1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 Con dao của ai đó, Galadriel? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 Anh trai tôi. Anh ấy bị giết bởi thuộc hạ của Sauron. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 Sau khi Morgoth thất bại, kẻ mà cô gọi là Sauron... 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 muốn xây dựng một thứ sức mạnh không bằng xương thịt, mà hơn thế. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 Ta đã giết Sauron 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 Ta không tin. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 Sống! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 Dilly, lùi lại! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 Nhưng dù nỗ lực thế nào, chúng ta ngày càng suy yếu nhanh. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 Quặng mithril này... Là sự cứu rỗi duy nhất. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 Không gì làm nó mất ánh sáng. 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 -Đức vua Durin... -Đủ rồi! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Cha sẽ không mạo hiểm mạng của người Lùn để giúp tộc Tiên tránh cái chết. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 Con sẽ đi Trung Địa. 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 Những thứ chờ con ở đó là bóng tối. 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 Trú ẩn đi! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 Không! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 Con trai ta đâu? 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 Adar! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Hãy để mảnh đất này lại sau những cánh buồm. 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 -Chiến đấu cùng cô, tôi cảm thấy... -Tôi cũng cảm nhận được. 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Vết thương cần thuốc Tiên. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 Sức mạnh cho đức vua! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 Con đi đâu vậy? 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 -Báo cho ông ấy. -Một mình? 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 Cậu ấy không đi một mình. 27 00:02:21,000 --> 00:02:22,500 Ông không phải hiểm họa. 28 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 Ông tốt bụng. 29 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Nori? 30 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 Chúng tôi đến để phục tùng ngài, Chúa tể Sauron. 31 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 32 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Ngày mai nhà Vua Gil-galad đến, 33 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 kỳ vọng ta sẽ trình bày giải pháp cứu rỗi cả tộc Tiên. 34 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 Và ta không có. 35 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Giá như có cách nào đó... 36 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 tạo ra nhiều hơn với ít nguyên liệu hơn. 37 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 Mặt trời ban đầu vốn là thứ gì đó không lớn hơn lòng bàn tay ta. 38 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 Làm sao ta có thể so sánh với sức mạnh tạo ra Mặt trời? 39 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 Ta hết thời gian rồi, Celebrimbor. 40 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Ta phải báo cáo Đức Vua về thất bại này. 41 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 Và tộc Tiên phải sẵn sàng từ bỏ bờ biển này. Mãi mãi. 42 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 Galadriel? 43 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Elrond. 44 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 Có chuyện gì vậy? 45 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 Giáo của kẻ thù. Sáu ngày trước. 46 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Chúng tôi đi liên tục 47 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 Em giúp được không? 48 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 Hãy sống... 49 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 Vua miền Nam? Sao chị lại gặp anh ta? 50 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 Sao chị lại ở đây? 51 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 Sao em lại ở đây? 52 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 Đi nào. Ta có nhiều điều để nói. 53 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 Lẽ ra em không nên đưa chị lên con tàu đó. 54 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 Lẽ ra em nên tin chị. Đó là sai lầm em sẽ không tái phạm. 55 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Chị nhảy khỏi con tàu... 56 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 Vì chị tin trong trái tim mình chị chưa xứng đáng với điều đó. 57 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Bằng cách nào đó, chị biết nhiệm vụ của chị ở đây chưa hoàn thành. 58 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 Khi chị nổi lên, tất cả những gì chị có thể làm là bơi, 59 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 và cầu nguyện là chị đã chọn đúng. 60 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 Chị không vượt đại dương bão tố đó... 61 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 Chỉ để chết đuối ở đây. 62 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 Chị sẽ không để em chết. 63 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 Em nhớ chị quá. 64 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Giờ ta phải làm gì? 65 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 Việc duy nhất có thể làm. 66 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Bơi. 67 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Ai vậy? 68 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Ai vậy? Ra mặt đi. 69 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 Galadriel có ở đây không? 70 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 Không. 71 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Không phải anh nên nằm nghỉ sao? 72 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Nơi này là đâu? 73 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 Đây từng là xưởng của Celebrimbor. 74 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 Ngài Celebrimbor ư? 75 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Ngài ấy không ở đây, phải không? 76 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 À... Thực ra là ông ấy có ở đây. 77 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 Ngài Celebrimbor... 78 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 Người thầy hướng dẫn tôi 79 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 thường nói về những kiệt tác của ngài. 80 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 Tôi chưa bao giờ mơ là sẽ có cơ hội tận mắt thấy chúng. 81 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 Anh là thợ rèn? 82 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 Không mang tính nghệ thuật như công việc của ngài. 83 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Những hòn đá quý này, tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy. 84 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 Ngài định dùng nó vào việc gì? 85 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 Tài năng chế tạo trang sức của Feänor đã lột tả được tinh hoa Valinor. 86 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 Ta mong làm được vậy vì Trung Địa. 87 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 Đây là một kim loại đặc biệt. Là gì vậy? 88 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 Không đủ. 89 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Không đủ để làm gì? 90 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Xin mời. 91 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 Ngài đã bao giờ thử kết hợp nó với kim loại khác? Để kéo nó tốt hơn? 92 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 Như vậy không phù hợp với nó. 93 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 -Tại sao không? -Vì số lượng ta cần, 94 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 sẽ bị pha loãng nhiều tính chất đặc biệt của nó. 95 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Xin thứ lỗi, nhưng dù tôi có thể nghe như tên ngốc, 96 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 nhưng một sự kết hợp đúng đắn làm tăng chất lượng mà? 97 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 Tăng? 98 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 Nơi tôi sống, kim loại quý khan hiếm như răng gà mái vậy. 99 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 Vậy nên bọn tôi học cách kết hợp chúng để tăng sức mạnh và ẩn điểm yếu. 100 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Tôi từng thấy dấu vết của kền trong sắt để làm lưỡi dao nhẹ hơn và cứng hơn. 101 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Có thể có hợp kim nào đó để làm tăng chất lượng kim loại của ngài? 102 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 Ồ, đó là một gợi ý hấp dẫn. 103 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Hãy gọi đó là... một món quà. 104 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 Sớm thôi, ngài sẽ bước đi trên con đường cuối mà mọi con người sẽ đi. 105 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Khắp cảng sẽ treo cờ tang. 106 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 Nhiệm vụ của chúng ta là xây lăng mộ cho ngài, 107 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 cho ngài sự bất tử trong đá mà không người nào, 108 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 thậm chí không vị vua nào có thể có được trong đời. 109 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 Những người thợ khắp Númenor được triệu hồi để tạc tượng ngài, 110 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 để họ đưa ra thiết kế đề xuất. 111 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Những người thợ học nghề, 112 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 các vị cũng được lựa chọn để đưa ra đề xuất. 113 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 Trong vài ngày tới, 114 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 mỗi người sẽ được ban một giờ ở bên nhà vua. 115 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 Hãy tận dụng nó. 116 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Ta biết ngươi làm gì trong đêm 117 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 -khi ngươi nghĩ mọi người đã ngủ. -Tôi xin lỗi. 118 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 Hầu gái của ngài sẽ quay lại ngay, thưa đức vua. 119 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Vậy vẫn còn thời gian. 120 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 Để làm gì? 121 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Để cảnh báo ngươi, Míriel bé nhỏ. 122 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 -Ngài lầm rồi. Tôi không... -Là Nữ hoàng? Chưa. 123 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 Nhưng sẽ thôi. Nên hãy biết điều này, 124 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 nếu không sớm khôi phục đường lối khi xưa của dân tộc, 125 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 hòn đảo này sẽ lụi bại. 126 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 Giúp với! 127 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 Là Đức vua! Giúp với! 128 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 Lại đây. Phải đi lên. 129 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 Nhưng ngươi đừng làm như ta. Ta đã tìm quá lâu. 130 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 Và giờ, ta không thể phân biệt giữa hiện tại và quá khứ, 131 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 giữa quá khứ và tương lai. 132 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Một đồ vật. Cho cả Trung Địa. 133 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 Thần biết là kỳ lạ, thưa ngài. 134 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 Nhưng hẳn rằng, ta nên khai thác mọi giải pháp có thể. 135 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Chính xác thì đồ vật đó là gì? 136 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 Nó sẽ nhỏ hơn so với ta từng hình dung. 137 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 Một thứ có thể mang đi... 138 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 -Gậy phép. -Kiếm? 139 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 Hoặc có lẽ là... Vương miện. 140 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Vì sao? 141 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 Hình tròn là dạng thức lý tưởng. 142 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 Như vậy ánh sáng sẽ phản chiếu trong một vòng tròn nguyên vẹn, 143 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 tạo thành một sức mạnh vô tận. 144 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 Và ngươi sẽ đặt toàn bộ sức mạnh đó lên đầu của một người? 145 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Không phải một người nào cả, thưa Đức vua. Là ngài. 146 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 Những lời nói này thật nguy hiểm... 147 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 Đôi khi đó là con đường duy nhất. 148 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 Nếu không thần đã không đứng đây. 149 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 Lẽ ra ngươi không nên đứng đây. 150 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 Chúng thần chỉ xin một thời gian 151 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 tập hợp thợ rèn, thử lý thuyết của Celebrimbor... 152 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 Thời gian còn ít ỏi. 153 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 -Vâng, vì vậy... -Ít hơn ngươi biết. 154 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 Từ khi ngọn núi đó phun lửa, Cây Đại Thụ rụng lá không ngừng. 155 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 Sớm thôi, lá cuối cùng sẽ rụng. 156 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 Và nếu người của ta không rời hòn đảo này sớm, thì sẽ chung số phận. 157 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 Không có Tiên nào ở Trung Địa muốn tìm một giải pháp hơn ta. 158 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 Nhưng nếu đây là sự cứu rỗi của cả tộc, ta e là cần có giải pháp sớm hơn. 159 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 Thần đã gần như có nó rồi. 160 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 Thần nói chuyện với gã miền Nam đó... 161 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 Gã hạ đẳng đó? Là ý tưởng của hắn ư? 162 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Gợi ý của anh ta là chìa khóa để mở con đập này. 163 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 Chúng ta đang ở đỉnh cao tạo ra một sức mạnh mới. 164 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 Không chỉ sức mạnh thể chất, mà cả tinh thần. 165 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Không chỉ bằng xương thịt, mà hơn thế. 166 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Đây là... 167 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 Đây là sức mạnh của Thế giới Vô hình. 168 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Ta rất tiếc, Lãnh chúa Celebrimbor. 169 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 Ngươi được lệnh rời thành phố này 170 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 và trở về Lindon ngay lập tức. 171 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 Tất cả các ngươi. 172 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Mấy lời đó, "sức mạnh hơn cả xương thịt". 173 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Ngài nghe thấy ở đâu? 174 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 Ta đang trao đổi với thợ rèn. Ta nghĩ rằng... 175 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 -Ta tin đó là lời của ta. -Halbrand đã ở chỗ ngài? 176 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 Còn quan trọng nữa không? Hết rồi. 177 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Xin Đức Vua chờ chút! 178 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 -Ta rất tiếc... -Cho thần ba tháng. 179 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Ngài nợ tôi điều đó. 180 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 Ta chẳng nợ ngươi gì cả. 181 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Vậy đừng làm vì đền bù. 182 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 Hãy làm vì thần xin ngài. 183 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 Đó là hi vọng của kẻ ngốc, Elrond. 184 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 Hi vọng mong manh. Không gì hơn. 185 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 "Hi vọng chưa bao giờ là mong manh. Ngay cả khi ít ỏi". 186 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 Hay ngài quên lời của chính ngài? 187 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 Ta cần gia phả hoàng gia, ghi chép. Bất kỳ thứ gì về miền Nam. 188 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 Ghi chép của ta về vương quốc người trần rất hạn chế 189 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Tôi phải tìm các hầm mộ để có các thông tin đó. 190 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 -Lại đây. -Ba tuần... 191 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Ba tuần cho một việc có thể cần tới ba thế kỷ. 192 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Sự thúc ép có thể là tiền đề của phát kiến. 193 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 Đi đi. Đừng nói với ai. 194 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 Đừng sợ. 195 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 Celebrimbor sẽ tìm ra cách. Tôi chắc chắn đấy. 196 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 Đột nhiên, hai người có vẻ thân quen. 197 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Tôi chỉ cố gắng giúp trong khả năng của mình. 198 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 Nói thật, tôi vẫn gần như không thể tin. 199 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 Một kẻ như tôi, đang ở đây, 200 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 làm việc cùng các thợ rèn Tiên của Eregion. 201 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Cảm ơn, Galadriel. 202 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 Vì đã đưa anh tới đây? 203 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 Vì đã cứu mạng tôi. 204 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 Cũng như anh đã cứu tôi. Chúng ta hòa nhé. 205 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 Không. 206 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 Không, cô làm cho tôi nhiều hơn rất nhiều. 207 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Tôi chỉ biết từ bỏ. 208 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Nhưng cô, cô tin tưởng ở tôi. 209 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 Cô thấy sức mạnh trong tôi. 210 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 Cô nâng tôi tới tầm cao mà không ai khác làm được. 211 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 Tôi sẽ không bao giờ quên. 212 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 Và tôi sẽ đảm bảo rằng không ai khác làm thế. 213 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 Xin đừng sợ, chủ nhân. 214 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 Sức mạnh của ngài càng trỗi dậy, thì màng che sẽ càng yếu đi. 215 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 Màng che? 216 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 Thứ phủ lên tâm trí ngài bởi những kẻ đã đày ngài xuống. 217 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 Nhưng chúng tôi đến đây để chào đón ngài. 218 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 Đưa ngài về miền đất của chúng tôi. 219 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 Đất của cô? 220 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 Người đã biết họ. 221 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 Những ngôi sao. 222 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 Nó có tên là Chiếc Mũ của Ẩn Sĩ. 223 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 Một chòm sao chỉ nhìn thấy tại một nơi. 224 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 Ở miền cực Đông, những ngôi sao thật kỳ lạ. 225 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 Miền đất của Rhûn. 226 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 -Rhûn... -Phải. 227 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 Nơi đó ngài cuối cùng sẽ đưọc biết đến, là chính bản thân ngài. 228 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 Ngài từ những vì sao giáng trần. Nhưng ngài vĩ đại hơn những vì sao. 229 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Vì lửa tuân theo ý chí ngài. 230 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 Ngài rơi xuống qua lớp bụi, nhưng bụi bặm sợ ngài. 231 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 Vì nó run rẩy khi ngài nổi giận. 232 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 Gió và nước, sức nóng và cái lạnh. 233 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 Ở Rhûn, ngài sẽ học được cách làm chủ các yếu tố đó. 234 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 Và bất kỳ thứ gì biết bò hay biết đi sẽ là nô lệ của ngài. 235 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 -Vì ngài là Chúa tể Sauron. -Vì ngài là Chúa tể Sauron. 236 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 Đủ rồi! 237 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 Từ từ, ông ấy sẽ học được cách kiểm soát sức mạnh. 238 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 Còn bây giờ, đưa ông ấy đi. 239 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 Cái gì vậy? 240 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 Trong truyền thống của các ý tưởng tồi, đây có lẽ là ý tưởng tệ nhất. 241 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 Ông có ý nào hay hơn không? 242 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 Kẻ thứ ba đi rồi. 243 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 Kẻ thứ ba đi đâu rồi? 244 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 Hai hơn ba. Đây là cơ hội của ta. 245 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 Này! 246 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Brandyfoot! Chạy đi! 247 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 Sadoc! 248 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 Chủ nhân, xin hãy bình tĩnh. 249 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 Nori. Nori, đi mau! 250 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 Nhanh nào! 251 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 Cho ông ta thấy. 252 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 Cầm lấy. 253 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Chúng tôi cần ông. Hãy cầm lấy. 254 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 Tránh xa tôi. Nếu không tôi... 255 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 Tôi sẽ hại cô. Một lần nữa. 256 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 Gì cơ? Họ đã làm gì ông? 257 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Họ cho tôi thấy con người thật của tôi. 258 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Chỉ ông có thể cho thấy ông là ai. 259 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Ông lựa chọn mình làm gì. 260 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 Ông ở đây để giúp. 261 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 Tôi biết điều đó. 262 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 Hãy nhắm mắt lại. Sẽ chỉ đau một lát thôi. 263 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 Không! 264 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 Ngươi đến từ bóng tối. 265 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 Ta tống ngươi trở về bóng tối! 266 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 -Ông ta không phải là Sauron. -Ông ta là người còn lại. Là Istar. Hắn... 267 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 Ta là người tốt. 268 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 Nori! 269 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 Sadoc? 270 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Nằm im. Chúng tôi sẽ tìm cách đưa ông về. 271 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Xin lỗi, quý bà tử tế. 272 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Tôi e rằng tôi sẽ phải đi một con đường khác. 273 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 Ông Burrows... 274 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 Không sao cả, Proudfellow. 275 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 Vợ ta đang đợi ta. 276 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 Giờ nếu không ai phiền, ta chỉ muốn ngồi một lát, 277 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 ngắm Mặt trời lên. 278 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Một, hai, ba, 279 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 bốn, năm, sáu, 280 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 bảy, tám... 281 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 Là chín... 282 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Bậc thang tới cổng chính. 283 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 Người làm tốt lắm. 284 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 Thuyền trưởng, còn khích ta, ta sẽ chiếm tàu của ông. 285 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 Lại đây nào. 286 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 Thần đỡ người. 287 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 Vậy ai sẽ nâng đỡ ngươi? 288 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 Với mất mát đó, 289 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ta sẽ thông cảm nếu trở về, ông muốn từ nhiệm. 290 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 Người từng hỏi thần vì sao thần cứu Galadriel từ biển. 291 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Thần nói rằng thần có ít lựa chọn. 292 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 Nhưng sự thật là thần có thể bỏ cô ta ở đó. 293 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 Đã có thể từ chối đi cùng cô ta đến Trung Địa. 294 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 Hoặc ngăn con trai thần đi. 295 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 Nhưng tại mỗi ngã rẽ, thần lựa chọn như vậy là vì... 296 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Vì sao, Elendil? 297 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 Vì "Elendil" không chỉ đơn giản nghĩa là "người yêu các vì sao". 298 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 Thần chỉ không nghĩ sẽ thành thế này. 299 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Cha ta từng nói con đường của Đức tin 300 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 là phải trả giá... 301 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 Ngay cả khi không biết cái giá đó thế nào. 302 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 Và hãy tin rằng, cuối cùng, nó sẽ xứng đáng. 303 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Đôi khi cái giá phải trả quá đắt. 304 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Đúng vậy. 305 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 Ta có ít lựa chọn ngoài việc luôn phụng sự. 306 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 Và thần, hơn ai hết, sẽ đảm bảo chúng ta có cái kết xứng đáng. 307 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 Dù như thế nào? 308 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 Dù như thế nào. 309 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 Thuyền trưởng. Đã nhìn thấy Númenor. 310 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 Thưa Nữ hoàng. 311 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 Elendil, chuyện gì vậy? Sao vậy? 312 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 Có chuyện gì? 313 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Ngươi nhìn thấy gì? 314 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Chuyện gì đã xảy ra? 315 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Quặng mithril rất kiêu hãnh. 316 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Nó từ chối mọi nỗ lực kết hợp với kim loại khác kém hơn. 317 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 Chạm vào sức mạnh Thế giới Vô hình và Hữu hình 318 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 có vẻ làm mềm ranh giới giữa hai thế giới. 319 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 Chẳng có lý gì cả. 320 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 Ta đã dùng lực đủ để hòa địa đàng với mặt đất. 321 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 -Lần này chắc được! -Bình tĩnh. Đây là một hành trình. 322 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 Không phải mỗi bước đều là tiến. Cần thời gian. 323 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 -Ta không có nó. -Thời gian... 324 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 Có lẽ hôm nay thế đủ rồi. 325 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 Có lẽ chúng ta đang gắng quá sức. 326 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 "Đang gắng quá sức". 327 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Giả sử vấn đề là ở đó. 328 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 Giả sử ta đang dùng quá nhiều lực? 329 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 Nghĩa là sao? 330 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 Nghĩa là kim loại không nên bị ép để kết hợp... 331 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 Mà cần lôi cuốn hoặc khéo léo kết hợp. 332 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 Nào, nếu đúng thế, chúng ta đang làm ngược quy trình rồi. 333 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 Nhanh lên. Tháo ra. Ta làm lại. 334 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Thưa cô. 335 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 Galadriel! 336 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 Tìm ra rồi. 337 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 Sao trước đó ta lại không biết được. 338 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 Quá nhiều sức mạnh cho một vật. 339 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 Ta cần làm hai. 340 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 Chúng ta làm hai. 341 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 -Hai vương miện? -Không hẳn. 342 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Nó sẽ cần là thứ gì đó... 343 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 Nhỏ hơn. 344 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 Lại đây, cô tự xem đi. 345 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 Không nếu anh không nói anh là ai. 346 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 Cô biết tôi là ai mà. 347 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 Anh thực sự là ai. 348 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Galadriel, tôi e là tôi không... 349 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 Không có vị vua nào ở miền Nam. 350 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 Gia phả đã chấm dứt. 351 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 Người cuối cùng mang gia huy của anh đã qua đời ngàn năm trước. 352 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 Ông ta không có thừa kế. 353 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 Tôi đã nói là tìm thấy nó trên một thi thể. 354 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Không. 355 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Không, trên bè, anh đã cứu tôi... 356 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 Trên chiếc bè, cô cứu tôi. 357 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Anh thuyết phục Míriel cứu người dân Trung Địa. 358 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 Cô thuyết phục cô ấy. Tôi đã muốn ở lại Númenor. 359 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Anh chiến đấu cùng tôi. 360 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Chống lại kẻ thù của cô. Cũng là của tôi. 361 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 Cho ta biết tên ngươi. 362 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 Ta đã thức giấc từ trước khi sự yên lặng đầu tiên tan vỡ. 363 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 Và khi đó... Ta có nhiều cái tên. 364 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Lại trượt chân à, em gái? 365 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 Chỉ là bị vấp nhẹ thôi. 366 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 Đứng lên nào. 367 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 Hãy ra khỏi đầu ta. 368 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 Thôi nào, em gái. 369 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 Hãy nhìn anh. 370 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 Galadriel. 371 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 Con dao găm xưa của anh. 372 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 Em vẫn giữ nó an toàn bấy lâu nay. 373 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Em thật dũng cảm. 374 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Em chiến đấu ngoan cường. Suốt bao nhiêu năm. 375 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Để hoàn thành việc anh không làm được. 376 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 Nhiệm vụ của anh là săn lùng Sauron. 377 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 Nhiệm vụ của anh là bảo vệ hòa bình. 378 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 Nhưng anh học được rằng đó cũng là nhiệm vụ của Sauron. 379 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 Không. 380 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 Không, anh chết rồi. 381 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 Cùng với vô số người khác, vì hắn. 382 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 Không, Galadriel. 383 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 Hắn ta tìm kiếm sức mạnh không phải để hủy hoại Trung Địa, 384 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 mà là chữa lành nó. 385 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 Giống như những đồng tộc Tiên đang muốn làm điều này. 386 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Em không cần nói dối họ. 387 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Hãy cứ để việc đó tiếp diễn. 388 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 Em còn nhớ điều anh thì thầm với em ở ngay dưới cây này không? 389 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Hãy chạm vào bóng tối một lần nữa. 390 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Anh trai ta chết. Là vì ngươi. 391 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 Galadriel. Sao em lại nói thế? 392 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Sao em lại nói như vậy? 393 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Galadriel. 394 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 Galadriel. Quay lại với anh. 395 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 Galadriel. Nhìn anh này! 396 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Galadriel. Nhìn ta này. 397 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 Cô biết ta là ai. 398 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 Ta là bạn cô. 399 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 Ngươi là bạn của Morgoth. 400 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 Khi Morgoth bị đánh bại, 401 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 cảm giác như gọng kềm thép khổng lồ 402 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 nhả khỏi cổ họng ta. 403 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 Và trong tĩnh lặng của ánh bình minh đầu tiên, 404 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 cuối cùng, ta lại cảm nhận được ánh sáng của Đấng Tối Cao. 405 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 Và ta biết rằng nếu ta được tha thứ như vậy... 406 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 ta phải chữa lành mọi thứ mà ta đã giúp phá hủy. 407 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 Không sự đền tội nào có thể xóa tội cho ngươi. 408 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 -Cô không tin điều đó. -Đừng dạy ta tin vào điều gì. 409 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 Không. Là cô nói cho ta. 410 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 Sau chiến thắng của chúng ta, cô nói ta được giải thoát khỏi quá khứ của mình. 411 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 -Ngươi lừa ta. -Ta đã nói sự thật. 412 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 Ta nói ta đã từng làm việc ác, và cô không quan tâm. 413 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 Vì cô tin quá khứ không có ý nghĩa gì, 414 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 mà phải hướng tới tương lai. 415 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Không có tương lai nào như vậy. 416 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 Không có ư? 417 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Tất cả nhìn cô bằng sự nghi ngờ. 418 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Chỉ ta thấy sự vĩ đại trong cô. 419 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 Chỉ ta nhìn thấy ánh sáng của cô. 420 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 Ngươi sẽ biến ta thành bạo chúa. 421 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 Ta khiến cô thành nữ hoàng. 422 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Vĩ đại như đại dương và Mặt trời. 423 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 Mạnh mẽ hơn nền móng của Trái đất. 424 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 Còn ngươi. Đức vua của ta. 425 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 Chúa tể Bóng tối. 426 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Không. Không phải bóng tối. 427 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Không nếu có cô bên ta. 428 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Cô đã từng nói với ta, chúng ta đến bên nhau là có nguyên do. 429 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 Đúng là thế. 430 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 Cô đưa ta tới ánh sáng. Và ta đưa cô tới sức mạnh. 431 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 Cùng nhau, chúng ta có thể cứu Trung Địa này. 432 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 Cứu? 433 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Hay trị vì? 434 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Ta không thấy sự khác biệt. 435 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 Và đó là lý do... Ta sẽ không bao giờ ở bên ngươi. 436 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 Không có lựa chọn. 437 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 Không có ta, tộc cô sẽ tan biến. 438 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 Và bóng tối sẽ bao trùm che phủ cả trái đất này. 439 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 -Cô cần ta. -Ta nên để mặc ngươi ở biển. 440 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 Cô trôi dạt trên biển vì Tiên ruồng bỏ. 441 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 Họ ruồng bỏ cô vì cô cố gắng van nài họ cho cô vài tên lính quèn. 442 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Họ sẽ làm gì khi cô nói cô từng là đồng minh của ta? 443 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 Khi cô nói với họ Sauron còn sống là nhờ có cô? 444 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 Và ngươi sẽ chết vì ta. 445 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 Galadriel! 446 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 Đồ lừa đảo! 447 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 Galadriel, dừng lại! Elrond. Là Elrond đây. 448 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 Chứng minh đi. 449 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 Ta gặp lần đầu ở đâu? 450 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 Bên bờ biển. Khi cha em mất. 451 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Em cô đơn. Cậu bé nửa người nửa tiên, không bạn, không họ hàng. 452 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Chị đã cho em nước. 453 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Elrond. 454 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 Á cuith tessë, Galadriel. 455 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 Celebrimbor. Ông ấy đâu? 456 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 Ở xưởng. Ông ấy sắp làm xong rồi. 457 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Không! 458 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 Galadriel! Có chuyện gì vậy? 459 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 Galadriel! 460 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 Xong rồi à? 461 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 Galadriel! Cô ướt nhèm vậy? 462 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 Tại sao? 463 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 Vì tôi lôi cô ấy lên từ sông Glanduin. 464 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 Sông Glanduin? Có chuyện gì? 465 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Galadriel. 466 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Halbrand đâu? 467 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 Hắn đi rồi. Và chị không nghĩ hắn sẽ trở lại. 468 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 Nếu hắn trở lại, không ai được tiếp xúc với hắn nữa. 469 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 Đã xảy ra chuyện gì ở bên sông? 470 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Em từng nói chị về một sai lầm. 471 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 Mà em nói sẽ không tái phạm. 472 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 Chị đang khiến em khó lòng giữ lời hứa đó. 473 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 Nếu dễ thì đã không cần niềm tin. 474 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 Vậy chúng ta tiếp tục chứ? 475 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 Không. 476 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Ta phải làm ba cái. 477 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 Ba cái? Tại sao lại ba cái? 478 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 Một sẽ luôn suy đồi. Hai sẽ chia rẽ. 479 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 Nhưng ba thì mới cân bằng. 480 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Sức mạnh ta rèn rũa hôm nay chỉ dành cho tộc Tiên. 481 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Không ai khác chạm tới được. 482 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 Galadriel, tôi đã quyết định sự tinh khiết 483 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ở các kim loại mềm hơn trong hợp kim mới quan trọng. 484 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 Tôi cần vàng và bạc có chất lượng tốt nhất. 485 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 Tôi cần vàng và bạc từ Valinor. 486 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 Sáng tạo chân chính cần có... hy sinh. 487 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 Ông đã nhớ ra thêm được gì chưa? 488 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Những mảnh vỡ. Ấn tượng. 489 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 Ngày càng nhiều. Nhưng để biết phần còn lại, tôi phải đi về Rhûn. 490 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 Họ đã nhầm về tên ông. 491 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Nếu họ cũng nhầm cả về điều đó? Hoặc nói dối, hoặc... 492 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 Những điều họ nói, tôi biết chắc chắn là sự thật nhưng lại không thể giải thích. 493 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 Họ... 494 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Họ còn gọi ông là gì đó khác. "Istar." 495 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 Đó là tộc của ông à? 496 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 "Istar?" 497 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 Nó có nghĩa là "người thông thái". 498 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 Hoặc là... 499 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 "Phù thủy". 500 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 Ông thực sự sẽ không đi cùng chúng tôi à? 501 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 Lúc nào đó, con đường phía trước do những thế lực mạnh hơn đặt ra. 502 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 Những lúc như vậy, nhiệm vụ của ta là bước đi 503 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 theo con đường mà trái tim ta không muốn. 504 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 Dù cho hiểm họa nào đang chờ ta trên con đường đó. 505 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 Có vẻ là một cuộc phiêu lưu. 506 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 Một mình, chỉ là chuyến đi. 507 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 Còn một cuộc phiêu lưu, nó phải có bạn đồng hành. 508 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 Tôi có máu phiêu lưu nhiều hơn bất kỳ người Harfoot nào muốn. 509 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 Từ đây, nếu ta đi về phía bắc, 510 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 ta có 30 ngày đi theo đường mòn. 511 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 Chỉ có cỏ tươi và không có troll. 512 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 -Này! Có vẻ chỉ xuống dốc... -Cô đang cầm ngược. 513 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 Xin lỗi, Malva. Toàn dốc đứng và cây bụi gai nhọn nhiều tuần. 514 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 Nếu con thông thái vậy, sao không tự tìm đường đi? 515 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 Để ý trẻ con và người đi phía sau. 516 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 Không ai đi chệch hướng! 517 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 Và không ai đi một mình! 518 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 Có vẻ tốt hơn khi Sadoc nói. 519 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Hi vọng gã dê già đó vẫn đồng hành cùng ta. 520 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 Có đấy. 521 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 Đi đi. 522 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 Giờ con có sứ mạng lớn lao hơn. 523 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 Ông ta cần con. 524 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 Và con thuộc về ngoài kia. 525 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 Tạm biệt, Nori! 526 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 -Tạm biệt... -Cẩn thận! 527 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 Bảo trọng. 528 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 -Cậu mang đèn chưa? -Tất nhiên rồi. 529 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 Tốt. 530 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 Vậy thì... Tạm biệt. 531 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 Nori... 532 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 Được rồi. Đây là ốc sên cho gã cao kều. 533 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 Con biết ông ta đói cỡ nào đấy. 534 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 Và thêm một cái chăn đề phòng con bị lạnh. Được rồi. 535 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 Nhìn con nào. 536 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Cha chán thật. 537 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 Con đang đi về nơi xa mà cha chẳng dạy được con điều gì. 538 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 Này. Cha có dạy con mà. 539 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 Hãy luôn dập lửa bằng nước và đất. 540 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 Đừng ngồi tè bên sông. Không biết khi nào cần uống nước ở hạ nguồn. 541 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 Và người Harfoot mà không biết cư xử thì giống như đi xa bằng bánh xe vuông. 542 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 Bánh xe vuông... 543 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Con vẫn luôn nghe lời cha, thưa cha. 544 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Hãy tìm xem dòng sông chảy đi đâu. Lũ chim sẻ học hót ở đâu. 545 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 Vâng, thưa mẹ. 546 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 Và con sẽ cẩn trọng. 547 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 Không. 548 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Con sẽ dũng cảm. 549 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 Đi đi... 550 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 Trước khi con nhụt chí. 551 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Hoặc chúng ta nhụt chí. 552 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 Chờ đã! Nori! 553 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 Poppy! 554 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 Sao những người tớ yêu quý nhất lại luôn ra đi? 555 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 Tớ nghĩ vì nếu ta không đi, thì sẽ không học được điều gì mới. 556 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 Cậu sẽ trở lại? Hứa nhé? 557 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 -Cậu hứa chăm sóc mọi người nhé? -Tất nhiên rồi, đồ ngốc. 558 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 Cậu là bạn tốt nhất của tớ trong thế giới rộng lớn hoang dã này. 559 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 Tớ sẽ làm tất cả vì cậu. 560 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Thế giới không rộng lớn thế đâu, Poppy. Chỉ là ta nhỏ bé đến phát ghét. 561 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Nhớ luôn ở cạnh gã cao kều đó. 562 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Ông ta là bạn tốt khi khó khăn. 563 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 Không tốt bằng cậu. 564 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 -Cô chắc chắn chứ? -Hơn bao giờ hết. 565 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Vậy, họ đang vẫy tay chào cô. 566 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 Nếu tôi ngoái lại, tôi sẽ không đi được. 567 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Vậy có lẽ tốt nhất là cô dẫn đường. 568 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 Nói đến bước đi, chân tôi nặng như chì. 569 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 Chưa kể tôi không biết đi lối nào. 570 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 Lối kia. 571 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 Ông chắc chứ? 572 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 Không chắc lắm. 573 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 Có mùi ngọt trong không khí ở hướng này. 574 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 Khi băn khoăn, Elanor Brandyfoot... 575 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 luôn đi theo mũi chỉ dẫn. 576 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 Ba nhẫn cho các Chúa Tiên 577 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 Dưới gầm trời xanh 578 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 Bảy cho các Chúa Người Lùn 579 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 Dưới sảnh đá bất diệt 580 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 Chín cho Con Người Phàm Trần 581 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 Định mệnh đành phải chết 582 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 Một cho Chúa tể Bóng tối 583 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 Ngự cao trên ngai đen 584 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 Ở Vùng Đất Đen Mordor 585 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 586 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 587 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 Một Nhẫn Chúa thống trị tất cả 588 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 Một Nhẫn Chúa tìm ra hết 589 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 Một Nhẫn Chúa tập hợp tất cả 590 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 Và trong bóng tối trói buộc tất cả 591 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 Ở Vùng Đất Đen Mordor 592 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 593 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Nơi trú ngụ Bóng Đêm 594 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 Biên dịch: Vũ Thị Phương 595 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen