив 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Старий Болджербак спіймав його Смачного захотів 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 І кажуть, що він своє дитя Не втримався і… 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Чекайте! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Ви йдете не в той бік. 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Він пішов туди. 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Ідіть уже. 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Норі! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 - Дайте їй спокій! - Ви її чули. 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 - Забирайтеся! - Згиньте! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Якщо хоч волосина впаде з її ноги, я вас усіх повбиваю. 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Ходімо. Гаразд. Тримайтеся руками… 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Гуртом. 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Тпру! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Дай його мені. 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Ні! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Ти йдеш додому. Чуєш мене? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Ти йдеш із нами. 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Прошу. Береку. 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 - Будь ласка. - Він не послухає. 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Він не послухає жодного з нас. 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Нащо я тільки витяг на борт ту ельфійку. 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Треба було покинути її в морі, де знайшов. 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Тео? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Королева-регент. Вона тут? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Підготовку майже завершено. 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Можемо рушати о цій годині. 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 А як же південноземці? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Один гарнізон залишиться, щоб провести їх до безпечного селища. 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 І шукати наших зниклих. 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Ґаладріель. 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 У Нуменорі не стають на коліна. 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Ви не в Нуменорі. 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Жоден із вас. 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 І це тільки моя провина. 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Наші кораблі чекають, моя королево. 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Залишмо цей край за бортом. 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Не витрачай на мене свій жаль, ельфійко. 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Залиш його для наших ворогів. 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Бо вони не знають, що розв'язали. 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Бо я, Міріель, 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 донька Ар-Інзіладуна, присягаюся ось у чому. 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Нуменор повернеться. 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Тоді ельфи будуть готові. 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Капітане, відпливаємо з припливом. 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Капітане? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Давай я. 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Підводься, дівчино. Вставай. Допоможи мені зібрати те, що можемо. 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Норі, негайно. 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Хай це тебе не гнітить. Усе буде добре. 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Не бреши їй, Ларґо. Вона вже доросла. 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Я й не брехав. Усе буде добре. 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Та щоб тобі, Брандіфуте. 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Дай нам трохи поплакати. 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Плакати? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 По-твоєму, це все, на що ми тепер здатні? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Ми хутроноги! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Так, ми не вбиваємо драконів. 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 І не викопуємо коштовності. 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Але гарантую, є одне, що ми вміємо 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 краще за будь-яку істоту в усьому Середзем'ї. 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Ми завжди вірні одне одному. 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Куди б не звернула дорога, якою крутою вона б не ставала, 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ми йдемо нею, 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 бо наші серця ще більші, ніж наші ноги. 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 І ми просто йдемо далі. 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Норі. Ти куди? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Допомагати другові. 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Я попереджу його про те, що буде. Він це заслужив. 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Зійдеш із дороги? Зараз? Сама? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Вона буде не сама. 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Ми покинули вдосталь наших, тож його не покинемо. 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Ви, дівчата, нікуди не підете. 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Без мене. 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Ти впевнена, Ґолді? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 У ті ліси як зайдеш, то живим можна вже не вийти. 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Може, й вийшли б, якби з ними пішов шукач доріг. 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Мала Брандіфут правильно йому допомогла. Із самого початку мала рацію. 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 І якщо ти думаєш, що Мальва Медоуґрас боїться це визнати, 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 нащо взагалі жити, Седоку, якщо не жити правильно? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Знаєш, Мальво, хоча б раз… 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Було б добре, якби ти хоча б раз помилилася. 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Я принесу їжу й візьму свій ціпок. 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Я йду з вами. 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Яка різниця, ми все одно всі помремо. 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Ходімо, інакше стирчатимемо тут цілий день. 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Думаєш, ми зможемо його знайти? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Він же велетень. Його важко не помітити. 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Думаєш, вона виконає обіцянку? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Ні. 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Я в цьому впевнена. 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Кістки поскладали, рани перев'язали. Можемо рушати в дорогу. 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Куди ви поїдете? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 У давню нуменорську колонію біля гирла Андуїну. 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Вона називається Пеларґір. Кажуть, там чиста земля, питна вода. 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Новий початок. 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Тоді я доповім Верховному Королю. 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 І прийму все, що на мене чекає. 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 А як же наш король? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Ваш король? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Вам ніхто не сказав? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Не сказав мені що? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Галбранде. 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Я думала, ти померл. 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Мені було б краще померти. 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Південноземці знайшли його таким на дорозі учора ввечері. 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 За ніч рана загноїлася. 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Я думала якось полікувати його в дорозі, але… 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Цій рані потрібні ельфійські ліки. 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Він може їхати верхи? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Я скажу цілителям зібрати всі ліки, які зможуть. 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Що ж, друже мій. 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Схоже, доля підготувала нам ще один пліт. 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Це ще не кінець. 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Я не покину ці краї, прирікаючи їх на загибель у вогні. 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Як і ти. 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Сили королю! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Сили королю! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Залиш собі… Солдате. 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Командувачко. 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Сили Південним Землям! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Сили Південним Землям! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Я його підвів. 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Це все - моя провина. 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Ні. 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Ні, це не так. 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 А чия ж тоді? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Твого батька. 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Він став надто старим, надто підозріливим. 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Його розум втратив гостроту. 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Його очі затуманилися й не бачать, 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 що хай скільки гербів він шпурляє на підлогу, 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 одного дня це буде твоє королівство. 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Дуріна Четвертого. 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Не твого брата. 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Не якогось іншого володаря гномів. А твоє. 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 І моє. 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Разом ми будемо правити цією горою і всіма іншими, доки не скінчиться наш час. 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Той мітріл належить нам. 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Тобі й мені. 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 І одного дня ми разом 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 будемо його видобувати. 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Запечатуй. 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Діти мої. 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Скидайте свої шоломи й плащі від сонця. 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Світло дня більше вас не турбуватиме. 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Тепер це наша земля. 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Це наш дім. 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Хай живе Адар, володар Південних Земель! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Хай живе Адар, володар Південних Земель! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Хай живе Адар, володар Південних Земель! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Хай живе Адар, володар Південних Земель! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Ні… 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Це назва місця, якого більше не існує. 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Як же нам його називати, Володарю-батьку? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Адар! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 ПІВДЕННІ ЗЕМЛІ 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 МОРДОР 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Переклад субтитрів:Владислава Бурмістрова 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович