1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 ‫‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 ‫‫أخي. قُتل على يد خدم "ساورون".‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 ‫‫بعد هزيمة "مورغوث"، من تسمّينه بـ"ساورون"‬ 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 ‫‫سعى لخلق قوة، ليست من اللحم بل على اللحم.‬ 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 ‫‫قتلت "ساورون".‬ 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 ‫‫لا أصدّقك!‬ 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 ‫‫عيشي!‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 ‫‫"ديلي"، تراجعي!‬ 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 ‫‫لكن بالرغم من كل جهودنا ‫تسارع تدهورنا أكثر.‬ 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 ‫‫والـ"ميثريل"... هو خلاصنا الوحيد.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 ‫‫لا شيء يخفت نوره.‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 ‫‫- الملك "دورين"... ‫- كفى!‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 ‫‫لن أخاطر بحياة الأقزام ‫لمساعدة الجان في خداع الموت.‬ 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 ‫‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى".‬ 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 ‫‫كل ما ينتظرك هناك هو الظلام.‬ 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 ‫‫احتموا!‬ 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 ‫‫كلا!‬ 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 ‫‫أين ابني؟‬ 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 ‫‫"أدار"!‬ 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 ‫‫دعينا نغادر هذه الأرض.‬ 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 ‫‫- القتال في صفك، أشعرني... ‫- شعرت بذلك أيضاً.‬ 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 ‫‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.‬ 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 ‫‫القوة للملك!‬ 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 ‫‫إلى أين تذهبين؟‬ 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 ‫‫- لأحذّره مما سيأتي. ‫- بمفردك؟‬ 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 ‫‫لن تكون بمفردها.‬ 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ‫‫"(إرين غالن) - (غرينوود)"‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 ‫‫لست مهلكة.‬ 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 ‫‫أنت صالح.‬ 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 ‫‫"نوري"؟‬ 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 ‫‫جئنا لنخدمك، أيها السيد "ساورون".‬ 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ‫‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫‫سيصل "غيل غالاد" غداً،‬ 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 ‫‫وهو يتوقع أن تُقدم له ‫وسيلة إنقاذ مملكة الجان بأكملها.‬ 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 ‫‫وليس لدينا ما نقدمه له.‬ 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ‫‫إن كان هناك سبيل ما...‬ 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 ‫‫لصنع الكثير بالقليل.‬ 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 ‫‫بدأت الشمس نفسها كشيء حجمه أصغر من كف يدي.‬ 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 ‫‫وكيف يمكننا أن نضاهي القوى ‫التي شكّلت الشمس؟‬ 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 ‫‫نفد الوقت يا "كيليبريمبور".‬ 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 ‫‫يجب أن نبلغ الملك الأعلى بفشلنا.‬ 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 ‫‫وبعدها يجب أن يتحضر الجان ‫لترك هذه السواحل. للأبد.‬ 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 ‫‫"غولادريل"؟‬ 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‫‫"إلروند".‬ 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 ‫‫ماذا حدث؟‬ 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 ‫‫أُصيب من حربة عدو. قبل 6 أيام.‬ 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 ‫‫انطلقنا دون توقّف.‬ 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ‫‫أيمكنك مساعدته؟‬ 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 ‫‫عد إلى الحياة...‬ 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 ‫‫ملك "الأراضي الجنوبية"؟ كيف تقاطعت طرقكما؟‬ 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 ‫‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬ 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 ‫‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬ 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 ‫‫تعالي. لدينا الكثير لنناقشه.‬ 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 ‫‫ما كان يجب أن أضعك على تلك السفينة.‬ 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 ‫‫كان يجب أن أثق بك. ‫إنه خطأ لن أكرره مجدداً.‬ 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 ‫‫قفزت من تلك السفينة...‬ 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 ‫‫لأنني آمنت في قلبي ‫أنني لم أستحق التكريم بعد.‬ 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 ‫‫كنت أعلم بطريقة ما ‫أن مهمتي هنا لم تُنجز بعد.‬ 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 ‫‫وعندما صعدت إلى السطح، ‫لم يسعني سوى السباحة،‬ 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 ‫‫والدعاء بأنني أصبت في الاختيار.‬ 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 ‫‫لم أعبر ذلك المحيط المر...‬ 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 ‫‫لأغرق الآن.‬ 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 ‫‫ولن أدعك تغرق أيضاً.‬ 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 ‫‫لقد اشتقت إليك.‬ 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 ‫‫الشيء الوحيد الذي نقدر عليه.‬ 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫‫مواصلة السباحة.‬ 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 ‫‫من هناك؟‬ 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 ‫‫من هناك؟ اكشف عن نفسك.‬ 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 ‫‫هل "غولادريل" هنا؟‬ 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 ‫‫كلا.‬ 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫‫ألا يجب أن ترتاح؟‬ 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 ‫‫ما هذا المكان؟‬ 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 ‫‫كانت هذه ورشة "كيليبريمبور".‬ 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 ‫‫"كيليبريمبور" المعروف؟‬ 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 ‫‫أهو موجود؟‬ 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 ‫‫في الواقع، هو موجود.‬ 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 ‫‫"كيليبريمبور"...‬ 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 ‫‫المعلّم الذي تدربت لديه‬ 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 ‫‫كان يتحدث عن حرفتك بتبجيل شديد.‬ 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 ‫‫لم أحلم بأن أشهدها شخصياً.‬ 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 ‫‫هل أنت حدّاد؟‬ 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 ‫‫حسناً... لست بارعاً بشكل يليق بصنعتك.‬ 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 ‫‫هذه الجواهر، لم أر مثيلاً لها من قبل.‬ 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 ‫‫فيم تخطط لاستخدامها؟‬ 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 ‫‫حرفة صنع الجواهر لـ"فينور" ‫تمكنت من تصوير جوهر "فالينور".‬ 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 ‫‫تمنيت أن أقوم بذلك في "الأرض الوسطى".‬ 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 ‫‫هذا خام غريب. ماذا يكون؟‬ 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 ‫‫ليس كافياً.‬ 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ‫‫كاف لماذا؟‬ 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 ‫‫أرجوك.‬ 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 ‫‫هل جرّبت دمجه مع معادن أخرى؟ لزيادة كميته؟‬ 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 ‫‫لن يكون هذا مناسباً لخام المعدن هذا.‬ 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 ‫‫- لم لا؟ ‫- لأنه للحصول على الكمية المطلوبة‬ 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 ‫‫سنخفف خصائصه الفريدة بشكل كبير.‬ 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ‫‫سامحني، وأخاطر بأن أبدو أحمق،‬ 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 ‫‫ألا يمكن للسبيكة الملائمة ‫أن تعزز من تلك الخصائص؟‬ 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 ‫‫تعزز؟‬ 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 ‫‫حيث نشأت، كانت المعادن الثمينة ‫في غاية الندرة.‬ 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 ‫‫لذلك تعلّمنا دمجها لاستغلال نقاط قوتها ‫ومعالجة عيوبها.‬ 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 ‫‫رأيت إضافة النيكل إلى الحديد ‫لصنع نصل أخف وأقوى.‬ 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 ‫‫ألا يمكن أن تكون هناك سبيكة معدنية ‫تعزز من خصائص خام المعدن هذا؟‬ 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 ‫‫حسناً، هذا اقتراح مثير.‬ 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 ‫‫فلتسم هذا... بعطية.‬ 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 ‫‫عما قريب، سيمشي في ذلك الطريق ‫الذي ينهي كل إنسان يمشي عليه.‬ 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 ‫‫سيمتليء مرفأنا بالرايات السوداء.‬ 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 ‫‫إنه واجبنا أن نشيّد له قبراً‬ 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 ‫‫يمنحه خلود الحجر، الذي لا يقدر إنسان‬ 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 ‫‫ولا ملك، على الحصول عليه في الحياة.‬ 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 ‫‫استدعينا كل الرسامين من أنحاء "نومينور" ‫كافة لرسم وجهه،‬ 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ‫‫حتى يتقدموا باقتراح تصميم.‬ 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 ‫‫من بين كل المتقدمين،‬ 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 ‫‫تم اختيارك لاقتراح تصميم أيضاً.‬ 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 ‫‫في الأيام القادمة،‬ 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 ‫‫سنمهل كل منكم ساعة مع الملك.‬ 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 ‫‫استغلوها جيداً.‬ 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫‫أعلم ماذا كنت تفعلين في ظلمة الليل‬ 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 ‫‫- عندما تظنين أنني نائم. ‫- أنا آسفة.‬ 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 ‫‫ستعود خادمتك على الفور يا جلالة الملك.‬ 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 ‫‫لا يزال هناك وقت إذاً.‬ 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 ‫‫وقت لماذا؟‬ 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 ‫‫لتحذيرك يا "ميريل" الصغيرة.‬ 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 ‫‫- أنت مخطئ. لست... ‫- ملكة بعد؟ كلا.‬ 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 ‫‫لكنك ستكونين كذلك. فلتعلمي هذا،‬ 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 ‫‫إن لم نستعد المعتقدات القديمة لقومنا،‬ 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 ‫‫ستسقط جزيرتنا.‬ 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 ‫‫النجدة!‬ 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 ‫‫إنه الملك! النجدة!‬ 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 ‫‫تعالي. يجب أن تصعدي.‬ 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 ‫‫لكن لا تكرري أخطائي. بحثت طويلاً.‬ 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 ‫‫والآن، لا يمكنني فصل الحاضر عن الماضي،‬ 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 ‫‫والماضي عن المستقبل.‬ 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 ‫‫غرض واحد. لـ"الأرض الوسطى" كلها.‬ 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 ‫‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً.‬ 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 ‫‫لكن يجب أن نجرّب كل حلّ ممكن.‬ 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‫‫أي نوع من الأغراض؟‬ 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 ‫‫سيكون أصغر مما تخيلنا من قبل.‬ 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 ‫‫شيء يمكن حمله...‬ 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 ‫‫- صولجان. ‫- سيف؟‬ 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 ‫‫أو ربما... تاج.‬ 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 ‫‫لماذا التاج بالذات؟‬ 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 ‫‫الشكل الدائري سيكون مثالياً.‬ 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 ‫‫مما يسمح للنور بالدوران على نفسه ‫في حلقة لا تنكسر‬ 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 ‫‫لبناء قوة لا حدود لها.‬ 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 ‫‫وهل ستضع كل هذه القوة فوق حاجبي كائن واحد؟‬ 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 ‫‫ليس أي كائن أيها الملك الأعلى. بل أنت.‬ 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 ‫‫هذا الكلام محفوف بالمخاطر.‬ 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 ‫‫أحياناً لا يُوجد خيار ‫سوى الطرق المحفوفة بالمخاطر.‬ 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 ‫‫وإلا ما كنت لأقف هنا.‬ 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 ‫‫يجب ألّا تقفي هنا من الأساس.‬ 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 ‫‫أيها الملك الأعلى، ‫لا نطلب سوى الوقت المحدد‬ 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 ‫‫لجمع حدادي الجان، ‫واختبار نظرية "كيليبريمبور"...‬ 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 ‫‫صار وقتنا قصيراً.‬ 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 ‫‫- أجل، ولذلك... ‫- أقصر مما تعلمون.‬ 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 ‫‫منذ انفجار جبل النار، ‫تتساقط أوراق "الشجرة العظيمة" دون توقف.‬ 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 ‫‫عما قريب، ستسقط آخر ورقة.‬ 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 ‫‫وما لم يغادر قومنا هذه السواحل، ‫فسنسقط معها.‬ 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 ‫‫لا يُوجد جان في "الأرض الوسطى" ‫تمنى حلاً أكثر مني.‬ 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 ‫‫لكن لو كان هذا خلاصنا، ‫فأخشى أننا احتجنا إليه قبل وقت طويل.‬ 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 ‫‫كدت أن أحصل عليه قبل وقت طويل.‬ 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 ‫‫كنت أتحدث مع ابن "الأراضي الجنوبية"...‬ 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 ‫‫البشري المنحط؟ أكانت هذه فكرته؟‬ 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 ‫‫اقتراحه كان الضوء الذي أنار عقلي.‬ 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 ‫‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬ 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 ‫‫ليست جسدية، بل روحية.‬ 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 ‫‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 ‫‫هذا...‬ 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 ‫‫هذه سُلطة من "العالم الخفي".‬ 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 ‫‫أنا آسف يا سيد "كيليبريمبور".‬ 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 ‫‫آمركم الآن بإخلاء المدينة‬ 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‫‫والعودة إلى "ليندون" على الفور.‬ 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 ‫‫جميعكم.‬ 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 ‫‫هذه الكلمات، "سُلطة على اللحم".‬ 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‫‫أين سمعتها؟‬ 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 ‫‫كنت أتحدث مع الحدادين. أظن...‬ 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ‫‫- أظن أن هذه كلماتي. ‫- هل كان "هالبراند" معك؟‬ 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 ‫‫فيم يهم هذا؟ لقد انتهى الأمر.‬ 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 ‫‫الملك الأعلى، انتظر!‬ 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 ‫‫- أنا آسف... ‫- أمهلني 3 أشهر.‬ 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 ‫‫تدين إليّ بذلك على الأقل.‬ 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 ‫‫لا أدين لك بشيء.‬ 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 ‫‫لا تقم بذلك بغرض التعويض إذاً.‬ 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 ‫‫قم بذلك لأنني طلبته منه.‬ 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 ‫‫إنه أمل زائف يا "إلروند".‬ 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 ‫‫ليس أكثر من ذلك.‬ 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 ‫‫"الأمل لا يحتاج إلى تأكيد. ‫وإن كان ضئيلاً للغاية."‬ 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 ‫‫أم هل نسيت مشورتك؟‬ 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 ‫‫أحتاج إلى معرفة السلالات والنسل. ‫أي شيء تجده يخص "الأراضي الجنوبية".‬ 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 ‫‫سجلاتنا محدودة فيما يخص ممالك الفانين.‬ 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 ‫‫يجب أن أبحث في سراديب السجلات ‫لإيجاد تلك المعلومات.‬ 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 ‫‫- تعال. ‫- 3 أسابيع...‬ 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 ‫‫3 أسابيع لعمل يحتاج إلى 3 قرون.‬ 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 ‫‫القيود تولّد عظمة الاختراع.‬ 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 ‫‫اذهب. لا تخبر أحداً بذلك.‬ 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 ‫‫لا تخافي.‬ 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 ‫‫سيجد "كيليبريمبور" سبيلاً. أثق في ذلك.‬ 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 ‫‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 ‫‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬ 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 ‫‫للصراحة، بالكاد أصدّق هذا.‬ 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 ‫‫شخص مثلي، هنا،‬ 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 ‫‫يعمل مع حدادي الجان في "إيريغين".‬ 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 ‫‫أشكرك يا "غولادريل".‬ 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 ‫‫لإحضارك إلى هنا؟‬ 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 ‫‫لإنقاذ حياتي.‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 ‫‫كما أنقذت حياتي. تعادلت كفتانا.‬ 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 ‫‫كلا.‬ 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‫‫كلا، فعلت أكثر من ذلك لأجلي.‬ 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 ‫‫لولاك لاستسلمت.‬ 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 ‫‫لكنك آمنت بي.‬ 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 ‫‫رأيت قوة فيّ.‬ 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 ‫‫دفعتني إلى حدود ‫لم يقدر غيرك على دفعي إليها.‬ 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 ‫‫لن أنسى ذلك أبداً.‬ 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 ‫‫وسأحرص ألّا ينسى غيري ذلك أيضاً.‬ 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 ‫‫لا تخف يا معلّمي.‬ 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 ‫‫كلما استيقظت قواك، سيضعف الحاجز.‬ 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 ‫‫الحاجز؟‬ 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 ‫‫الحاجز الذي أُدخل إلى عقلك على يد من نفوك.‬ 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 ‫‫لكننا أتينا بك إلى هنا للترحيب بك.‬ 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 ‫‫لإحضارك إلى أراضينا.‬ 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 ‫‫أراضيكم؟‬ 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 ‫‫أنت تعرفها بالفعل.‬ 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 ‫‫النجوم.‬ 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 ‫‫تُسمى "قبعة الناسك".‬ 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 ‫‫نمط مرئي في مكان واحد فقط.‬ 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 ‫‫في أقصى الشرق، حيث تبدو النجوم غريبة.‬ 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 ‫‫أراضي "روون".‬ 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 ‫‫- "روون"... ‫- أجل.‬ 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 ‫‫حيث ستُعرف أخيراً على حقيقتك.‬ 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 ‫‫سقطت من النجوم لكنك أعظم منها.‬ 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 ‫‫إذ تطيعك النار.‬ 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 ‫‫سقطت على التراب لكن التراب يخشاك.‬ 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 ‫‫إذ أنه يرتعد عندما تغضب.‬ 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 ‫‫الرياح والمياه، الحرارة والبرودة.‬ 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 ‫‫في "روون"، ستتعلم السيطرة عليها جميعاً.‬ 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 ‫‫وكل كائن يسير أو يزحف سيكون عبداً لك.‬ 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 ‫‫- إذ أنك السيد "ساورون". ‫- إذ أنك السيد "ساورون".‬ 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 ‫‫كفى!‬ 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 ‫‫بمرور الوقت، سيتعلم التحكم في قواه.‬ 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 ‫‫للوقت الحالي، قيدوه.‬ 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 ‫‫ما الأمر؟‬ 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 ‫‫بالرغم من اعتيادنا على اتباع أفكار سيئة، ‫فقد تكون هذه الأسوأ على الإطلاق.‬ 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 ‫‫هل لديك اقتراح أفضل؟‬ 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 ‫‫اختفت الثالثة.‬ 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 ‫‫أين ذهبت الثالثة؟‬ 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 ‫‫اثنان أفضل من 3. هذه فرصتنا.‬ 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ‫‫مهلاً!‬ 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‫‫"براندي فوت"! اركض!‬ 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 ‫‫"سادوك"!‬ 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 ‫‫معلّمي، هدّئ من روعك.‬ 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 ‫‫"نوري"، لنذهب!‬ 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 ‫‫هيا!‬ 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 ‫‫دعيه يرى.‬ 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 ‫‫خذه.‬ 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 ‫‫نحتاج إليك. خذه أرجوك.‬ 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 ‫‫ابتعدي عني. وإلا...‬ 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 ‫‫سأوذيك. مجدداً.‬ 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 ‫‫ماذا؟ ماذا فعلوا بك؟‬ 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ‫‫أروني ما أكون.‬ 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫‫أنت وحدك تعرف ما تكون.‬ 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 ‫‫تختار ما تكون عليه بما تفعله.‬ 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 ‫‫أنت هنا للمساعدة.‬ 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 ‫‫أعلم ذلك.‬ 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 ‫‫أغمضي عينيك. ستتألمين للحظة فقط.‬ 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 ‫‫كلا!‬ 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 ‫‫أتيتم من الظلام.‬ 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 ‫‫وإلى الظلام سأعيدكم!‬ 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 ‫‫- ليس "ساورون". ‫- إنه الآخر. الساحر. إنه...‬ 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 ‫‫أنا صالح.‬ 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 ‫‫"نوري"!‬ 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 ‫‫"سادوك"؟‬ 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 ‫‫اثبت. سنجد طريقة لإعادتك.‬ 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 ‫‫آسف يا سيدتي.‬ 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 ‫‫أخشى أنني أحتضر.‬ 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 ‫‫سيد "بوروز"...‬ 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 ‫‫لا بأس يا "براودفيلو".‬ 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 ‫‫ستكون زوجتي في انتظاري.‬ 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 ‫‫الآن، إن كنتم لا تمانعون، أود الجلوس ‫لبعض الوقت‬ 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 ‫‫لمشاهدة شروق الشمس.‬ 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 ‫‫1، 2، 3،‬ 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 ‫‫4، 5، 6،‬ 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 ‫‫7، 8...‬ 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 ‫‫إنها 9...‬ 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 ‫‫الدرجات إلى الموقع الرئيسي.‬ 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫‫تقومين بعمل جيد.‬ 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 ‫‫إن استخففت بي مجدداً أيها الربان، ‫فسوف أحرمك من سفينتك.‬ 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 ‫‫تعالي إذاً.‬ 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 ‫‫أنا أدعمك.‬ 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 ‫‫ومن يدعمك؟‬ 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 ‫‫بالنظر إلى فاجعتك،‬ 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ‫‫سأتفهّم إن أردت لدى عودتنا ‫أن تخرج من الخدمة.‬ 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 ‫‫سألتني في الماضي ‫لماذا أخرجت "غولادريل" من البحر.‬ 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 ‫‫زعمت بأنه لم يكن أمامي خيار.‬ 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 ‫‫لكن الحقيقة هي أنه كان يمكنني تركها هناك.‬ 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 ‫‫كان يمكنني أن أرفض اتباعها ‫إلى "الأرض الوسطى".‬ 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 ‫‫أو أن أوقف ابني عن ذلك.‬ 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 ‫‫ومع ذلك ففي كل مرة ‫اتخذت تلك القرارات لأن...‬ 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 ‫‫لماذا يا "إلينديل"؟‬ 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 ‫‫لأن معنى اسمي ليس فقط ‫"من يحب النجوم".‬ 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 ‫‫لكنني لم أتخيل أن يقودني إلى هنا.‬ 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 ‫‫أخبرني أبي في مرة أن سلوك المؤمنين‬ 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‫‫هو الالتزام بدفع الثمن...‬ 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 ‫‫حتى إن لم يعرفوا التكلفة.‬ 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 ‫‫والإيمان بأنه في النهاية ‫سيستحق الأمر التضحية.‬ 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 ‫‫أحياناً تكون التكلفة هائلة.‬ 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 ‫‫هذا صحيح.‬ 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 ‫‫ليس أمامنا خيار سوى الاستمرار في الخدمة.‬ 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 ‫‫وعن نفسي سأحرص أن تكون النهاية ‫تستحق التضحية.‬ 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‫‫مهما جرى؟‬ 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫‫مهما جرى.‬ 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 ‫‫أيها الربان. نرى "نومينور".‬ 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 ‫‫ملكتي.‬ 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 ‫‫"إلينديل"، ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 ‫‫ما الأمر؟‬ 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 ‫‫ماذا ترى؟‬ 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 ‫‫ماذا حدث؟‬ 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 ‫‫الـ"ميثريل" عصيّ.‬ 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 ‫‫يرفض كل محاولة لدمجه مع معادن أقل منه.‬ 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 ‫‫محاولة استغلال قوة العالم المرئي والخفي‬ 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 ‫‫بدا أنها موهّت الحدود بينهما.‬ 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 ‫‫هذا ليس منطقياً.‬ 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 ‫‫استخدمنا من الضغط ‫ما يكفي للصق السماء بالأرض.‬ 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 ‫‫- كان يجب أن تندمج هذه المرة! ‫- الصبر. إنها عملية مضنية.‬ 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 ‫‫لن تكون كل أفكارنا ناجحة. ‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬ 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 ‫‫- الوقت؟ نحن لا نملكه. ‫- الوقت...‬ 325 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 ‫‫ربما يكفي هذا اليوم.‬ 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 ‫‫ربما نكون قد ضغطنا على أنفسنا كثيراً.‬ 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 ‫‫"ضغطنا على أنفسنا كثيراً."‬ 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 ‫‫فلنفترض أن هذه هي المشكلة.‬ 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 ‫‫فلنفترض أننا استخدمنا قوة مفرطة؟‬ 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 ‫‫بمعنى؟‬ 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 ‫‫بمعنى أنه يجب ألّا نجبر المعادن ‫على الاندماج...‬ 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 ‫‫بل يجب أن نجذبها ونقنعها بالاندماج.‬ 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 ‫‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فلقد اتبعنا طريقة خاطئة تماماً.‬ 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 ‫‫بسرعة. فككوا هذا. سنبدأ من جديد.‬ 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 ‫‫سيدتي.‬ 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 ‫‫"غولادريل"!‬ 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 ‫‫لقد وجدنا الحل.‬ 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 ‫‫لا أعلم كيف فاتنا من قبل.‬ 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 ‫‫إنها قوة هائلة لغرض واحد.‬ 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 ‫‫نحتاج إلى غرضين.‬ 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 ‫‫سنصنع غرضين.‬ 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 ‫‫- تاجان؟ ‫- ليس بالضبط.‬ 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 ‫‫يجب أن يكون شيئاً...‬ 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 ‫‫أصغر.‬ 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 ‫‫تعالي، فلتري بنفسك.‬ 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 ‫‫ليس قبل أن تخبرني بهويتك.‬ 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 ‫‫تعرفين من أكون.‬ 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 ‫‫بهويتك الحقيقية.‬ 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 ‫‫"غولادريل"، أخشى أنني...‬ 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 ‫‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬ 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 ‫‫انقطعت السلالة.‬ 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 ‫‫آخر رجل حمل ذلك الختم مات قبل ألف سنة.‬ 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 ‫‫لم يكن له وريث.‬ 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 ‫‫أخبرتك أنني وجدته مع رجل ميت.‬ 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 ‫‫كلا.‬ 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 ‫‫كلا، على القارب، أنقذتني...‬ 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 ‫‫أنقذتني أنت على القارب.‬ 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‫‫أقنعت "ميريل" بإنقاذ البشر ‫في "الأرض الوسطى".‬ 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 ‫‫أنت أقنعتها. أردت أن أبقى في "نومينور".‬ 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‫‫حاربت في صفي.‬ 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫‫ضد عدوك وعدوي.‬ 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 ‫‫أخبرني باسمك.‬ 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 ‫‫استيقظت منذ كُسر الصمت الأول.‬ 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 ‫‫طوال تلك الفترة... ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 ‫‫هل تعثرت مجدداً يا أختاه؟‬ 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 ‫‫إنها عثرة صغيرة.‬ 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 ‫‫قفي الآن.‬ 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 ‫‫اخرج من عقلي.‬ 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫‫أرجوك يا أختاه.‬ 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 ‫‫انظري إليّ.‬ 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 ‫‫"غولادريل".‬ 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 ‫‫خنجري القديم.‬ 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 ‫‫احتفظت به كل ذلك الوقت.‬ 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 ‫‫لقد كنت شجاعة للغاية.‬ 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 ‫‫لقد حاربت بجسارة. لسنوات عديدة.‬ 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 ‫‫لإنهاء المهمة التي عجزت عن إنهائها.‬ 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 ‫‫مهمتك كانت مطاردة "ساورون".‬ 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 ‫‫مهمتي كانت إحلال السلام.‬ 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 ‫‫لكنني عرفت أن هذه مهمة "ساورون" أيضاً.‬ 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 ‫‫كلا.‬ 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 ‫‫كلا، لقد مت.‬ 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 ‫‫مع آخرين كثر، بسببه.‬ 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 ‫‫كلا يا "غولادريل".‬ 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 ‫‫كان يبحث عن سُلطة، ‫لا لتدمير "الأرض الوسطى"‬ 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 ‫‫بل لشفائها.‬ 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 ‫‫كما يسعى في ذلك أقرانك من الجان ‫في هذه اللحظة.‬ 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 ‫‫لست في حاجة إلى الكذب عليهم.‬ 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 ‫‫دعي العمل يستمر.‬ 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 ‫‫أتتذكرين بما همست لك تحت هذه الشجرة؟‬ 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 ‫‫المسي الظلام مرة أخرى.‬ 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 ‫‫مات أخي. بسببك.‬ 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 ‫‫"غولادريل". لماذا تقولين ذلك؟‬ 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 ‫‫لماذا تقولين شيئاً كهذا؟‬ 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 ‫‫"غولادريل".‬ 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 ‫‫"غولادريل". عودي إليّ.‬ 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 ‫‫"غولادريل". انظري إليّ!‬ 397 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‫‫"غولادريل". انظري إليّ.‬ 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 ‫‫تعرفين من أكون.‬ 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 ‫‫أنا صديقك.‬ 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 ‫‫أنت من أصدقاء "مورغوث".‬ 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 ‫‫عندما هُزم "مورغوث"،‬ 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 ‫‫شعرت بأن قبضة جبّارة مثبتة‬ 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 ‫‫انحلت من حول عنقي.‬ 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 ‫‫وفي هدوء شروق الشمس الأول،‬ 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 ‫‫أخيراً، شعرت بنور "الأوحد" مجدداً.‬ 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 ‫‫وعلمت إنه ليُغفر لي...‬ 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 ‫‫يجب أن أشفي كل شيء ساعدت في إفساده.‬ 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 ‫‫لا توبة يمكنها أن تمحو الشر الذي نشرته.‬ 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 ‫‫- ليس هذا ما تؤمنين به. ‫- لا تخبرني بما أومن.‬ 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 ‫‫كلا. لقد أخبرتني.‬ 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 ‫‫بعد نصرنا، قلت إنه مهما فعلت من قبل ‫فيمكنني أن أتحرر منه الآن.‬ 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 ‫‫- لقد خدعتني. ‫- لقد أخبرتك بالحقيقة.‬ 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 ‫‫أخبرتك بأنني وقعت في الشر، لكنك لم تهتمي.‬ 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 ‫‫لأنك علمت أن ماضينا لم يعن شيئاً،‬ 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫‫إن قارناه بمستقبلنا.‬ 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ‫‫لا مستقبل لنا.‬ 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 ‫‫حقاً؟‬ 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 ‫‫كل الآخرين ينظرون إليك بريبة.‬ 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 ‫‫وأنا وحدي أرى عظمتك.‬ 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 ‫‫وأنا وحدي أرى نورك.‬ 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 ‫‫ستجعل مني طاغية.‬ 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 ‫‫سأجعل منك ملكة.‬ 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 ‫‫بهية بهاء البحر والشمس.‬ 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 ‫‫أقوى من رواسخ الأرض.‬ 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 ‫‫وأنت. ملكي.‬ 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 ‫‫سيد الظلام.‬ 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 ‫‫كلا. ليس الظلام.‬ 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 ‫‫ليس مع وجودك إلى جانبي.‬ 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 ‫‫أخبرتني من قبل أننا التقينا لهدف معين.‬ 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 ‫‫هذا هو.‬ 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 ‫‫ستربطينني بالنور. وسأربطك بالسُلطة.‬ 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 ‫‫ومعاً، يمكننا إنقاذ "الأرض الوسطى".‬ 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 ‫‫إنقاذ؟‬ 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 ‫‫ملكوتنا؟‬ 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 ‫‫لا أرى اختلافاً.‬ 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 ‫‫ولذلك... لن أكون إلى جانبك أبداً.‬ 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 ‫‫ليس أمامك خيار.‬ 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 ‫‫من دوني، سيتلاشى قومك.‬ 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 ‫‫وسيمتد الظلام ليظلل على كل العالم.‬ 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 ‫‫- تحتاجين إليّ. ‫- كان يجب أن أتركك في البحر.‬ 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 ‫‫بحر سبحت فيه لأن الجان نفوك.‬ 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 ‫‫نفوك لتوسلك للحصول على بعض الجنود.‬ 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 ‫‫ماذا سيفعلون عندما تخبرينهم ‫أنك كنت حليفتي؟‬ 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 ‫‫عندما تخبرينهم بأن "ساورون" حي بسببك؟‬ 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 ‫‫وستموت بسببي.‬ 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 ‫‫"غولادريل"!‬ 447 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 ‫‫مخادع!‬ 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 ‫‫"غولادريل"، توقّفي! أنا "إلروند".‬ 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 ‫‫أثبت ذلك.‬ 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 ‫‫أين التقينا أول مرة؟‬ 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 ‫‫عند البحر. عندما تيتمت.‬ 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 ‫‫كنت وحيداً. صبي صغير نصف جان ‫من دون صديق أو قريب.‬ 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 ‫‫أعطيتني الماء.‬ 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 ‫‫"إلروند".‬ 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 ‫‫"آكويث تيس"، "غولادريل".‬ 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 ‫‫"كيليبريمبور". أين هو؟‬ 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 ‫‫في الورشة. أوشك على الانتهاء.‬ 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 ‫‫كلا!‬ 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 ‫‫"غولادريل"! ماذا حدث؟‬ 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 ‫‫"غولادريل"!‬ 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 ‫‫هل انتهيت؟‬ 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‫‫"غولادريل". أنت مبللة تماماً.‬ 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 ‫‫لماذا؟‬ 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 ‫‫لأنني سحبتها من مياه "غلاندوين".‬ 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 ‫‫"غلاندوين"؟ ماذا حدث؟‬ 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 ‫‫"غولادريل".‬ 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 ‫‫أين "هالبراند"؟‬ 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 ‫‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 ‫‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 ‫‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬ 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 ‫‫حدّثتني من قبل عن خطأ عدم الثقة بي.‬ 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 ‫‫خطأ لن تقع فيه مجدداً.‬ 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 ‫‫تصعبين عليّ الالتزام بذلك الوعد.‬ 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 ‫‫إن كان سهلاً، فما كان ليتطلب الثقة.‬ 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 ‫‫إذاً، هل نكمل عملنا؟‬ 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 ‫‫كلا.‬ 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 ‫‫يجب أن نصنع 3.‬ 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 ‫‫3؟ لماذا؟‬ 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 ‫‫الواحد سيفسد. الاثنان سيفرقان.‬ 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 ‫‫لكن مع 3، سيكون هناك توازن.‬ 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 ‫‫السُلطة التي نشكّلها اليوم ‫يجب أن تكون ملكاً للجان وحدهم.‬ 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 ‫‫لا تمسها أيد أخرى.‬ 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 ‫‫"غولادريل"، لقد تأكدت أن نقاء‬ 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ‫‫المعادن الأقل في السبيكة ضروري.‬ 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 ‫‫أحتاج إلى الذهب والفضة من أفضل النوعيات.‬ 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 ‫‫أحتاج إلى الذهب والفضة من "فالينور".‬ 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 ‫‫الإبداع الحقيقي يتطلب... التضحية.‬ 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 ‫‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬ 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 ‫‫أشياء متفرقة. انطباعات.‬ 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 ‫‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، ‫يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬ 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 ‫‫أخطؤوا فيما يخص اسمك.‬ 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 ‫‫ماذا إن أخطؤوا بخصوص ذلك أيضاً؟ ‫أو كذبوا أو...‬ 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 ‫‫أعلم أن ما قالوه حقيقي ‫بيقين لا يسعني تفسيره.‬ 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 ‫‫إنهن...‬ 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 ‫‫أسموك بشيء آخر. الساحر.‬ 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 ‫‫هل هذا هو قومك؟‬ 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 ‫‫الساحر؟‬ 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 ‫‫في لسانك، قد يعني ذلك "الحكيم".‬ 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 ‫‫أو...‬ 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 ‫‫"الساحر".‬ 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 ‫‫لن تأتي معنا حقاً، صحيح؟‬ 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 ‫‫أحياناً تتقرر مساراتنا من قوى أعظم منا.‬ 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 ‫‫في هذه اللحظات، يجب أن نرغم أقدامنا ‫على الذهاب‬ 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 ‫‫إلى حيث تأبى قلوبنا الذهاب.‬ 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 ‫‫مهما كانت المهالك التي تنتظرنا في الطريق.‬ 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 ‫‫تبدو هذه كمغامرة.‬ 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 ‫‫بمفردي، ستكون رحلة فحسب.‬ 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 ‫‫المغامرات يجب أن نشاركها مع الغير.‬ 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 ‫‫أظن أنني عشت من المغامرات ‫ما يحلم به أي هارفوت.‬ 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 ‫‫مكتوب هنا، إن ذهبنا شمالاً‬ 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 ‫‫فسنقطع الطريق في 30 يوماً.‬ 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 ‫‫في أراضي خضراء العشب لا تسكنها الغيلان.‬ 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 ‫‫- مرحى! الجنوب يبدو... ‫- تمسكين الكتاب بالمقلوب.‬ 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 ‫‫آسفة يا "مالفا". لا تنتظرنا ‫سوى الهضاب الوعرة والشجيرات الشائكة.‬ 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 ‫‫إن كنت بارعة إلى هذه الدرجة، ‫ما رأيك أن تحددي الطريق بنفسك؟‬ 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 ‫‫انتبهوا للصغار والمتأخرين.‬ 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 ‫‫لا يخرج أحد عن المسار!‬ 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 ‫‫ولا يمشي أحد وحيداً!‬ 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 ‫‫بدا هذا أفضل عندما قاله "سادوك".‬ 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 ‫‫ليت ذلك العجوز كان معنا.‬ 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 ‫‫إنه معنا.‬ 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 ‫‫هيا.‬ 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 ‫‫أنت جزء من شيء أكبر الآن.‬ 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫‫يحتاج إليك.‬ 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 ‫‫ومكانك في الخارج.‬ 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 ‫‫وداعاً يا "نوري"!‬ 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 ‫‫- وداعاً... ‫- توخي الحذر!‬ 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 ‫‫مع السلامة.‬ 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 ‫‫- هل أخذت فانوسك؟ ‫- بالطبع.‬ 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 ‫‫جيد.‬ 531 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 ‫‫حسناً... وداعاً.‬ 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 ‫‫"نوري"...‬ 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 ‫‫صحيح. إليك بعض الحلزونات للرجل الضخم.‬ 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 ‫‫تعلمين كم يشعر بالجوع.‬ 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 ‫‫وغطاء إضافي في حال شعرت بالبرد. صحيح.‬ 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 ‫‫دعيني أراك.‬ 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 ‫‫لست أباً عظيماً.‬ 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 ‫‫ستخرجين إلى العالم الكبير ‫ولم أعلّمك أي شيء.‬ 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 ‫‫بلى علّمتني.‬ 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 ‫‫لا تتهاوني في الأمور المصيرية.‬ 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 ‫‫لا تلقي بالفضلات في النهر، ‫لا تعلمين متى ستحتاجين إلى الشرب منه.‬ 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 ‫‫والهارفوت من دون أخلاق ‫سيحقق في الحياة ما تحققه عجلة مربعة.‬ 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 ‫‫عجلة مربعة...‬ 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 ‫‫أنصت إلى كل تعاليمك يا أبي.‬ 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 ‫‫اكتشفي أين يصب النهر. وأين تغرد الطيور.‬ 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 ‫‫سأفعل يا أمي.‬ 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 ‫‫وسأتوخى الحذر.‬ 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 ‫‫كلا.‬ 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 ‫‫ستتحلين بالجرأة.‬ 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 ‫‫هيا...‬ 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 ‫‫قبل أن تخسري شجاعتك.‬ 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 ‫‫أو نخسر شجاعتنا.‬ 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 ‫‫مهلاً! "نوري"!‬ 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 ‫‫"بوبي"!‬ 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 ‫‫لماذا يرحل أكثر الناس قرباً إلى قلبي؟‬ 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 ‫‫لأنه إن لم نرحل، لن نتعلم أي شيء جديد.‬ 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 ‫‫ستعودين؟ أتعدينني؟‬ 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 ‫‫- هل تعدين برعاية الجميع؟ ‫- بالطبع سأفعل أيتها الحمقاء.‬ 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 ‫‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬ 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 ‫‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬ 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 ‫‫العالم ليس بذلك الاتساع يا "بوبي". ‫المشكلة أننا صغار للغاية.‬ 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 ‫‫التصقي بذلك الرجل الطويل.‬ 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 ‫‫إنه مفيد في المواقف الصعبة.‬ 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 ‫‫ليس مثلك.‬ 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 ‫‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- أكثر من ذي قبل.‬ 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 ‫‫إنهم يلوّحون لك.‬ 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 ‫‫إن استدرت، لن أتمكن من المغادرة أبداً.‬ 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 ‫‫ربما من الأفضل أن تتقدمي الطريق إذاً.‬ 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 ‫‫مع بداية الرحيل، ‫أشعر بأن قدميّ ثقيلتان كالحديد.‬ 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 ‫‫وعلاوةً على ذلك، ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتنا.‬ 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 ‫‫إنها هناك.‬ 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 ‫‫هل أنت متأكد؟‬ 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 ‫‫ليس بالكامل.‬ 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 ‫‫رائحة الهواء عطرة في هذا الطريق.‬ 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 ‫‫عندما يساورك الشك ‫يا "إلانور براندي فوت"...‬ 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 ‫‫اتبعي أنفك دائماً.‬ 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 ‫‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان‬ 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 ‫‫تحت السماء،‬ 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 ‫‫سبعة لأسياد الأقزام‬ 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 ‫‫في أبهائهم الحجرية،‬ 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 ‫‫تسعة للبشر الفانين‬ 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 ‫‫المحكوم عليهم بالموت،‬ 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 ‫‫خاتم لسيد الظلام‬ 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 ‫‫في عرشه المظلم‬ 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 ‫‫في أرض (موردور)‬ 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 ‫‫حيث ترقد الأشباح‬ 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 ‫‫حيث ترقد الأشباح‬ 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 ‫‫خاتم يحكمها جميعاً‬ 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 ‫‫خاتم يجدها جميعاً‬ 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 ‫‫خاتم يجلبها جميعاً‬ 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 ‫‫ويقيدها في الظلام‬ 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 ‫‫في أرض (موردور)‬ 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 ‫‫حيث ترقد الأشباح‬ 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 ‫‫حيث ترقد الأشباح"‬ 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 ‫‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 ‫‫مشرف الجودة وليد حماد‬