1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 Kié volt a tőr, Galadriel? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 A bátyámé. Megölték Sauron szolgái. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 Miután Morgoth elbukott, az, akit te úgy hívsz, Sauron... 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 Erőt akart magának. De nem testit. Azon túlmutatót. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 Megöltem Sauront. 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 Nem hiszek neked. 7 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 Kaporka, vigyázz! 8 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 De sajnos hiába próbálkoztunk, a pusztulás csak felgyorsult. 9 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 Ez a mithril... Ez az egyetlen reményünk? 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 Semmi nem tompítja el a fényét. 11 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 -Durin király... -Hallgass! 12 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Nem kockáztatom a törpök életét, hogy a tündék kijátszhassák a halált. 13 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 Középföldére utazom. 14 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 Nem vár más rád ott, mint a sötétség. 15 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 Fedezékbe! 16 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 Ne! 17 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 Hol van a fiam? 18 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 Adar! 19 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Bontsunk vitorlát, és vissza se nézzünk! 20 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 -Amikor együtt harcoltunk, úgy éreztem... -Én is éreztem. 21 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Ezen csak a tündék gyógymódja segít. 22 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 Erős légy, király! 23 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 Hova mész? 24 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 -Figyelmeztetem. -Egyedül? 25 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 Nem lesz egyedül. 26 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ERYN GALEN A ZÖLDERDŐ 27 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 Nem vagy veszély. 28 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 Jó vagy! 29 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Nori? 30 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 Azért jöttünk, hogy szolgáljunk, Sauron nagyúr. 31 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 32 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Gil-galad holnap érkezik. 33 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 Úgy számol, hogy itt lesz az, amivel megmentheti a tündéket. 34 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 És nincs semmink. 35 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Bár volna rá mód... 36 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 hogy többet érjünk el kevesebbel! 37 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 Még maga a nap is kezdetben csupán akkora volt, mint a tenyerem. 38 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 Hogy találhatnánk olyan erőt, mint amilyenből a nap született? 39 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 Nincs több időnk, Celebrimbor. 40 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Értesítsük a nagykirályt a kudarcról! 41 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 És a tündék készüljenek elhagyni e partokat! Örökre. 42 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 Galadriel? 43 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Elrond! 44 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 Mi van vele? 45 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 Lándzsaszúrás. Hat napja történt. 46 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Meg sem álltunk pihenni. 47 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 Segítetek rajta? 48 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 Délfölde királya? Hogy keresztezték egymást az útjaitok? 49 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 Hogyhogy itt vagy? 50 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 És te hogyhogy itt vagy? 51 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 Gyere! Van mit megbeszélnünk. 52 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 Hiba volt elküldenem azzal a hajóval. 53 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 De nem bíztam benned. Többé nem követek el ilyen hibát. 54 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Azért ugrottam a vízbe... 55 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 mert úgy éreztem, nem vagyok rá méltó, hogy a hajón legyek. 56 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Tudtam, hogy az itteni feladatomat még nem végeztem el. 57 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 A felszínre érve egyet tehettem: úsztam. 58 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 Remélve, hogy jó döntést hoztam. 59 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 Nem azért keltem át a keserű tengeren... 60 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 hogy most odavesszek. 61 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 És te sem fogsz odaveszni. 62 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 Hiányoztál. 63 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Most mihez kezdünk? 64 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 Csak egyet tehetünk. 65 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Úszunk. 66 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Ki van ott? 67 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Ki az? Hadd lássalak! 68 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 Itt van Galadriel? 69 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 Nincs. 70 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Nem kéne pihenned? 71 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Mi ez a hely? 72 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 Ez volt Celebrimbor műhelye. 73 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 Azé a Celebrimboré? 74 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Netán most is itt van? 75 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 Ami azt illeti, igen. 76 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 Celebrimbor! 77 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 A mester, akinél tanultam, 78 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 ódákat zengett a műveidről. 79 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 Nem hittem, hogy alkalmam nyílik személyesen is látni őket. 80 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 Kovács vagy? 81 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 Hozzád képest csak kontár. 82 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Ezek az ékkövek! Még sose láttam hasonlót. 83 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 Mire akarod használni őket? 84 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 Feänor az ékkövein keresztül megragadta Valinor lényegét. 85 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 Hasonlót akartam elérni Középföldével. 86 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 Micsoda különleges érc! Mi ez? 87 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 Sajnos kevés. 88 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Mihez kevés? 89 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Kérem! 90 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 Próbáltad más ércekkel elegyíteni, hogy jobban ki tudd használni? 91 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 Az nem lenne megfelelő ennél az ércnél. 92 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 -Miért nem? -Mert az ötvözéstől 93 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 túlságosan meggyengülnének a tulajdonságai. 94 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Bocsáss meg, talán ostoba kérdés, 95 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 de a megfelelő ötvözet nem tudná felerősíteni őket? 96 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 Felerősíteni? 97 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 Ott, ahol tanultam, a nemesfémek ritkák voltak, mint békán a toll. 98 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 Ezért elegyítettük őket, hogy erősítsük, ami jó, és elrejtsük a hibákat. 99 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Láttam, hogy némi nikkelt adva a vashoz egy kard könnyebb és erősebb lett. 100 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Nem lehet, hogy van olyan ötvözet, amellyel ez is erősíthető? 101 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 Ez izgalmas felvetés. 102 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Tekintsd... ajándéknak. 103 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 Hamarosan bejárja azt az utat, amelyen minden ember bevégzi. 104 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Fekete lobogók szegélyezik majd a kikötőt. 105 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 A mi feladatunk lesz, hogy síremléket állítsunk neki. 106 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 Így biztosítva a kőbe zárt halhatatlanságot, amelyet ember... 107 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 legyen bár király, élve nem érhet el. 108 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 Númenor-szerte több rajzolót felkértünk, hogy készítsék el a király képmását, 109 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 és álljanak elő egy tervvel. 110 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 A tanoncok közül... 111 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 nektek nyílik módotok készíteni egyet. 112 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 A következő napokban 113 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 mindnyájan eltölthettek egy órát a királlyal. 114 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 Használjátok ki! 115 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Tudom, mit tettél az éj leple alatt. 116 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 -Amikor azt hitted, már mindenki alszik. -Sajnálom. 117 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 A szolgálólányod hamarosan jön, királyom. 118 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Akkor hát még van idő. 119 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 Mire van idő? 120 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Hogy figyelmeztesselek, ifjú Míriel. 121 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 -Sajnos tévedsz. Én nem... -Nem vagy királynő? Még nem. 122 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 De majd az leszel. Tudd hát ezt! 123 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 Ha nem állítjuk vissza népünk régi szokásait, 124 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 szigetünk elpusztul. 125 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 Segítség! 126 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 A király rosszul van! Segítség! 127 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 Gyere! Fel kell menned. 128 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 De ne úgy csináld, ahogy én! Túl sokáig néztem. 129 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 Már nem tudom megkülönböztetni a jelent a múlttól. 130 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 És a múltat a jövőtől. 131 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Egyetlen tárgy. Egész Középföldének? 132 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 Különösen hangzik, nagykirály, 133 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 de szerintem minden lehetőséget meg kell ragadnunk. 134 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Pontosan milyen tárgyról volna szó? 135 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 A tervezettnél kisebb lenne. 136 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 Valami hordozható. 137 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 -Egy jogar. -Egy kard? 138 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 Vagy inkább... egy korona. 139 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Miért korona? 140 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 A kör alak ideális volna. 141 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 Visszasugározná a fényét önmagára egy folyamatos körben. 142 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 Olyan erőt hozva létre, amely szinte határtalan. 143 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 És te mindezt az erőt egyvalakinek a fejére helyeznéd? 144 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Nem akárkiére, nagykirály. A tiédre. 145 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 Veszélyes dolgokat sugalmaztok... 146 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 Néha a veszély útja az egyedül járható. 147 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 Máskülönben nem állnék itt. 148 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 Neked egyáltalán nem kellene itt állnod. 149 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 Nagykirály, csupán annyi időt kérünk, 150 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 hogy a kovácsokkal kipróbálhassuk Celebrimbor ötletét... 151 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 Az időnk fogytán van. 152 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 -Igen, épp ezért... -Nem tudjátok, mennyire. 153 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 A tűzhegy kitörése óta a Nagy Fáról már szinte záporoznak a levelek. 154 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 Hamarosan lehull az utolsó is, 155 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 és hacsak népünk nem hagyja el e partokat, mi is elhullunk. 156 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 Nincs olyan tünde Középföldén, aki nálam jobban szeretett volna megoldást. 157 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 De ha ez jelenti a megváltást, korábban lett volna rá szükségünk. 158 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 Majdnem elkészültem vele! 159 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 De miután beszéltem a délföldivel... 160 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 A jöttmenttel? Tőle származik az ötlet? 161 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 A javaslata csupán egy mag volt, amely nálam szökkent szárba. 162 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 Most létre tudunk hozni egy újfajta erőt. 163 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 Erőt, de nem kézzelfoghatót. 164 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Nem testit, hanem azon túlmutatót. 165 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Ez volna... 166 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 Ez volna a láthatatlan világ ereje. 167 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Sajnálom, Celebrimbor uram. 168 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 Ezennel utasítalak, hogy számoljatok fel itt mindent, 169 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 és haladéktalanul térjetek vissza Lindonba! 170 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 Mindannyian. 171 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Az erőről, ami túlmutat a testin, 172 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 hol hallottál? 173 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 Beszélgettünk a kovácsokkal. Azt hiszem... 174 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 -Azt hiszem, én mondtam így. -Halbrand is ott volt? 175 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 Mit számít már? Vége van. 176 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Nagykirály, várj! 177 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 -Sajnálom... -Adj három hónapot! 178 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Ennyivel tartozol. 179 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 Nem tartozom semmivel. 180 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Ne kárpótlásként tekints rá! 181 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 Azért engedd, mert megkérlek! 182 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 Ilyet csak egy bolond remélhet, Elrond. 183 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 Csalfa remény ez, semmi több. 184 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 "A remény sosem csalfa. Ha még oly csekély is." 185 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 Vagy elfeledted saját intelmedet? 186 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 A királyi családfák érdekelnek. Bármi, amit Délföldéről találsz. 187 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 A halandó birodalmakról szóló feljegyzéseink hiányosak. 188 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Ilyen adatokért át kell kutatnom a katakombákat. 189 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 -Vigyázz! -Három hét... 190 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Három hét maradt arra, ami három évszázadba is beletelhet. 191 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 A kényszer meglehetősen találékonnyá tesz. 192 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 Menj! És senkinek egy szót se! 193 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 Ne aggódj! 194 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 Celebrimbor talál megoldást. Biztos vagyok benne. 195 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 Hirtelen milyen jóban lettetek ti ketten! 196 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Csak felajánlottam neki szerény segítségemet. 197 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 Az igazat megvallva még most is alig hiszem el. 198 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 Egy magamfajta itt van... 199 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 és Eregion tünde kovácsaival dolgozik. 200 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Köszönöm, Galadriel! 201 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 Azt, hogy idehoztalak? 202 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 Hogy megmentettél. 203 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 Ahogy te is engem. Csak viszonoztam. 204 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 Nem. 205 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 Te jóval többet tettél értem. 206 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Már majdnem feladtam. 207 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 De te hittél bennem. 208 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 Láttad bennem az erőt. 209 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 Nélküled nem értem volna el mindezt. 210 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 Ezt sose felejtem el. 211 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 És teszek róla, hogy más se felejtse el. 212 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 Nem kell félned, mester. 213 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 Minél inkább felébred benned az erő, annál jobban meggyengül a fátyol. 214 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 A fátyol? 215 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 Amelyet az elmédre borítottak azok, akik a mélybe taszítottak. 216 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 Mi azért jöttünk ide, hogy a körünkbe fogadjunk. 217 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 És elvigyünk a mi földünkre. 218 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 A ti földetekre? 219 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 Ismered azt a vidéket. 220 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 A csillagok! 221 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 Úgy hívják: a Remete Kalapja. 222 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 Csak egyetlen helyről látszódik égi rajzolata. 223 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 Messze keleten, ahol különösek a csillagok. 224 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 Méghozzá Rhûn földjén. 225 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 -Rhûn... -Igen. 226 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 Ott, ahol akként ismernek téged, aki valójában vagy. 227 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 A csillagok közül zuhantál ide. De nagyobb vagy náluk. 228 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Hisz a tűz engedelmes szolgád. 229 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 A föld belepett ugyan, mégis remeg tőled. 230 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 Reszket, amikor felbőszülsz. 231 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 A szelek, a vizek, a meleg és a hideg. 232 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 Rhûnban megtanulsz mindegyiknek parancsolni. 233 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 És minden lény, járjon vagy kússzon bár e földön, a rabszolgád lesz. 234 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 -Hisz te vagy Sauron nagyúr. -Hisz te vagy Sauron nagyúr. 235 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 Elég! 236 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 Idővel majd megtanulja uralni az erejét. 237 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 De egyelőre kötözzük meg! 238 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 Mi a baj? 239 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 A rossz ötletek hosszú sorában szerintem ez viszi el a pálmát. 240 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 Neked talán van jobb ötleted? 241 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 A harmadik eltűnt. 242 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 Hova lett a harmadik? 243 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 A kettő jobb, mint a három. Itt a lehetőség. 244 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 Hé! 245 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Borláb! Futás! 246 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 Sadok! 247 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 Nyugodj meg, Mester! 248 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 Nori, menjünk! 249 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 Gyerünk! 250 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 Nyissuk fel a szemét! 251 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 Fogd meg! 252 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Szükségünk van rád. Fogd meg! 253 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 Menj a közelemből! Vagy... 254 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 Vagy biztos bántani foglak. Megint. 255 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 Mi? Mit tettek veled? 256 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Megmutatták, hogy mi vagyok. 257 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Csak te tudod megmutatni, hogy mi vagy. 258 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Te döntesz. Az számít, mit csinálsz. 259 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 Segíteni jöttél. 260 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 Ez biztos. 261 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 Hunyd le a szemed! Csak egy pillanatig fog fájni. 262 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 Ne! 263 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 A homályból jöttetek. 264 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 Takarodjatok vissza a homályba! 265 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 -Ő nem Sauron. -Hanem a másik. Az istar. Ő... 266 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 Jó vagyok. 267 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 Nori! 268 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 Sadok? 269 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Ne mozogj! Kitaláljuk, hogyan vigyünk vissza. 270 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Sajnálom, kedvesem. 271 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Attól tartok, most kénytelen leszek letérni az útról. 272 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 Gödrös úr! 273 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 Semmi baj, Büszkefő. 274 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 Úgyis vár az asszony. 275 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 És most, ha nem bánjátok, hadd ücsörögjek itt! 276 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 Mindjárt feljön a nap. 277 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Egy, kettő, három, 278 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 négy, öt, hat, 279 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 hét, nyolc... 280 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 Kilenc. 281 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Lépcső a fartőkéig. 282 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 Ügyes vagy. 283 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 Ha ilyen lekezelően bánsz velem, elveszem a hajódat. 284 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 Gyere! 285 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 Rám számíthatsz. 286 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 Te kire számíthatsz? 287 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 Nagy veszteség ért. 288 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 Megérteném, ha hazatérésünk után egy ideig nem szállnál hajóra. 289 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 Egyszer azt kérdezted, miért mentettem ki Galadrielt a tengerből. 290 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Azt mondtam, nem volt választásom. 291 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 De igazság szerint otthagyhattam volna. 292 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 És ide se lett volna muszáj elkísérnem. 293 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 A fiamnak is megtilthattam volna. 294 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 De valahányszor döntenem kellett, mellé álltam, mert... 295 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Miért, Elendil? 296 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 Mert az Elendil nem csupán azt jelenti, hogy Csillagszerető. 297 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 Sose hittem, hogy ez ide vezet. 298 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Atyám egyszer azt mondta, a Hűségesek úgy tartják, 299 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 hogy semmi sem túl nagy ár. 300 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 Még ha nem is tudják, mire vállalkoznak. 301 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 Bíznak benne, hogy végül megéri. 302 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Van, hogy nagy árat fizetünk. 303 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Így igaz. 304 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 Nincs választásunk, tovább kell szolgálnunk. 305 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 A magam részéről azon leszek, hogy mindenképpen megérje ez az áldozat. 306 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 Bármi lesz is? 307 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 Bármi lesz is. 308 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 Kapitány! Már látjuk Númenort. 309 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 Királynőm! 310 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 Elendil, mi történt? Mi a baj? 311 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 Mondd, mi az? 312 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Mit látsz arra? 313 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Mi történt? 314 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Ez a mithril büszke. 315 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Nem hagyja, hogy egyszerűbb ércekkel vegyítsük. 316 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 A látható és láthatatlan világ erőit bolygatjuk, 317 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 és a kettő közötti határ képlékenyebbé vált. 318 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 Nem értem. 319 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 Ekkora nyomással az eget és a földet is egyesíthetnénk. 320 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 -Miért nem maradt egyben? -Türelem! Ez egy utazás. 321 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 Nem csak előre lépdelünk közben. Lehet, hogy időbe telik. 322 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 -Időbe? De hisz nincs időnk! -Időbe... 323 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 Mára talán elég lesz ennyi. 324 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 Talán túlzásba visszük az erőlködést. 325 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 "Túlzásba visszük az erőlködést." 326 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Lehet, hogy éppen ez a gond! 327 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 Lehet, hogy túl nagy erőt használtunk. 328 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 Hogy micsoda? 329 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 Úgy érti, hogy a fémeket nem úgy kell egymáshoz erőltetni. 330 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 Egymáshoz kell csalni őket. 331 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 Ha ez igaz, akkor egész idáig rosszul csináltuk. 332 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 Gyorsan! Ezt szedjük szét, és újrakezdjük! 333 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Úrnőm! 334 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 Galadriel! 335 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 Rájöttünk! 336 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 Nem tudom, eddig miért nem gondoltunk rá. 337 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 Egy tárgynak túl sok ez az erő. 338 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 Kettő kell. 339 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 Kettőt csinálunk. 340 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 -Két koronát? -Nem egészen. 341 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Fontos, hogy az egész legyen... 342 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 kisebb. 343 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 Gyere, nézd meg magad! 344 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 Csak miután elmondtad, ki vagy. 345 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 Tudod, ki vagyok. 346 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 Valójában. 347 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Galadriel, sajnos nem... 348 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 Délföldének nincsen királya. 349 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 Megszakadt a vérvonal. 350 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 Az utolsó férfi, akinek olyan címere volt, mint neked, rég meghalt. 351 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 Örökös nélkül. 352 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 Mondtam, hogy egy halotton láttam ezt. 353 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Nem. 354 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Nem, a tutajon megmentettél... 355 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 A tutajon te mentettél meg engem. 356 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Meggyőzted Mírielt, hogy mentse meg Középföldét. 357 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 Te győzted meg. Én Númenorban akartam maradni. 358 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Mellettem harcoltál. 359 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 A te ellenséged az enyém is. 360 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 Áruld el a neved! 361 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 Már azelőtt is ébren voltam, hogy először megtört a csend. 362 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 Akkoriban... sokféleképpen hívtak. 363 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Egy újabb botlás, húgom? 364 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 Csak egy kis esés volt, semmi több. 365 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 Állj fel szépen! 366 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 Tűnj el az elmémből! 367 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 Kérlek, húgom! 368 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 Nézz rám! 369 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 Galadriel! 370 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 A régi tőröm. 371 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 Egész idő alatt vigyáztál rá. 372 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Nagyon bátor voltál. 373 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Keményen küzdöttél oly sok éven át! 374 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Hogy befejezd azt, amit én nem tudtam. 375 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 Neked Sauronra kellett vadásznod. 376 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 Az volt a cél, hogy biztosítsam a békét. 377 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 De rájöttem, hogy Sauron célja is ugyanez. 378 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 Nem. 379 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 Te meghaltál. 380 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 Ahogy még rengetegen, Sauron miatt. 381 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 Nem, Galadriel. 382 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 Sauron nagy erőt keresett, de nem pusztítani akart vele, 383 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 hanem gyógyítani. 384 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 Akárcsak tünde társaid, akik e percben is ezen ügyködnek. 385 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Nem kell hazudnod nekik. 386 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Hagyd, hogy folytatódjon a munka! 387 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 Emlékszel még, hogy mit súgtam neked ez alatt a fa alatt? 388 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Érintsd meg újra a sötétséget! 389 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 A bátyám halott. Miattad. 390 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 Galadriel! Hogy mondhatod ezt? 391 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Mégis hogy mondhatsz ilyet? 392 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Galadriel! 393 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 Galadriel! Gyere vissza! 394 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 Galadriel! Nézz rám! 395 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Galadriel! Nézz rám! 396 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 Tudod, ki vagyok. 397 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 A barátod. 398 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 Te Morgoth barátja vagy. 399 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 Amikor Morgotht legyőzték... 400 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 olyan volt, mintha egy nagy, erős marok 401 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 végre elengedte volna a nyakamat. 402 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 És az első napfelkelte csöndjében... 403 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 végre újra éreztem az Egy fényét. 404 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 És tudtam, ahhoz, hogy feloldozást nyerjek... 405 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 segítenem kell helyrehozni, amit romba döntöttem. 406 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 Vezekléssel nem teheted jóvá a rosszat, amit tettél. 407 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 -Nem így gondolod. -Ne mondd meg, hogy mit gondolok! 408 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 De hisz te magad mondtad. 409 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 Miután győztünk, azt mondtad, bármit is tettem, hagyjam magam mögött. 410 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 -Becsaptál! -Én igazat mondtam. 411 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 Bevallottam, hogy rosszat tettem, de nem érdekelt. 412 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 Mert tudtad, hogy a múltunk nem jelent semmit. 413 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 Hisz a jövőnk sokkal fontosabb. 414 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Nem létezik ilyen jövő. 415 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 Biztos nem? 416 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Mindenki más kétkedve néz téged. 417 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Egyedül én látom a nagyságodat. 418 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 Egyedül én látom a fényed. 419 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 Zsarnokot csinálnál belőlem. 420 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 Királynét csinálnék belőled. 421 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Mocsoktalant, mint a tenger és a nap. 422 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 Erősebbet, mint a föld fundamentuma. 423 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 És te lennél a királyom. 424 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 A Sötét Úr. 425 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Nem. Nem sötét. 426 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Ha te mellettem vagy, akkor nem. 427 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Egyszer azt mondtad, hogy okkal sodort minket össze a sors. 428 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 Ez az oka. 429 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 Te a fényhez kötsz engem. Én pedig téged a hatalomhoz. 430 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 Együtt megmentjük Középföldét. 431 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 Megmentjük? 432 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Vagy uraljuk? 433 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Nem látok különbséget. 434 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 Éppen ezért sosem fogok melléd állni. 435 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 Nincs választásod. 436 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 Nélkülem a néped elenyészik, 437 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 és a homály az egész világot sötétségbe borítja. 438 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 -Szükséged van rám. -Hagytalak volna ott a tengeren! 439 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 Ahol azért voltál, mert a tündék kitaszítottak? 440 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 Azért, mert volt merszed kérni tőlük néhány nyamvadt katonát. 441 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Mit tesznek, ha elárulod, hogy összefogtál velem? 442 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 Ha elmondod nekik, hogy Sauron csak miattad van életben? 443 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 Miattam is fogsz meghalni! 444 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 Galadriel! 445 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 Te átkozott! 446 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 Galadriel, ne! Elrond vagyok. 447 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 Bizonyítsd be! 448 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 Hol ismerkedtünk meg? 449 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 A tengernél, amikor megárvultam. 450 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Egyedül voltam. Egy fiatal féltünde fiú barát és család nélkül. 451 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Adtál nekem vizet. 452 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Elrond! 453 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 Ákvin desszé, Galadriel? 454 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 Hol van most Celebrimbor? 455 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 A műhelyben. Szerintem mindjárt végez. 456 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Ne! 457 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 Galadriel! Mi történt? 458 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 Galadriel! 459 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 Kész van? 460 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 Galadriel! Hisz csuromvíz vagy. 461 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 Miért? 462 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 Azért, mert a Glanduinból húztam ki. 463 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 A Glanduinból? Mi történt? 464 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Galadriel? 465 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Hol van Halbrand? 466 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 Elment. És kétlem, hogy visszatér. 467 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 De ha mégis, egyikünk sem állhat szóba vele. 468 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 Mi történt a pataknál? 469 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Egyszer egy hibáról beszéltél nekem. 470 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 Azt mondtad, többé nem követed el. 471 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 Ha rébuszokban beszélsz, nehéz betartanom a szavam. 472 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 Ha könnyű lenne, nem is lenne rá szükség. 473 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 Akkor folytassuk? 474 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 Nem. 475 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Hármat készítsünk! 476 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 Hármat? Miért hármat? 477 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 Egy csak rossz útra térít. Kettő megoszt. 478 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 De a három egyensúlyt alkot. 479 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Az, amit ma készítünk, legyen a tündéké, senki másé! 480 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Más ne is férhessen hozzá. 481 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 Galadriel, rájöttem, hogy a tisztaság a fontos. 482 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 Az ötvözet tisztasága a kulcs. 483 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 A legkiválóbb aranyra és ezüstre van szükségem. 484 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 Valinori aranyra és ezüstre. 485 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot. 486 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 Eszedbe jutott azóta más is? 487 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Csak foszlányok. Benyomások. 488 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 Sok minden visszajött, de a többi miatt el kell mennem Rhûnba. 489 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 A nevedet se tudták jól. 490 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Mi van, ha ebben is tévedtek? Vagy hazudtak, vagy... 491 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 Az, amit mondtak, biztosan igaz. Bár nem tudom megmagyarázni, miért. 492 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 És... 493 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Azt mondták, más vagy. Egy istar. 494 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 Az a te néped? 495 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 Istar? 496 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 Az a te nyelveden bölcset jelent. 497 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 Vagy... 498 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 varázslót. 499 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 Akkor tehát tényleg nem jössz velünk? 500 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 Az utunkat olykor nálunknál nagyobb erők jelölik ki számunkra. 501 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 Ilyenkor az a feladatunk, hogy lábunkat 502 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 arra irányítsuk, amerre szívünk magától nem menne. 503 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 Bármilyen veszélyek lesnek is közben ránk. 504 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 Jó kis kalandnak hangzik. 505 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 Egyedül csak utazás. 506 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 Kalandra másokkal együtt kell indulni. 507 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 Már több kalandban volt részem, mint amennyit egy gyaplábú kívánhatna. 508 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 Ez alapján ha északnak megyünk, 509 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 harminc napig nem ér veszedelem. 510 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 Friss fű lesz, és troll egy szál se. 511 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 -És végig lefelé kell mennünk. -Fejjel lefelé tartod. 512 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 Sajnálom, Mályva, de csak meredek lejtők és bozótosok várnak ránk. 513 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 Ha ennyire okos vagy, miért nem te vezeted a csapatunkat? 514 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 Vigyázzatok a kicsikre és a lemaradókra! 515 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 Az útról le ne térj! 516 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 És sohasem egyedül jársz! 517 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 Sadok szájából sokkal jobban hangzott. 518 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Bár velünk lenne az a vén szamár! 519 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 Velünk van. 520 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 Menjél! 521 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 Már valami nagyobbnak vagy a részese. 522 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 Szüksége van rád. 523 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 És ott a helyed a nagyvilágban. 524 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 Szervusz, Nori! 525 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 -Ég veled! -Vigyázz magadra! 526 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 Légy jó! 527 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 -Van nálad lámpás? -Persze. 528 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 Helyes. 529 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 Hát... ég veled! 530 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 Nori... 531 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 Jól van. Tessék, csigák a nyakiglábnak! 532 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 Tudod, mennyit eszik. 533 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 És még egy takaró, hátha fázni fogsz. 534 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 Mutasd magad! 535 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Na szép! 536 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 Elindulsz itt a nagyvilágba, és én nem tanítottam neked semmit. 537 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 Ugyan! Dehogynem. 538 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 Mindig oltsd el a tüzet vízzel és földdel! 539 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 Ne pottyants a folyóba! Sose tudhatod, nem iszol-e belőle később. 540 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 És egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér, mint egy szekér négyszögletes kerekekkel. 541 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 ...kerekekkel. 542 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Mindenre figyeltem ám, apa. 543 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Találd meg, hová kanyarog a folyó, és hol tanulják a verebek a dalaikat! 544 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 Rendben, anya. 545 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 És nagyon vigyázok. 546 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 Ne! 547 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Inkább légy merész! 548 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 Menjél! 549 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 Mielőtt meggondolod magad. 550 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Vagy mi fogjuk. 551 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 Várj! Nori! 552 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 Poppi! 553 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 Miért megy el mindenki, akiket a legjobban szeretek? 554 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 Mert ha nem mennénk el, akkor sose látnánk semmi újat. 555 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 Ugye visszajössz? Ígéred? 556 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 -Te ígéred, hogy vigyázol mindenkire? -Hát persze, te kis lüke! 557 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 Te vagy a legjobb barátom az egész hatalmas és őrült világon. 558 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 Bármit megtennék érted. 559 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Nem olyan hatalmas a világ, Poppi, csak mi vagyunk borzasztó kicsik. 560 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Maradj a langaléta mellett! 561 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Biztos jó barátod lesz. 562 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 Nem olyan jó, mint te. 563 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 -Biztos ezt akarod? -De még mennyire! 564 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Mindenki integet neked. 565 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 De ha most megfordulok, képtelen leszek elmenni. 566 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Akkor az lesz a legjobb, ha te mész elöl. 567 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 Most, hogy indulni kéne, nem bírom megemelni a lábam. 568 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 Arról nem is beszélve, hogy fogalmam sincs, merre kell menni. 569 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 Ez a jó irány. 570 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 Biztos? 571 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 Azt nem mondhatnám. 572 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 De valami édes szagot érzek arrafelé. 573 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 Kétség esetén, Borláb Elanor... 574 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 mindig hallgass a szimatodra! 575 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 Három gyűrű ragyogjon 576 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 A tünde-királyok kezén 577 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 Hét a nemes törpök jussa 578 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 Kiknek háza cifra kő 579 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 Kilencet halandó ember ujján 580 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 Csillantson a fény 581 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 Egyet hordjon a Sötét Úr 582 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 Szolganyájat terelő 583 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 Mordor éjfekete földjén 584 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Sűrű árnyak mezején 585 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Sűrű árnyak mezején 586 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 Egy Gyűrű mind fölött 587 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 Egy Gyűrű kegyetlen 588 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 Egy a sötétbe zár 589 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 Bilincs az Egyetlen 590 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 Mordor éjfekete földjén 591 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Sűrű árnyak mezején... 592 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Sűrű árnyak mezején 593 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 A feliratot fordította: Gáspár Bence 594 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Kreatív supervisor: Heltai Olga