1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 Τίνος ήταν το μαχαίρι, Γκαλάντριελ; 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 Του αδελφού μου. Σκοτώθηκε από υπηρέτες του Σάουρον. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 Μετά την ήττα του Μόργκοθ, αυτός που αποκαλείς Σάουρον 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 επιδίωξε να κατασκευάσει μια δύναμη όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 Σκότωσα τον Σάουρον. 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 Δεν σε πιστεύω. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 Α κουιτά! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 Ντίλι, κάνε πίσω! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 Αλλά παρά την κάθε προσπάθειά μας, η παρακμή μας απλώς επιταχύνθηκε. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 Αυτό το μίθριλ... Είναι η μόνη μας σωτηρία; 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 Τίποτα δεν μειώνει το φως του. 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 -Βασιλιά Ντούριν... -Αρκετά! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Δεν θα βάλω σε κίνδυνο ζωές Νάνων ώστε τα Ξωτικά να ξεγελάσουν τον θάνατο. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 Θα πάω στη Μέση Γη. 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 Το μόνο που σε περιμένει εκεί είναι σκοτάδι. 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 Φυλαχτείτε! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 Όχι! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 Πού είναι ο γιος μου; 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 Άνταρ! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Ας βάλουμε αυτήν τη γη πίσω απ' τα πανιά μας. 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 -Πολεμώντας στο πλευρό σου, ένιωσα... -Το ένιωσα κι εγώ. 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Η πληγή χρειάζεται φάρμακα των Ξωτικών. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 Δύναμη στον βασιλιά! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 Πού πας; 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 -Να τον προειδοποιήσω. -Μόνη; 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 Δεν θα είναι μόνη. 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ΕΡΙΝ ΓΚΑΛΕΝ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΠΡΑΣΙΝΟ ΔΑΣΟΣ 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 Δεν είσαι απειλή. 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 Είσαι καλός. 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Νόρι; 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 Ήρθαμε να σε υπηρετήσουμε, άρχοντα Σάουρον. 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛIΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Ο Γκιλ-γκάλαντ φθάνει αύριο, 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 και αναμένει να του παρουσιάσουμε τρόπο για να σωθούν όλα τα Ξωτικά. 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 Δεν έχουμε ούτε έναν. 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Μακάρι να υπήρχε τρόπος... 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 να κάνουμε περισσότερα με λιγότερα. 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 Ο ήλιος ξεκίνησε ως κάτι όχι μεγαλύτερο από την παλάμη του χεριού μου. 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 Πώς θα μπορούσαμε να φτάσουμε τις δυνάμεις που έφτιαξαν τον Ήλιο; 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 Δεν έχουμε χρόνο, Κελεμπρίμπορ. 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Να πληροφορήσουμε τον Υψηλό Βασιλέα για την αποτυχία μας. 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 Τα Ξωτικά ας προετοιμαστούν να εγκαταλείψουν αυτές τις ακτές. Για πάντα. 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 Γκαλάντριελ; 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Έλροντ. 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 Τι συνέβη; 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 Εχθρική λόγχη. Πριν έξι ημέρες. 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Ταξιδέψαμε χωρίς ανάπαυση. 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 Μπορείτε να τον βοηθήσετε; 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 Α τούλε κοϊβιένα... 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 Ο βασιλιάς των Νότιων Χωρών; Πώς διασταυρώθηκαν οι δρόμοι σας; 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 Πώς βρίσκεσαι εδώ; 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 Πώς βρίσκεσαι εσύ εδώ; 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 Έλα. Έχουμε πολλά να συζητήσουμε. 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 Δεν έπρεπε να σε βάλω σε εκείνο το πλοίο. 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 Έπρεπε να σε εμπιστευτώ. Είναι ένα λάθος που δεν θα ξανακάνω. 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Πήδησα από εκείνο το πλοίο... 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 Επειδή η καρδιά μου πίστευε ότι δεν το άξιζα ακόμα. 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Ήξερα κάπως ότι το έργο μου εδώ δεν είχε ολοκληρωθεί ακόμα. 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 Όταν ανέβηκα στην επιφάνεια, το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να κολυμπήσω, 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 και να εύχομαι ότι είχα επιλέξει με φρόνηση. 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 Δεν διέσχισα τον πικρό ωκεανό... 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 για να πνιγώ τώρα. 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 Και ούτε θα αφήσω εσένα. 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 Μου έλειψες. 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Τι πρέπει να κάνουμε; 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε. 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Να κολυμπήσουμε. 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Ποιος είναι εκεί; 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Ποιος είναι εκεί; Φανερώσου. 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 Η Γκαλάντριελ είναι εδώ; 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 Όχι. 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Δεν θα έπρεπε να αναπαύεσαι; 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Τι είναι αυτό το μέρος; 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 Αυτό ήταν το εργαστήριο του Κελεμπρίμπορ. 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 Του γνωστού Κελεμπρίμπορ; 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Δεν είναι εδώ, έτσι; 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 Και όμως... Εδώ είναι. 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 Κελεμπρίμπορ... 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 Ο δάσκαλος που μαθήτευσα... 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 μιλούσε για τα θαύματα της τέχνης σου. 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 Ποτέ δεν ονειρεύτηκα ότι θα είχα την ευκαιρία να τα δω με τα μάτια μου. 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 Είσαι σιδεράς; 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 Ξέρεις... Δεν συγκρίνομαι με την τέχνη σου. 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Αυτά τα πετράδια. Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 Σε τι σκοπεύεις να τα χρησιμοποιήσεις; 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 Τα κοσμήματα του Φέανορ κατάφεραν να αιχμαλωτίσουν την ουσία του Βάλινορ. 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 Έλπιζα να κάνω το ίδιο για τη Μέση Γη. 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 Αυτό είναι περίεργο μετάλλευμα. Τι είναι; 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 Δεν αρκεί. 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Δεν αρκεί σε τι; 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Σε παρακαλώ. 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 Το συνδύασες με άλλα μεταλλεύματα; Για να το αξιοποιήσεις καλύτερα; 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 Δεν θα ήταν κατάλληλο γι' αυτό το μετάλλευμα. 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 -Γιατί όχι; -Οι ποσότητες που χρειαζόμαστε, 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 θα εξασθένιζαν πολύ τις μοναδικές του ιδιότητες. 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Συγχώρησέ με, κινδυνεύω να φανώ ανόητος, 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 αλλά το σωστό κράμα δεν θα ενίσχυε αυτές τις ιδιότητες; 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 Να τις ενίσχυε; 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 Στα μέρη μου, τα πολύτιμα μέταλλα ήταν λιγοστά σαν δόντια κότας. 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 Τα συνδυάζαμε για να τιθασεύουμε δυνάμεις και να κρύβουμε ατέλειες. 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Πρόσθεταν νικέλιο σε σίδηρο για να κάνει μια λεπίδα ελαφρύτερη και πιο ισχυρή. 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Μήπως υπάρχει κράμα για να ενισχύσει τις ιδιότητες του μεταλλεύματός σου; 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 Ξέρεις, αυτή είναι μια ενδιαφέρουσα πρόταση. 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Πες το... δώρο. 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 Θα πάρει τον δρόμο που δίνει τέλος σε κάθε άνθρωπο που τον περπατάει. 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Μαύρες σημαίες θα γεμίσουν το λιμάνι μας. 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 Θα είναι καθήκον μας να του λαξεύσουμε έναν τάφο, 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 και να του χαρίσουμε σε πέτρα την αθανασία που κανείς άνθρωπος, 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 ούτε καν ένας βασιλιάς, δεν μπορεί να επιτύχει στη ζωή. 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 Σχεδιαστές από όλο το Νούμενορ κλήθηκαν να συλλάβουν τη μορφή του, 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ώστε να προτείνουν ένα σχέδιο. 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Απ' όλους τους μαθητευόμενους, 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 επιλέχθηκες εσύ για να προτείνεις ένα. 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 Τις επόμενες ημέρες, 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 καθένας σας θα έχει μία ώρα με τον βασιλιά. 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 Χρησιμοποιήστε την καλά. 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Ξέρω τι έκανες στο σκοτάδι της νύχτας 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 -όταν νόμιζες ότι όλα τα μάτια κοιμόνταν. -Συγγνώμη. 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 Η υπηρέτριά σου θα επιστρέψει σε ένα λεπτό, βασιλιά μου. 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Τότε υπάρχει ακόμα χρόνος. 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 Χρόνος για τι; 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Για να σε προειδοποιήσω, νεαρή Mίριελ. 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 -Κάνεις λάθος. Δεν είμαι... -Βασίλισσα; Όχι. 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 Αλλά θα γίνεις. Να το ξέρεις αυτό, 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 αν οι συνήθειες του λαού μας δεν αποκατασταθούν, 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 το νησί μας θα πέσει. 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 Βοήθεια! 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 Ο βασιλιάς! Βοήθεια! 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 Έλα. Πρέπει να πας πάνω. 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 Αλλά μην κάνεις ό,τι έκανα. Έψαξα πολύ καιρό. 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 Και τώρα, δεν μπορώ να διαχωρίσω αυτό που είναι από αυτό που ήταν, 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 τι ήταν από αυτό που θα είναι. 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Ένα αντικείμενο. Για όλη τη Μέση Γη. 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 Ακούγεται παράξενο, Υψηλέ Βασιλέα. 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 Αλλά σίγουρα, πρέπει να εξαντλήσουμε κάθε πιθανή λύση. 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Τι είδους αντικείμενο ακριβώς; 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 Μικρότερο από ό,τι το είχαν φανταστεί προηγουμένως. 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 Κάτι που μπορεί να μεταφερθεί... 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 -Ένα σκήπτρο. -Σπαθί; 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 Ίσως... Ένα στέμμα. 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Γιατί στέμμα; 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 Μια κυκλική μορφή θα είναι ιδανική. 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 Επιτρέπει στο φως να ακολουθήσει τοξοειδή πορεία πίσω στον εαυτό του, 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 και να δημιουργήσει μια δύναμη που θα είναι απεριόριστη. 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 Και θα βάλεις όλη αυτή τη δύναμη στο μέτωπο ενός όντος; 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Όχι οποιουδήποτε όντος, Υψηλέ Βασιλέα. Του δικού σου. 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 Επικίνδυνοι είναι αυτοί οι ψίθυροι... 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 Το επικίνδυνο μονοπάτι ίσως είναι το μόνο μονοπάτι. 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 Αλλιώς δεν θα στεκόμουν εδώ. 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 Δεν θα έπρεπε να στέκεσαι εδώ καθόλου. 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 Υψηλέ Βασιλέα, ζητάμε μόνο τον χρόνο 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 να δοκιμάσουμε με τους σιδηρουργούς τη θεωρία του Κελεμπρίμπορ. 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 Ο χρόνος μας είναι λίγος. 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 -Ναι, γι' αυτό... -Πιο λίγος απ' όσο νομίζεις. 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 Από την έκρηξη του βουνού της φωτιάς, το Μεγάλο Δέντρο φυλλορροεί συνεχώς. 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 Σύντομα, θα πέσει και το τελευταίο. 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 Κι αν ο λαός μας δεν φύγει από αυτές τις ακτές, θα πάθουμε το ίδιο. 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 Δεν υπάρχει Ξωτικό στη Μέση Γη που να θέλει μια λύση πιο πολύ από μένα. 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 Αν αυτή ήταν η σωτηρία μας, φοβάμαι ότι τη χρειαζόμασταν νωρίτερα. 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 Σχεδόν την είχα νωρίτερα. 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 Μιλούσε με τον Νότιο... 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 Τον ταπεινό άνθρωπο; Δική του ήταν η ιδέα; 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Οι προτάσεις του ήταν το κλειδί που ξεκλείδωσε το φράγμα. 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 Είμαστε στα πρόθυρα της δημιουργίας ενός νέου είδους δύναμης. 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 Όχι δύναμης, αλλά πνεύματος. 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Όχι της σάρκας, αλλά να ελέγχει τη σάρκα. 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Αυτή είναι... 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 Αυτή είναι μια δύναμη του Αθέατου Κόσμου. 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Λυπάμαι, άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 Διατάσσεστε να εγκαταλείψετε την πόλη 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 και να επιστρέψετε αμέσως στο Λίντον. 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 Όλοι σας. 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Αυτές τις λέξεις, "δύναμη να ελέγχει τη σάρκα". 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Πού τις άκουσες; 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 Συνομιλούσα με τους σιδηρουργούς μου. 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 -Πιστεύω ότι είναι δικά μου λόγια. -Ο Χάλμπραντ ήταν μαζί σου; 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 Τι σημασία έχει; Τέλειωσε. 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Υψηλέ Βασιλέα, στάσου! 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 -Λυπάμαι... -Δώσε μου τρεις μήνες. 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Μου το χρωστάς αυτό. 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 Δεν σου χρωστώ τίποτα. 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Τότε μην το κάνεις ως ανταμοιβή. 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 Κάν' το επειδή σου το ζήτησα. 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 Είναι ισχνή η ελπίδα, Έλροντ. 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 Μόνο αυτό. Τίποτα περισσότερο. 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 "Η ελπίδα δεν είναι ποτέ απλή. Ακόμα κι όταν είναι πενιχρή." 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 Ή μήπως ξέχασες τη δική σου συμβουλή; 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 Χρειάζομαι βασιλική γενιά, βασιλικό αίμα. Οτιδήποτε βρεις στις Νότιες Χώρες. 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 Τα αρχεία μας είναι περιορισμένα σχετικά με τα βασίλεια των θνητών. 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Πρέπει να χτενίσω τις κατακόμβες για αυτές τις πληροφορίες. 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 -Έλα. -Τρεις εβδομάδες... 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Τρεις εβδομάδες για εργασία που θα μπορούσε να πάρει τρεις αιώνες. 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Εξαναγκασμός τέχνας κατεργάζεται. 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 Πήγαινε. Μη μιλήσεις γι' αυτό σε κανέναν. 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 Μη φοβάσαι. 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 Ο Κελεμπρίμπορ θα βρει τον τρόπο. Είμαι βέβαιος γι' αυτό. 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 Ξαφνικά, οι δυο σας αποκτήσατε οικειότητα. 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Απλώς προσφέρω όση ταπεινή βοήθεια μπορώ. 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 Για να πω την αλήθεια, ακόμα δεν μπορώ να το πιστέψω. 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 Κάποιος σαν εμένα, εδώ, 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 δουλεύει με τα Ξωτικά σιδηρουργούς του Ερέγκιον. 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Ευχαριστώ, Γκαλάντριελ. 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 Που σ' έφερα εδώ; 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 Που μου έσωσες τη ζωή. 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 Όπως έσωσες τη δική μου. Οι ζυγαριές μας είναι ισορροπημένες. 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 Όχι. 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 Έχεις κάνει πολύ περισσότερα για μένα. 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Είχα εγκαταλείψει. 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Όμως εσύ πίστεψες σε μένα. 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 Είδες δύναμη μέσα μου. 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 Με ώθησες σε ύψη που κανείς άλλος δεν θα μπορούσε. 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 Και θα φροντίσω να μην το ξεχάσει κανείς άλλος. 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 Μη φοβάσαι, αφέντη. 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 Όσο περισσότερο ξυπνούν οι δυνάμεις σου, τόσο πιο πολύ θα εξασθενεί το βέλο. 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 Βέλο; 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 Αυτό που τοποθέτησαν στο μυαλό σου εκείνοι που σε κατανίκησαν. 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 Μα εμείς ήλθαμε εδώ για να σε καλωσορίσουμε. 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 Για να σε φέρουμε στους τόπους μας. 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 Στους τόπους σας; 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 Τους ξέρεις ήδη. 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 Τα αστέρια. 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 Ονομάζεται το Καπέλο του Ερημίτη. 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 Ένας αστερισμός ορατός μόνο σε ένα μέρος. 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 Μακριά στην ανατολή, όπου τα αστέρια είναι παράξενα. 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 Στα εδάφη του Ρουν. 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 -Στο Ρουν... -Ναι. 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 Όπου θα γίνεις γνωστός επιτέλους, γι' αυτό που πραγματικά είσαι. 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 Έπεσες από τ' αστέρια. Ωστόσο, είσαι σπουδαιότερος από αυτά. 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Διότι η φωτιά υπακούει στο θέλημά σου. 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 Έπεσες από τη σκόνη, μα η σκόνη σε φοβάται. 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 Διότι τρέμει όταν είσαι οργισμένος. 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 Οι άνεμοι και τα νερά, η ζέστη και το κρύο. 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 Στο Ρουν θα μάθεις να τα ελέγχεις όλα. 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 Και κάθε πλάσμα που περπατά ή έρπει θα είναι σκλάβος σου. 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 -Διότι είσαι ο άρχοντας Σάουρον. -Διότι είσαι ο άρχοντας Σάουρον. 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 Αρκετά! 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 Με τον καιρό, θα μάθει να ελέγχει τις δυνάμεις του. 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 Προς το παρόν, δέστε τον. 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 Τι είναι; 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 Στη μεγάλη παράδοση κακών ιδεών, αυτή ίσως να είναι η χειρότερη ως τώρα. 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 Έχεις καμιά καλύτερη πρόταση; 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 Η τρίτη έφυγε. 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 Πού πήγε η τρίτη; 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 Καλύτερα δύο παρά τρεις. Τώρα είναι η ευκαιρία μας. 246 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Μπράντιφουτ! Τρέξε! 247 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 Σάντοκ! 248 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 Αφέντη, ηρέμησε. 249 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 Νόρι. Νόρι, πάμε! 250 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 Έλα! 251 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 Κάνε τον να δει. 252 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 Πάρ' το. 253 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Σε χρειαζόμαστε. Σε παρακαλώ, πάρ' το. 254 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 Μη με πλησιάζεις. Αλλιώς... 255 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 Θα σου κάνω κακό. Ξανά. 256 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 Τι; Τι σου έκαναν; 257 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Μου έδειξαν τι είμαι. 258 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Μόνο εσύ μπορείς να δείξεις τι είσαι. 259 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Εσύ επιλέγεις με αυτό που κάνεις. 260 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 Ήρθες εδώ για να βοηθήσεις. 261 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 Το ξέρω. 262 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 Κλείσε τα μάτια σου. Μόνο μια στιγμή θα πονέσει. 263 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 Όχι! 264 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 Από τη σκιά ήρθες. 265 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 Στη σκιά σε διατάζω να επιστρέψεις! 266 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 -Δεν είναι ο Σάουρον. -Αυτός είναι ο άλλος. Ο Ιστάρ. Είναι... 267 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 Είμαι καλός. 268 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 Νόρι! 269 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 Σάντοκ; 270 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Μείνε ακίνητος. Θα βρούμε τρόπο να σε μεταφέρουμε πίσω. 271 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Λυπάμαι, καλή κυρία. 272 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Φοβάμαι ότι είμαι έτοιμος να ξεστρατίσω από το μονοπάτι. 273 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 Κύριε Μπάροους... 274 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 Μη φοβάσαι, Πραουντφέλοου. 275 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 Η κυρά θα περιμένει. 276 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 Λοιπόν, αν δεν σε πειράζει, θα ήθελα να καθίσω λίγο, 277 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 να δω τον ήλιο να ανατέλλει. 278 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Ένα, δύο, τρία, 279 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 τέσσερα, πέντε, έξι, 280 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 επτά, οκτώ... 281 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 Είναι εννιά... 282 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Σκαλιά ως το ποδόστημα. 283 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 Τα πας καλά. 284 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 Αν με χειραγωγήσεις έτσι ξανά, πλοίαρχε, θα πάρω το σκάφος σου. 285 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 Έλα λοιπόν. 286 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 Σε κρατώ. 287 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 Εσένα ποιος σε κρατά; 288 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 Δεδομένης της απώλειάς σου, 289 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 θα καταλάβαινα αν στην επιστροφή μας, επιθυμούσες να λάβεις άδεια. 290 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 Κάποτε με ρώτησες γιατί τράβηξα την Γκαλάντριελ από τη θάλασσα. 291 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Ισχυρίστηκα ότι δεν είχα πολλές επιλογές. 292 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 Η αλήθεια είναι ότι θα μπορούσα να την είχα αφήσει εκεί. 293 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 Μπορούσα να αρνηθώ να την ακολουθήσω στη Μέση Γη. 294 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 Ή να εμποδίσω τον γιο μου να πάει. 295 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 Ωστόσο, σε κάθε περίπτωση, έκανα αυτές τις επιλογές επειδή... 296 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Γιατί, Ελέντιλ; 297 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 Επειδή "Ελέντιλ" δεν σημαίνει απλώς "κάποιος που αγαπά τα αστέρια". 298 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 Αλλά δεν φαντάστηκα ότι θα οδηγούσε εδώ. 299 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Ο πατέρας μου κάποτε μου είπε ότι οι Πιστοί 300 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 δεσμεύονται να πληρώσουν το τίμημα... 301 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 Ακόμα κι αν το κόστος δεν μπορεί να είναι γνωστό. 302 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 Και πιστεύουν ότι τελικά θα αξίζει τον κόπο. 303 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Ορισμένες φορές το κόστος είναι μεγάλο. 304 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Είναι. 305 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 Δεν έχουμε άλλη επιλογή από το να εξακολουθούμε να υπηρετούμε. 306 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 Εγώ θα φροντίσω να κάνουμε το αποτέλεσμα να αξίζει το τίμημα. 307 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 Ό,τι κι αν προκύψει; 308 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 Ό,τι κι αν προκύψει. 309 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 Πλοίαρχε. Φάνηκε το Νούμενορ. 310 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 Βασίλισσά μου. 311 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 Ελέντιλ, τι είναι; Τι συμβαίνει; 312 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 Τι είναι; 313 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Τι βλέπεις; 314 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Τι συνέβη; 315 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Το μίθριλ είναι υπερήφανο. 316 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Αντιστέκεται σε κάθε προσπάθεια να δεθεί με πιο ταπεινά μεταλλεύματα. 317 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 Η επαφή με τις δυνάμεις του Θεατού και του Αθέατου Κόσμου 318 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 φάνηκε να αμβλύνει τα όρια μεταξύ των δύο. 319 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 Δεν είναι λογικό. 320 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 Χρησιμοποιήσαμε αρκετή πίεση για να ενώσουμε ουρανό με γη. 321 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 -Έπρεπε να αντέξει! -Υπομονή. Αυτό είναι ένα ταξίδι. 322 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 Όλα τα βήματα δεν μας πάνε μπροστά. Ίσως χρειαστεί χρόνο. 323 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 -Χρόνο; Δεν έχουμε χρόνο. -Χρόνο... 324 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 Ίσως αυτό να αρκεί για σήμερα. 325 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 Ίσως πιέσαμε τους εαυτούς μας πάρα πολύ. 326 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 "Πιέσαμε τους εαυτούς μας πάρα πολύ." 327 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Ας υποθέσουμε ότι αυτό είναι το πρόβλημα. 328 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 Να υποθέσουμε ότι χρησιμοποιούμε πολλή δύναμη; 329 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 Που σημαίνει τι; 330 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 Σημαίνει ότι δεν πρέπει να αναγκάζουμε τα μέταλλα να ενωθούν, 331 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 αλλά με το καλό να ελκύσει το ένα το άλλο. 332 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 Αν αυτό είναι αλήθεια, τα έχουμε κάνει όλα ανάποδα. 333 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 Γρήγορα. Αποσυναρμολογήστε αυτό. Αρχίζουμε πάλι. 334 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Αρχόντισσά μου. 335 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 Γκαλάντριελ! 336 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 Το βρήκαμε. 337 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 Δεν ξέρω πώς μας διέφυγε πριν. 338 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 Είναι πάρα πολλή δύναμη για ένα αντικείμενο. 339 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 Χρειαζόμαστε δύο. 340 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 Θα φτιάξουμε δύο. 341 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 -Δύο στέμματα; -Όχι ακριβώς. 342 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Θα πρέπει να είναι κάτι... 343 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 Μικρότερο. 344 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 Έλα να δεις και μόνη σου. 345 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 Πρώτα να μου πεις ποιος είσαι. 346 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 Ξέρεις ποιος είμαι. 347 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 Ποιος πραγματικά είσαι. 348 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Γκαλάντριελ, φοβάμαι πως δεν... 349 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 Δεν υπάρχει βασιλιάς των Νότιων Χωρών. 350 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 Η γενιά έσβησε. 351 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 Ο τελευταίος που έφερε το έμβλημά σου πέθανε πριν από χίλια χρόνια. 352 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 Δεν είχε κληρονόμο. 353 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 Σου είπα ότι το βρήκα πάνω σε έναν πεθαμένο. 354 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Όχι. 355 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Όχι, στη σχεδία, με έσωσες... 356 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 Στη σχεδία, εσύ έσωσες εμένα. 357 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Έπεισες τη Mίριελ να σώσει τους ανθρώπους της Μέσης Γης. 358 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 Εσύ την έπεισες. Εγώ ήθελα να παραμείνω στο Νούμενορ. 359 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Πολέμησες στο πλευρό μου. 360 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Εναντίον του εχθρού σου. Και του δικού μου. 361 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 Πες μου τ' όνομά σου. 362 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 Έχω ξυπνήσει πριν να σπάσει η πρώτη σιωπή. 363 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 Σε αυτό το διάστημα... είχα πολλά ονόματα. 364 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Έχασες το βήμα σου πάλι, αδελφή μου; 365 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 Ήταν ένα μικρό πέσιμο, αυτό είναι όλο. 366 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 Στάσου όρθια. 367 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 Βγες από το μυαλό μου. 368 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 Σε παρακαλώ, αδελφή μου. 369 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 Κοίταξέ με. 370 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 Γκαλάντριελ. 371 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 Το παλιό μου μαχαίρι. 372 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 Το φύλαξες όλον αυτό τον καιρό. 373 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Στάθηκες πολύ θαρραλέα. 374 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Πάλεψες τόσο σκληρά. Πάρα πολλά χρόνια. 375 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Για να ολοκληρώσεις το καθήκον που εγώ δεν μπόρεσα. 376 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 Καθήκον σου ήταν να κυνηγήσεις τον Σάουρον. 377 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 Το καθήκον μου ήταν να διασφαλίσω την ειρήνη. 378 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 Αλλά έμαθα ότι αυτό ήταν και καθήκον του Σάουρον. 379 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 Όχι. 380 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 Όχι, πέθανες. 381 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 Μαζί με αμέτρητους άλλους, εξαιτίας του. 382 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 Όχι, Γκαλάντριελ. 383 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 Αναζητούσε μια δύναμη όχι για να καταστρέψει τη Μέση Γη, 384 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 αλλά για να τη θεραπεύσει. 385 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 Όπως οι σύντροφοί σου τα Ξωτικά προσπαθούν να κάνουν αυτήν τη στιγμή. 386 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Δεν χρειάζεται να τους λες ψέματα. 387 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Απλώς άσε το έργο να προχωρήσει. 388 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 Θυμάσαι τι σου ψιθύρισα κάτω από αυτό το δένδρο; 389 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Άγγιξε το σκοτάδι άλλη μια φορά. 390 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Ο αδελφός μου πέθανε. Εξαιτίας σου. 391 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 Γκαλάντριελ. Γιατί το λες αυτό; 392 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Γιατί λες κάτι τέτοιο; 393 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Γκαλάντριελ. 394 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 Γκαλάντριελ. Έλα πίσω σε μένα. 395 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 Γκαλάντριελ. Κοίταξέ με! 396 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Γκαλάντριελ. Κοίταξέ με. 397 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 Ξέρεις ποιος είμαι. 398 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 Είμαι φίλος σου. 399 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 Είσαι φίλος του Μόργκοθ. 400 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 Όταν ο Μόργκοθ ηττήθηκε, 401 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 ήταν λες και μια μεγάλη, σφιγμένη γροθιά 402 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 έπαψε να σφίγγει τον λαιμό μου. 403 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 Και στη σιωπή της πρώτης ανατολής του ηλίου, 404 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 επιτέλους, ένιωσα και πάλι το φως του Εκλεκτού. 405 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 Και ήξερα ότι αν ποτέ με συγχωρούσε... 406 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 θα έπρεπε να θεραπεύσω όλα όσα βοήθησα να καταστραφούν. 407 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 Καμία μετάνοια δεν σβήνει το κακό που έχεις κάνει. 408 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 -Δεν είναι αυτό που πιστεύεις. -Μη μου λες τι πιστεύω. 409 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 Όχι. Εσύ μου το είπες. 410 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 Μετά τη νίκη μας, είπες πως θα μπορούσα να λυτρωθώ απ' ό,τι κι αν είχα κάνει. 411 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 -Με εξαπάτησες. -Σου είπα την αλήθεια. 412 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 Σου είπα ότι είχα κάνει κακό, και δεν σε ένοιαξε. 413 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 Επειδή ήξερες ότι το παρελθόν μας δεν σήμαινε τίποτα, 414 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 μπροστά στο μέλλον μας. 415 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Δεν υπάρχει τέτοιο μέλλον. 416 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 Δεν υπάρχει; 417 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Όλοι οι άλλοι σε βλέπουν με αμφιβολία. 418 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Μόνο εγώ μπορώ να δω το μεγαλείο σου. 419 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 Μόνο εγώ μπορώ να δω το φως σου. 420 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 Θα με έκανες τύραννο. 421 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 Θα σε έκανα βασίλισσα. 422 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Πανίσχυρη σαν τη θάλασσα και τον ήλιο. 423 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 Ισχυρότερη από τα θεμέλια της γης. 424 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 Και εσένα. Βασιλιά μου. 425 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 Ο Σκοτεινός Άρχοντας. 426 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Όχι. Όχι σκοτεινός. 427 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Όχι με σένα στο πλευρό μου. 428 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Μου είπες κάποτε ότι είμαστε μαζί για έναν σκοπό. 429 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 Αυτός είναι. 430 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 Με δένεις με το φως. Κι εγώ σε δένω με την εξουσία. 431 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 Μαζί μπορούμε να σώσουμε αυτήν τη Μέση Γη. 432 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 Να σώσουμε; 433 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Ή να κυβερνήσουμε; 434 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Δεν βλέπω καμία διαφορά. 435 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 Και γι' αυτόν τον λόγο... δεν θα είμαι ποτέ στο πλευρό σου. 436 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 Δεν έχεις άλλη επιλογή. 437 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 Χωρίς εμένα, ο λαός σου θα μαραζώσει. 438 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 Η σκιά θα απλωθεί, θα σκοτεινιάσει και θα καλύψει όλο τον κόσμο. 439 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 -Με χρειάζεσαι. -Έπρεπε να σε άφηνα στη θάλασσα. 440 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 Στη θάλασσα που σε έδιωξαν τα Ξωτικά. 441 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 Σ' έδιωξαν στη θάλασσα επειδή ικέτεψες να σου δώσουν λίγους στρατιώτες. 442 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Τι θα κάνουν όταν τους πεις ότι ήσουν σύμμαχός μου; 443 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 Όταν τους πεις ότι ο Σάουρον ζει χάρη σ' εσένα; 444 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 Και θα πεθάνεις χάρη σ' εμένα. 445 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 Γκαλάντριελ! 446 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 Απατεώνα! 447 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 Γκαλάντριελ, σταμάτα! Ο Έλροντ. Είναι ο Έλροντ. 448 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 Απόδειξέ το. 449 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 Πού γνωριστήκαμε; 450 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 Στην ακτή. Όταν ορφάνεψα πρώτη φορά. 451 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Ήμουν μόνος. Ένα νεαρό αγόρι μισό ξωτικό, χωρίς φίλους ή συγγενείς. 452 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Μου έδωσες νερό. 453 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Έλροντ. 454 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 Α κουίθ τεσέ, Γκαλάντριελ. 455 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 Ο Κελεμπρίμπορ. Πού είναι; 456 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 Στο εργαστήριο. Θα έχει σχεδόν τελειώσει τώρα. 457 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Όχι! 458 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 Γκαλάντριελ! Τι συνέβη; 459 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 Γκαλάντριελ! 460 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 Τελείωσε; 461 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 Γκαλάντριελ. Είσαι βρεγμένη σαν βράχος ποταμού. 462 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 Γιατί; 463 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 Επειδή την τράβηξα από τα νερά του Γκλάντουιν. 464 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 Του Γκλάντουιν; Τι συνέβη; 465 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Γκαλάντριελ. 466 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Πού είναι ο Χάλμπραντ; 467 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 Έχει φύγει. Κι αμφιβάλλω αν θα επιστρέψει. 468 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 Κι αν ποτέ επιστρέψει, κανείς μας να μην έχει επαφή μαζί του. 469 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 Τι συνέβη δίπλα στο ρυάκι; 470 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Μου μίλησες κάποτε για ένα λάθος. 471 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 Λάθος που είπες ότι δεν θα ξανακάνεις. 472 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 Με δυσκολεύεις να τηρήσω εκείνη την υπόσχεση. 473 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 Αν ήταν εύκολο, δεν θα απαιτούσε εμπιστοσύνη. 474 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 Λοιπόν, συνεχίζουμε; 475 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 Όχι. 476 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Πρέπει να φτιάξουμε τρία. 477 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 Τρία; Γιατί τρία; 478 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 Το ένα πάντα διαφθείρει. Τα δύο διχάζουν. 479 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 Αλλά με τρία, υπάρχει ισορροπία. 480 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Οι δυνάμεις που δημιουργούμε σήμερα πρέπει να είναι μόνο για τα Ξωτικά. 481 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Ανέγγιχτα από άλλα χέρια. 482 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 Γκαλάντριελ, έχω διαπιστώσει ότι η καθαρότητα 483 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ταπεινότερων μεταλλευμάτων στο κράμα είναι ζωτικής σημασίας. 484 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 Χρειάζομαι χρυσό και ασήμι εξαιρετικής ποιότητας. 485 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 Χρειάζομαι χρυσό και ασήμι από το Βάλινορ. 486 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 Η πραγματική δημιουργία απαιτεί... θυσίες. 487 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 Θυμάσαι τίποτα περισσότερο; 488 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Αποσπάσματα. Εντυπώσεις. 489 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 Μου ήρθαν κι άλλα. Για να ανακαλύψω τα υπόλοιπα, πρέπει να πάω στο Ρουν. 490 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 Έκαναν λάθος για τ' όνομά σου. 491 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Κι αν κάνουν λάθος και σ' αυτό; Ή αν λένε ψέματα... 492 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 Αυτά που είπαν, ήξερα ότι ήταν αλήθεια με βεβαιότητα που δεν μπορώ να εξηγήσω. 493 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 Αυτοί... 494 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Σε αποκάλεσαν κάπως αλλιώς. "Ιστάρ". 495 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 Αυτό είναι το είδος σου; 496 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 "Ιστάρ"; 497 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 Στη γλώσσα σου, σημαίνει "σοφός". 498 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 Ή... 499 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 "Μάγος." 500 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 Αλήθεια δεν θα έρθεις μαζί μας, έτσι; 501 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 Ορισμένες φορές, οι δρόμοι μας ανοίγονται μπροστά μας από δυνάμεις ισχυρότερες. 502 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 Έχουμε καθήκον να αναγκάσουμε τα πόδια μας να προχωρήσουν 503 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 εκεί όπου οι καρδιές μας δεν επιθυμούν να βαδίσουν. 504 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 Δεν έχουν σημασία οι κίνδυνοι που μας περιμένουν στον δρόμο. 505 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 Ακούγεται σαν περιπέτεια. 506 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 Μόνος, είναι απλά ένα ταξίδι. 507 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 Τις περιπέτειες, πρέπει να τις μοιράζεσαι. 508 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 Νομίζω ότι έζησα όσες περιπέτειες θα μπορούσε να ελπίζει ένας Τριχοπόδαρος. 509 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 Λέει εδώ ότι αν πάμε βόρεια, 510 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 έχουμε 30 μέρες ανοιχτό μονοπάτι. 511 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 Όλο φρέσκο γρασίδι και κανένα τρολ. 512 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 -Όλο κατηφόρα, μοιάζει με... -Το κρατάς ανάποδα. 513 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 Λυπάμαι, Μάλβα. Μόνο απότομες πλαγιές και αγκάθια ολόκληρες βδομάδες. 514 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 Αν είσαι τόσο σοφή, γιατί δεν βρίσκεις εσύ το μονοπάτι; 515 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 Να προσέχετε τα μικρά και τους ξεστρατισμένους. 516 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 Κανείς δεν ξεστρατίζει! 517 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 Και κανείς δεν βαδίζει μόνος! 518 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 Ακουγόταν καλύτερα όταν το έλεγε ο Σάντοκ. 519 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Μακάρι ο γερο τράγος να ήταν ακόμα μαζί μας. 520 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 Είναι. 521 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 Εμπρός. 522 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 Ανήκεις σε κάτι μεγαλύτερο τώρα. 523 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 Σε χρειάζεται. 524 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 Η θέση σου είναι εκεί έξω. 525 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 Γεια σου, Νόρι! 526 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 -Γεια σας. -Να προσέχεις! 527 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 Να 'σαι καλά. 528 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 -Πήρες το φανάρι σου; -Φυσικά. 529 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 Ωραία. 530 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 Λοιπόν... Γεια σου. 531 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 Νόρι... 532 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 Μάλιστα. Ορίστε σαλιγκάρια για τον μεγάλο. 533 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 Ξέρεις τι πείνα τον πιάνει. 534 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 Μια επιπλέον κουβέρτα μήπως κρυώνεις. Μάλιστα. 535 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 Για να σε δω. 536 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Ωραίος πατέρας. 537 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 Πηγαίνεις προς το απέραντο πέρα και δεν σου έχω μάθει τίποτα. 538 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 Και βέβαια μου έμαθες. 539 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 Πάντα να σβήνεις τη φωτιά σου με νερό και χώμα. 540 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 Μην τα κάνεις δίπλα στο ποτάμι. Πιο κάτω ίσως χρειαστεί να πιεις νερό. 541 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 Και ο Τριχοπόδαρος χωρίς τρόπους προχωράει στη ζωή σαν τετράγωνος τροχός. 542 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 Τετράγωνος τροχός. 543 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Τ' άκουγα όλα αυτά, πατέρα. 544 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Βρες πού τρέχει το ποτάμι. Εκεί που τα πουλιά μαθαίνουν τραγούδια. 545 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 Θα το βρω, μητέρα. 546 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 Και θα προσέχω. 547 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 Όχι. 548 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Θα είσαι τολμηρή. 549 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 Πήγαινε... 550 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 Πριν χάσεις το θάρρος σου. 551 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Ή χάσουμε το δικό μας. 552 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 Περίμενε! Νόρι! 553 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 Πόπι! 554 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 Γιατί όλοι όσοι αγαπώ πιο πολύ πρέπει πάντα να φεύγουν; 555 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 Επειδή νομίζω ότι αν δεν φεύγαμε, δεν θα μαθαίναμε ποτέ κάτι καινούριο. 556 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 Θα γυρίσεις; Υπόσχεσαι; 557 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 -Υπόσχεσαι να τους προσέχεις όλους; -Φυσικά, κουφιοκέφαλη. 558 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 Είσαι η καλύτερη φίλη μου σ' αυτόν τον μεγάλο, άγριο κόσμο. 559 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 Θα έκανα τα πάντα για σένα. 560 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Ο κόσμος δεν είναι τόσο μεγάλος, Πόπι. Απλά εμείς είμαστε τόσο μικροί. 561 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Μείνε κοντά στον ψηλό. 562 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Είναι καλός φίλος σε δύσκολη θέση. 563 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 Όχι τόσο καλός όσο εσύ. 564 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 -Είσαι σίγουρη; -Πιο πολύ από ποτέ. 565 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Όλοι σε χαιρετούν. 566 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 Αν γυρίσω, δεν θα μπορέσω ποτέ να φύγω. 567 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Τότε ίσως να ήταν καλύτερα να πάρεις τον δρόμο. 568 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 Τώρα που ήρθε η ώρα, τα πόδια μου είναι βαριά σαν σίδερο. 569 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 Άσε που ότι δεν έχω ιδέα προς τα πού να πάω. 570 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 Να το. 571 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 Είσαι σίγουρος; 572 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 Όχι τελείως. 573 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 Από δω υπάρχει μια γλυκιά μυρωδιά στον αέρα. 574 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 Όταν αμφιβάλλεις, Έλανορ Μπράντιφουτ... 575 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 ν' ακολουθείς τη μύτη σου. 576 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 Τρία δαχτυλίδια έχουνε Οι Ξωτικοί βασιλιάδες 577 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 Απ' τον ουρανό κάτω 578 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 Εφτά για τους Νάνους άρχοντες 579 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 Παλάτια που 'χουνε στα βράχια 580 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 Εννιά οι άνθρωποι οι θνητοί 581 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 Που 'χουν τη μοίρα του θανάτου 582 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 Ένα ο Σκοτεινός Άρχοντας 583 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 Που βασιλεύει στα σκοτάδια 584 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 Στη γη της Μόρντορ 585 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Που ζούνε οι Σκιές 586 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Εκεί που ζουν οι Σκιές 587 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 Δαχτυλίδι ένα, όλους να κυβερνά 588 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 Ένα για να τους βρίσκει 589 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 Ένα να τους μαζεύει όλους 590 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 Με σκοτάδι να τους δένει 591 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 Στη γη της Μόρντορ 592 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Εκεί που ζουν οι Σκιές 593 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Εκεί που ζουν οι Σκιές 594 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 595 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Επιμέλεια: Γιώργος Μικρογιαννάκης