1 00:00:06,250 --> 00:00:09,416 在橡树叶刚刚开始变红的秋天 我们前往格罗夫果园 2 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 唯一的麻烦是 从一地迁徙到另一地要历经重重危险 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 那我就是个危险 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,125 住手! 5 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 我们的光 正在消逝 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 这个秘银…这是我们唯一的救赎吗? 7 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 所以整个精灵族的命运… 8 00:00:35,291 --> 00:00:36,500 都掌握在你手中 9 00:00:37,541 --> 00:00:38,416 战斗! 10 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 索隆曾经是你们人类的敌人 也是我们精灵的敌人 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,958 我请求您重建 努门诺尔和精灵之间的联盟 12 00:00:46,041 --> 00:00:48,041 拯救南方大地的人类 13 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 把它交给我 14 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 在这下边 15 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 向南方大地真正的国王致敬! 16 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 所有人致敬! 17 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 快找掩护! 18 00:01:09,708 --> 00:01:10,541 女王! 19 00:01:11,833 --> 00:01:13,291 希奥! 20 00:02:33,416 --> 00:02:39,333 指环王:力量之戒 21 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 救命! 22 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 哈尔布兰德! 23 00:04:45,250 --> 00:04:46,416 埃兰迪尔! 24 00:04:49,083 --> 00:04:50,500 哈尔布兰德! 25 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 妈妈? 26 00:04:55,125 --> 00:04:56,541 妈妈! 27 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 在这边 28 00:05:00,708 --> 00:05:01,875 过来 29 00:05:07,750 --> 00:05:10,166 -你受伤了吗? -没有 30 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 跟我来 31 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 过来吧 32 00:05:37,125 --> 00:05:39,708 安塔摩去哪了?刚才还和我在一起 33 00:05:42,375 --> 00:05:43,625 爬着走 34 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 爬着走 我不会丢下你不管的 35 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 士兵 在这边! 36 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 维蓝迪尔 37 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 士兵 他咽气了 38 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 他咽气了 39 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 这边走! 40 00:06:23,208 --> 00:06:25,416 -他咽气了… -快走吧! 41 00:06:25,500 --> 00:06:27,083 求你们救救我们吧! 42 00:06:27,166 --> 00:06:30,791 士兵们 那个屋顶快要塌了 43 00:06:32,000 --> 00:06:33,500 赶快清出一条路 44 00:06:53,750 --> 00:06:56,000 在这里 这边走 45 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 抓紧我的手 你不会有事的 46 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 往前走 别走散 47 00:07:02,708 --> 00:07:04,041 快点 女王 48 00:07:04,125 --> 00:07:05,125 快走 49 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 往桥的方向走 50 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 快把他们带离这里! 51 00:07:14,291 --> 00:07:15,125 不! 52 00:07:24,500 --> 00:07:28,041 伊熙尔杜! 53 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 老博尔格巴克去抓蜗牛 54 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 在金风玉露的秋日 55 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 他找到了百只大蜗牛 56 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 真希望全都是我的 57 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 就在前面 58 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 格罗夫!我觉得就是这里 59 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 这话你三天前就已经说过了 60 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 不是的 他说得对 我记得这里 61 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 快来吧 62 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 闻到了吗?是柴火烟! 其他毛脚肯定已经开始烘烤了 63 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 布罗斯先生 64 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 这是怎么回事? 65 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 我曾祖父以前 经常说起南方有些山能喷射岩浆 66 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 他说这些山会休眠 67 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 有时会长达数百年 68 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 只有在新的邪恶势力崛起时 它们才会再次喷发 69 00:09:08,208 --> 00:09:09,416 白兰地足 70 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 你那位朋友 那个大家伙 71 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 -你不觉得… -觉得什么? 72 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 也许他能解决这个问题 73 00:09:18,000 --> 00:09:20,125 -快去啊 诺瑞 -他之前还收拾了那群狼呢 74 00:09:20,208 --> 00:09:22,125 -你在等什么? -我不知道… 75 00:09:22,208 --> 00:09:23,625 他已经为我们做了那么多 76 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 再对他提要求会显得我们有点无礼 77 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 我明白了 78 00:09:32,291 --> 00:09:33,500 那我去跟他说 79 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 萨道克! 80 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 别挡道 小家伙们 81 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 更新… 82 00:09:44,083 --> 00:09:48,750 修复… 83 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 恢复… 84 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 开花… 85 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 -开花… -他在嘀咕什么? 86 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 估计就是一些 很简单的词 好让大树能听懂 87 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 萨道克 树可不会说话 88 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 有些树是会的 89 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 别让他分心 90 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 恢复! 91 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 开花! 92 00:10:18,375 --> 00:10:21,916 不可思议 居然起作用了… 93 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 活下来! 94 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 他在让大树起死回生 95 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 正如萨道克所说 96 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 迪莉 快回来! 97 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 -不! -诺瑞! 98 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 乖女儿们! 99 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 诺瑞!迪莉! 100 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 迪莉 诺瑞 你们没事吧? 101 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 往那边走 102 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 你没事吧? 103 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 我说过了 我没事 104 00:11:01,333 --> 00:11:02,166 我没… 105 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 我们请求从这座大山获取神圣的矿石 106 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 所以作为回报 我们也会提供一些神圣的物品 107 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 为了换取你秘银矿的使用权 108 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 精灵族准备 连续五个世纪为这座城市供应 109 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 家具、动物、谷物 110 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 以及来自埃利阿多古老森林的木材 111 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 五个世纪? 112 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 如果他们说话算数 那这个承诺可不一般… 113 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 我向来信守承诺 114 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 看来你已经学会了几个石语的词汇 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 了不起 116 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 告诉我 我们为什么要相信精灵? 117 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 你们不应该相信精灵 118 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 但可以相信我 119 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 因为我不是普通的精灵 我可是埃尔隆德半精灵 120 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 我在精灵身上看到了 他们在自己身上看不到的东西 121 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 所以我现在孤身求见… 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 恳求您 123 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 拯救我的人民 124 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 尊贵的国王 请帮帮我们吧 125 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 我要和我儿子说两句话 126 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 父亲 您准备怎么答复? 127 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 据说当年奥力创造我们矮人时 128 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 他用到了两种元素 129 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 火与石 130 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 我们体内的石元素渴望永恒 131 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 抗拒时间的拉扯 132 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 而火元素拥抱真理 133 00:13:53,666 --> 00:13:56,958 相信万物总有一天都会消耗殆尽 134 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 -然后化作灰尘 -父亲… 135 00:13:59,083 --> 00:14:01,750 我们从不挖掘容易塌陷的大地 136 00:14:01,958 --> 00:14:04,291 也从不钻入黑暗之外的深处 137 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 更不会冒上被 阴影、岩石和矿场埋葬山底的风险 138 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 所以我不会拿矮人们的生命冒险 139 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 去帮助精灵逃避死亡 140 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 逃避死亡? 141 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 父亲! 142 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 我朋友身处险境 143 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 他现在伸手向我求援 144 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 难道你就因为害怕石头坠落 145 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 就让我甩开他的手坐视不管吗? 146 00:14:35,291 --> 00:14:38,708 精灵族的命运 早在几个纪元之前就已经被决定了 147 00:14:39,541 --> 00:14:43,000 那些决定者远比我们更具智慧 148 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 比我们更有远见 149 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 如若违抗他们的意志 那我们整个王国都可能会崩塌 150 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 甚至整个中洲都会如此 151 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 抱歉 儿子 152 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 但精灵族的命数已尽 153 00:15:16,208 --> 00:15:19,083 糟老头子、冷漠、愚蠢! 154 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 如果他说得对呢? 155 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 你该不会坐视不管吧! 156 00:15:26,083 --> 00:15:28,041 我们还有别的选择吗? 157 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 你说过其他矮人领主 对这项提议持开放态度 158 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 如果我们自己重新开矿 159 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 向其他领主证明 可以有安全的方法开采秘银 160 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 或许能让你父亲听进去 161 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 或许我们可以强迫你父亲出手 162 00:15:43,208 --> 00:15:45,833 他可不光是我的父亲啊 迪莎 163 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 他还是我们的国王 164 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 如果我教给孩子们 165 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 国王的意志可以当做耳旁风 166 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 那我还算哪门子父亲啊? 167 00:16:05,291 --> 00:16:06,541 那好吧 168 00:16:07,791 --> 00:16:10,541 我刚才不应该说他是个糟老头子 169 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 -也不该骂他愚蠢 -是啊 170 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 不 171 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 不 我就是讨厌 你对我母亲的各种讽刺批评 172 00:16:21,833 --> 00:16:24,666 你母亲确实是有点糟糕… 173 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 我开玩笑的 174 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 看来我不能强留你吃晚饭了吧? 175 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 我得向吉尔加拉德报告 176 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 很快他将不再是国王 因为林顿很快将不复存在了 177 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 那这就是道别了吗? 178 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 我们从不道别 179 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 -我们会说Namá… -Namárië 180 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 含义远比单纯的“告别”更丰富 181 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 意思是:“愿你向善而行” 182 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 埃尔隆德! 183 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 它们为什么要这样做? 184 00:19:31,541 --> 00:19:32,958 为了把这里变成它们的家 185 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 它们的魔影之地 186 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 那我们就把土地夺回来 把它们赶走 187 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 我们位置不利 也没有增援 188 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 这片土地完蛋了 189 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 我们必须把活着的人集结起来 190 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 或者将敌人一剑封喉! 191 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 已经结束了 192 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 对我而言没有结束 我也不允许结束! 193 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 我们必须停手! 194 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 我们必须停手 195 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 你在苦恼什么?这又不是你的错 196 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 是我的错 197 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 继续前进 就是这样 198 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 帮帮后边的人 199 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 伊熙尔杜? 200 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 -女王! -她还活着 201 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 -女王 -她来了 202 00:21:18,833 --> 00:21:21,708 -她没事吧? -我还以为我们痛失女王了 203 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 女王 204 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 请骑我的马 205 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 船长 你… 206 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 -船长… -他在哪里? 207 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 我儿子在哪里? 208 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 他们是战死了吗? 209 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 阿隆迪尔 我的朋友们 我… 210 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 我母亲 所有人 211 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 未知的事情 会严重影响思绪 我们不能胡乱猜测 212 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 我们还要去哪里? 213 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 努门诺尔在那条山脊线上安营扎寨 214 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 就在那个远处的山峰后边 215 00:22:36,583 --> 00:22:39,958 他们应该和其他幸存者都跑去了那里 216 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 包括你母亲 217 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 提高警惕 奥克现在白天也会出来行动 218 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 我之前杀过奥克 你知道的 219 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 我像你这个年纪的时候 根本没有奥克这种东西 220 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 现在呢?你杀过多少奥克? 221 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 -很多 -很好 222 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 我可不会用“很好”这样的词 223 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 为什么? 224 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 把黑暗的杀戮行径称为“很好” 会让内心变得黑暗 225 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 黑暗会乘虚而入在我们体内滋长 226 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 每场战争都有外在之仗和内在之仗 227 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 对此 所有士兵都必须谨慎留意 228 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 即便你我也不例外 229 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 那我算士兵了吗? 230 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 或许我们可以把你算作士兵 231 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 还要走多远才能到达营地? 232 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 过了这个坡就到了 233 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 还要走多远眼前的烟雾才能散去? 234 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 停下 235 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 烟雾已经散去多远了? 236 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 将近一英里 237 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 我清楚了 238 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 您能看清楚了吗? 239 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 只看到灰蒙蒙的一片 240 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 你们两个继续走 241 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 牵着我的马 别让任何人看出来 242 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 埃兰迪尔? 243 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 埃兰迪尔 拜托了 244 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 继续走 245 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 他们称这里为大绿林 246 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 把头低下 眼睛盯紧那片悬崖 247 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 你会在远处找到人类的居住地 248 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 运气好的话 那里的人可以帮你找到你的星星 249 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 因为我只能告诉你 250 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 自打一千多年前 251 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 我们的祖先生活在不知名的地方以来 252 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 毛脚族就没见过他们了 253 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 即便对你这种大长腿而言 走这么遥远的路也绝非易事 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 早知道就不应该偏离路线 255 00:29:12,333 --> 00:29:17,041 早知道当初看到 那颗坠落的星星时 我就该放任不管 256 00:29:17,125 --> 00:29:19,500 -埃拉诺… -您之前提醒过我 妈妈 257 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 但我现在才明白 258 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 我只是个毛脚族 259 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 永远只会是个毛脚族 260 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 去睡觉吧 诺瑞 261 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 剩下的事我们可以早上再处理 262 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 你失去过亲近的人吗? 263 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 被奥克杀害的那种? 264 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 我是说亲戚 265 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 我哥哥 芬罗德 266 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 还有我丈夫 267 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 丈夫? 268 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 他叫凯勒博恩 269 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 我们初识于一片花丛中 270 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 当时我在跳舞 他看到了我 271 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 你?跳舞? 272 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 那时候战争似乎还很遥远 273 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 他去参战的时候 我还责备了他 274 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 他的盔甲不合身 275 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 我就嘲笑他像个银蛤蜊 276 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 但之后我再也没有见过他 277 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 夫人 278 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 你之前所说的… 279 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 并不正确 280 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 这不是你的错 281 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 是我的错 282 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 现在这样也并非你的本意 283 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 我给了敌人力量 所以我有责任 284 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 有人说 世间万物就是如此 285 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 但我相信聪明的人 还会审视我们的初衷和本意 286 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 现在这样绝非你的本意 287 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 别把今天的重担都揽在 自己肩上 希奥 288 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 你可能会发现 重担一旦扛起 想要卸下就会很难 289 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 但是我怎么才能做到放手呢? 290 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 在这个世界上 有超越黑暗的力量在运作 291 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 或许在这样的日子里 292 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 我们别无选择 只能相信他们的计划 293 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 放弃我们自己的计划 294 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 我的家没了 295 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 这里边有什么计划可言吗? 296 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 我现在还看不明白 297 00:33:21,083 --> 00:33:21,916 长官… 298 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 闭嘴 299 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 是什么?你闻到了什么味道? 300 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 灰烬 301 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 什么都没有 只有灰烬 302 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 走吧 我们这是在浪费时间 303 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 尽可能多休息 304 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 天一亮我们就出发 305 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 哪还有天亮可言? 306 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 又是一波震动 307 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 我们得先等岩石稳定下来 308 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 精灵大师 要高度自律 309 00:35:48,041 --> 00:35:50,041 自律能给你带来成功吗? 310 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 反正让我在比赛中赢了你 311 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 是吗? 312 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 不会吧 313 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 你是故意输给我的吗? 314 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 我的目标从来都不是打败你 315 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 而是得到你的持续关注 316 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 你这精灵撒谎 317 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 我当时就是… 318 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 累得没喘上气而已 319 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 真烦人 320 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 我一直觉得 你这精灵身上有点矮人的特质 321 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 而我觉得 你是个有精灵特征的矮人 都林 322 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 都林之子 323 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 -那谁…的孙子 -随便你怎么嘲笑 324 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 矮人最伟大的成就 就是不负父辈的名字 325 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 但我们确实有自己的秘密名字 326 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 只供自己人使用 327 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 这些名字只会告诉家人 328 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 妻子、父母、姐妹、兄弟 329 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 -埃尔隆德… -先别说了 都林 330 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 等成功了再告诉我 331 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 好吧 332 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 都林… 333 00:39:10,458 --> 00:39:11,583 父亲… 334 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 秘银比我们想象的还要多 335 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 -都林国王 有一个… -够了! 336 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 父亲 您看看吧 337 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 抓住那个精灵 338 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 当初你母亲生你的时候 339 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 你体内是有某种缺陷的 340 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 你的呼吸又干又涩 341 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 呼吸声很微弱、很可怜 就像白堊石在刮擦 342 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 人们说你肯定熬不过第一个冬天 343 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 每天晚上 344 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 你母亲哭累了入睡之后 345 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 我都会把你抱到火光下 346 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 整晚都抬着你的下巴 347 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 这样似乎减轻了一点负担 348 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 有一天晚上 349 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 我凝视着你乳臭未干的小脸蛋 350 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 仿佛从中看到了 351 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 一位老矮人国王的白色胡须 352 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 像奔赴战场的军队一样强大而霸气 353 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 当你母亲醒来时我告诉她 354 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 她以后不用再哭了 355 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 因为我们的儿子会活着 会有移山填海般的出息! 356 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 父亲 我挖个小洞您就能气成这样 357 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 您还指望我如何移山? 358 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 您嘴上说着让我立下辉煌大业 359 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 但却扼杀我的所有野心 360 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 所有渴望 361 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 以及任何只要不是源自于您的想法 362 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 天将降大任于斯人也 363 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 必先苦其心志 劳其筋骨! 364 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 让盟友去送死可不是苦心志劳筋骨 365 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 埃尔隆德和我情同手足 366 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 就好像是同一个母亲生的亲兄弟 367 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 你怎么敢… 368 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 没大没小! 369 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 拿你母亲的记忆说事 370 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 借此来为背叛同胞的决定狡辩? 371 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 不!是你背叛了我们的同胞! 372 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 浪费我们的未来 就为了让你自己能够活在过去! 373 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 你亵渎了头顶的王冠! 374 00:43:50,541 --> 00:43:51,958 把家徽放下吧 375 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 反正再也不是你的了 376 00:44:13,916 --> 00:44:18,541 在那个秋日 他捕食蜗牛 377 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 他任由宝宝哭泣 溪流将女儿冲走 378 00:44:22,500 --> 00:44:25,708 波比?你在干什么? 379 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 我拎个桶 你觉得我能在干什么? 380 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 你个饕餮 别吃了! 这些食物我们得留着 381 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 你先出去看一眼 然后我们再聊 382 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 怎么回事… 383 00:44:43,625 --> 00:44:47,041 -看看那个!哇! -我们可以把那些作物卖到市场… 384 00:44:51,458 --> 00:44:52,291 这给你 385 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 我不明白 这是怎么回事? 386 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 你怎么看? 387 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 是他搞定的 388 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 诺瑞 你敢信吗? 389 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 这些吃的足够我们今晚大快朵颐 390 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 而且剩下的足够我们撑到 迁徙到冻鱼区 391 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 玛尔娃说她要做一种 叫“苹果香肠”的东西 392 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 -是苹果酱 -我就是这么说的 393 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 父亲 394 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 谢谢你 玛尔娃 你姐姐去哪了? 395 00:45:33,916 --> 00:45:37,291 我们来弄 里边还有空间吗? 我们好了 396 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 …沿河漂流 她大声啼哭 397 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 蛙鱼之王 398 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 把她变成了一只蜗牛 399 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 老博尔格巴克 抓住了她 如此多汁 如此香甜 400 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 他们说这是他的小女儿 但他忍不住想… 401 00:47:42,666 --> 00:47:43,833 等等! 402 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 你们走错路了 403 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 他去那边了 404 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 快去吧 405 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 诺瑞! 406 00:48:12,416 --> 00:48:14,333 -别碰她! -听见没有? 407 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 -滚开! -走开! 408 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 敢碰她一根毛 我就敲碎你们的脑袋 409 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 来吧 好了 把手伸出来 410 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 现在把双手合起来 411 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 哇! 412 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 把它交给我吧 413 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 不行! 414 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 你得回家 听到我说的话了吗? 415 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 你跟我们一起回家 416 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 求你了 贝雷克 417 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 -求你了 -它不会听你的 418 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 它不听我们任何人的 419 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 我当初就不应该把那个精灵拉上船 420 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 在海里遇到她时 我就应该把她留在海里 421 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 希奥? 422 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 摄政女王在这里吗? 423 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 准备工作基本完成 424 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 我们可以在一小时内出发 425 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 中洲南方的人怎么办? 426 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 有一支驻军将垫后 负责护送他们前往安全的定居点 427 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 顺便寻找我们失踪的人 428 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 加拉德瑞尔 429 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 努门诺尔不允许下跪 430 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 这里不是努门诺尔 431 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 大家都不在努门诺尔 432 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 都是我的错 433 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 船只都在待命 女王 434 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 我们离开这片大陆吧 435 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 别怜悯我 精灵 436 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 留着将来可怜我们的敌人吧 437 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 因为敌人不知道它们已经挑起了大战 438 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 因为我 弥瑞尔 439 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 塔尔帕蓝提尔之女 我发誓 440 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 努门诺尔必将回归 441 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 精灵将时刻准备着 442 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 船长 我们随时可以出发 443 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 船长? 444 00:56:12,375 --> 00:56:13,625 好了 445 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 站起来吧 姑娘 能拿什么就帮我拿着点 446 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 诺瑞 快点 447 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 别垂头丧气的 一切都会好的 448 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 拉哥 别骗她 她这么大了 能听得出真话假话 449 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 我没撒谎 一切都会变好的 450 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 天啊 白兰地足 451 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 就让我们哭一会儿吧 452 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 哭? 453 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 你们觉得我们只能哭了吗? 454 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 我们可是毛脚族! 455 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 我们不会屠龙 456 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 对挖宝藏也没什么兴趣 457 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 但我保证有件事我们很擅长 458 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 而且比中洲的任何生物都要做得好 459 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 那就是我们彼此忠贞不渝 460 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 无论前路如何曲折 或多么陡峭 461 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 我们敢于直面 462 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 勇气和意志比我们的大脚还要强大 463 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 我们只管继续前行 464 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 诺瑞 你要去哪? 465 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 去帮助我朋友 466 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 警告他将要发生的事情 这起码是他理应得到的帮助 467 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 你现在要偏离路线?独自前往? 468 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 她不会独行的 469 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 我们已经抛下了许多同胞 不能把他也丢下 470 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 你们俩姑娘哪儿也不能去 471 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 必须有我同去 472 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 戈尔迪 你确定吗? 473 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 你们走进那片树林 可能永远都无法活着走出来 474 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 如果能有探路者一起去 她们有可能会安全返回 475 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 白兰地足小姑娘 帮他是对的 自始至终都是对的 476 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 如果你觉得玛尔娃密都格拉斯 太过骄傲而不敢承认 477 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 萨道克 那你觉得 不讲情义地活着还有什么意义吗? 478 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 你知道吗 玛尔娃 哪怕就一回… 479 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 你能承认自己不是每次都对 那可就太好了 480 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 我去拿口粮 给我拿根拐杖 481 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 我和你们一起去 482 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 无所谓 反正我们终有一死 483 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 快走吧 不然一整天都得待在这里了 484 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 你觉得我们能找到他吗? 485 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 他可是个巨人啊 我们怎么会找不到他? 486 01:00:03,750 --> 01:00:06,291 你相信她会信守诺言吗? 487 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 不信 488 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 我很确定 489 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 骨头已经固定 伤口已经包扎 我们可以出发了 490 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 你要去哪? 491 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 去安都因河口 一个古老的努门诺尔殖民地 492 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 他们称之为佩拉基尔 据说那里有新鲜的水源和土地 493 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 一个新的开始 494 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 那我去向至高王报告 495 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 直面奖惩 任由处置 496 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 但是我们的国王呢? 497 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 你们的国王? 498 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 没有人通知你吗? 499 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 通知我什么? 500 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 哈尔布兰德 501 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 我以为你已经死了 502 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 我要是死了反而更好 503 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 昨天夜里 南方大地的人 在路上发现他伤成了这样 504 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 伤口一夜之间就腐坏了 505 01:01:14,750 --> 01:01:17,750 我想试着在路上给他治疗 但是… 506 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 这个伤口需要精灵族的药 507 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 他能骑马吗? 508 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 我让治疗师尽可能多带一些口粮 509 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 朋友 510 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 看来命运又要让我们“同筏”共济了 511 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 这不算完 512 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 我不会放弃这片土地 也不同意他们将这里烧毁 513 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 你也不可以放弃 514 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 赐国王以力量! 515 01:02:24,833 --> 01:02:28,666 赐国王以力量! 516 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 拿着吧…士兵 517 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 指挥官 518 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 赐南方大地以力量! 519 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 赐南方大地以力量! 520 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 我辜负了他 521 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 全都是我的错 522 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 不 523 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 不 不是的 524 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 那是谁的错? 525 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 是你父亲的 526 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 他年纪大了 太多疑了 527 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 思维过于羸弱 528 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 双眼发昏看不清现实 529 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 不管他把你的多少家徽扔到地上 530 01:04:11,958 --> 01:04:14,416 总有一天 这将会是你的王国 531 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 是你都林四世的 532 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 不是你兄弟的 533 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 也不是其他矮人领主的 而是你的 534 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 也是我的 535 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 在我们气数耗尽之前 这座山和其他所有山都将归我们统治 536 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 秘银属于我们 537 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 属于你和我 538 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 总有一天 我们一起 539 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 共同去挖掘秘银 540 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 把秘银矿封起来 541 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 孩子们 542 01:05:56,666 --> 01:05:59,333 脱掉你们的太阳斗篷和头盔吧 543 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 白日的光亮再也无法灼伤你们了 544 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 这片土地现在属于我们 545 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 这里是我们的家 546 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 致敬阿达尔 南方大地之王! 547 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 致敬阿达尔 南方大地之王! 548 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 致敬阿达尔 南方大地之王! 549 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 致敬阿达尔 南方大地之王! 550 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 不对… 551 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 南方大地这个地方已经不存在了 552 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 父亲大人 那我们应该怎么称呼它? 553 01:06:43,791 --> 01:06:47,916 阿达尔! 554 01:06:57,666 --> 01:07:02,083 南方大地 555 01:07:03,583 --> 01:07:09,583 魔多 556 01:09:08,750 --> 01:09:10,750 字幕翻译:腐哥 557 01:09:10,833 --> 01:09:12,833 创意监督 罗婷婷