1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 Чей это был кинжал, Галадриэль? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 Моего брата. Его убили прислужники Саурона. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 После поражения Моргота тот, кого ты зовешь Сауроном, 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 стремился создать силу не плотскую, но власть над плотью. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 Я убил Саурона. 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 Я тебе не верю. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 Á kuita! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 Дилли, назад! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 Но, несмотря на все наши усилия, наш закат лишь ускорился. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 Этот митрил... Он наше единственное спасение. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 Ничто не умаляет его света. 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 - Король Дурин... - Хватит! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Я не буду рисковать жизнями гномов, чтобы эльфы могли обмануть смерть. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 Я отправляюсь в Средиземье. 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 Там тебя ждет лишь тьма. 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 В укрытие! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 Нет! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 Где мой сын? 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 Адар! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Оставим эту землю позади. 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 - Сражаясь вместе с тобой, я чувствовал... - И я чувствовала. 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Тут нужны снадобья эльфов. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 Силы королю! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 Куда ты идешь? 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 - Предупредить его. - Одна? 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 Она не будет одна. 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ЭРИН ГАЛЕН Великая Пуща 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 Ты не опасность. 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 Ты хороший. 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Нори? 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 Мы пришли служить вам... Лорд Саурон. 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Гиль-галад прибудет завтра 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 в надежде получить средство спасения эльфийского мира. 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 А у нас его нет. 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Если бы только было можно... 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 Сделать больше из малого. 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 Само Солнце в начале было не больше моей ладони. 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 Как мы можем сравниться с могуществом творцов Солнца? 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 У нас нет времени, Келебримбор. 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Надо сообщить Верховному королю о неудаче. 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 Затем эльфы должны готовиться покинуть эти берега. Навсегда. 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 Галадриэль? 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Элронд. 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 Что произошло? 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 Вражеское копье. Шесть дней назад. 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Мы скакали без отдыха. 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 Вы можете помочь ему? 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 Á tulë koivienna... 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 Король Южных земель? Как пересеклись ваши пути? 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 Почему ты здесь? 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 Почему ты здесь? 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 Идем. Нужно многое обсудить. 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 Я не должен был сажать тебя на корабль. 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 Я должен был доверять тебе. Я больше не совершу такой ошибки. 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Я бросилась с корабля... 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 поскольку в глубине души не считала себя достойной. 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Я чувствовала, что мой долг здесь еще не выполнен. 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 И когда я вынырнула, мне оставалось лишь плыть 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 и молиться, что я поступила верно. 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 Я пересекла те суровые воды не для того... 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 чтобы утонуть теперь. 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 И тебе не дам. 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 Мне не хватало тебя. 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Что мы будем делать? 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 Единственно возможное. 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Плыть. 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Кто тут? 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Кто тут? Покажись. 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 Галадриэль здесь? 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 Нет. 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Разве ты не должен отдыхать? 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Что это за место? 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 Здесь была мастерская Келебримбора. 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 Того Келебримбора? 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Его здесь нет, не так ли? 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 Ну... Собственно говоря, он тут. 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 Келебримбор... 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 Мой бывший учитель 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 рассказывал о ваших чудесных изделиях. 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 Я и не мечтал однажды увидеть их воочию. 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 Ты кузнец? 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 Ну... С вами мне не сравниться. 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Эти драгоценные камни. Я вижу такие впервые. 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 Для чего вы хотите их использовать? 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 В своем ювелирном искусстве Феанор смог уловить сущность Валинора. 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 Я пытался сделать то же для Средиземья. 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 Примечательная руда. Что это? 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 Ее мало. 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Мало для чего? 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Позволь. 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 Не пробовали соединять ее с другими рудами? Извлечь из нее больше? 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 Это не подходит для этой руды. 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 - Почему? - Нам нужно много, 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 и это слишком ослабило бы ее неповторимые свойства. 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Простите, и пусть я покажусь глупцом, 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 но разве подходящий сплав не может усилить эти свойства? 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 Усилить? 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 В моих краях драгоценных металлов меньше, чем зубов у курицы. 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 И мы научились сочетать их, усиливая их достоинства и скрывая изъяны. 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Я видел, как никель добавляли в железо, чтобы клинок стал легче и прочнее. 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Возможно, есть сплав, который усилит свойства вашей руды? 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 Что ж, это интересный совет. 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Считайте, что это... подарок. 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 Вскоре он выйдет на дорогу, последнюю для всякого, идущего по ней. 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Черные флаги заполонят нашу гавань. 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 Нашим долгом будет высечь для него надгробие, 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 даруя ему бессмертие в камне, которого ни один человек, 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 даже король, не может обрести при жизни. 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 Со всего Нуменора съехались художники, чтобы запечатлеть его облик 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 и предложить эскиз. 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Из всех учеников 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 выбрали вас, чтобы вы предложили свой. 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 В ближайшие дни 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 каждому из вас предоставят один час с королем. 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 Используйте его с умом. 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Я знаю, что ты делала во мраке ночи, 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 - когда думала, что все глаза спят. - Простите. 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 Ваша служанка скоро вернется, мой король. 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Тогда еще есть время. 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 Время для чего? 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Предупредить тебя, юная Мириэль. 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 - Вы ошибаетесь. Я не... - Еще не королева? Нет. 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 Но будешь ею. Так знай: 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 если наши старые обычаи не будут скоро возрождены, 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 наш остров падет. 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 Помогите! 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 Помогите королю! 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 Сюда. Поднимись. 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 Но не делай, как я. Я смотрел слишком долго. 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 И теперь не способен отличить сущее от бывшего 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 и бывшее от грядущего. 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Одно изделие. На всё Средиземье. 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 Знаю, это кажется странным. 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 Но, конечно же, нужно использовать все возможности. 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Какое именно изделие? 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 Оно будет меньше, чем предполагалось. 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 То, что можно носить... 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 - Скипетр. - Меч? 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 Или, возможно... Корона. 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Почему корона? 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 Круглая форма будет идеальной. 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 Она позволяет свету воссоединяться в одном непрерывном кольце, 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 постепенно накапливая почти безграничное могущество. 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 И вы бы поместили всё это могущество на одно-единственное чело? 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Не на любое, Верховный король. На ваше. 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 Опасны эти нашептывания... 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 Порой опасный путь бывает единственным. 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 Иначе я бы здесь не стояла. 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 Вы вообще не должны здесь стоять. 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 Король, мы просим время лишь на то, 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 чтобы собрать кузнецов, проверить идею Келебримбора... 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 Наше время истекает. 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 - Именно поэтому... - Быстрее, чем думаете. 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 После извержения огненной горы Великое Древо беспрерывно теряет листья. 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 Скоро упадет последний. 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 И если наш народ не покинет эти берега, падем и мы. 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 В Средиземье нет эльфа, жаждущего найти решение больше, чем я. 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 Но если это было нашим спасением, оно было нужно нам раньше. 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 Но я чуть не нашел его раньше. 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 Лишь после разговора с южанином... 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 С низким человеком? Эта была его идея? 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Его совет помог приоткрыть дверь к решению. 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 Мы на пороге сотворения абсолютно новой силы. 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 Не тела, а духа. 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Не плотской силы, но власти над плотью. 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Это... 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 Это сила Незримого Мира. 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Я сожалею, лорд Келебримбор. 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 Приказываю вам распустить город 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 и немедленно вернуться в Линдон. 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 Всем вам. 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Эти слова, «власть над плотью». 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Где вы их услышали? 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 Я разговаривал с кузнецами. Думаю, я... 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 - Полагаю, это мои слова. - Холбранд был с вами? 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 Разве это важно? Всё кончено. 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Король, подождите! 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 - Прости... - Дайте мне три месяца. 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Хотя бы это мне полагается. 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 Тебе ничего не полагается. 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Тогда не в качестве награды. 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 А потому что я прошу. 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 Это глупая надежда, Элронд. 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 Слабая надежда. Не более. 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 «Надежда не бывает слабой. Даже когда она скудна». 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 Или вы забыли свой собственный совет? 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 Мне нужны королевские родословные. Всё, что известно о Южных землях. 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 Наши записи о королевствах смертных скромны. 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Мне придется обыскать катакомбы. 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 - Идем. - Три недели... 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Три недели на труд, который мог бы занять три столетия. 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Ограничение может быть ключом к изобретению. 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 Иди. Не говори об этом никому. 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 Не бойся. 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 Келебримбор что-нибудь придумает. Я уверен. 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 Внезапно вы двое кажетесь давними знакомыми. 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Я лишь пытаюсь помочь, как могу. 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 Честно говоря, я до сих пор с трудом в это верю. 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 Такой, как я, находится здесь, 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 работает с эльфийскими кузнецами Эрегиона. 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Спасибо, Галадриэль. 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 За то, что привела сюда? 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 За спасение моей жизни. 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 А ты спас мою. Мы с тобой в расчете. 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 Нет. 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 Нет, ты сделала для меня гораздо больше. 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Я потерял надежду. 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Но ты, ты поверила в меня. 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 Ты увидела во мне силу. 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 Заставила поверить в себя, как не смог бы никто иной. 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 Я никогда этого не забуду. 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 И позабочусь о том, чтобы этого не забыл никто. 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 Не бойтесь, владыка. 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 С пробуждением ваших сил завеса будет ослабевать. 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 Завеса? 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 Которой накрыли ваш разум те, кто низвергнул вас. 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 Но мы пришли сюда, чтобы встретить вас. 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 Чтобы привести вас в наши земли. 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 Ваши земли? 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 Вы их уже знаете. 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 Звёзды. 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 Это «Шляпа отшельника». 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 Созвездие, видимое лишь в одном месте. 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 Далеко на востоке, где звёзды странные. 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 В землях Руна. 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 - Рун... - Да. 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 Где наконец все будут знать ваше истинное имя. 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 Вы упали со звезд. И всё же вы сильнее их. 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Ибо огонь подчиняется вашей воле. 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 Вы пали ниже праха, но прах боится вас. 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 Ибо он дрожит, когда вы гневаетесь. 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 Ветры и воды, жар и холод. 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 В Руне вы научитесь повелевать ими всеми. 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 И каждое существо, что ходит или ползает, будет вашим рабом. 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 - Ибо вы лорд Саурон. - Ибо вы лорд Саурон. 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 Довольно! 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 Со временем он научится обуздывать свои силы. 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 А пока свяжи его. 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 В чём дело? 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 Среди множества плохих идей эта может быть худшей. 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 У тебя есть идея получше? 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 Третья ушла. 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 Куда пошла третья? 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 Две лучше, чем три. Это наш шанс. 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 Эй! 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Брэндифут! Беги! 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 Сэдок! 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 Владыка, успокойтесь. 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 Нори. Нори, идем! 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 Давай же! 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 Помоги ему увидеть. 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 Возьми это. 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Ты нам нужен. Прошу, возьми. 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 Отойди от меня. Или я... 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 Я причиню тебе боль. Опять. 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 Что? Что они с тобой сделали? 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Они показали мне, кто я. 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Лишь ты можешь показать, кто ты. 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Ты выбираешь делами своими. 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 Ты здесь, чтобы помочь. 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 Я знаю это. 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 Закройте глаза. Будет больно, но лишь мгновение. 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 Нет! 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 Вы явились из тени. 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 В тень и велю вам вернуться! 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 - Он не Саурон. - Он другой. Истари. Он... 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 Я хороший. 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 Нори! 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 Сэдок? 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Не шевелись. Мы придумаем, как отнести тебя назад. 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Простите, добрая леди. 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Боюсь, я вот-вот сойду с тропы. 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 Господин Берроуз... 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 Ничего, Праудфеллоу. 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 Моя женушка уже ждет меня. 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 А теперь, если не возражаете, я бы хотел посидеть, 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 посмотреть на восход Солнца. 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Раз, два, три, 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 четыре, пять, шесть, 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 семь, восемь... 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 Их девять... 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Ступенек до старнпоста. 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 У вас получается. 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 Оставьте снисходительность, или останетесь без корабля. 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 Тогда идем. 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 Я помогу. 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 А кто поможет вам? 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 Учитывая вашу утрату, 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 я пойму, если по возвращении вы захотите уйти с должности. 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 Однажды вы спросили меня, почему я вытащил Галадриэль из воды. 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Я сказал, что у меня не было выбора. 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 Но правда в том, что я мог оставить ее там. 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 Мог бы отказаться следовать за ней в Средиземье. 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 Или помешать моему сыну сделать это. 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 Но на каждом шагу я делал то, что делал, потому что... 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Почему, Элендиль? 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 Потому что «Элендиль» означает не только «тот, кто любит звёзды». 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 Но я никогда не думал, что это приведет сюда. 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Мой отец однажды сказал мне, что Верным 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 придется заплатить цену... 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 Даже если цена неведома. 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 И верить в то, что она будет заплачена не зря. 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Порой цена высока. 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Да. 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 У нас нет выбора, кроме как служить дальше. 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 И уж я позабочусь о том, чтобы цена была заплачена не зря. 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 Несмотря ни на что? 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 Несмотря ни на что. 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 Капитан. Нуменор на горизонте. 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 Моя королева. 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 Элендиль, в чём дело? Что случилось? 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 В чём дело? 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Что ты видишь? 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Что произошло? 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Митрил кичлив. 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Напрочь отказывается сливаться с более простыми рудами. 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 Приобщение к силам Зримого и Незримого миров, 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 казалось, смягчило границы между ними. 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 Это лишено смысла. 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 Такое давление способно сплавить небо с землей. 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 - Они должны были слиться! - Терпение. Это дорога. 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 Не каждый шаг будет вперед. На это уйдет время. 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 - Время? У нас нет времени. - Время... 325 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 Пожалуй, на сегодня достаточно. 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 Возможно, мы слишком усердствуем. 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 «Слишком усердствуем». 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 Допустим, всё дело в этом. 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 А если мы применяем слишком много силы? 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 Что это значит? 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 Что металлы не надо заставлять сливаться... 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 Следует сближать их с мягкостью. 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 Если это так, то мы делали всё наоборот. 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 Быстро. Разберите всё. Мы начнем заново. 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Госпожа. 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 Галадриэль! 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 Мы поняли. 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 Не знаю, как мы упускали это раньше. 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 Слишком много мощи для одного изделия. 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 Нам нужно два. 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 Мы делаем два. 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 - Две короны? - Не совсем. 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Это должно быть что-то... 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 Меньше. 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 Идем, взгляни сама. 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 Сначала ты скажешь мне, кто ты. 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 Ты знаешь, кто я. 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 Кто ты на самом деле. 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Галадриэль, боюсь, я не... 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 У Южных земель нет короля. 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 Родословная была прервана. 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 Последний, кто носил ваш герб, умер более тысячи лет назад. 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 И не оставил наследника. 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 Я сказал тебе, что нашел его на мертвеце. 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Нет. 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Нет, на плоту ты спас меня... 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 На плоту ты спасла меня. 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Ты убедил Мириэль спасти людей Средиземья. 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 Ты убедила ее. Я хотел остаться в Нуменоре. 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Ты сражался рядом со мной. 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Против твоего врага. И моего. 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 Назови свое имя. 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 Я жил еще до того, как нарушилась изначальная тишина. 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 За это время... У меня было много имен. 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Опять не устояла, сестра? 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 Ты просто упала, вот и всё. 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 Поднимайся. 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 Прочь из моей головы. 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 Прошу, сестра. 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 Посмотри на меня. 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 Галадриэль. 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 Мой старый кинжал. 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 Ты хранила его всё это время. 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Ты была очень храбра. 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Ты так упорно боролась. Столько лет. 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Чтобы выполнить задачу, которую я не мог. 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 Ты должен был преследовать Саурона. 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 Я должен был обеспечить мир. 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 Но я узнал, что Саурон хотел того же. 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 Нет. 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 Нет, ты умер. 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 Вместе со множеством других, из-за него. 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 Нет, Галадриэль. 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 Он искал силу не для уничтожения Средиземья, 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 а для его исцеления. 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 Точно так же, как твои собратья-эльфы стремятся к этому сейчас. 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Тебе не нужно лгать им. 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Просто не мешай продолжить работу. 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 Помнишь, что я прошептал тебе под этим самым деревом? 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Коснись тьмы еще раз. 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Мой брат мертв. Из-за тебя. 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 Галадриэль. Почему ты так говоришь? 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Почему ты говоришь такое? 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Галадриэль. 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 Галадриэль. Вернись ко мне. 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 Галадриэль. Посмотри на меня! 397 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Галадриэль. Посмотри на меня. 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 Ты знаешь, кто я. 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 Я твой друг. 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 Ты друг Моргота. 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 После поражения Моргота 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 как будто огромная сжатая рука 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 освободила мою шею от своей хватки. 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 И в тишине того первого рассвета 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 я наконец снова ощутил свет Единого. 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 И я знал - чтобы заслужить прощение... 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 Я должен исцелить всё, что помогал разрушить. 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 Никакое покаяние не исправит содеянного тобой зла. 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 - Ты так не думаешь. - Не говори мне, что я думаю. 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 Нет. Ты сказала мне. 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 После нашей победы ты сказала, что давние деяния не должны тяготеть меня. 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 - Ты меня обманул. - Я сказал тебе правду. 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 Я сказал тебе, что творил зло, и тебя это не смутило. 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 Потому что ты знала, что наше прошлое ничего не значит 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 по сравнению с нашим будущим. 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Нет такого будущего. 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 Разве нет? 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Все смотрят на тебя с сомнением. 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Только я вижу твое величие. 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 Только я могу видеть твой свет. 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 Ты бы превратил меня в тирана. 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 Я бы превратил тебя в королеву. 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Прекрасную, как море и Солнце. 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 Сильнее, чем основы земли. 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 И ты. Мой король. 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 Темный господин. 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Нет. Не темный. 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Рядом с тобой - нет. 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Однажды ты сказала мне, что наша встреча не была случайной. 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 Вот так. 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 Ты дашь мне свет. А я дам тебе могущество. 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 Вместе мы сможем спасти Средиземье. 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 Спасти... 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Или править им? 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Я не вижу разницы. 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 И вот потому... Я никогда не буду рядом с тобой. 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 У тебя нет выбора. 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 Без меня твой народ исчезнет. 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 И тень разрастется и накроет тьмой весь мир. 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 - Я тебе нужен. - Надо было оставить тебя в море. 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 Где ты была, потому что эльфы изгнали тебя. 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 Изгнали за то, что ты попросила несколько жалких солдатиков. 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Что они сделают, когда ты скажешь им, что помогала мне? 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 Когда ты скажешь им, что Саурон жив благодаря тебе? 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 И ты умрешь благодаря мне. 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 Галадриэль! 447 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 Обманщик! 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 Галадриэль, стой! Элронд. Я Элронд. 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 Докажи. 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 Где мы впервые встретились? 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 У моря. Когда я едва осиротел. 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Я был один. Мальчик-полуэльф без друзей и родни. 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Ты дала мне воды. 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Элронд. 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 Á cuith tessë, Галадриэль. 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 Келебримбор. Где он? 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 В мастерской. Он почти закончил. 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Нет! 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 Галадриэль! Что произошло? 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 Галадриэль! 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 Готово? 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 Галадриэль. Ты мокрая, как речной камень. 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 Почему? 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 Потому что я вытащил ее из вод Гландуина. 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 Гландуина? Что случилось? 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Галадриэль. 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Где Холбранд? 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 Он ушел. И я сомневаюсь, что вернется. 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 А вернется - никто из нас не должен иметь с ним дела. 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 Что случилось у этого ручья? 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Однажды ты сказал мне об ошибке. 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 И дал обещание не повторять ее. 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 Ты делаешь всё, чтобы сдержать его было трудно. 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 Будь это легко, не было бы нужды в доверии. 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 Итак, продолжаем работу? 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 Нет. 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Нужно сделать три. 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 Три? Почему три? 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 Одно будет разлагать. Два - разделять. 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 Но с тремя будет равновесие. 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Силы, что мы сотворим сегодня, должны быть только для эльфов. 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Недоступными для других. 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 Галадриэль, я определил, что чистота 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 простых руд в сплаве крайне важна. 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 Мне нужно золото и серебро самого лучшего качества. 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 Золото и серебро из Валинора. 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 Истинное творение требует... Жертвы. 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 Ты еще что-нибудь помнишь? 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Отрывки. Впечатления. 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 Их стало больше. Но я знаю - чтобы узнать остальное, я должен идти в Рун. 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 Они ошиблись с твоим именем. 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Что, если они ошибаются и в этом? Или лгут, или... 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 То, что они сказали правду, я знаю с необъяснимой уверенностью. 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 Они... 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Они назвали тебя как-то иначе. «Истар». 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 Это твой род? 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 «Истар»? 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 На вашем языке это означает «мудрый». 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 Или же... 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 «Волшебник». 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 Ты не пойдешь с нами, да? 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 Наши пути бывают проложены силами могущественнее, чем наши. 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 В такие моменты мы должны направить ноги туда, 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 куда сердце не желает идти. 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 Какие бы опасности ни ждали нас на пути. 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 Немного похоже на приключение. 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 Когда ты один - это путешествие. 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 А приключение должно быть общим. 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 А ведь мне выпало столько приключений, сколько другим мохноногам и не снилось. 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 Здесь сказано, что если пойдем на север, 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 впереди тридцать дней легкой тропы. 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 Только свежая трава и никаких троллей. 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 - Вниз по склону, похоже... - Ты держишь ее верх ногами. 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 Извини, Мальва. Несколько недель лишь крутые подъемы и колючки. 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 Если ты такая умная, почему бы тебе не поискать след? 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 Поберегите маленьких и отставших. 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 Никто не сходит с тропы! 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 И никто не ходит один! 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 У Сэдока это лучше получалось. 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Жаль, старый ворчун уже не с нами. 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 Он с нами. 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 В путь. 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 Теперь у тебя более важный путь. 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 Ты нужна ему. 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 И тебе место в большом мире. 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 До свидания, Нори! 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 - Прощай... - Береги себя! 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 Всего хорошего. 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 - Ты взяла свой фонарь? - Конечно. 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 Хорошо. 531 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 Что ж... Прощай. 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 Нори... 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 Так. Вот улитки для великана. 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 Ты знаешь, какой у него аппетит. 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 И еще одно одеяло на случай, если замерзнешь. Верно. 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 А ну-ка. 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Тоже мне отец. 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 Ты отправляешься в большой мир, и я ничему тебя не научил. 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 Нет. Конечно научил. 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 Всегда туши огонь водой и землей. 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 Не справляй нужду у реки - вдруг захочется попить вниз по течению. 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 Мохноног с плохими манерами - всё равно, что телега с квадратными колесами. 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 Квадратными... 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Я слушала всё это, отец. 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Найди, куда течет река. Где воробьи учат новые песни. 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 Найду, мама. 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 И буду осторожна. 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 Нет. 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Ты будешь смелой. 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 Иди... 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 Пока не упала духом. 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Или мы. 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 Стой! Нори! 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 Поппи! 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 Почему все, кого я люблю больше всего, всегда должны уходить? 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 Если бы мы не уходили, то никогда не узнавали бы ничего нового. 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 Ты вернешься? Обещаешь? 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 - Ты обещаешь присмотреть за всеми? - Конечно, дурашка. 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 Ты мой лучший друг в этом огромном, безумном мире. 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 Я сделала бы всё для тебя. 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Мир не такой уж и большой, Поппи. Просто мы чертовски маленькие. 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Держись поближе к этому великану. 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 В переделке не подведет. 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 Куда ему до тебя. 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 - Ты уверена? - Больше, чем когда-либо. 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Они все машут тебе. 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 Если я обернусь, то никогда не смогу уйти. 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Тогда будет лучше, если ты пойдешь впереди. 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 Теперь, когда дошло до дела, мои ноги тяжелы как железо. 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 Не говоря уже о том, что я понятия не имею, куда идти. 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 Туда. 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 Ты уверен? 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 Не совсем. 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 В этой стороне в воздухе витает сладкий запах. 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 Когда сомневаешься, Эланор Брэндифут... 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 всегда слушай свой нос. 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 Три кольца - для эльфов 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 Под небом этим 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 Семь - для гордых гномов 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 В каменном лоне 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 Девять для смертных 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 В обреченном свете 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 Одно - Владыке 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 На черном троне 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 В земле Мордора 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Во мраке теней 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Во мраке теней 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 Одно будет править 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 Одно их найдет 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 Одно соберет их 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 И темной волей скует 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 В земле Мордора 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Во мраке теней 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Во мраке теней 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 Перевод: Владимир Фадеев 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович