1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 वह किसका खंजर था, गैलाड्रिएल? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 मेरा भाई। सौरॉन के गुलामों द्वारा उसकी हत्या कर दी गई थी। 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 मॉरगौथ की हार के बाद, जिसे तुम सौरॉन बुलाती हो 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 वह एक ऐसी शक्ति बनाना चाहता था जो शारीरिक नहीं, बल्कि उससे परे थी। 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 मैंने सौरॉन को मारा। 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 तुम पर यकीन नहीं है। 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 जीवित हो जाओ! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 डिली, पीछे हटो! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 लेकिन हमारे सभी प्रयासों के बावजूद, हमारा पतन केवल तेज़ ही हुआ है। 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 और यह मिथ्रिल... यह हमारा एकमात्र निवारण है? 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 इसकी रोशनी को कुछ भी कम नहीं कर सकता। 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 -महाराज डुरिन... -ख़ामोश! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 मैं एल्व्स की नियति टालने के लिए, बौनों की जान खतरे में नहीं डालूँगा। 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 मैं मध्य-धरती जा रही हूँ। 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 वहाँ बस अंधकार ही तुम्हारा इंतज़ार कर रहा है। 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 छिप जाओ! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 नहीं! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 मेरा बेटा कहाँ है? 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 अदार! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 इस शापित भूमि को पीछे छोड़ देते हैं। 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 -तुम्हारे साथ लड़ते हुए, मैंने महसूस... -मैंने भी वही महसूस किया। 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 घाव को एल्विश औषधि की ज़रूरत है। 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 हमारे राजा विजयी हों! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 तुम कहाँ जा रही हो? 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 -उसे आगाह करने के लिए। -अकेली? 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 वह अकेली नहीं होगी। 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 एरिन गेलन हरितवन 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 तुम खतरा नहीं हो। 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 तुम अच्छे हो। 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 नोरी? 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 हम आपकी सेवा में हाज़िर हैं... महाराज सौरॉन। 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 गिल-गलैड कल आएँगे, यह उम्मीद लिए 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 कि उन्हें पूरे एल्वन लोक को बचाने का उपाय दिया जाएगा। 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 और हमारे पास कुछ नहीं है। 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 काश कोई तरीका होता... 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 जिससे कम में ही ज़्यादा फ़ायदा हो सकता। 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 ख़ुद सूरज भी शुरुआत में मेरी हथेली के जितना ही बड़ा था। 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 और हम उन शक्तियों की बराबरी कैसे करें जिन्होंने सूरज को गढ़ा था? 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 हमारे पास वक़्त नहीं है, कैलेब्रिम्बोर। 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 महाराज को हमारी विफलता के बारे में बताना होगा। 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 फिर तो एल्व्स को इन तटों को छोड़ने के लिए तैयार होना होगा। हमेशा के लिए। 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 गैलाड्रिएल? 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 एलरॉन्ड। 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 क्या हुआ था? 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 दुश्मन का भाला लगा था। छह दिन पहले। 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 आराम किए बिना सफ़र किया। 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 क्या इसकी मदद कर सकते हो? 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 जीवित हो जाओ... 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 दक्षिणभूमि का राजा? तुम्हारी राहें कैसे टकराईं? 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 तुम यहाँ कैसे हो? 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 तुम यहाँ कैसे हो? 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 चलो। हमें बहुत सी बातें करनी हैं। 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 तुमको उस जहाज़ पर भेजना ही नहीं चाहिए था। 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 मुझे तुम पर भरोसा करना चाहिए था। यह ग़लती मैं दोबारा नहीं दोहराऊँगा। 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 मैंने जहाज़ से छलांग लगाई... 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 क्योंकि मेरे मन में विश्वास था कि मैं अभी उस सफ़र के लायक नहीं थी। 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 मुझे पता था, कि किसी न किसी तरह, यहाँ मेरा काम अभी पूरा नहीं हुआ था। 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 और जब मैं ऊपर आई, तो मेरे पास तैरने के अलावा कोई चारा नहीं था, 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 और यह दुआ करने के कि मैंने सही फ़ैसला लिया। 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 उस कड़वे सागर को इसलिए पार नहीं किया... 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 कि अब आकर डूब जाऊँ। 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 न ही मैं तुम्हें डूबने दूँगी। 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 मुझे तुम्हारी बहुत याद आई। 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 हम क्या करेंगे? 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 वही जो हम कर सकते हैं। 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 तैरेंगे। 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 वहाँ कौन है? 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 वहाँ कौन है? सामने आओ। 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 क्या गैलाड्रिएल यहाँ है? 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 नहीं। 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 तुम्हें तो आराम करना चाहिए न? 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 यह कौन सी जगह है? 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 यह कैलेब्रिम्बोर की कार्यशाला हुआ करती थी। 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 मशहूर कैलेब्रिम्बोर? 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 वह यहाँ तो नहीं हैं, है न? 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 ख़ैर... असल में, वह तुम्हारे सामने है। 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 कैलेब्रिम्बोर... 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 जिस गुरु से प्रशिक्षण लिया 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 वह आपकी चमत्कारी कारीगरी के बहुत गुण गाते थे। 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 कभी नहीं सोचा था कि मुझे उन्हें ख़ुद देखने का मौका मिलेगा। 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 क्या तुम एक शिल्पी हो? 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 ख़ैर... आपके कला-कौशल के मुकाबले में कुछ नहीं हूँ। 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 मैंने इन रत्नों जैसी चीज़ आज तक नहीं देखी। 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 आप इन्हें किसके लिए उपयोग करेंगे? 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 फ़ेयनॉर की आभूषण-कला ने वालिनोर के सार को क़ैद करने की कोशिश की। 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 मध्य-धरती के लिए वही करना चाहता हूँ। 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 यह तो काफ़ी विचित्र धातु है। यह क्या है? 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 यह पर्याप्त नहीं है। 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 किसलिए पर्याप्त नहीं है? 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 मुझे वापस दीजिए। 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 आपने इसे दूसरी धातुओं के साथ मिलाने की कोशिश की? मात्रा बढ़ाने के लिए? 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 यह इस धातु के लिए उपयुक्त नहीं होगा। 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 -क्यों नहीं? -जितनी मात्रा में हमें चाहिए, 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 वह इसके अनोखे गुणों को काफ़ी हद तक कम कर देगा। 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 माफ़ कीजिए, शायद यह कहकर मूर्ख लगूँ, 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 पर क्या सही मिश्रधातु उन गुणों को बढ़ा नहीं सकती? 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 बढ़ा सकती है? 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 जहाँ से मैं आया हूँ, वहाँ कीमती धातुएँ बहुत दुर्लभ थीं। 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 तो उनकी ताकत का लाभ उठाने और ख़ामियों को छिपाने के लिए उन्हें मिलाना सीखा। 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 मैंने तलवार को और हल्का और मज़बूत बनाने के लिए लोहे में गिलट मिलाते हुए देखा है। 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 क्या कोई ऐसी मिश्रधातु हो सकती है जो आपके धातु के गुणों को बढ़ा दे? 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 ख़ैर, यह तो एक दिलचस्प सुझाव है। 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 इसे एक... उपहार समझ लीजिए। 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 जल्द ही, वह ऐसे मार्ग पर अग्रसर होंगे जिस पर चलने वाले का अंत होता है। 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 हमारे घाटों पर शोक के काले झंडे होंगे। 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 उनके लिए एक मकबरा बनाना हमारा कर्तव्य होगा, 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 उन्हें पत्थर में एक ऐसी अमरता प्रदान करना जो किसी भी मनुष्य, 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 एक राजा को भी, जीते जी नहीं मिल पाती। 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 उनकी छवि को चित्र में क़ैद करने के लिए पूरे न्यूमेनोर से शिल्पकार आ रहे हैं, 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 ताकि वे एक नमूने को पेश कर सकें। 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 सभी प्रशिक्षुओं में से, 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 तुम लोगों को भी एक नमूना पेश करने के लिए चुना गया है। 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 आने वाले दिनों में, 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 तुम में से हर कोई एक घंटे तक राजा के साथ समय बिताएगा। 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 उसका सही इस्तेमाल करना। 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 मुझे पता है तुम रात के अंधेरे में क्या कर रही थीं 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 -जब तुम्हें लगा कि सब सो रहे हैं। -माफ़ कीजिए। 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 आपकी दासी वापस आती ही होगी, राजा साहब। 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 फिर तो अभी सही समय है। 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 किस चीज़ के लिए? 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 तुम्हें आगाह करने के लिए, नन्हीं मिरियल। 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 -आपको ग़लतफ़हमी है। मैं नहीं... -अब तक रानी नहीं बनीं? 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 पर जल्द ही बन जाओगी। तो यह जान लो, 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 अगर हमारे लोगों के पुराने रिश्तों को बहाल न किया, 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 तो हमारा द्वीप तबाह हो जाएगा। 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 कोई मदद करो! 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 महाराज की हालत बिगड़ गई है! कोई मदद करो! 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 चलो। तुम्हें ऊपर जाना चाहिए। 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 लेकिन जैसा मैंने किया वैसा मत करना। मैंने बहुत देर तक इंतज़ार किया। 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 और अब, मैं आज को बीते कल से अलग करने में सक्षम नहीं हूँ, 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 और अतीत को आने वाले कल से। 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 एक वस्तु। पूरी मध्य-धरती के लिए। 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 यह सुनने में अजीब लगता है, महाराज। 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 पर निश्चित रूप से, हमें हर संभव समाधान अपनाना होगा। 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 विशेष रूप से किस तरह की वस्तु? 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 वह उससे छोटी होगी जिसकी पहले कल्पना की थी। 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 कोई ऐसी चीज़ जो उठाई जा सके... 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 -एक राजदंड। -एक तलवार? 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 या शायद... एक ताज। 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 एक ताज ही क्यों? 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 एक गोलाकार रूप आदर्श होगा। 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 एक अखंड वृत्त में रोशनी को वापस ख़ुद पर प्रतिबिंबित होने देगा, 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 एक ऐसी शक्ति की रचना करते हुए जो असीमित है। 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 और तुम उतना बड़ा दायित्व एक प्राणी के सिर पर रखोगे? 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 कोई आम प्राणी नहीं, महाराज। आप। 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 यह कानाफूसी खतरे की आहट हैं... 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 कभी-कभी खतरनाक रास्ता एकमात्र रास्ता होता है। 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 वरना मैं यहाँ नहीं खड़ी होती। 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 तुम्हें तो यहाँ होना ही नहीं चाहिए। 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 हम बस सभी शिल्पकारों को इकट्ठा करके, 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 कैलेब्रिम्बोर के अनुमान को आज़माने का समय चाहते... 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 हमारे पास समय कम है। 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 -हाँ, तभी तो... -तुम्हारे अनुमान से बहुत कम। 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 ज्वालामुखी के विस्फोट के बाद, महान वृक्ष की पत्तियाँ टूटकर गिर रही हैं। 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 जल्द आख़िरी पत्ता भी टूटकर गिर जाएगा। 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 और जब तक हमारे लोग इन तटों को छोड़कर नहीं जाते, हम भी नहीं बच पाएँगे। 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 मध्य-धरती में कोई एल्फ़ नहीं है जो मुझसे ज़्यादा समाधान की आशा करता हो। 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 लेकिन अगर यह हमारा निवारण है, तो खेद है कि इसकी थोड़ी पहले ज़रूरत थी। 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 लेकिन वह मुझे पहले मिल ही गया था... 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 उस दक्षिणवासी के साथ बात करने के बाद ही... 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 वह बदज़ात? यह उसका सुझाव था? 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 उसके सुझावों के कारणवश ही इस समस्या का हल मिला। 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 हम एक नई किस्म की ताक़त को गढ़ने के कगार पर हैं। 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 जो बल की नहीं, पर जज़्बे की है। 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 शारीरिक नहीं, पर उससे परे है। 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 यह... 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 यह अगोचर लोक की शक्ति है। 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 मुझे माफ़ कर दीजिए, महान कैलेब्रिम्बोर। 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 आप सबको आदेश दिया जाता है कि इसी वक़्त इस शहर को छोड़कर 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 वापस लिंडन की ओर रवाना हो जाएँ। 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 आप सभी। 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 वे शब्द, "शारीरिक ताक़त से परे।" 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 आपने ये कहाँ सुने? 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 मैं अपने एक शिल्पकार से बात कर रहा था। मेरे ख़्याल से मैं... 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 -शायद ये मेरे शब्द हैं। -क्या हालब्रांड आपके साथ था? 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 उससे क्या फ़र्क पड़ता है? सब ख़त्म हो गया। 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 महाराज, रुकिए! 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 -माफ़ करना... -तीन महीनों की मोहलत दीजिए। 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 मैं इतने का तो हक़दार हूँ। 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 तुम किसी भी चीज़ के हक़दार नहीं हो। 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 तो मुआवज़ा समझकर इतना समय दे दीजिए। 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 इसलिए क्योंकि मैंने आपसे पूछा। 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 यह एक झूठी आशा है, एलरॉन्ड। 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 एकदम तुच्छ। और कुछ नहीं। 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 "आशा कभी तुच्छ नहीं होती। भले ही वह अल्प हो।" 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 या आप अपनी ही सलाह भूल चुके हैं? 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 मुझे शाही वंशावली, पूर्वजों की सूची चाहिए। दक्षिणभूमि के बारे में जो भी मिल सके। 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 नश्वर राज्यों के संबंध में हमारे अभिलेख सीमित हैं। 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 उस जानकारी के लिए कब्रों के तहखाने छानने होंगे। 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 -आओ। -तीन हफ़्ते... 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 एक ऐसे काम के लिए तीन हफ़्ते जिसमें तीन सदियाँ लग जाती हैं। 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 मजबूरी आविष्कार की प्रबल जनक हो सकती है। 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 जाओ। इसके बारे में किसी को मत बताना। 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 डरो मत। 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 कैलेब्रिम्बोर कोई रास्ता ढूँढ लेगा। इस बात का यकीन है। 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 अचानक, तुम दोनों में बड़ी यारी हो गई। 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 जो भी छोटी-मोटी मदद कर सकता हूँ, वही कर रहा हूँ। 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 सच कहूँ तो, मुझे अब भी यकीन नहीं हो रहा। 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 मेरे जैसा कोई, यहाँ पर, 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 एरेगियन के एल्फ़-शिल्पकारों के साथ काम कर रहा है। 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 शुक्रिया, गैलाड्रिएल। 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 तुम्हें यहाँ लाने के लिए? 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 मेरी जान बचाने के लिए। 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 जैसे कि तुमने मेरी बचाई थी। हमारा हिसाब बराबर हो गया। 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 नहीं। 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 नहीं, तुमने मेरे लिए उससे कहीं ज़्यादा किया है। 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 मैं तो हार मान चुका था। 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 लेकिन तुमने मुझ पर विश्वास किया। 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 तुमने मेरे अंदर हिम्मत देखी। 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 इस तरह मेरा हौसला बढ़ाया जो कोई और नहीं कर सकता था। 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 मैं यह कभी नहीं भूलूँगा। 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 और यह भी ध्यान रखूँगा कि कोई और भी न भूल पाए। 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 डरिए मत, स्वामी। 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 आपकी शक्तियाँ जितनी जाग्रत होंगी, यह पर्दा उतना कमज़ोर होता जाएगा। 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 पर्दा? 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 वह जो आपको निर्वासित करने वालों ने आपके दिमाग़ पर डाला था। 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 लेकिन हम आपका वापस स्वागत करने आए हैं। 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 आपको हमारी भूमि ले जाने के लिए। 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 तुम्हारी भूमि? 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 आप उनसे पहले से ही परिचित हैं। 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 तारे। 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 उसे मायावी मंडल के नाम से बुलाया जाता है। 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 यह नक्षत्र मंडल जो केवल एक ही जगह दिखाई देता है। 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 दूर पूरब में, जहाँ तारे विचित्र होते हैं। 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 रन की भूमि। 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 -रन... -हाँ। 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 जहाँ आख़िरकार आपको सब जानेंगे, आपके सच्चे स्वरूप में। 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 आप आसमान के तारों से गिरकर आए। फिर भी उनसे ज़्यादा महान हैं। 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 क्योंकि अग्नि आपकी इच्छा के अधीन है। 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 भले ही आप धरती पर गिरे हैं, पर उसकी धूल आपसे डरती है। 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 आपके क्रोध से थरथर काँपती है। 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 हवा और पानी, गर्मी और ठंड। 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 रन में, आप उन सबको अपने वश में करने की कला सीखेंगे। 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 और उस पर चलने या रेंगने वाला हर प्राणी आपका दास होगा। 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 -क्योंकि आप महाराज सौरॉन हैं। -क्योंकि आप महाराज सौरॉन हैं। 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 बस करो! 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 समय के साथ, ये अपनी शक्तियों को काबू करना सीख लेंगे। 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 अभी के लिए, उसे बाँध दो। 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 क्या हुआ? 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 ख़ैर, बुरे ख़्यालों की भव्य परंपरा में, यह अब तक का सबसे बुरा ख़्याल है। 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 आपके पास कोई बेहतर सुझाव है? 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 तीसरी वाली ग़ायब है। 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 तीसरी वाली कहाँ गई? 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 तीन से भले दो। यही हमारा मौका है। 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 ए! 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ब्रैंडीफुट! भागो! 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 सैडॉक! 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 स्वामी, ख़ुद को शांत कीजिए। 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 नोरी, चलो! 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 चलो! 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 उसे दिखाओ। 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 यह लो। 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 हमें तुम्हारी ज़रूरत है। यह ले लो। 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 मुझसे दूर रहो। वरना मैं... 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 मैं तुम्हें चोट पहुँचा दूँगा। फिर से। 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 क्या? उन्होंने तुम्हारे साथ क्या किया? 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 उन्होंने मुझे दिखाया कि मैं कौन हूँ। 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 केवल तुम दिखा सकते हो कि तुम कौन हो। 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 तुम जो करोगे उससे अपनी असलियत दिखाओगे। 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 तुम यहाँ मदद करने आए हो। 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 मुझे यकीन है। 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 अपनी आँखें बंद करो। बस थोड़ा सा दर्द होगा। 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 नहीं! 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 तुम अंधकार से आईं। 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 मैं तुम्हें उसी अंधकार में वापस भेजता हूँ! 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 -यह सौरॉन नहीं है। -यह दूसरा वाला है। इस्तार। यह... 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 मैं अच्छाई हूँ। 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 नोरी! 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 सैडॉक? 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 हिलो मत। हम तुम्हें वापस ले जाने का कोई रास्ता ढूँढ लेंगे। 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 माफ़ करना, मोहतरमा। 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 मुझे डर है कि मैं अब रास्ते से भटकने वाला हूँ। 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 सरदार बरोज़... 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 मैं ठीक हूँ, प्राउडफ़ेलो। 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 श्रीमती जी इंतज़ार कर रही होंगी। 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 अब, अगर तुम्हें एतराज़ न हो, तो मैं यहाँ कुछ देर बैठना चाहूँगा, 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 सूर्योदय देखना चाहूँगा। 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 एक, दो, तीन, 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 चार, पाँच, छह, 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 सात, आठ... 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 नौ हैं... 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 मुख्य चौकी की सीढ़ियाँ। 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 आप अच्छा कर रही हैं। 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 मुझ पर फिर से तरस किया, कप्तान, तो तुम्हारा जहाज़ छीन लूँगी। 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 तो फिर चलिए। 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 मैं पास हूँ। 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 और तुम्हारे पास कौन है? 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 तुम्हारे शोक को देखते हुए, 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 अगर हमारे लौटने पर कुछ दिनों की छुट्टी लेना चाहो, तो मैं समझ जाऊँगी। 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 आपने एक बार मुझसे पूछा था कि मैंने गैलाड्रिएल को समंदर से क्यों निकाला था। 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 मैंने कहा कि मेरे पास कोई चारा नहीं था। 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 पर सच तो यह है कि, मैं उसे वहीं छोड़ सकता था। 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 उसके पीछे-पीछे मध्य-धरती आने से मना कर सकता था। 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 अपने बेटे को ऐसा करने से रोक सकता था। 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 फिर भी हर मोड़ पर, मैंने वे फ़ैसले इसलिए किए क्योंकि... 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 क्यों, एलेंडिल? 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 क्योंकि "एलेंडिल" का केवल यह मतलब नहीं कि "तारों से प्यार करने वाला।" 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 मैंने कभी नहीं सोचा था कि वह मुझे यहाँ ले आएगा। 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 मेरे पिता ने एक बार मुझसे कहा था कि सच की राह पे चलने वालों को 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 इसकी क़ीमत चुकानी पड़ती है... 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 भले ही उस कीमत से अपरिचित हो। 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 और यह भरोसा रखना कि अंत में, सब जायज़ होगा। 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 कभी-कभी बहुत बड़ी कीमत चुकानी पड़ती है। 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 वह तो है। 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 हमारे पास सेवा करते रहने के अलावा कोई चारा नहीं है। 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 और मैं यह निश्चित करूँगा कि अंत उस कीमत के बराबर जायज़ हो। 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 चाहे जो हो जाए? 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 चाहे जो हो जाए। 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 कप्तान। न्यूमेनोर नज़र आ रहा है। 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 रानी साहिबा। 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 एलेंडिल, क्या बात है? क्या हुआ? 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 क्या बात है? 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 तुम्हें क्या दिख रहा है? 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 क्या हो गया? 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 मिथ्रिल बड़ा जिद्दी है। 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 वह कमतर धातुओं से मिश्रित होने को, तैयार नहीं होता। 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 गोचर और अगोचर लोकों की शक्तियों का प्रयोग करने से 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 दोनों के बीच की सीमाएँ नरम होने लगी थीं। 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 कोई तुक नहीं बनता। 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 इतना दबाव इस्तेमाल किया कि पृथ्वी आकाश से जुड़ जाए। 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 -इस बार तो जुड़ जाना चाहिए था! -धीरज रखो। यह एक सफ़र है। 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 हमारा हर कदम आगे नहीं ले जाता। समय लग सकता है। 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 -समय? समय ही तो नहीं है... -समय... 325 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 शायद आज के लिए काफ़ी हो गया। 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 शायद हम ख़ुद पर कुछ ज़्यादा ही ज़ोर डाल रहे हैं। 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 "ख़ुद पर कुछ ज़्यादा ज़ोर डाल रहे हैं।" 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 शायद यही समस्या है। 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 शायद हमने बहुत ज़्यादा बल प्रयोग किया? 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 क्या मतलब है? 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 मतलब कि धातुओं को जोड़ने के लिए ज़ोर नहीं डालना चाहिए... 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 लेकिन उन्हें आकर्षित होकर अपने आप जुड़ने देना चाहिए। 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 अब, अगर यह सच है, तो हम अब तक गलत तरीके अपना रहे थे। 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 जल्दी से। इसे हटा दो। हम फिर से शुरू करेंगे। 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 सेनापति। 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 गैलाड्रिएल! 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 हमें तरीका मिल लिया। 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 पता नहीं पहले कैसे हमारा ध्यान नहीं गया। 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 एक वस्तु के लिए ज़्यादा शक्ति है। 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 हमें दो चाहिए। 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 हम दो बना रहे हैं। 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 -दो ताज? -ऐसा नहीं है। 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 इस बार तो कोई... 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 छोटी चीज होगी। 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 आओ, ख़ुद देख लो। 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 पहले तुम यह बताओ कि तुम कौन हो। 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 तुम जानती हो कि मैं कौन हूँ। 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 अपनी असलियत बताओ। 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 गैलाड्रिएल, मुझे कुछ समझ नहीं... 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 दक्षिणभूमि का कोई राजा नहीं है। 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 वह वंश आगे नहीं बढ़ पाया था। 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 तुम्हारा राजचिह्न पहनने वाला आख़िरी इंसान एक हज़ार साल पहले मर चुका। 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 उसका कोई वारिस नहीं था। 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 मैंने कहा था कि यह मुझे एक मरे आदमी के पास मिला। 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 नहीं। 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 नहीं, कश्ती पर, तुमने मुझे बचाया था... 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 कश्ती पर, तुमने मुझे बचाया था। 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 मिरियल को मध्य-धरती के लोगों को बचाने के लिए मनाया। 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 तुमने उसे मनाया था। मैं न्यूमेनोर में ही रहना चाहता था। 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 तुम मेरे साथ लड़े। 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 तुम्हारे दुश्मन के ख़िलाफ़। और मेरे। 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 मुझे अपना नाम बताओ। 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 मैं तो सृष्टि की रचना के अलौकिक गीत से पहले से जागा हुआ हूँ। 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 तब से... मेरे कई नाम रह चुके हैं। 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 फिर से अपना संतुलन खो बैठी, बहना? 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 बस थोड़ा सा लड़खड़ा गई थी। 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 अब खड़ी हो जाओ। 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 मेरे दिमाग़ से बाहर निकलो। 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 मेरी बात सुनो, बहना। 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 मेरी तरफ़ देखो। 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 गैलाड्रिएल। 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 मेरा पुराना खंजर। 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 तुमने इसे अब तक सुरक्षित रखा। 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 तुमने बहुत हिम्मत दिखाई। 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 तुमने बहुत संघर्ष किया। इतने सालों तक। 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 वह काम पूरा करने के लिए जो मैं न कर सका। 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 आपका काम था सौरॉन का अंत करना। 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 मेरा काम था शांति स्थापित करना। 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 लेकिन मुझे पता चला कि सौरॉन भी वही करना चाहता था। 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 नहीं। 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 नहीं, आपकी मौत हो गई थी। 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 अनगिनत लोगों के साथ, उसकी वजह से। 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 नहीं, गैलाड्रिएल। 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 वह ऐसी शक्ति नहीं ढूँढ़ रहा था जो मध्य-धरती का सर्वनाश करेगी, बल्कि ऐसी 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 जो उसके घाव भरेगी। 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 जैसे कि तुम्हारे साथी एल्फ़ इस वक़्त करने की कोशिश कर रहे हैं। 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 उनसे झूठ मत बोलो। 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 उस काम को आगे बढ़ने दो। 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 याद है मैंने इस पेड़ के नीचे तुम्हारे कानों में क्या बात कही थी? 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 एक बार फिर अंधेरे को छुओ। 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 मेरा भाई मर गया। तुम्हारी वजह से। 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 गैलाड्रिएल। तुम ऐसा क्यों कह रही हो? 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 तुमने ऐसी बात क्यों कही? 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 गैलाड्रिएल। 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 गैलाड्रिएल। मेरे पास वापस आओ। 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 गैलाड्रिएल। मेरी तरफ़ देखो! 397 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 गैलाड्रिएल। मेरी तरफ़ देखो। 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 तुम जानती हो मैं कौन हूँ। 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 तुम्हारा दोस्त। 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 तुम मॉरगौथ के दोस्त हो। 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 जब मॉरगौथ को हराया गया था, 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 तो ऐसा लगा मानो एक ताक़तवर बंद मुट्ठी ने 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 मेरे गले से अपना हाथ छुड़ा लिया हो। 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 और उस पहले सूर्योदय के मौन में, 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 आख़िरकार, मैंने फिर से एकल शक्ति की रोशनी महसूस की। 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 और मैं जान गया कि अगर कभी माफ़ी की उम्मीद करता हूँ... 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 तो मुझे वह सब ठीक करना होगा जिसे मैंने तबाह किया था। 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 तुमने जो पाप किया उसे कोई पश्चाताप नहीं मिटा सकता। 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 -तुम यह नहीं मानती। -मुझे मत बताओ कि मैं क्या मानती हूँ। 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 नहीं। तुमने मुझसे कहा था। 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 हमारी जीत के बाद, तुमने कहा था कि मैंने पहले जो भी किया, मैं अब उससे आज़ाद हूँ। 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 -तुमने मुझे धोखा दिया। -मैंने तुमसे सच कहा। 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 मैंने कहा कि मैंने पाप किए हैं, और तुमने परवाह नहीं की। 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 क्योंकि तुम जानती थीं कि हमारे भविष्य की तुलना में, 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 हमारे अतीत के कोई मायने नहीं हैं। 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 ऐसा कोई भविष्य नहीं है। 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 क्या वाकई नहीं है? 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 बाकी सब तुम्हें संदेह से देखते हैं। 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 केवल मैं तुम्हारी महानता देख सकता हूँ। 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 केवल मैं तुम्हारी रोशनी देख सकता हूँ। 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 तुम मुझे तानाशाह बना दोगे। 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 मैं तुम्हें एक रानी बनाऊँगा। 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 समंदर और सूरज जितनी शोभायमान। 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 पृथ्वी की नींव से भी ज़्यादा मज़बूत। 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 और तुम। मेरे राजा बनोगे। 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 अंधकार के सम्राट। 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 नहीं। अंधकार का नहीं। 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 क्योंकि तुम मेरे साथ हो। 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 तुमने एक बार मुझसे कहा था, कि हम किसी मकसद से साथ आए थे। 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 यही वह मकसद है। 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 तुम मुझे रोशनी से बाँधती हो। और मैं तुम्हें ताक़त से। 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 एक साथ मिलकर, हम मध्य-धरती को बचा सकते हैं। 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 बचा सकते हैं... 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 या उस पर राज कर सकते हैं? 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 मुझे इनमें कोई अंतर नहीं दिख रहा। 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 और इसीलिए... मैं कभी तुम्हारा साथ नहीं दूँगी। 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 कोई चारा नहीं है। 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 मेरे बिना, तुम्हारे लोग ख़त्म हो जाएँगे। 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 और बुराई की छाया फैलकर दुनिया को अंधकार की चपेट में ले लेगी। 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 -मेरी ज़रूरत है। -तुम्हें समंदर में ही छोड़ देती। 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 जिस समंदर में एल्व्स के निकालने के बाद पहुँचीं। 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 उन्होंने तुम्हें अदना सैनिकों की माँग करने की गुस्ताखी के लिए बाहर निकाल दिया। 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 वे तब क्या करेंगे जब तुम उन्हें बताओगी कि तुमने मेरा साथ दिया? 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 जब यह बताओगी कि सौरॉन तुम्हारे कारण ज़िंदा है। 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 और तुम मेरे ही कारण मरोगे। 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 गैलाड्रिएल! 447 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 धोखेबाज़! 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 गैलाड्रिएल, रुक जाओ! एलरॉन्ड। मैं एलरॉन्ड हूँ। 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 यह साबित करो। 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 हम पहली बार कहाँ मिले थे? 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 समंदर किनारे। जब मैं अनाथ हुआ था। 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 मैं अकेला था। एक नौजवान, अर्ध-एल्फ लड़का, बिना दोस्त या परिवार के। 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 तुमने मुझे पानी दिया था। 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 एलरॉन्ड। 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 अ कुइथ टेसे, गैलाड्रिएल। 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 कैलेब्रिम्बोर। वह कहाँ है? 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 कार्यशाला में। अब तक तो काम लगभग ख़त्म हो चुका होगा। 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 नहीं! 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 गैलाड्रिएल! क्या हुआ है? 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 गैलाड्रिएल! 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 क्या काम ख़त्म हो गया? 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 गैलाड्रिएल। तुम नदी की चट्टान जितनी भीगी हुई हो। 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 क्यों? 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 क्योंकि मैंने इसे ग्लैंडुइन की लहरों से बाहर खींचा। 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 ग्लैंडुइन से? क्या हुआ था? 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 गैलाड्रिएल। 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 हालब्रांड कहाँ है? 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 वह चला गया। और मुझे नहीं लगता कि वह लौटकर आएगा। 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 अगर कभी आए भी तो, हममें से कोई भी उससे संपर्क न रखे। 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 उस नदी के किनारे क्या हुआ? 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 तुमने एक बार एक ग़लती का ज़िक्र किया था। 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 बोले थे कि वह फिर कभी नहीं दोहराओगे। 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 तुम उस वचन को निभाना मुश्किल बना रही हो। 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 अगर वह आसान होता, तो भरोसे की ज़रूरत नहीं पड़ती। 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 तो, क्या हम काम आगे बढ़ाएँ? 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 नहीं। 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 हमें तीन बनाने होंगे। 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 तीन? तीन क्यों? 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 एक हमेशा भ्रष्ट करेगा। दो बाँट देंगे। 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 लेकिन तीन के साथ, एक संतुलन बना रहेगा। 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 जिन शक्तियों का हम आज निर्माण करेंगे वे केवल एल्व्स के लिए होंगी। 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 दूसरों के हाथों से अछूती। 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 गैलाड्रिएल, मैंने तय किया है कि मिश्रधातु में 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 कमतर धातुओं की शुद्धता बेहद महत्वपूर्ण है। 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 मुझे सबसे उत्तम गुणवत्ता वाला सोना और चाँदी चाहिए होगा। 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 मुझे वालिनोर से सोना और चाँदी चाहिए। 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 सच्ची रचना के लिए... बलिदान देना होता है। 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 तुम्हें अभी तक कुछ और याद आया? 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 कुछ टुकड़े। चंद यादें। 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 अभी और याद आएगा। लेकिन बाकी को जानने के लिए, मुझे रन जाना होगा। 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 वे तुम्हारे नाम के बारे में ग़लत थे। 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 अगर उनकी बाकी बातें भी ग़लत हुईं तो? अगर वे झूठ बोल रहे हों, या... 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 उन्होंने जो भी कहा, उसके सच होने पर मुझे ऐसा यकीन है जो मैं बयान नहीं कर सकता। 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 उन्होंने... 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 उन्होंने तुम्हें कुछ और बुलाया था। "इस्तार।" 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 क्या वह तुम्हारी जाति है? 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 "इस्तार?" 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 तुम्हारी भाषा में, उसका मतलब "चमत्कारी।" 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 या फिर... 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 "जादूगर।" 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 तुम वाकई हमारे साथ नहीं चलोगे? 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 अक्सर, हमसे बड़ी शक्तियाँ हमारा मार्ग निर्धारित करती हैं। 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 उन क्षणों में, हमारा दायित्व है कि उस ओर कदम बढ़ाएँ 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 जहाँ हमारा दिल जाने को न कहे। 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 चाहे राह में कितने ही ख़तरों का सामना करना पड़े। 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 यह तो रोमांच जैसा लगता है। 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 अकेले, यह सिर्फ़ एक सफ़र होगा। 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 लेकिन रोमांच को साझा किया जाता है। 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 एक हार्फुट के मुकाबले में मैंने कुछ ज़्यादा ही रोमांच देख लिया है। 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 इसमें लिखा है, अगर हम उत्तर दिशा में जाएँगे, 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 तो हमें तीस दिनों का साफ़ रास्ता मिलेगा। 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 बिल्कुल ताज़ी घास और कोई त्रासक नहीं। 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 -ए! सब नीचे की ओर है, ऐसा लग... -तुमने यह उल्टा पकड़ रखा है। 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 माफ़ करना, मालवा। हफ़्तों तक बस खड़ी ढलान और काँटों वाली झाड़ मिलेंगी। 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 अगर तुम इतनी अक्लमंद हो, तो तुम रास्ता क्यों नहीं ढूँढ़ती? 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 छोटे बच्चों और भटकने वालों का ध्यान रखना। 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 जो कारवां के साथ चले! 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 वो कभी अकेला ना पड़े! 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 जब सैडॉक कहता था तो बेहतर लगता था। 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 काश वह बूढा सरदार आज भी हमारे बीच होता। 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 वह है। 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 जाओ। 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 तुम अब किसी बड़ी नियति का हिस्सा हो। 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 उसे तुम्हारी ज़रूरत है। 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 और तुम्हारी जगह बाहर की दुनिया में है। 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 अलविदा, नोरी! 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 -अलविदा... -ध्यान रखना! 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 अच्छे से रहना। 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 -तुमने अपनी लालटेन रखी? -बेशक। 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 बढ़िया। 531 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 अच्छा तो... अलविदा। 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 नोरी... 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 हाँ। यह रहे उस बड़े दोस्त के लिए घोंघे। 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 तुम जानती हो उसे कितनी भूख लगती है। 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 और अगर तुम्हें ठंड लगे, तो उसके लिए एक और कंबल। अच्छा। 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 एक नज़र देख लूँ। 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 मैं कैसा पिता हूँ? 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 तुम बाहर की दुनिया में जा रही हो और मैंने तुम्हें कुछ सिखाया तक नहीं। 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 अरे। बेशक आपने सिखाया है। 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 आग को हमेशा जल और मिट्टी से बुझाओ। 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 नदी किनारे शौच मत करना, कौन जाने आगे जाकर नदी का पानी पीना पड़े। 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 और एक अशिष्ट हार्फुट जीवन में चौकोर पहिए की तरह ही आगे नहीं बढ़ पाता। 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 चौकोर पहिए की तरह... 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 मैं सब सुन रही थी, पिताजी। 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 वहाँ जाना जहाँ नदी बहकर जाती है। जहाँ गौरेया अपने गीत सीखती है। 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 हाँ, माँ। 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 और मैं सावधान रहूँगी। 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 नहीं। 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 तुम निडर रहना। 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 जाओ... 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 हिम्मत टूटने से पहले, जाओ। 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 या फिर हमारी। 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 रुको! नोरी! 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 पॉपी! 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 मैं जिसे भी चाहती हूँ वह हमेशा दूर क्यों चला जाता है? 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 क्योंकि अगर हम नहीं गए, तो हम कभी कुछ नया नहीं सीख पाएँगे। 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 तुम वापस आओगी? वादा? 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 -तुम सबका ध्यान रखने का वादा करती हो? -बेशक ध्यान रखूँगी, पागल। 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 तुम इस पूरी, बड़ी सी दुनिया में मेरी सबसे अच्छी सहेली हो। 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 तुम्हारे लिए कुछ भी करूँगी। 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 दुनिया इतनी भी बड़ी नहीं है, पॉपी। बस हम बहुत छोटे हैं। 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 उस लंबू के साथ ही रहना। 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 मुश्किल घड़ी के लिए वह अच्छा दोस्त है। 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 तुम्हारे जितना अच्छा नहीं। 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 -तुम पक्का जाना चाहती हो? -तहेदिल से। 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 वे सब हाथ हिलाकर अलविदा कह रहे हैं। 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 अगर मैं मुड़ी, तो यहाँ से कभी नहीं जा पाऊँगी। 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 ख़ैर, फिर तो यही सही होगा कि तुम आगे चलो। 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 अब जो यह घड़ी आ गई है, मेरे पाँव ही नहीं उठ रहे। 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 साथ ही, मुझे ज़रा भी अंदाज़ा नहीं है कि किस ओर जाना है। 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 इस तरफ़। 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 पक्का? 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 पूरी तरह से नहीं। 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 यहाँ से आने वाली हवा में एक मिठास सी है। 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 जब भी मन में संदेह पैदा हो, एलेनॉर ब्रैंडीफुट... 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 हमेशा अपनी नाक पर भरोसा करना। 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 तीन जादुई अंगूठियाँ आसमान के नीचे रहने वाले 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 एल्वन राजाओं के लिए 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 सात बौने सरदारों के 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 पत्थरों के महल के लिए 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 नौ उन नश्वर इंसानों के लिए 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 जिनका मरना है तय 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 एक है पाप के सम्राट के लिए 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 जो बैठा है शैतानी गद्दी पर 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 मोर्डोर की भूमि में 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 जहाँ सायों का है वास 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 जहाँ सायों का है वास 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 एक अंगूठी उन सब पर शासन करने के लिए 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 एक अंगूठी उन्हें ढूँढ़ने के लिए 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 एक अंगूठी उन सबको साथ लाकर 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 उन्हें बुराई में बाँधने के लिए 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 मोर्डोर की भूमि में 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 जहाँ सायों का है वास... 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 जहाँ सायों का है वास... 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल