1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 ‫של מי היה הפגיון הזה, גלדריאל?‬ 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 ‫של אחי. הוא נהרג בידי משרתיו של סאורון.‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 ‫אחרי תבוסתו של מורגות', זה שאת מכנה סאורון‬ 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 ‫ביקש לחשל כוח לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 ‫הרגתי את סאורון.‬ 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 ‫"א-קוויטה!"‬ 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 ‫דילי, תתרחקי!‬ 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 ‫אבל חרף כל מאמצינו, ההידרדרות שלנו רק הואצה.‬ 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 ‫המיתריל הזה... הוא ישועתנו היחידה.‬ 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 ‫דבר לא מעמעם את אורו.‬ 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 ‫- המלך דורין... - מספיק!‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 ‫לא אסכן חיי גמדאים כדי לעזור לאלפים להונות את המוות.‬ 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 ‫אני נוסעת לארץ התיכונה.‬ 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 ‫כל מה שמחכה לך שם... זו אפלה.‬ 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 ‫לתפוס מחסה!‬ 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 ‫לא!‬ 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 ‫איפה הבן שלי?‬ 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 ‫אדר!‬ 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 ‫הבה נשים את הארץ הזאת מאחורי מפרשינו.‬ 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 ‫- בלחימה לצידך, אני הרגשתי... - גם אני חשתי בזה.‬ 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 ‫הפצע הזה מצריך תרופה של אלפים.‬ 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 ‫כוח למלך!‬ 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 ‫לאן את הולכת?‬ 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 ‫- להזהיר אותו מהבאות. - לבד?‬ 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 ‫היא לא תהיה לבד.‬ 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ‫"ארין גאלן" היער הירוק‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 ‫אתה לא איום.‬ 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 ‫אתה טוב.‬ 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 ‫נורי?‬ 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 ‫ באנו לשרת אותך... הלורד סאורון. ‬ 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫גיל-גלד מגיע מחר,‬ 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 ‫בציפייה שיוצגו לו האמצעים להציל את ממלכת האלפים כולה.‬ 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 ‫ואין לנו שום אמצעי.‬ 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 ‫לו רק הייתה דרך כלשהי...‬ 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 ‫לעשות יותר בפחות.‬ 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 ‫השמש עצמה החלה כמשהו שאינו גדול מכף ידי.‬ 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 ‫וכיצד נשתווה לכוחות שחישלו את השמש?‬ 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 ‫זמננו אזל, קלברימבור.‬ 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 ‫עלינו להודיע למלך העליון שכשלנו.‬ 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 ‫ואז על האלפים להיערך לנטישת החופים האלה. לעולמים.‬ 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 ‫גלדריאל?‬ 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 ‫אלרונד.‬ 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 ‫מה קרה?‬ 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 ‫רומח של האויב. לפני שישה ימים.‬ 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 ‫רכבנו בלי הפוגה.‬ 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 ‫תוכל לעזור לו?‬ 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 ‫"א-טולה קויוויאנה"...‬ 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 ‫מלך ארצות הדרום? כיצד דרכיכם הצטלבו?‬ 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 ‫איך ייתכן שאת פה?‬ 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 ‫איך ייתכן שאתה פה?‬ 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 ‫בואי. עלינו לדון בנושאים רבים.‬ 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 ‫אסור היה לי לשגר אותך בספינה ההיא.‬ 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 ‫הייתי צריך לבטוח בך. זו טעות שלא אחזור עליה.‬ 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 ‫קפצתי מהספינה ההיא...‬ 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 ‫כי בליבי האמנתי שאני עדיין לא ראויה לה.‬ 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 ‫ידעתי שאיכשהו, המשימה שלי פה עוד לא הושלמה.‬ 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 ‫וכשעליתי לפני השטח, יכולתי רק לשחות,‬ 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 ‫ולהתפלל שבחרתי נכון.‬ 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 ‫לא חציתי את האוקיינוס האכזר הזה...‬ 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 ‫רק כדי לטבוע כעת.‬ 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 ‫וגם לא אתן לך לטבוע.‬ 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 ‫מה עלינו לעשות?‬ 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 ‫את הדבר היחיד שנוכל לעשות.‬ 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫לשחות.‬ 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 ‫מי שם?‬ 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 ‫מי שם? גלה את עצמך.‬ 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 ‫האם גלדריאל פה?‬ 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 ‫לא.‬ 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 ‫אתה לא אמור לנוח?‬ 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 ‫מהו המקום הזה?‬ 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 ‫זו הייתה הסדנה של קלברימבור.‬ 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 ‫קלברימבור הנודע?‬ 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 ‫הוא לא פה, נכון?‬ 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 ‫טוב... למעשה, הוא פה.‬ 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 ‫קלברימבור...‬ 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 ‫האומן שהתלמדתי אצלו‬ 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 ‫נהג לדבר על נפלאות אומנותך.‬ 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 ‫מעולם לא חלמתי שיזדמן לי לראות אותן אישית.‬ 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 ‫אתה נפח?‬ 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 ‫טוב... לא בדומה לכישרון שלך.‬ 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 ‫אבני החן הללו... מעולם לא ראיתי שכמותן.‬ 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 ‫מה השימוש שאתה מייעד להן?‬ 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 ‫מלאכת הצורפות של פאנור הצליחה ללכוד את המהות של ולינור.‬ 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 ‫קיוויתי לעשות כך עם הארץ התיכונה.‬ 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 ‫זה מחצב משונה. מהו?‬ 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 ‫אין בו די.‬ 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ‫די למה?‬ 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 ‫בבקשה.‬ 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 ‫ניסית לשלב אותו במחצבים אחרים? כדי שיימתח טוב יותר?‬ 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 ‫זה לא יתאים למחצב הזה.‬ 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 ‫- למה לא? - כי בכמויות הנחוצות לנו,‬ 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 ‫זה ידלל יותר מדי את תכונותיו הייחודיות.‬ 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 ‫סלח לי, אבל גם אם אשמע כמו שוטה,‬ 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 ‫הסגסוגת המתאימה לא תוכל גם להעצים את התכונות הללו?‬ 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 ‫להעצים?‬ 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 ‫במקום שבו גדלתי, מתכות יקרות היו כמו מחט בערמת שחת.‬ 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 ‫לכן למדנו לשלב אותן, כדי לרתום חוזק ולהסתיר פגמים.‬ 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 ‫אני ראיתי שהוסיפו קורטוב ניקל לברזל כדי שהלהב יהיה קל יותר וחזק יותר.‬ 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 ‫האין סגסוגת כלשהי שתעצים את תכונותיו של המחצב שלך?‬ 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 ‫ובכן, זו אכן... הצעה מסקרנת.‬ 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 ‫תקרא לזה... מתת.‬ 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 ‫בקרוב, הוא יפליג לדרך אשר שמה קץ לכל אדם שהולך בה.‬ 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 ‫דגלים שחורים ימלאו את הנמל שלנו.‬ 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 ‫חובתנו תהיה לסתת לו קבר‬ 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 ‫שיעניק לו את אלמותיות האבן ששום אדם,‬ 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 ‫גם לא מלך, יכול להשיג בחייו.‬ 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 ‫שרטטים מרחבי נומנור זומנו כדי להנציח את תווי פניו,‬ 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ‫על מנת להציע עיצוב.‬ 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 ‫מבין כל המתלמדים,‬ 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 ‫גם אתם נבחרתם להציע הצעה.‬ 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 ‫בימים הקרובים,‬ 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 ‫כל אחד ואחד מכם יקבל שעה אחת עם המלך.‬ 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 ‫תנצלו אותה כהלכה.‬ 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 ‫אני יודע מה את עושה בחשכת הלילה‬ 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 ‫- כשנדמה לך שכל העיניים ישנות. - אני מצטערת.‬ 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 ‫המשרתת שלך תחזור בעוד רגע, מלכי.‬ 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 ‫אם כך, יש עוד זמן.‬ 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 ‫זמן למה?‬ 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 ‫להזהיר אותך, מיריאל הצעירה.‬ 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 ‫- אתה טועה. אני לא... - מלכה עדיין? לא.‬ 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 ‫אבל תהיי. אז דעי לך,‬ 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 ‫אם דרכם הקודמת של בני עמנו לא תשוקם במהרה,‬ 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 ‫האי שלנו ייפול.‬ 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 ‫הצילו!‬ 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 ‫זה המלך! הצילו!‬ 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 ‫בואי. את צריכה לעלות.‬ 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 ‫אבל אל תנהגי כמוני. אני הבטתי יותר מדי זמן,‬ 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 ‫ועכשיו אני לא מסוגל להפריד בין ההווה לעבר,‬ 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 ‫בין העבר לבין העתיד.‬ 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 ‫חפץ אחד. לכל הארץ התיכונה.‬ 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 ‫אני יודע שזה נשמע מוזר, המלך העליון,‬ 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 ‫אבל לבטח כדאי למצות כל פתרון אפשרי.‬ 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 ‫איזה מין חפץ בדיוק?‬ 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 ‫הוא יהיה קטן יותר מכפי ששיערנו בעבר.‬ 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 ‫משהו שאפשר לשאת...‬ 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 ‫- אולי שרביט. - חרב?‬ 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 ‫או אולי... כתר.‬ 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 ‫למה כתר?‬ 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 ‫צורה מעגלית תהיה אידיאלית.‬ 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 ‫היא תאפשר לאור להתקמר פנימה במעגל רציף,‬ 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 ‫ולבנות כוח שהוא חסר גבולות כמעט.‬ 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 ‫ותשים את כל הכוח הזה על מצחו של יצור אחד?‬ 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 ‫לא סתם יצור כלשהו, המלך העליון. עליך.‬ 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 ‫הלחשושים האלה מסוכנים...‬ 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 ‫לפעמים הדרך המסוכנת היא היחידה.‬ 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 ‫אחרת לא הייתי עומדת פה.‬ 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 ‫את לא אמורה לעמוד פה בכלל.‬ 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 ‫המלך העליון, נבקש רק את הזמן הנחוץ‬ 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 ‫לאיסוף האלפים הנפחים, לבדיקת התאוריה של קלברימבור.‬ 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 ‫זמננו קצר.‬ 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 ‫- כן, לכן... - קצר מכפי שאתם יודעים.‬ 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 ‫מאז התפרצותו של הר האש, העץ הגדול מדמם עלים.‬ 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 ‫בקרוב ינשור האחרון.‬ 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 ‫ואלא אם אנשינו יעזבו את החופים הללו, זה יקרה גם לנו.‬ 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 ‫אין בארץ התיכונה שום אלף שחשק בפתרון יותר ממני.‬ 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 ‫אבל אם זו הייתה אמורה להיות ישועתנו, אני חושש שהיינו זקוקים לה מוקדם יותר.‬ 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 ‫אבל כמעט השגתי אותה מוקדם יותר.‬ 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 ‫רק כשדיברתי עם איש ארצות הדרום...‬ 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 ‫האיש השפל? זה רעיון שלו?‬ 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 ‫ההצעות שלו היו אך מפתח לפריצת הסכר.‬ 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 ‫אנחנו על סף חישול סוג חדש של כוח.‬ 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 ‫לא של זרוע, אלא של רוח.‬ 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 ‫לא מבשר ודם, אלא בבשר החי.‬ 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 ‫זה...‬ 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 ‫זה כוח מעולם הנסתר.‬ 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 ‫צר לי, הלורד קלברימבור.‬ 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 ‫אני מורה לך בזאת לפרק את העיר‬ 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 ‫ולשוב ללינדון במיידי.‬ 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 ‫כולכם.‬ 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 ‫המילים האלו, "כוח בבשר החי",‬ 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 ‫איפה שמעת אותן?‬ 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 ‫נועצתי בנפחים שלי. אני חושב שאני...‬ 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 ‫- אני סבור שזה ניסוח שלי. - הלברנד היה איתך?‬ 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 ‫מה זה משנה? זה נגמר.‬ 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 ‫המלך העליון, חכה!‬ 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 ‫- צר לי... - תעניק לי שלושה חודשים.‬ 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 ‫זה המעט שחבים לי.‬ 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 ‫לא חבים לך דבר.‬ 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 ‫אז אל תעשה את זה כפיצוי.‬ 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 ‫תעשה את זה כי אני ביקשתי ממך.‬ 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 ‫זו תקוות שווא, אלרונד.‬ 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 ‫זה הכול, לא יותר מזה.‬ 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 ‫"התקווה אף פעם לא סתמית, גם כשהיא דלה."‬ 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 ‫או שמא שכחת מעצתך שלך?‬ 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 ‫אני צריכה שושלות מלכותיות, אילנות יוחסין. כל מה שתמצא על ארצות הדרום.‬ 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 ‫הרישומים שלנו מוגבלים בתחום ממלכות בני התמותה.‬ 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 ‫אצטרך לסרוק את הקטקומבות בשביל מידע כזה.‬ 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 ‫- בוא. - שלושה שבועות.‬ 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 ‫שלושה שבועות למלאכה שיכולה להימשך שלוש מאות שנים.‬ 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 ‫ההכרח יכול להיות אבי ההמצאה.‬ 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 ‫לך. אל תדבר על זה עם איש.‬ 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 ‫אל חשש.‬ 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 ‫קלברימבור ימצא דרך. אני בטוח בזה.‬ 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 ‫לפתע פתאום נדמה שאתם מיודדים מאוד.‬ 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 ‫אני רק מציע את הסיוע הצנוע שלי.‬ 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 ‫אם לומר את האמת, אני עדיין בקושי מאמין.‬ 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 ‫מישהו כמוני, פה,‬ 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 ‫עובד עם הנפחים האלפים של ארגיון.‬ 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 ‫תודה, גלדריאל.‬ 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 ‫שהבאתי אותך לכאן?‬ 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 ‫שהצלת את חיי.‬ 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 ‫כמו שאתה הצלת את חיי. המאזניים התאפסו.‬ 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 ‫לא.‬ 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 ‫לא, עשית למעני הרבה מעבר לזה.‬ 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 ‫אני כבר התייאשתי.‬ 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 ‫אבל את... את האמנת בי.‬ 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 ‫ראית בי חוזק.‬ 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 ‫דחפת אותי לגבהים שאיש לא היה מצליח לדחוף.‬ 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 ‫לעולם לא אשכח את זה.‬ 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 ‫ואדאג שגם איש לא ישכח.‬ 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 ‫אל תפחד, האדון.‬ 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 ‫ככל שכוחותיך יתעוררו, כך המעטה יוסר.‬ 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 ‫מעטה?‬ 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 ‫זה שהושם על מחשבתך בידי אלו שהגלו אותך.‬ 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 ‫אבל באנו הנה כדי לקבל את פניך.‬ 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 ‫לקחת אותך לאדמות שלנו.‬ 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 ‫האדמות שלכם?‬ 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 ‫אתה כבר מכיר אותן.‬ 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 ‫הכוכבים.‬ 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 ‫זה נקרא "כובע הנזיר".‬ 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 ‫דפוס שניתן לחזות בו ממקום אחד בלבד.‬ 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 ‫הרחק במזרח, שם הכוכבים משונים.‬ 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 ‫ארצות הר'ון.‬ 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 ‫- ר'ון... - כן.‬ 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 ‫שם תוכר, סוף סוף, כמי שאתה באמת.‬ 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 ‫נפלת מהכוכבים. אך אתה גדול מהם.‬ 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 ‫שכן האש מצייתת לרצונך.‬ 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 ‫נפלת מתחת לעפר, אך העפר ירא ממך.‬ 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 ‫שכן הוא רועד כשאתה זועם.‬ 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 ‫הרוחות והמים, החום והקור.‬ 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 ‫בר'ון תלמד לפקד על כולם.‬ 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 ‫וכל יצור שיצעד או יזחל ישתעבד לך.‬ 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 ‫שכן אתה הוא הלורד סאורון.‬ 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 ‫מספיק!‬ 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 ‫עם הזמן, הוא ילמד לשלוט בכוחותיו.‬ 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 ‫בינתיים יש לקשור אותו.‬ 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 ‫מה יש?‬ 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 ‫טוב, במסורת הדגולה של רעיונות גרועים, ייתכן שזה הגרוע מכול.‬ 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 ‫טוב, יש לך רעיון עדיף?‬ 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 ‫השלישית נעלמה.‬ 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 ‫לאן הלכה השלישית?‬ 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 ‫עדיף שתיים על שלוש. זאת ההזדמנות שלנו.‬ 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ‫היי!‬ 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‫ברנדיפוט! לברוח!‬ 248 00:24:58,291 --> 00:24:59,500 ‫לברוח! ‬ 249 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 ‫סדוק!‬ 250 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 ‫האדון, תרגיע את עצמך.‬ 251 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 ‫נורי. נורי, בואי נלך!‬ 252 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 ‫קדימה!‬ 253 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 ‫תראו לו.‬ 254 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 ‫קח את זה.‬ 255 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 ‫אנחנו זקוקים לך. בבקשה, קח את זה.‬ 256 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 ‫תתרחקי ממני. אחרת אני...‬ 257 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 ‫אפגע בך. שוב.‬ 258 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 ‫מה? מה הן עשו לך?‬ 259 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 ‫הן הראו לי מה אני.‬ 260 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 ‫רק אתה יכול להראות מה אתה.‬ 261 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 ‫אתה בוחר דרך מעשיך.‬ 262 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 ‫באת הנה לעזור.‬ 263 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 ‫זה ברור לי.‬ 264 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 ‫לעצום עיניים. זה יכאב רק לרגע.‬ 265 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 ‫לא!‬ 266 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 ‫מהצללים שמהם באתן.‬ 267 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 ‫אל הצללים אני מחזיר אתכן!‬ 268 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 ‫- הוא לא סאורון. - הוא האחר. הוא איסטרי. הוא...‬ 269 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 ‫אני טוב.‬ 270 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 ‫נורי!‬ 271 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 ‫סדוק?‬ 272 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 ‫אל תזוז. נמצא דרך לסחוב אותך בחזרה.‬ 273 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 ‫סליחה, אישה טובה.‬ 274 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 ‫אני חושש שאני עומד לסטות מהמסלול.‬ 275 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 ‫מר בורוז...‬ 276 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 ‫זה בסדר, פראודפלו.‬ 277 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 ‫אשתי תחכה לי.‬ 278 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 ‫אם זה בסדר, אני רוצה לשבת זמן מה,‬ 279 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 ‫לצפות בשמש מפציעה.‬ 280 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 ‫אחת, שתיים, שלוש,‬ 281 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 ‫ארבע, חמש, שש,‬ 282 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 ‫שבע, שמונה...‬ 283 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 ‫יש תשע...‬ 284 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 ‫מדרגות עד לתורן הראשי.‬ 285 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 ‫הולך לך טוב.‬ 286 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 ‫תתנשא עליי ככה שוב, קפטן, ואחרים את הספינה שלך.‬ 287 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 ‫אז בואי.‬ 288 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 ‫אני תומך בך.‬ 289 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 ‫ומי תומך בך?‬ 290 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 ‫בהתחשב באובדן שלך,‬ 291 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 ‫אבין אם בשובנו תרצה לפרוש.‬ 292 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 ‫שאלת אותי פעם למה משיתי את גלדריאל מהים.‬ 293 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 ‫טענתי שלא הייתה לי ברירה רבה.‬ 294 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 ‫אבל האמת היא שיכולתי להשאיר אותה שם.‬ 295 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 ‫יכולתי לסרב ללכת אחריה לארץ התיכונה.‬ 296 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 ‫או למנוע מהבן שלי לעשות זאת.‬ 297 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 ‫אולם בכל הזדמנות בחרתי כפי שבחרתי כי...‬ 298 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 ‫למה, אלנדיל?‬ 299 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 ‫כי הפירוש של "אלנדיל" אינו רק "זה שאוהב את הכוכבים".‬ 300 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 ‫פשוט מעולם לא שיערתי שזה יוביל לכאן.‬ 301 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 ‫אבי אמר לי פעם שדרכם של המאמינים‬ 302 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‫היא בהתמסרות לשלם את המחיר...‬ 303 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 ‫גם אם גובה התשלום לא ידוע.‬ 304 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 ‫באמונה שבסוף, זה ישתלם.‬ 305 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 ‫לפעמים המחיר יקר.‬ 306 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 ‫נכון.‬ 307 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 ‫אם כך, אין לנו הרבה ברירה אלא להמשיך לשרת.‬ 308 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 ‫ואני, אישית, אוודא שבסוף המחיר ישתלם.‬ 309 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 ‫ויהי מה?‬ 310 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫ויהי מה.‬ 311 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 ‫קפטן. נומנור באופק.‬ 312 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 ‫מלכתי.‬ 313 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 ‫אלנדיל, מה יש? מה הבעיה?‬ 314 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 ‫מה יש?‬ 315 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 ‫מה אתה רואה?‬ 316 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 ‫מה קרה?‬ 317 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 ‫המיתריל גאה.‬ 318 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 ‫הוא דוחה כל ניסיון למזג אותו עם מחצבים פשוטים ממנו.‬ 319 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 ‫שימוש בכוחות העולם הנגלה והנסתר‬ 320 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 ‫מרכך כנראה את הגבולות בין השניים.‬ 321 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 ‫אין בזה שום היגיון.‬ 322 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 ‫השתמשנו בלחץ שמספיק להתכת השמיים והארץ יחדיו.‬ 323 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 ‫- הפעם זה אמור היה להחזיק! - סבלנות. זה מסע.‬ 324 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 ‫לא כל צעד שנעשה יהיה קדימה. זה עלול לקחת זמן.‬ 325 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 ‫- זמן? אין לנו זמן. - זמן...‬ 326 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 ‫אולי זה די והותר היום.‬ 327 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 ‫אולי אנחנו לוחצים על עצמנו יותר מדי.‬ 328 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 ‫"לוחצים על עצמנו יותר מדי".‬ 329 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 ‫אולי זאת הבעיה.‬ 330 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 ‫אולי השתמשנו בכוח רב מדי?‬ 331 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 ‫משמע?‬ 332 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 ‫משמע שאין לאלץ את המתכות להתחבר,‬ 333 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 ‫אלא להימשך יחדיו או לשדל אותן להתחבר.‬ 334 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 ‫אם זה נכון, עשינו הכול במהופך.‬ 335 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 ‫מהר. לפרק את זה. נתחיל שוב.‬ 336 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 ‫גבירתי.‬ 337 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 ‫גלדריאל!‬ 338 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 ‫מצאנו את זה.‬ 339 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 ‫אני לא יודע איך פספסנו את זה בעבר.‬ 340 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 ‫זה כוח רב מדי לחפץ אחד.‬ 341 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 ‫דרושים שניים.‬ 342 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 ‫אנחנו מייצרים שניים.‬ 343 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 ‫- שני כתרים? - לא בדיוק.‬ 344 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 ‫זה יצטרך להיות משהו...‬ 345 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 ‫קטן יותר.‬ 346 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 ‫בואי, תראי בעצמך.‬ 347 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 ‫רק אחרי שתגיד לי מי אתה.‬ 348 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 ‫את יודעת מי אני.‬ 349 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 ‫מי אתה באמת.‬ 350 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 ‫גלדריאל, אני חושש שאני לא...‬ 351 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 ‫אין לארצות הדרום מלך.‬ 352 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 ‫השושלת ניתקה.‬ 353 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 ‫האדם האחרון שנשא את הסמל שלך מת לפני יותר מ-1,000 שנים.‬ 354 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 ‫לא היה לו יורש.‬ 355 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 ‫אמרתי לך שמצאתי אותו על איש מת.‬ 356 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 ‫לא.‬ 357 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 ‫לא, ברפסודה, הצלת אותי...‬ 358 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 ‫ברפסודה, את הצלת אותי.‬ 359 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‫שכנעת את מיריאל להציל את תושבי הארץ התיכונה.‬ 360 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 ‫את שכנעת אותה. אני רציתי להישאר בנומנור.‬ 361 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 ‫לחמת לצידי.‬ 362 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 ‫נגד האויב שלך. ושלי.‬ 363 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 ‫תאמר לי את שמך.‬ 364 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 ‫אני ער עוד לפני שהדממה הראשונה הופרה.‬ 365 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 ‫בתקופה הזאת... היו לי שמות רבים.‬ 366 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 ‫שוב מעדת, אחותי?‬ 367 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 ‫זו רק נפילה קטנה, זה הכול.‬ 368 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 ‫קומי על רגלייך.‬ 369 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 ‫צא מהראש שלי.‬ 370 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫בבקשה, אחותי.‬ 371 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 ‫תביטי בי.‬ 372 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 ‫גלדריאל.‬ 373 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 ‫הפגיון הישן שלי.‬ 374 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 ‫שמרת עליו כל העת.‬ 375 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 ‫היית אמיצה מאוד.‬ 376 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 ‫לחמת קשה כל כך. שנים רבות כל כך.‬ 377 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 ‫להשלמת המשימה שאני לא השלמתי.‬ 378 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 ‫המשימה שלך הייתה לצוד את סאורון.‬ 379 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 ‫המשימה שלי הייתה להבטיח שלום.‬ 380 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 ‫אבל גיליתי שזו הייתה גם המשימה של סאורון.‬ 381 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 ‫לא.‬ 382 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 ‫לא, אתה נהרגת.‬ 383 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 ‫יחד עם אינספור אחרים, בגללו.‬ 384 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 ‫לא, גלדריאל.‬ 385 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 ‫הוא חיפש כוח, לא כדי להשמיד את הארץ התיכונה,‬ 386 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 ‫אלא כדי לרפא אותה.‬ 387 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 ‫בדיוק כמו שרעייך האלפים מבקשים לעשות ברגע זה ממש.‬ 388 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 ‫אין צורך לשקר להם.‬ 389 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 ‫פשוט תני לעבודה להמשיך.‬ 390 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 ‫את זוכרת מה לחשתי לך מתחת לעץ זה ממש?‬ 391 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 ‫געי בחשכה פעם נוספת.‬ 392 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 ‫אחי מת. בגללך.‬ 393 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 ‫גלדריאל. למה את אומרת את זה?‬ 394 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 ‫למה לך להגיד דבר כזה?‬ 395 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 ‫גלדריאל.‬ 396 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 ‫גלדריאל. חזרי אליי.‬ 397 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 ‫גלדריאל. תביטי בי!‬ 398 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 ‫גלדריאל. תביטי בי.‬ 399 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 ‫את יודעת מי אני.‬ 400 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 ‫אני ידידך.‬ 401 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 ‫אתה ידיד של מורגות'.‬ 402 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 ‫כשמורגות' הובס,‬ 403 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 ‫זה היה כאילו אגרוף קפוץ עצום‬ 404 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 ‫הרפה את אחיזתו בצווארי.‬ 405 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 ‫ובדממת אותה זריחה ראשונה,‬ 406 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 ‫לבסוף, חשתי שוב באורו של האחד.‬ 407 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 ‫וידעתי שעל מנת שימחלו לי אי פעם...‬ 408 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 ‫עליי לרפא את כל מה שעזרתי להחריב.‬ 409 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 ‫שום כפרה לא תמחק את הרוע שגרמת.‬ 410 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 ‫- את לא מאמינה בזה. - אל תגיד לי במה אני מאמינה.‬ 411 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 ‫לא. את אמרת לי.‬ 412 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 ‫אחרי הניצחון שלנו, אמרת שאוכל להשתחרר כעת מכל מה שעשיתי קודם לכן.‬ 413 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 ‫- הונית אותי. - אמרתי לך את האמת.‬ 414 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 ‫אמרתי לך שעשיתי דברים רעים וזה לא הזיז לך.‬ 415 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 ‫כי ידעת שלעבר שלנו אין שום משמעות,‬ 416 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 ‫כשהוא נשקל כנגד העתיד שלנו.‬ 417 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ‫אין עתיד כזה.‬ 418 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 ‫האומנם?‬ 419 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 ‫כל השאר מביטים בך בפקפוק.‬ 420 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 ‫רק אני רואה את הגדולה שבך.‬ 421 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 ‫רק אני רואה את האור שלך.‬ 422 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 ‫תהפוך אותי לעריצה.‬ 423 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 ‫אהפוך אותך למלכה.‬ 424 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 ‫נאווה כמו הים והשמש.‬ 425 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 ‫חזקה יותר מיסודות הארץ.‬ 426 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 ‫ואתה, מלכי.‬ 427 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 ‫אדון האופל.‬ 428 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 ‫לא. לא אופל.‬ 429 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 ‫לא כשאת לצידי.‬ 430 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 ‫אמרת לי פעם שהייתה מטרה לאיחוד בינינו.‬ 431 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 ‫זאת המטרה.‬ 432 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 ‫את תקשרי אותי לאור, ואני אקשור אותך לכוח.‬ 433 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 ‫יחדיו נוכל להציל את הארץ התיכונה הזאת.‬ 434 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 ‫להציל...‬ 435 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 ‫או לשלוט?‬ 436 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 ‫אני לא רואה הבדל.‬ 437 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 ‫וזאת הסיבה... שלעולם לא אהיה לצידך.‬ 438 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 ‫אין לך ברירה.‬ 439 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 ‫בלעדיי, בני עמך ידעכו.‬ 440 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 ‫והצל יתפשט ויחשיך את העולם כולו.‬ 441 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 ‫- את זקוקה לי. - הייתי צריכה להשאיר אותך בים.‬ 442 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 ‫ים שהיית בתוכו כי האלפים גירשו אותך.‬ 443 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 ‫הם גירשו אותך כי מצאת לנכון להתחנן בפניהם על עוד כמה חיילים עלובים.‬ 444 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 ‫מה הם יעשו כשתגידי להם שאת בת בריתי?‬ 445 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 ‫כשתגידי להם שסאורון חי בזכותך?‬ 446 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 ‫ואתה תמות בזכותי.‬ 447 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 ‫גלדריאל!‬ 448 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 ‫רמאי!‬ 449 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 ‫גלדריאל, תפסיקי! אלרונד. אני אלרונד.‬ 450 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 ‫תוכיח.‬ 451 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 ‫איפה נפגשנו לראשונה?‬ 452 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 ‫בחוף הים, כשהתייתמתי.‬ 453 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 ‫הייתי בודד. נער חצי-אלף צעיר, בלי אח או רע.‬ 454 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 ‫נתת לי מים.‬ 455 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 ‫אלרונד.‬ 456 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 ‫"א-קווית' טסה", גלדריאל.‬ 457 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 ‫קלברימבור. איפה הוא?‬ 458 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 ‫בסדנה. הוא בטח כבר סיים כמעט.‬ 459 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 ‫לא!‬ 460 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 ‫גלדריאל! מה קרה?‬ 461 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 ‫גלדריאל!‬ 462 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 ‫זה בוצע?‬ 463 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 ‫גלדריאל. את רטובה כמו חלוק נחל.‬ 464 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 ‫מדוע?‬ 465 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 ‫כי משיתי אותה ממי הגלאנדואין.‬ 466 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 ‫הגלאנדואין? מה קרה?‬ 467 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 ‫גלדריאל.‬ 468 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 ‫איפה הלברנד?‬ 469 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 ‫הוא איננו. וספק אם ישוב.‬ 470 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 ‫ואם ישוב, אל לנו לתקשר עימו שוב.‬ 471 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 ‫מה קרה ליד הנחל?‬ 472 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 ‫דיברת איתי פעם על טעות.‬ 473 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 ‫טעות שאמרת שלא תחזור עליה.‬ 474 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 ‫את מקשה מאוד לעמוד בהבטחה הזאת.‬ 475 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 ‫לו היה זה קל, לא היה נדרש אמון.‬ 476 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 ‫אז ממשיכים?‬ 477 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 ‫לא.‬ 478 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 ‫עלינו לייצר שלושה.‬ 479 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 ‫שלושה? למה?‬ 480 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 ‫אחד תמיד ישחית. שניים יפלגו.‬ 481 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 ‫אבל עם שלושה, יש איזון.‬ 482 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 ‫הכוחות שנחשל היום חייבים לשמש את האלפים בלבד.‬ 483 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 ‫שידיים אחרות לא יגעו בהם.‬ 484 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 ‫גלדריאל, קבעתי שרמת הטוהר‬ 485 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 ‫של המחצבים הפשוטים יותר בסגסוגת מהותית.‬ 486 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 ‫אני זקוק לזהב ולכסף באיכות המובחרת ביותר.‬ 487 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 ‫אני זקוק לזהב ולכסף מוולינור.‬ 488 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 ‫יצירה אמיתית מצריכה... הקרבה.‬ 489 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 ‫אתה כבר זוכר משהו נוסף?‬ 490 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 ‫פיסות. רשמים.‬ 491 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 ‫עוד צף, אבל כדי לגלות את השאר, אני יודע שעליי ללכת לר'ון.‬ 492 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 ‫הן טעו בשמך.‬ 493 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 ‫ומה אם הן טעו גם לגבי זה? או שיקרו, או...‬ 494 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 ‫ידעתי שדבריהן נכונים בוודאות שלא אוכל להסביר.‬ 495 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 ‫הן...‬ 496 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 ‫הן קראו לך בשם אחר. "איסטרי".‬ 497 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 ‫אלה בני מינך?‬ 498 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 ‫"איסטרי"?‬ 499 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 ‫בלשונך, הפירוש הוא "החכם".‬ 500 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 ‫או...‬ 501 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 ‫"מכשף".‬ 502 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 ‫אתה באמת לא בא איתנו, נכון?‬ 503 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 ‫לעיתים, את הדרכים שלנו סוללים לנו כוחות שגדולים מאיתנו.‬ 504 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 ‫באותם רגעים, מוטל עלינו לגרום לרגלינו‬ 505 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 ‫ללכת לאן שהלב שלנו לא רוצה לצעוד.‬ 506 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 ‫לא משנה אילו סכנות מצפות לנו בדרך.‬ 507 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 ‫נשמע קצת כמו הרפתקה.‬ 508 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 ‫לבד, זה רק מסע.‬ 509 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 ‫הרפתקאות צריך לחלוק.‬ 510 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 ‫אני חושבת שהיו לי יותר הרפתקאות מכפי שבן הרפוט יכול לייחל להן.‬ 511 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 ‫כתוב פה שאם נלך צפונה‬ 512 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 ‫יהיו לנו 30 ימים של נתיב פנוי.‬ 513 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 ‫רק עשב טרי ובלי טרולים.‬ 514 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 ‫- הידד! הכול במורד, כך נראה... - את מחזיקה את זה הפוך.‬ 515 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 ‫סליחה, מלבה. רק מדרונות תלולים ושיחים קוצניים במשך שבועות.‬ 516 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 ‫טוב, אם את נבונה כל כך, אולי את תפלסי את הדרך?‬ 517 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 ‫תשמרו על הקטנטנים ועל המשתרכים.‬ 518 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 ‫אף אחד לא סוטה מהמסלול!‬ 519 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 ‫ואף אחד לא הולך לבד!‬ 520 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 ‫זה נשמע טוב יותר כשסדוק אמר את זה.‬ 521 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 ‫חבל שהתיש הזקן כבר לא איתנו.‬ 522 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 ‫הוא איתנו.‬ 523 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 ‫לכי.‬ 524 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 ‫את חלק ממשהו גדול יותר עכשיו.‬ 525 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 ‫הוא זקוק לך.‬ 526 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 ‫ומקומך שם.‬ 527 00:55:15,875 --> 00:55:18,458 ‫נורי!‬ 528 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 ‫היי שלום, נורי!‬ 529 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 ‫- היי שלום... - זהירות!‬ 530 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 ‫תשמרי על עצמך.‬ 531 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 ‫- ארזת את העששית שלך? - כמובן.‬ 532 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 ‫יופי.‬ 533 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 ‫טוב... שלום.‬ 534 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 ‫נורי...‬ 535 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 ‫טוב. אלה חלזונות לאיש המגודל.‬ 536 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 ‫את יודעת איזה תיאבון יש לו.‬ 537 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 ‫ושמיכה נוספת למקרה שיהיה לך קר. טוב.‬ 538 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 ‫בואי נראה אותך.‬ 539 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 ‫איזה מין אבא.‬ 540 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 ‫את הולכת אל העולם הגדול, ולא לימדתי אותך שום דבר.‬ 541 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 ‫היי. בהחלט לימדת.‬ 542 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 ‫תמיד לכבות את האש במים ובאדמה.‬ 543 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 ‫לא לכרוע ליד הנהר, לעולם אין לדעת מתי שותים במורד הנחל.‬ 544 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 ‫ובן הרפוט לא מנומס יתקדם בחיים כמו גלגל מרובע.‬ 545 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 ‫גלגל מרובע...‬ 546 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 ‫הקשבתי לכול, אבא.‬ 547 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 ‫תגלי מהיכן הנהר זורם. שם הדרורים לומדים את שיריהם.‬ 548 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 ‫אגלה, אימא.‬ 549 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 ‫ואהיה זהירה.‬ 550 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 ‫לא.‬ 551 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 ‫את תהיי נועזת.‬ 552 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 ‫לכי...‬ 553 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 ‫לכי לפני שתאבדי את האומץ.‬ 554 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 ‫או שאנחנו נאבד את שלנו.‬ 555 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 ‫חכי! נורי!‬ 556 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 ‫פופי!‬ 557 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 ‫למה כל מי שאני הכי אוהבת חייב תמיד לעזוב?‬ 558 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 ‫כי לדעתי, אחרת, לעולם לא נלמד משהו חדש.‬ 559 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 ‫את תחזרי? מבטיחה?‬ 560 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 ‫- את מבטיחה לשמור על כולם? - מובן שאשמור, נקע-בראש.‬ 561 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 ‫את החברה הכי טובה שלי בעולם הפראי והרחב כולו.‬ 562 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 ‫אעשה הכול למענך.‬ 563 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 ‫העולם לא כל כך רחב, פופי. אנחנו פשוט קטנים כל כך.‬ 564 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 ‫תיצמדי לברנש הגבוה.‬ 565 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 ‫הוא ידיד טוב בעת צרה.‬ 566 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 ‫לא טוב כמוך.‬ 567 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 ‫- את בטוחה? - יותר מתמיד.‬ 568 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 ‫טוב, כולם מנופפים לך.‬ 569 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 ‫אם אסתובב לאחור לא אוכל לעזוב לעולם.‬ 570 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 ‫אז אולי עדיף שאת תובילי.‬ 571 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 ‫אם כבר מדברים על זה, כפות רגליי כבדות כמו ברזל.‬ 572 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 ‫שלא לומר שאין לי שמץ של מושג לאן לפנות.‬ 573 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 ‫הינה זה.‬ 574 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 ‫אתה בטוח?‬ 575 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 ‫לא לגמרי.‬ 576 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 ‫יש ניחוח מתוק באוויר בכיוון הזה.‬ 577 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 ‫כשיש ספק, אלנור ברנדיפוט...‬ 578 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 ‫תמיד תלכי בעקבות האף.‬ 579 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 ‫שלוש טבעות למלכי האלפים‬ 580 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 ‫תחת השמיים‬ 581 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 ‫שבע לאדוני הגמדאים‬ 582 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 ‫בהיכלי האבן שלהם‬ 583 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 ‫תשע לבני התמותה‬ 584 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 ‫שנגזר עליהם למות‬ 585 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 ‫אחת לאדון האופל‬ 586 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 ‫על כיסו האפל‬ 587 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 ‫בארץ מורדור‬ 588 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 ‫שם הצללים שוכנים‬ 589 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 ‫שם הצללים שוכנים‬ 590 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 ‫טבעת אחת לשלוט בהם‬ 591 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 ‫טבעת אחת למצוא אותם‬ 592 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 ‫טבעת אחת לחבר ביניהם‬ 593 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 ‫ובאפלה לכבול אותם‬ 594 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 ‫בארץ מורדור‬ 595 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 ‫שם הצללים שוכנים...‬ 596 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 ‫תרגום: תמי יפה‬ 597 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 ‫בקרת כתוביותגד לוי‬