1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 Và khi lá sồi chuyển màu, chúng tôi đi về Rừng Thưa. 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 Phiền toái duy nhất là từ đây tới đó nhiều nguy hiểm. 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 Tôi là nguy hiểm. 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 Dừng lại! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 Ánh sáng của chúng ta đang tắt dần. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 Quặng mithril này... Là sự cứu rỗi duy nhất của chúng ta? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 Vậy là số phận của toàn bộ tộc Tiên... 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 nằm trong tay anh. 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 Nampat! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 Sauron là kẻ thù với dân cô, cũng như của Tiên. 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 Tôi kêu gọi cô tái lập liên minh giữa Númenor và Tiên. 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 Cứu người dân ở miền Nam. 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 Đưa nó cho ta. 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 Nó ở dưới này. 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 Nhà Vua đích thực của miền Nam vạn tuế! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 Vạn tuế! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 Trú ẩn đi! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 Nữ hoàng! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 Theo! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 Cứu! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 Halbrand! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 Elendil! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 Halbrand! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 Mẹ? Mẹ ơi? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 Mẹ! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 Ở đằng này. 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 Lại đây. 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -Cậu có bị đau không? -Không. 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 Đi với tôi. 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 Đi nào. 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 Ontamo đâu? Ontamo vừa ở cùng tôi. 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 Bò đi. 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 Bò đi. Tớ sẽ không bỏ cậu. 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 Anh lính, ở đằng này! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 Valandil. 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Anh lính, anh ấy mất rồi. 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 Anh ấy đi rồi. 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Lối này! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -Anh ấy đi rồi... -Đi nào! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 Làm ơn, giúp tôi! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 Các anh lính, mái nhà sắp sập rồi. 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 Nhanh lên, dọn đường. 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 Ở đằng này. Lối này. 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 Cầm tay tôi đi. Sẽ ổn thôi. 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 Đi thẳng đi. Đi cùng nhau. 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 Nhanh lên, thưa Nữ hoàng. 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 Đi nào. 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 Đi về phía cầu. 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 Đưa họ ra khỏi đây! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 Không! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 Isildur! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 Bolgerbuck xưa đi săn ốc sên 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 Vào ngày mùa thu thật đẹp 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 Ông tìm thấy cả trăm con béo 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 Ước gì chúng là của tôi 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 Ở phía trước. 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 Rừng Thưa! Anh nghĩ ta tới rồi. 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 3 hôm trước cũng nói vậy. 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 Không, cha nói đúng. Con nhớ chỗ này. 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Nào. 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 Ngửi thấy không? Khói gỗ! Chắc họ bắt đầu nấu nướng. 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Ông Burrows. 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 Chuyện gì vậy? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 Ông bà cố ta từng nói về những ngọn núi phía Nam phun ra lửa. 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 Cụ nói chúng đang ngủ. 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 Đôi khi cả hàng trăm năm. 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 Chúng chỉ thức dậy khi cái ác mới trỗi dậy. 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 Brandyfoot. 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 Bạn con đằng kia. Gã to con. 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -Chắc anh ta có thể... -Có thể gì? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 Có thể anh ta xử lý được. 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -Đi đi, Nori. -Như anh ta xử lũ sói. 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -Còn chờ gì nữa? -Con không biết. 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 Ông ấy đã giúp nhiều. 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 Thật lỗ mãng nếu cứ đòi hỏi thêm ở ông ấy. 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 Ta hiểu rồi. 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 Vậy ta sẽ tự hỏi. 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 Ông Sadoc! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 Tránh đường, lũ nhóc. 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Đổi mới... 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 Khôi phục... 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 Phục hồi... 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 Hoa... 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -Hoa... -Anh ta lầm bầm gì vậy? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 Chắc là mấy từ ít ỏi để cây có thể hiểu. 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 Sadoc, cây đâu biết nói. 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 Một vài cây biết. 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Đừng làm phiền ông ta. 90 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 Tuyệt quá. Có tác dụng rồi... 91 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 Sống! 92 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 Ông ấy đang sửa. 93 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 Giống như ông Sadoc nói. 94 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 Dilly, lùi lại! 95 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -Không! -Nori! 96 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 Các con gái tôi! 97 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 Nori! Dilly! Dilly. 98 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 Dilly, Nori, các con không sao chứ? 99 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Con đây rồi. 100 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 Con không sao chứ? 101 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 Con nói rồi. Con không sao. 102 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 Con ổn... 103 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 Chúng tôi xin điều thiêng liêng từ đỉnh núi này. 104 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 Chúng tôi dâng tặng điều thiêng liêng khác. 105 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 Để đổi lấy được tiếp cận hầm mỏ mithril của ngài, 106 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 Tiên sẵn sàng cung cấp cho thành phố này 107 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 động vật, ngũ cốc, 108 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 và gỗ từ rừng già Eriador trong vòng năm thế kỷ tới. 109 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 Năm thế kỷ tới? 110 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 Lời hứa hay ho đấy, nếu họ có thể giữ lời... 111 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 Tôi không hứa điều tôi không thể. 112 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 Ta thấy cậu học được vài từ mật ngữ rồi đấy. 113 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 Ấn tượng lắm. 114 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 Nói ta nghe, vì sao chúng ta nên tin tưởng tộc Tiên? 115 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 Ngài không nên tin. 116 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 Nhưng ngài có thể tin tôi. 117 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 Vì tôi không phải Tiên bình thường, mà là Elrond bán Tiên. 118 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 Và tôi thấy trong Tiên điều họ không thấy ở chính mình. 119 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 Vì vậy mà tôi đang đứng trước ngài, một mình... 120 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 Cầu xin. 121 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 Ngài hãy cứu dân tộc tôi. 122 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 Làm ơn, Đức Vua tôn kính. Xin hãy giúp chúng tôi. 123 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Ta sẽ nói chuyện với con trai ta. 124 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 Câu trả lời của cha là gì thưa Cha? 125 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 Tương truyền khi thần Aulë tạo ra dân tộc ta, 126 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ngài tạo ra ta từ hai nguyên tố. 127 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 Lửa và đá. 128 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 Đá sống trong chúng ta khao khát sự vĩnh hằng, 129 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 cưỡng lại lực kéo của thời gian. 130 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 Nhưng lửa lại ôm lấy sự thật. 131 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 Rằng tất cả mọi thứ ngày nào đó sẽ bị thiêu rụi, 132 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -và trở về tro bụi. -Cha... 133 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 Ta không đào vào lòng đất mà không thể gia cố. 134 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 Đào sâu vào đất qua ranh giới bóng tối. 135 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 Khai thác bóng tối, đá và hầm mỏ để chôn sống ta dưới núi. 136 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn 137 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 để giúp Tiên tránh cái chết. 138 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 Tránh cái chết ư? 139 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 Cha! 140 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 Bạn con đang chết đuối, 141 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 với tay con để kéo cậu ấy lên bờ. 142 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 Cha muốn con buông tay cậu ấy 143 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 vì cha sợ một tảng đá rơi? 144 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 Số phận của Tiên đã được định đoạt từ nhiều Đời trước. 145 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 Bởi những bộ óc khôn ngoan hơn, 146 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 và nhìn xa hơn chúng ta nhiều. 147 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 Cưỡng lại ý chí của họ, vương quốc này sẽ sụp đổ. 148 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 Có lẽ là cả Trung Địa. 149 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 Ta xin lỗi, con trai. 150 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 Nhưng thời điểm này đã đến. 151 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 Lão già râu có rận vô tâm ngu ngốc! 152 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 Ông ấy đúng thì sao? 153 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Anh nghĩ cứ để chuyện này xảy ra hay sao! 154 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 Ta có lựa chọn nào chứ? 155 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 Anh nói các Lãnh chúa Lùn khác cởi mở với đề nghị đó. 156 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 Nếu ta tự mở lại mỏ, 157 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 chứng tỏ rằng có cách khai thác mithril an toàn 158 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 có lẽ họ sẽ bắt ông ấy nghe. 159 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 Có lẽ ta có thể ép cha anh. 160 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 Ông ấy không chỉ là cha anh, Disa. 161 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 Ông ấy là đức vua. 162 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 Anh sẽ thành loại cha gì 163 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 nếu dạy cho con chúng ta ý chí của vua 164 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 chỉ được xem như sắt vụn cho gió thổi đi? 165 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 Thôi được rồi. 166 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 Lẽ ra em không nên gọi ông ấy là râu có rận. 167 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -Hay gọi ông ấy ngu ngốc. -Phải. 168 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 Không. 169 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 Không, em ghét khi nghe anh nói xấu mẹ em. 170 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 Trường hợp của mẹ em, bà ấy có rận thật... 171 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 Anh đùa thôi. 172 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 Chắc là tôi không thể ép anh ở lại ăn tối? 173 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 Tôi phải báo cho Gil-galad. 174 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 Sớm thôi, ông ấy sẽ không còn là vua, vì không còn Lindon nữa. 175 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 Vậy là chào từ biệt? 176 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 Chúng tôi không nói từ biệt 177 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -Ta nói namá... -Namárië. 178 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 Nó không chỉ đơn giản là "từ biệt". 179 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 Nó nghĩa là... "Đi tới sự tốt đẹp". 180 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 Elrond! 181 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 Sao chúng làm vậy? 182 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 Để biến đây thành nhà. 183 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Vùng Đất Bóng Tối. 184 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 Vậy ta giành lại, đuổi chúng đi. 185 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 Ta không có vị trí hay viện trợ. 186 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 Vùng đất này chết rồi. 187 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 Ta phải đến nơi còn sống. 188 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 Hoặc chọc kiếm vào họng chúng! 189 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 Kết thúc rồi. 190 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 Tôi thì không. Không được! 191 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 Ta phải làm vậy! 192 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 Ta phải làm vậy. 193 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Sao cô phải phiền lòng quá vậy? Đâu phải lỗi của cô. 194 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 Có đấy. 195 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 Đi tiếp đi. Đúng rồi. 196 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 Giúp những người đằng sau. 197 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 Isildur? 198 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -Nữ hoàng! -Người còn sống. 199 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -Nữ hoàng. -Người ở đây. 200 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -Cô ấy ổn chứ? -Tưởng cô ấy mất rồi. 201 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 Nữ hoàng. 202 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 Hãy đi ngựa của thần. 203 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 Thuyền trưởng, ông... 204 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -Thuyền trưởng... -Nó đâu? 205 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 Con trai ta đâu? 206 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 Họ chết rồi, phải không? 207 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 Arondir. Các bạn tôi. Mẹ... 208 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 Mẹ tôi. Mọi người. 209 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 Điều chưa biết chỉ làm rối trí. Không nên đoán mò. 210 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 Chúng ta còn đi đâu? 211 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 Númenor dựng trại trên dãy đồi, 212 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 bên kia đỉnh núi xa. 213 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 Đó là nơi họ đang đến cùng với những người sống sót. 214 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 Gồm cả mẹ cậu. 215 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 Và hãy cảnh giác. Bọn Orc di chuyển vào ban ngày rồi. 216 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 Tôi đã từng giết Orc. 217 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 Hồi tôi bằng tuổi cậu, không có thứ gọi là Orc. 218 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 Và bây giờ, cô đã giết bao nhiêu tên? 219 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -Nhiều. -Tốt. 220 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 Tôi sẽ không dùng từ đó. 221 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 Sao lại không? 222 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 Nó làm trái tim ta đen tối, gọi cái xấu là "tốt". 223 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 Nó chừa chỗ cho cái ác trỗi dậy trong ta. 224 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 Mỗi cuộc chiến đều ở bên ngoài và bên trong. 225 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 Mỗi chiến binh phải thật tỉnh táo. 226 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 Ngay cả tôi. Và cả cậu. 227 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 Vậy tôi là lính rồi? 228 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 Có lẽ có thể khiến cậu trở thành. 229 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 Bao xa nữa mới tới nơi cắm trại? 230 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 Ở bên kia ngọn núi này. 231 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 Đi bao xa nữa mới ra khỏi vùng khói? 232 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 Dừng ở đây. 233 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 Ta đã ra khỏi vùng khói bao lâu rồi? 234 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 Gần một dặm. 235 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Tôi hiểu rồi. 236 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 Người thấy không? 237 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 Chỉ một màu xám. 238 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 Hai người đi tiếp đi. 239 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 Dắt ngựa của ta. Không ai cần được biết. 240 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 Elendil? 241 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 Elendil, làm ơn. 242 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 Đi tiếp đi. 243 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 Họ gọi nó là Rừng Già Greenwood. 244 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 Hãy cúi đầu và mắt nhìn vào vách núi. 245 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 Anh sẽ thấy khu dân cư của người cao lớn phía xa. 246 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 Nếu may mắn, người ở đó có thể giúp anh tìm ngôi sao. 247 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 Vì tôi chỉ có thể nói là, 248 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 người Harfoot chưa từng thấy 249 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 từ ngày tổ tiên tôi sống ở những vùng đất xa lạ 250 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 cách đây cả ngàn năm. 251 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 Lang thang như vậy là rất lâu. Ngay cả với người chân to. 252 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 Lẽ ra chỉ nên đi theo lối mòn. 253 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 Khi thấy ngôi sao đó rơi, lẽ ra con chỉ nên mặc nó. 254 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -Elanor... -Mẹ đã cố thuyết phục con. 255 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 Nhưng giờ con hiểu rồi. 256 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 Con chỉ là người Harfoot. 257 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 Con sẽ chỉ mãi như vậy. 258 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 Đi ngủ đi, Nori. 259 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 Sáng mai ta có thể làm tiếp. 260 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 Cô đã mất ai thân thiết chưa? 261 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 Vì chúng? 262 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 Ý tôi là người thân. 263 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 Anh trai tôi. Finrod. 264 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 Và chồng tôi. 265 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 Chồng ư? 266 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 Tên anh ấy là Celeborn. 267 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 Chúng tôi gặp ở cánh đồng hoa. 268 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 Tôi khiêu vũ và anh ấy thấy tôi. 269 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 Cô đang khiêu vũ ư? 270 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 Cuộc chiến ngày đó có vẻ rất xa vời. 271 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 Khi anh ấy ra trận, tôi đã trách. 272 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 Áo giáp không vừa người anh. 273 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 Tôi gọi anh là con sò bạc. 274 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 Sau đó tôi không gặp lại anh nữa. 275 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 Thưa cô. 276 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 Điều cô nói trước kia... 277 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 Cô sai rồi. 278 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 Không phải lỗi của cô. 279 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 Lỗi của tôi. 280 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 Cậu không cố gây ra chuyện này. 281 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 Tôi đã trao sức mạnh cho kẻ thù. Nên tôi có lỗi. 282 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 Có người nói như thế. 283 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Nhưng tôi tin người khôn ngoan cũng nhìn nhận trái tim ta. 284 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 Lỗi không ở trong cậu. 285 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 Đừng mang gánh nặng của ngày hôm nay lên vai mình, Theo. 286 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 Cậu sẽ thấy khó buông nó xuống. 287 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 Nhưng làm sao tôi buông bỏ được? 288 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 Có những sức mạnh mạnh hơn cả bóng tối ở thế giới này. 289 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 Có lẽ vào những ngày như thế này, 290 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 ta có ít lựa chọn hơn, đành tin vào kế hoạch của họ. 291 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 Và đầu hàng chính mình. 292 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 Nhà tôi không còn. 293 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 Kế hoạch đó ở đâu chứ? 294 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 Tôi chưa nhìn thấy. 295 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 Thưa ngài... 296 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 Im đi. 297 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 Gì vậy? Ngươi ngửi thấy gì? 298 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 Mùi tro. 299 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 Không gì ngoài mùi tro. 300 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 Thôi nào. Ta đang phí thời gian. 301 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 Tranh thủ nghỉ ngơi đi. 302 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 Sáng mai ta đi sớm. 303 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 Sáng nào cơ? 304 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 Một rung chấn nữa. 305 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 Ta cần cho đá thời gian ổn định lại. 306 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 Kỷ luật, chúa Tiên. 307 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 Điều đó sẽ giúp anh thành công? 308 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 Trong cuộc thi thì đúng. 309 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 Thế à? 310 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 Không. 311 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 Anh đã thua có mục đích à? 312 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 Mục đích không phải thắng anh, 313 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 mà là để anh quan tâm, 314 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 Tiên nói dối. 315 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 Tôi đã... 316 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 Hết hơi. 317 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 Khỉ thật. 318 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 Tôi luôn nghĩ anh là Tiên mà hơi giống người Lùn. 319 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 Còn anh giống người Lùn gốc Tiên, Durin. 320 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 Con của Durin. 321 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -Cháu của... -Cứ chế giễu nếu thích. 322 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 Điều cao cả nhất một người Lùn có thể làm là xứng đáng với tên của cha họ. 323 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 Chúng tôi có mật danh, 324 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 chỉ người chúng tôi sử dụng. 325 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 Và chỉ người trong gia đình biết. 326 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 Cha mẹ, vợ, chị em, anh em. 327 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -Elrond... -Để dành đi, Durin. 328 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 Tiếp tục làm nào. 329 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 Được. 330 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 Durin... 331 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 Cha... 332 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 Còn hơn cả ta hình dung. 333 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -Đức vua Durin, có một... -Đủ rồi! 334 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 Thưa Cha, hãy nhìn đi. 335 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 Bắt lấy tên Tiên. 336 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 Khi mẹ con sinh ra con, 337 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 trong con có thứ không hoàn hảo. 338 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 Tiếng thở con khò khè và khô khốc. 339 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 Âm thanh nghe tội nghiệp như cạo phấn trên bàn. 340 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 Họ bảo con sẽ không qua nổi mùa đông đầu. 341 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 Và hàng đêm, 342 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 sau khi mắt mẹ con đẫm lệ nương náu trong giấc ngủ, 343 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 cha bế con tới bên ngọn lửa, 344 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 nâng cằm con lên cả đêm. 345 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 Có vẻ giúp con dễ thở hơn. 346 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 Và một đêm, 347 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 cha nhìn xuống khuôn mặt nhỏ xíu sạch sẽ của con, 348 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 và cha nhìn trên đó 349 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 một nhúm râu màu xám tuyệt đẹp của một vị Vua Lùn xưa kia. 350 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 Hùng mạnh và oai phong như quân đội mang cờ hiệu. 351 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 Và khi mẹ con tỉnh lại, ta nói với bà ấy, 352 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 rằng bà ấy không cần khóc nữa. 353 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 Con trai chúng ta sẽ sống và có thể dời núi lấp biển! 354 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 Cha kỳ vọng con dời núi như thế nào, 355 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 nếu cha phát điên lên khi con mới đào một hố nhỏ? 356 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 Cha nói về sự vĩ đại với con, 357 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 nhưng cha không cho con theo đuổi tham vọng nào, 358 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 bất kỳ khát khao nào, 359 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 bất kỳ suy nghĩ nào mà không phải từ cha gợi ý. 360 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 Thanh sắt được tôi rèn trong ngọn lửa nóng nhất 361 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 thì cũng sẽ chịu đựng được hoàn cảnh khắc nghiệt nhất! 362 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 Làm đồng minh rơi vào chỗ chết không phải là tôi luyện. 363 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 Elrond như người anh em của con 364 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 như cậu ấy được hình thành trong cùng bụng mẹ với con. 365 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 Sao con dám... 366 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 Sao con dám! 367 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 Gợi nhớ về mẹ con 368 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 để bảo vệ quyết định phản bội đồng loại của con? 369 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 Không! Chính cha phản bội đồng loại! 370 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 Vứt bỏ tương lai của chúng ta để bấu víu vào quá khứ! 371 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 Cha làm nhơ bẩn vương miện mà cha đội! 372 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 Để đấy. 373 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 Nó không còn là của con nữa. 374 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 Và khi anh ta tìm ốc sên Vào ngày mùa thu 375 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 Bỗng chốc vang lên tiếng thất thanh Vọng từ người thương của anh 376 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 Poppy? Cậu đang làm gì vậy? 377 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 Lấy thùng, nhìn giống tớ làm gì? 378 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 Không, đồ ăn. Đừng ăn nữa! Ta phải để dành chứ. 379 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 Sao cậu không ra ngoài nhìn đi rồi ta sẽ nói chuyện. 380 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 Gì vậy... 381 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -Nhìn kìa! -Ta sẽ mang đi bán được đấy... 382 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 Đỡ này. 383 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 Tớ không hiểu. Sao thế được? 384 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 Cậu nghĩ là sao? 385 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 Ông ấy chữa cho nó. 386 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 Con tin nổi không, Nori? 387 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 Ở đây có thoải mái đồ để ăn đêm nay 388 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 và vẫn còn thừa cho tới tận Cá Đông. 389 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 Malva nói sẽ làm xúc xích táo. 390 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -Nước sốt táo. -Thì con nói vậy mà. 391 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 Của cha. 392 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 Cảm ơn, Malva. Chị con đi đâu rồi? 393 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 Đủ rồi đấy. Còn chỗ không? Xong rồi. 394 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 ...trôi nổi dưới đó Rồi nàng khóc to 395 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 Nhà Vua của Cá Ếch 396 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 Đưa cô bé cho ốc sên 397 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 Bolgerbuck tìm được cô bé Ôi thật là ngon ngọt 398 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 Họ nói con gái ông Ông đã không thể... 399 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 Chờ đã! 400 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 Đi sai hướng rồi. 401 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 Ông ta đi phía kia cơ. 402 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 Đi đi, nhanh lên. 403 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 Nori! 404 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -Bỏ con bé ra! -Nghe thấy chưa. 405 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -Đi đi! -Cút đi! 406 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 Ngươi động vào lông chân nó, ta sẽ giết các ngươi. 407 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 Đi nào. Được rồi. Giữ tay... 408 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 Đi cùng nhau. 409 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 Ôi! 410 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 Đưa nó cho ta. 411 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 Không! 412 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 Mày sẽ về nhà. Nghe không? 413 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 Mày sẽ đi cùng chúng ta. 414 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 Làm ơn. Berek. 415 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -Đi mà. -Nó không nghe lời ông đâu. 416 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Nó không chịu nghe ai cả. 417 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 Ta không bao giờ nên đưa nữ Tiên lên tàu. 418 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 Lẽ ta ta nên mặc cô ta ở biển khi thấy cô ta. 419 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 Theo? 420 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 Nữ hoàng Nhiếp chính. Bà ấy có ở đây không? 421 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 Công tác chuẩn bị đã gần xong. 422 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 Có thể đi trong một giờ tới. 423 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 Vậy còn Người miền Nam? 424 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 Một đội quân sẽ ở lại để đưa họ tới nơi an toàn. 425 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 Và tìm kiếm người mất tích. 426 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 Galadriel. 427 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 Không ai quỳ ở Númenor. 428 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 Người đang không ở Númenor. 429 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 Cả hai người đều không ở Númenor. 430 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 Sai lầm này là của riêng tôi. 431 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 Tàu của chúng ta đang chờ, thưa Nữ hoàng. 432 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 Hãy để mảnh đất này sau những cánh buồm. 433 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 Đừng nói lời thương hại ta, Tiên. 434 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 Hãy để nó cho kẻ thù. 435 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 Vì chúng không biết chúng gây ra điều gì. 436 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 Vì ta, Míriel, 437 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 con gái của Ar-Inziladûn, thề. 438 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 Númenor sẽ trở lại. 439 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 Vậy tộc Tiên sẽ sẵn sàng. 440 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 Thuyền trưởng, ta lên đường khi triều lên. 441 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 Thuyền trưởng? 442 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 Được rồi. 443 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 Đứng lên nào, con gái. Đứng lên. Giúp cha gom những gì còn lại. 444 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 Nori, nào. 445 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Đừng để điều này làm nhụt chí, sẽ ổn cả thôi. 446 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 Đừng nói dối nó, Largo. Nó đâu còn trẻ con. 447 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 Anh không nói dối. Sẽ ổn thôi. 448 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 Thôi đi, Brandyfoot. 449 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 Để mọi người khóc thương. 450 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 Khóc thương ư? 451 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 Ông nghĩ ta chỉ còn lại điều đó ư? 452 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 Ta là người Harfoot! 453 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 Này, chúng ta không giết rồng. 454 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 Cũng không đi đào vàng bạc. 455 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 Nhưng chắc là có một việc ta làm, 456 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 giỏi hơn bất kỳ loài nào ở Trung Địa. 457 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 Ta thành thật với nhau. 458 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 Dù đường đời dẫn đi đâu, hay khó khăn ra sao, 459 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 chúng ta đối mặt, 460 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 bằng trái tim lớn hơn đôi chân. 461 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 Và chúng ta tiếp tục bước đi. 462 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 Nori. Con đi đâu vậy? 463 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 Giúp bạn con. 464 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 Cảnh báo ông ấy. Ít nhất ông ấy đáng được biết. 465 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 Đi khỏi đường mòn? Bây giờ? Một mình ư? 466 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 Cậu ấy không một mình 467 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 Ta để lại nhiều người rồi, ta sẽ không để ông ấy lại. 468 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 Hai đứa sẽ không đi đâu cả. 469 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 Nếu mà không có mẹ. 470 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 Em chắc chắn chứ, Goldie? 471 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 Đi vào trong khu rừng đó, có thể không sống sót đâu. 472 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 Có thể sống sót nếu có người dẫn đường cho họ. 473 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 Con gái nhà Brandyfoot đã đúng khi giúp anh ta. Nó luôn đúng. 474 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 Nếu ông nghĩ Malva Meadowgrass quá tự kiêu để thừa nhận nó, 475 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 thì Sadoc, ông nghĩ sống ích gì nếu ta không sống có ích? 476 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 Malva, chỉ một lần... 477 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 Một lần thôi, sẽ thật tốt nếu cô không luôn đúng. 478 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 Ta sẽ đi lấy đồ và lấy gậy. 479 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 Ta sẽ đi cùng. 480 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 Quan trọng gì chứ, đằng nào cũng chết. 481 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 Nhanh nào, kẻo ở đây cả ngày đấy. 482 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 Liệu ta có tìm thấy ông ta? 483 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 Anh ta khổng lồ như vậy. Làm sao không thấy được? 484 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 Cô có tin cô ấy giữ lời hứa? 485 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 Không tin. 486 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 Tôi chắc chắn. 487 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 Xương đã ổn định, vết thương đã lành. Ta lên đường thôi. 488 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 Các người sẽ đi đâu? 489 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 Một thuộc địa cũ của Númenor ở cạnh cửa sông Anduin. 490 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 Họ gọi nó là Pelargir, Nghe nói có đất sạch, nước ngọt. 491 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Một khởi đầu mới. 492 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 Vậy tôi sẽ báo cáo với Đức Vua, 493 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Chấp nhận bất kỳ điều gì đang đợi. 494 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 Còn vua của chúng tôi? 495 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 Vua của các cô? 496 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 Không ai nói với cô à? 497 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 Nói gì với tôi? 498 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 Halbrand. 499 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 Tôi tưởng anh chết rồi. 500 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 Chết rồi còn hơn. 501 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 Người miền Nam tìm thấy anh ấy như vậy ở trên đường đêm qua. 502 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 Qua một đêm vết thương loét ra. 503 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 Tôi đã cố chữa trị cho anh ấy trên đường, nhưng... 504 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 Vết thương này cần thuốc của Tiên. 505 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 Đi ngựa được không? 506 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 Tôi sẽ nhờ thầy thuốc đi lấy những gì có thể. 507 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 Bạn tôi. 508 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 Dường như định mệnh để dành cho ta một con bè nữa. 509 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 Chuyện này chưa xong đâu. 510 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 Tôi sẽ không bỏ mặc miền đất này để bị thiêu rụi. 511 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 Cô cũng vậy. 512 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 Sức khỏe cho đức vua! 513 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 Nguyện sức khỏe cho đức vua! 514 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 Giữ lấy đi... Anh lính. 515 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 Chỉ huy. 516 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 Sức mạnh cho miền Nam! 517 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 Sức mạnh cho miền Nam! 518 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 Anh làm cha thất vọng. 519 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 Là lỗi của anh. 520 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 Không. 521 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 Không đâu. 522 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 Vậy là lỗi của ai? 523 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 Lỗi của cha anh. 524 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 Ông ấy quá già, và đa nghi. 525 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 Ý chí của ông ấy quá yếu ớt. 526 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 Mắt ông ấy quá mờ để thấy 527 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 dù ông ấy ném bao nhiêu gia huy xuống sàn nhà, 528 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 ngày nào đó nơi này sẽ là vương quốc của anh. 529 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 Durin Đệ Tứ. 530 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 Không phải của anh em anh. 531 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 Không phải Chúa Lùn nào khác. Mà là của anh. 532 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 Và của em. 533 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 Cùng nhau, chúng ta sẽ trị vì ngọn núi này và những ngọn núi khác. 534 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 Quặng mithril là của chúng ta. 535 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 Của anh và em. 536 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 Cùng nhau, ngày nào đó, 537 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 chúng ta sẽ đào. 538 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 Lấp nó lại. 539 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 Các con của ta. 540 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 Cởi áo choàng chống nắng và mũ ra. 541 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 Các con không còn sợ ban ngày nữa. 542 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 Giờ nơi này của chúng ta. 543 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 Nhà chúng ta. 544 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 545 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 546 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 547 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 Adar Vạn tuế, Chúa tể miền Nam! 548 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 Không... 549 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 Đó là tên của một nơi không còn tồn tại nữa. 550 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 Vậy ta nên gọi là gì, Cha Chúa tể? 551 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 Adar! 552 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 MIỀN NAM 553 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 Biên dịch: Vũ Thị Phương 554 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 Quản lý Sáng tạo Phuong Nguyen