1 00:00:07,166 --> 00:00:08,875 Чий то був кинджал, Ґаладріель? 2 00:00:08,958 --> 00:00:12,291 Мого брата. Його вбили слуги Саурона. 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,500 Після поразки Морґота, якого ви звете Сауроном, 4 00:00:17,625 --> 00:00:22,666 він хотів створити силу не з плоті, а над плоттю. 5 00:00:22,750 --> 00:00:25,416 Я вбив Саурона. 6 00:00:25,500 --> 00:00:26,541 Я тобі не вірю. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,041 А куйта! 8 00:00:29,583 --> 00:00:30,625 Діллі, назад! 9 00:00:35,375 --> 00:00:39,500 Та попри всі наші зусилля, наш занепад тільки прискорився. 10 00:00:39,583 --> 00:00:42,125 Цей мітріл… Це наш єдиний порятунок. 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,625 Ніщо не затьмарює його світло. 12 00:00:45,041 --> 00:00:46,541 - Королю Дуріне… - Досить! 13 00:00:47,541 --> 00:00:51,791 Я не ризикуватиму життями гномів, допомагаючи ельфам дурити смерть. 14 00:00:52,916 --> 00:00:54,541 Я їду в Середзем'я. 15 00:00:54,625 --> 00:00:58,250 Усе, що тебе там чекає, - темрява. 16 00:00:59,333 --> 00:01:00,166 В укриття! 17 00:01:03,875 --> 00:01:04,708 Ні! 18 00:01:05,125 --> 00:01:06,500 Де мій син? 19 00:01:06,583 --> 00:01:08,625 Адар! 20 00:01:08,708 --> 00:01:11,375 Залишмо цей край за бортом. 21 00:01:11,708 --> 00:01:15,458 - Б'ючись поруч із тобою, я відчув… - Я теж це відчула. 22 00:01:17,375 --> 00:01:19,125 Рані потрібні ельфійські ліки. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,791 Сили королю! 24 00:01:25,375 --> 00:01:26,416 Ти куди? 25 00:01:26,500 --> 00:01:28,125 - Попереджу його. - Сама? 26 00:01:28,208 --> 00:01:29,875 Вона буде не сама. 27 00:01:47,750 --> 00:01:53,666 ЕРИН ҐАЛЕН Зеленолісся 28 00:02:20,916 --> 00:02:22,500 Ти не загроза. 29 00:02:25,291 --> 00:02:26,500 Ти хороший. 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Норі? 31 00:03:46,625 --> 00:03:52,166 Ми прийшли служити вам, Володарю Сауроне. 32 00:05:18,375 --> 00:05:24,375 ВОЛОДАР ПЕРСНІВ: ПЕРСНІ ВЛАДИ 33 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 Завтра прибуває Ґіл-ґалад, 34 00:05:57,791 --> 00:06:01,125 чекатиме від нас способу врятувати всіх ельфів світу. 35 00:06:02,083 --> 00:06:03,333 А в нас його нема. 36 00:06:04,666 --> 00:06:06,750 Якби ж можна було якось… 37 00:06:08,583 --> 00:06:12,583 зробити більше з меншим ресурсом. 38 00:06:13,708 --> 00:06:18,750 Саме Сонце на початку було не більше моєї долоні. 39 00:06:18,833 --> 00:06:22,625 Як нам сперечатися з силами, що створили Сонце? 40 00:06:24,416 --> 00:06:26,541 У нас нема часу, Келебрімборе. 41 00:06:30,166 --> 00:06:32,666 Треба сказати Верховному Королю про невдачу. 42 00:06:34,125 --> 00:06:39,125 Після чого ельфи повинні будуть готуватися покинути ці береги. Назавжди. 43 00:06:54,750 --> 00:06:55,583 Ґаладріель? 44 00:06:56,791 --> 00:06:57,875 Елронде. 45 00:06:58,708 --> 00:06:59,791 Що сталося? 46 00:07:01,583 --> 00:07:04,000 Ворожий спис. Шість днів тому. 47 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Ми їхали без спочинку. 48 00:07:08,041 --> 00:07:09,458 Допоможеш йому? 49 00:07:10,958 --> 00:07:14,416 А туле коів'єнна… 50 00:07:14,500 --> 00:07:19,125 Король Південних Земель? Як ваші шляхи перетнулися? 51 00:07:19,875 --> 00:07:21,458 Як ви опинилися тут? 52 00:07:22,583 --> 00:07:24,083 А ти як тут опинився? 53 00:07:28,791 --> 00:07:31,208 Ходімо. Нам є про що поговорити. 54 00:07:38,625 --> 00:07:40,750 Не треба було саджати тебе на той корабель. 55 00:07:41,416 --> 00:07:45,416 Треба було тобі довіряти. Це помилка, якої я більше не зроблю. 56 00:07:52,291 --> 00:07:53,791 Я зістрибнула з корабля… 57 00:07:56,166 --> 00:07:59,541 Бо в глибині душі вірила, що ще не гідна повернення. 58 00:08:00,083 --> 00:08:04,083 Я знала, що чомусь моє завдання тут ще не виконане. 59 00:08:05,750 --> 00:08:09,750 І коли я виринула, то могла лише пливти 60 00:08:09,833 --> 00:08:12,041 й молитися, що вчинила мудро. 61 00:08:16,125 --> 00:08:18,333 Я не перетинала той гіркий океан… 62 00:08:19,708 --> 00:08:21,291 лише щоб зараз втопитися. 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,583 І не дозволю цього й тобі. 64 00:08:33,041 --> 00:08:34,875 Я сумував за тобою. 65 00:08:38,333 --> 00:08:39,750 Що нам робити? 66 00:08:42,750 --> 00:08:44,333 Єдине, що можемо. 67 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 Пливти. 68 00:08:56,958 --> 00:08:58,125 Хто там? 69 00:09:04,208 --> 00:09:06,208 Хто там? Покажіться. 70 00:09:07,208 --> 00:09:08,875 А Ґаладріель тут? 71 00:09:15,625 --> 00:09:16,833 Ні. 72 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Ви ж ніби мали відпочивати. 73 00:09:21,708 --> 00:09:23,208 Де це я? 74 00:09:24,416 --> 00:09:28,291 Це була майстерня Келебрімбора. 75 00:09:28,916 --> 00:09:30,083 Того самого? 76 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Він же не тут, правда? 77 00:09:33,750 --> 00:09:37,541 Ну… Власне, він тут. 78 00:09:50,583 --> 00:09:52,000 Келебрімборе… 79 00:09:53,166 --> 00:09:54,583 Майстер, який мене вчив, 80 00:09:54,666 --> 00:09:57,166 бувало, розказував про дива вашого ремесла. 81 00:09:58,125 --> 00:10:01,750 Я й не мріяв, що матиму нагоду побачити вас особисто. 82 00:10:01,833 --> 00:10:03,041 Ви коваль? 83 00:10:03,750 --> 00:10:07,083 Ну… До ваших витворів мені далеко. 84 00:10:09,458 --> 00:10:13,458 Ці коштовності, я ніколи не бачив нічого подібного. 85 00:10:14,291 --> 00:10:17,458 Де ви плануєте їх використати? 86 00:10:17,541 --> 00:10:23,541 Ювелірна робота Феанора змогла передати суть Валінору. 87 00:10:24,208 --> 00:10:26,250 Хочу зробити те саме для Середзем'я. 88 00:10:26,333 --> 00:10:30,541 Це незвичайна руда. Що це? 89 00:10:33,750 --> 00:10:34,833 Недостатньо. 90 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 Недостатньо для чого? 91 00:10:40,375 --> 00:10:41,375 Прошу. 92 00:10:41,458 --> 00:10:45,541 Ви не пробували поєднувати її з іншими рудами? Щоб краще розподілити? 93 00:10:45,625 --> 00:10:47,958 Цій таке не підійде. 94 00:10:48,041 --> 00:10:50,166 - Чому? - Бо в потрібній нам кількості 95 00:10:50,250 --> 00:10:53,125 це надто розбавить її унікальні властивості. 96 00:10:53,708 --> 00:10:56,708 Пробачте, я ризикую здатися дурнем, 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,958 але хіба правильний сплав не зможе їх підсилити? 98 00:11:02,708 --> 00:11:03,791 Підсилити? 99 00:11:03,875 --> 00:11:07,208 Там, де я вчився, дорогоцінні метали були великою рідкістю. 100 00:11:07,666 --> 00:11:11,875 Тож ми стали поєднувати їх, щоб підкреслити переваги й приховати недоліки. 101 00:11:11,958 --> 00:11:17,291 Я бачив, як трохи нікелю, доданого до заліза, робить меч міцнішим і легшим. 102 00:11:17,375 --> 00:11:22,375 Може, існує якийсь сплав, що покращить властивості вашої руди? 103 00:11:29,916 --> 00:11:35,333 Що ж, ця пропозиція інтригує. 104 00:11:38,166 --> 00:11:41,666 Вважайте це… дарунком. 105 00:11:49,000 --> 00:11:54,458 Скоро він пройде дорогою, що символізує кінець кожного смертного, який нею йде. 106 00:11:55,291 --> 00:11:58,041 Нашу гавань заповнять чорні стяги. 107 00:11:59,458 --> 00:12:02,625 Нашим обов'язком буде витесати йому надгробок, 108 00:12:04,791 --> 00:12:10,625 тим самим подарувавши безсмертя в камені, недоступне людині, 109 00:12:13,083 --> 00:12:16,333 навіть королю, за життя. 110 00:12:17,708 --> 00:12:23,083 Для змалювання його зовнішності скликали художників з усього Нуменору, 111 00:12:23,166 --> 00:12:25,166 вони запропонують ескіз. 112 00:12:26,041 --> 00:12:27,875 Серед усіх учнів 113 00:12:29,041 --> 00:12:31,875 обрали вас. Від вас теж чекають ескізу. 114 00:12:34,916 --> 00:12:36,083 Найближчими днями 115 00:12:36,166 --> 00:12:39,291 кожен із вас зможе провести з королем одну годину. 116 00:12:41,333 --> 00:12:42,541 Використайте її мудро. 117 00:13:07,208 --> 00:13:09,833 Я знаю, що ви робили в темряві ночі, 118 00:13:09,916 --> 00:13:12,666 - коли думали, що всі сплять. - Пробачте. 119 00:13:12,750 --> 00:13:16,083 Ваша служка зараз повернеться, мій королю. 120 00:13:16,166 --> 00:13:18,208 Тоді ще є час. 121 00:13:23,875 --> 00:13:24,958 Час для чого? 122 00:13:25,041 --> 00:13:27,541 Попередити тебе, юна Міріель. 123 00:13:27,625 --> 00:13:30,416 - Ви помиляєтеся. Я не… - Королева? Поки що ні. 124 00:13:30,500 --> 00:13:32,916 Але станеш нею. Тому знай: 125 00:13:33,000 --> 00:13:36,166 якщо скоро не відновити старі звичаї нашого народу, 126 00:13:36,250 --> 00:13:37,958 наш острів упаде. 127 00:13:43,166 --> 00:13:44,375 Допоможіть! 128 00:13:44,958 --> 00:13:47,375 Королю погано! Рятуйте! 129 00:13:58,583 --> 00:14:00,041 Гайда. Ти маєш піднятися. 130 00:14:00,125 --> 00:14:03,916 Але не роби так, як я. Я надто довго шукав. 131 00:14:04,000 --> 00:14:07,500 А тепер не можу відділити теперішнього від минулого, 132 00:14:07,583 --> 00:14:09,708 минулого від майбутнього. 133 00:14:46,333 --> 00:14:50,833 Один предмет. Для всього Середзем'я. 134 00:14:50,916 --> 00:14:52,750 Звучить дивно, Верховний Королю. 135 00:14:52,833 --> 00:14:56,000 Але ми, звісно, маємо перебрати всі можливі рішення. 136 00:14:56,500 --> 00:14:58,875 Який саме предмет? 137 00:14:58,958 --> 00:15:01,916 Він буде меншим, ніж ми раніше думали. 138 00:15:02,000 --> 00:15:03,750 Те, що можна носити… 139 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 - Скипетр. - Меч? 140 00:15:05,000 --> 00:15:07,708 Чи, може… Корона. 141 00:15:10,125 --> 00:15:11,125 Чому корона? 142 00:15:11,208 --> 00:15:13,750 Бо ідеально підійде круглий предмет. 143 00:15:13,833 --> 00:15:17,666 Він дозволить світлу перетікати в себе одним нерозривним колом, 144 00:15:17,750 --> 00:15:21,791 утворюючи силу, яка не має меж. 145 00:15:22,791 --> 00:15:26,791 І ви довірите всю цю силу комусь одному? 146 00:15:26,875 --> 00:15:29,875 Не просто комусь, Верховний Королю. А вам. 147 00:15:33,500 --> 00:15:35,583 Такі балачки небезпечні… 148 00:15:35,666 --> 00:15:38,000 Іноді є тільки небезпечний шлях. 149 00:15:38,083 --> 00:15:40,041 Інакше мене б тут не було. 150 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 Вас узагалі не мало б тут бути. 151 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 Верховний Королю, ми просимо часу, 152 00:15:45,541 --> 00:15:48,375 щоб зібрати ковалів-ельфів, перевірити теорію… 153 00:15:48,458 --> 00:15:49,791 У нас обмаль часу. 154 00:15:49,875 --> 00:15:52,083 - Так, тому… - Менше, ніж ви думаєте. 155 00:15:53,625 --> 00:15:58,125 Після виверження гірського вогню Дерево невпинно скидає листя. 156 00:15:58,750 --> 00:16:00,833 Скоро впадуть останні листочки. 157 00:16:00,916 --> 00:16:05,333 І якщо наш народ не покине ці береги, так само впадемо й ми. 158 00:16:08,125 --> 00:16:12,125 У Середзем'ї нема ельфа, який шукав би рішення охочіше за мене. 159 00:16:13,083 --> 00:16:18,750 Та якби це було нашим спасінням, боюся, воно знадобилося б раніше. 160 00:16:18,833 --> 00:16:20,916 Але я майже зробив його раніше. 161 00:16:21,708 --> 00:16:23,916 Лише поговоривши з південноземцем… 162 00:16:24,000 --> 00:16:26,416 Тим простаком? Це була його ідея? 163 00:16:26,500 --> 00:16:30,000 Його пропозиції були ключем, що відімкнув дамбу. 164 00:16:30,083 --> 00:16:34,750 Ми на порозі створення нового виду влади. 165 00:16:34,833 --> 00:16:37,875 Де головна не сила, а дух. 166 00:16:37,958 --> 00:16:40,458 Не з плоті, а над плоттю. 167 00:16:42,166 --> 00:16:43,916 Це… 168 00:16:44,000 --> 00:16:47,541 Це сила Невидимого Світу. 169 00:16:49,250 --> 00:16:52,500 Пробачте, володарю Келебрімборе. 170 00:16:53,250 --> 00:16:56,625 Я наказую вам залишити це місто 171 00:16:56,708 --> 00:16:59,708 й негайно повернутися в Ліндон. 172 00:17:00,458 --> 00:17:01,875 Усім вам. 173 00:17:16,083 --> 00:17:19,833 Ті слова - влада над плоттю. 174 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Де ви їх почули? 175 00:17:26,041 --> 00:17:29,750 Я радився зі своїми ковалями. Думаю… 176 00:17:31,500 --> 00:17:34,666 - Здається, то мої слова. - З вами був Галбранд? 177 00:17:36,666 --> 00:17:39,833 Яке це має значення? Усе скінчено. 178 00:17:43,625 --> 00:17:45,125 Верховний Королю, заждіть! 179 00:17:45,916 --> 00:17:47,916 - Вибачте… - Дайте мені три місяці. 180 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 Стільки мені заборгували. 181 00:17:50,541 --> 00:17:53,666 Ми вам нічого не винні. 182 00:17:54,416 --> 00:17:56,416 Тоді зробіть це не як відшкодування. 183 00:17:58,291 --> 00:17:59,875 Зробіть це, бо я вас прошу. 184 00:18:01,291 --> 00:18:04,458 Це марна надія, Елронде. 185 00:18:04,541 --> 00:18:06,583 Звичайно. І більше нічого. 186 00:18:06,666 --> 00:18:12,083 «Надія ніколи не буває звичайною. Навіть коли вона слабка». 187 00:18:13,041 --> 00:18:15,375 Чи ви забули власні слова? 188 00:19:09,166 --> 00:19:13,750 Мені потрібні королівські родоводи, кревність. Усе, що є про Південні Землі. 189 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 Наші дані про королівства смертних обмежені. 190 00:19:16,916 --> 00:19:19,666 Доведеться шукати цю інформацію в катакомбах. 191 00:19:19,750 --> 00:19:21,791 - Ходімо. - Три тижні… 192 00:19:21,875 --> 00:19:25,125 Три тижні на роботу, яка може зайняти три століття. 193 00:19:25,208 --> 00:19:28,208 Часові рамки інколи бувають матір'ю винаходів. 194 00:19:29,375 --> 00:19:32,041 Ідіть. Нікому про це не кажіть. 195 00:19:36,250 --> 00:19:37,916 Не бійся. 196 00:19:38,000 --> 00:19:41,083 Келебрімбор щось придумає. Я в цьому впевнений. 197 00:19:41,583 --> 00:19:44,583 І раптово ви двоє, схоже, добре знайомі між собою. 198 00:19:44,666 --> 00:19:47,333 Я лише пропоную свою скромну допомогу. 199 00:19:49,791 --> 00:19:52,875 Щиро кажучи, мені й досі не віриться. 200 00:19:53,791 --> 00:19:56,750 Що така людина, як я, зараз тут, 201 00:19:58,041 --> 00:20:00,625 працює з ельфійськими ковалями Ереґіону. 202 00:20:04,833 --> 00:20:06,250 Дякую тобі, Ґаладріель. 203 00:20:07,541 --> 00:20:08,958 Що привезла тебе сюди? 204 00:20:09,916 --> 00:20:11,333 Що врятувала мені життя. 205 00:20:11,416 --> 00:20:15,500 А ти мені. Ми квити. 206 00:20:15,583 --> 00:20:16,916 Ні. 207 00:20:17,000 --> 00:20:19,583 Ні, ти зробила для мене значно більше. 208 00:20:20,875 --> 00:20:22,625 Я майже здався. 209 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Але ти вірили в мене. 210 00:20:26,083 --> 00:20:27,958 Ти побачила в мені силу. 211 00:20:28,041 --> 00:20:31,125 Ти розкрила мій потенціал, що не вдавалося нікому. 212 00:20:32,916 --> 00:20:34,500 Я цього ніколи не забуду. 213 00:20:38,625 --> 00:20:41,500 І простежу, щоб усі інші теж не забули. 214 00:21:01,583 --> 00:21:03,916 Не бійтеся, повелителю. 215 00:21:04,458 --> 00:21:10,208 Що міцнішими стають ваші сили, то прозоріша робиться пелена. 216 00:21:10,958 --> 00:21:12,041 Пелена? 217 00:21:12,125 --> 00:21:17,041 Накинута на ваш розум тими, хто вас вигнав. 218 00:21:17,125 --> 00:21:21,583 Але ми прийшли сюди, щоб гостинно повести вас за собою. 219 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 Привести вас у наші краї. 220 00:21:26,000 --> 00:21:27,083 Ваші краї? 221 00:21:27,166 --> 00:21:28,791 Ви вже їх знаєте. 222 00:21:35,375 --> 00:21:37,083 Зорі. 223 00:21:37,166 --> 00:21:40,333 Це зветься Шапкою Відлюдника. 224 00:21:41,583 --> 00:21:44,625 Сузір'я, видиме лише в одному місці. 225 00:21:45,708 --> 00:21:50,541 Далеко на сході, де зорі дивні. 226 00:21:51,375 --> 00:21:54,833 Край під назвою Рун. 227 00:21:55,958 --> 00:21:57,875 - Рун… - Так. 228 00:21:58,708 --> 00:22:04,541 Де вас нарешті знатимуть як того, ким ви є насправді. 229 00:22:04,625 --> 00:22:09,291 Ви впали з зірок. Та все ж ви величніші за них. 230 00:22:09,375 --> 00:22:12,125 Бо вашій волі кориться полум'я. 231 00:22:12,208 --> 00:22:17,041 Ви впали нижче пилу, але пил вас боїться. 232 00:22:17,125 --> 00:22:19,541 Бо він тремтить, коли ви сердитеся. 233 00:22:19,625 --> 00:22:24,291 Вітри й вода, спека й холод. 234 00:22:24,375 --> 00:22:28,083 У Руні ви навчитеся керувати ними всіма. 235 00:22:28,166 --> 00:22:34,166 І кожна істота, яка ходить чи повзає, стане вашим рабом. 236 00:22:35,125 --> 00:22:38,541 - Бо ви - володар Саурон. - Бо ви - володар Саурон. 237 00:22:58,000 --> 00:22:59,166 Досить! 238 00:23:08,666 --> 00:23:11,625 З часом він навчиться контролювати свою силу. 239 00:23:13,000 --> 00:23:14,833 А поки що зв'яжіть його. 240 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 Що таке? 241 00:23:37,083 --> 00:23:41,583 Ну, серед усіх наших поганих ідей ця, можливо, найгірша. 242 00:23:41,666 --> 00:23:43,458 А в тебе є краща? 243 00:23:49,791 --> 00:23:50,958 Третього нема. 244 00:23:51,916 --> 00:23:53,500 Куди подівся третій? 245 00:23:53,583 --> 00:23:56,416 Краще вже два, ніж три. Зараз наш шанс. 246 00:24:53,625 --> 00:24:54,583 Гей! 247 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 Брандіфут! Тікай! 248 00:25:05,583 --> 00:25:06,791 Седоку! 249 00:25:56,833 --> 00:25:59,666 Володарю, заспокойтеся. 250 00:26:01,708 --> 00:26:03,541 Норі. Норі, ходімо! 251 00:26:56,041 --> 00:26:57,375 Давай! 252 00:27:21,166 --> 00:27:22,291 Хай він бачить. 253 00:28:33,500 --> 00:28:34,958 Візьми. 254 00:28:35,708 --> 00:28:37,541 Ти потрібен нам. Прошу, візьми. 255 00:28:38,583 --> 00:28:41,875 Відійди від мене. Інакше я… 256 00:28:43,958 --> 00:28:46,666 Я тебе скривджу. Знову. 257 00:28:46,750 --> 00:28:49,833 Що? Що вони з тобою зробили? 258 00:28:49,916 --> 00:28:53,333 Вони показали мені, хто я. 259 00:28:55,916 --> 00:28:57,916 Лише ти можеш показати, хто ти. 260 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 Ти обираєш сам, своїми вчинками. 261 00:29:16,208 --> 00:29:17,625 Ти тут, щоб допомагати. 262 00:29:19,666 --> 00:29:20,833 Я це точно знаю. 263 00:29:38,916 --> 00:29:42,333 Заплющ очі. Болітиме лише одну мить. 264 00:29:44,416 --> 00:29:45,291 Ні! 265 00:30:11,958 --> 00:30:14,291 З тіні ви прийшли. 266 00:30:15,833 --> 00:30:18,041 І в тінь я наказую вам повернутися! 267 00:30:18,125 --> 00:30:22,625 - Він не Саурон. - Він той інший. З істарів. Він… 268 00:30:22,708 --> 00:30:24,333 Я хороший. 269 00:31:06,041 --> 00:31:06,875 Норі! 270 00:31:18,291 --> 00:31:19,458 Седоку? 271 00:31:28,666 --> 00:31:32,166 Не рухайся. Ми придумаємо, як донести тебе назад. 272 00:31:32,791 --> 00:31:34,208 Вибачте, добра пані. 273 00:31:34,625 --> 00:31:38,375 Боюся, я піду тією дорогою, звідки нема вороття. 274 00:31:40,708 --> 00:31:42,083 Пане Берроуз… 275 00:31:42,166 --> 00:31:44,291 Нічого, Праудфеллоу. 276 00:31:46,291 --> 00:31:47,916 На мене вже чекає дружина. 277 00:31:49,625 --> 00:31:54,458 Якщо ви не проти, я б хотів трохи посидіти, 278 00:31:55,791 --> 00:31:57,208 подивитися на схід сонця. 279 00:33:12,458 --> 00:33:16,083 Один, два, три, 280 00:33:16,166 --> 00:33:20,208 чотири, п'ять, шість, 281 00:33:20,291 --> 00:33:22,666 сім, вісім… 282 00:33:25,166 --> 00:33:26,250 Їх дев'ять… 283 00:33:27,708 --> 00:33:29,208 Сходинок до старнпосту. 284 00:33:38,000 --> 00:33:39,250 У вас добре виходить. 285 00:33:39,333 --> 00:33:42,750 Ще раз почую цей зверхній тон - прощайтеся з кораблем. 286 00:33:44,875 --> 00:33:46,291 Тоді ходімо. 287 00:33:48,541 --> 00:33:49,375 Я підстрахую. 288 00:33:55,625 --> 00:33:57,291 А хто підстрахує вас? 289 00:34:02,333 --> 00:34:03,833 З огляду на вашу втрату, 290 00:34:04,791 --> 00:34:09,541 я зрозумію, якщо після повернення ви захочете звільнитися зі служби. 291 00:34:13,916 --> 00:34:18,875 Якось ви спитали мене, нащо я витяг із моря Ґаладріель. 292 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 Я стверджував, що не мав вибору. 293 00:34:23,875 --> 00:34:26,541 Але якщо чесно, я міг би кинути її там. 294 00:34:27,166 --> 00:34:29,916 Міг відмовитися їхати з нею у Середзем'я. 295 00:34:31,583 --> 00:34:33,583 Або заборонити їхати сину. 296 00:34:35,750 --> 00:34:38,916 Проте щоразу я робив свій вибір саме так, бо… 297 00:34:40,375 --> 00:34:41,791 Бо що, Еленділе? 298 00:34:44,458 --> 00:34:48,416 Бо «Еленділ» означає не тільки «той, хто любить зорі». 299 00:34:49,750 --> 00:34:52,166 Просто я не думав, що це так скінчиться. 300 00:35:04,083 --> 00:35:09,083 Одного разу батько сказав мені, що Вірні завжди 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 погоджуються заплатити сповна… 302 00:35:12,916 --> 00:35:15,333 Навіть якщо ціну взнати неможливо. 303 00:35:17,583 --> 00:35:20,583 І вірять, що зрештою воно буде того варте. 304 00:35:25,791 --> 00:35:28,791 Часом ціна захмарна. 305 00:35:33,000 --> 00:35:34,250 Так і є. 306 00:35:36,750 --> 00:35:39,500 Тоді в нас нема вибору, крім продовження служби. 307 00:35:42,250 --> 00:35:47,000 І особисто я простежу, щоб кінець був вартим оплаченої нами ціни. 308 00:35:48,791 --> 00:35:50,208 Що б не сталося? 309 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 Що б не сталося. 310 00:36:03,500 --> 00:36:06,666 Капітане. На обрії показався Нуменор. 311 00:36:12,791 --> 00:36:14,208 Моя королево. 312 00:36:42,041 --> 00:36:45,333 Еленділе, що таке? Що сталося? 313 00:36:50,958 --> 00:36:52,208 Що там? 314 00:36:53,708 --> 00:36:54,958 Що ви бачите? 315 00:37:46,291 --> 00:37:47,541 Що сталося? 316 00:37:49,583 --> 00:37:51,833 Працювати з мітрілом важко. 317 00:37:53,750 --> 00:37:57,750 Він відкидає всі спроби поєднати його з гіршими рудами. 318 00:37:57,833 --> 00:38:00,500 Вивільнення сил Видимого й Невидимого Світу, 319 00:38:00,583 --> 00:38:03,333 схоже, розмиває межі між цими світами. 320 00:38:03,416 --> 00:38:04,583 Це нелогічно. 321 00:38:04,666 --> 00:38:07,375 Тиску достатньо, щоб сплавити небо й землю. 322 00:38:07,458 --> 00:38:10,708 - Цього разу мало триматися! - Терпіння. Такий шлях. 323 00:38:10,791 --> 00:38:13,666 Не кожен наш крок буде вперед. Може піти час. 324 00:38:13,750 --> 00:38:15,625 - Час? У нас нема часу. - Час… 325 00:38:15,708 --> 00:38:18,000 Можливо, на сьогодні досить. 326 00:38:18,083 --> 00:38:21,041 Може, ми надто себе силували. 327 00:38:21,125 --> 00:38:23,291 «Надто себе силували». 328 00:38:28,291 --> 00:38:30,041 А якщо в цьому й біда? 329 00:38:31,541 --> 00:38:34,291 Якщо ми застосували забагато сили? 330 00:38:34,375 --> 00:38:36,416 Тобто? 331 00:38:36,500 --> 00:38:39,666 Тобто метали не слід поєднувати насильно… 332 00:38:39,750 --> 00:38:43,666 А більше переконувати, вмовляти їх поєднатися. 333 00:38:43,750 --> 00:38:47,666 Якщо це правда, ми робили все навпаки. 334 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 Швидко. Розбирайте це. Ми почнемо з початку. 335 00:38:59,000 --> 00:39:00,208 Моя володарко. 336 00:39:27,625 --> 00:39:28,833 Ґаладріель! 337 00:39:30,958 --> 00:39:32,041 Ми знайшли. 338 00:39:32,708 --> 00:39:34,916 Не знаю, як ми раніше не бачили. 339 00:39:35,416 --> 00:39:37,500 Забагато влади для одного предмета. 340 00:39:38,291 --> 00:39:39,625 Нам треба два. 341 00:39:40,666 --> 00:39:41,875 Ми робимо два. 342 00:39:41,958 --> 00:39:44,250 - Дві корони? - Не зовсім. 343 00:39:44,625 --> 00:39:46,625 Це має бути щось… 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 Менше. 345 00:39:49,541 --> 00:39:51,208 Ходімо, сама побачиш. 346 00:39:51,750 --> 00:39:53,833 Спершу скажи, хто ти. 347 00:39:55,875 --> 00:39:57,458 Ти знаєш, хто я. 348 00:39:57,541 --> 00:39:59,458 Хто ти насправді. 349 00:40:01,541 --> 00:40:03,541 Ґаладріель, боюся, я не… 350 00:40:04,875 --> 00:40:07,291 Короля Південних Земель не існує. 351 00:40:08,000 --> 00:40:09,583 Родовід перервався. 352 00:40:10,500 --> 00:40:14,166 Останній чоловік із твоїм гербом помер понад тисячу років тому. 353 00:40:15,291 --> 00:40:16,875 Потомків у нього не було. 354 00:40:32,000 --> 00:40:34,583 Я казав тобі, що знайшов це на мерці. 355 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Ні. 356 00:40:36,583 --> 00:40:38,583 Ні, на плоту ти врятував мене… 357 00:40:38,666 --> 00:40:40,416 На плоту ти врятувала мене. 358 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 Ти переконав Міріель врятувати людей Середзем'я. 359 00:40:43,416 --> 00:40:46,458 Це ти її переконала. Я хотів зостатися в Нуменорі. 360 00:40:46,541 --> 00:40:48,666 Ти бився поруч зі мною. 361 00:40:48,750 --> 00:40:51,916 Проти твого ворога. І мого. 362 00:40:56,708 --> 00:40:58,125 Назви своє ім'я. 363 00:41:00,875 --> 00:41:04,708 Я прокинувся ще до початку першої тиші. 364 00:41:05,583 --> 00:41:09,083 За цей час… У мене було багато імен. 365 00:41:34,333 --> 00:41:36,333 Знову спіткнулася, сестро? 366 00:41:40,791 --> 00:41:42,958 Просто впала, от і все. 367 00:41:57,000 --> 00:41:58,083 Підводься. 368 00:41:58,166 --> 00:42:01,583 Забирайся з моїх думок. 369 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 Буль ласка, сестро. 370 00:42:06,416 --> 00:42:07,791 Поглянь на мене. 371 00:42:09,208 --> 00:42:10,625 Ґаладріель. 372 00:42:22,416 --> 00:42:24,041 Мій старий кинджал. 373 00:42:25,625 --> 00:42:27,791 Ти весь цей час його берегла. 374 00:42:30,833 --> 00:42:32,833 Ти була дуже відважною. 375 00:42:35,416 --> 00:42:39,416 Ти відчайдушно билася. Стільки років. 376 00:42:40,708 --> 00:42:42,958 Щоб закінчити за мене мою роботу. 377 00:42:45,375 --> 00:42:47,541 Твоєю роботою було знайти Саурона. 378 00:42:49,208 --> 00:42:52,625 Моєю роботою було забезпечити мир. 379 00:42:54,916 --> 00:42:59,333 Але я взнав, що цим займався й Саурон. 380 00:43:00,166 --> 00:43:01,375 Ні. 381 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 Ні, ти загинув. 382 00:43:06,166 --> 00:43:08,750 Разом із багатьма іншими, через нього. 383 00:43:08,833 --> 00:43:10,958 Ні, Ґаладріель. 384 00:43:12,750 --> 00:43:17,583 Він прагнув влади не для того, щоб зруйнувати Середзем'я, 385 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 а щоб зцілити його. 386 00:43:23,500 --> 00:43:27,625 Так само, як цього прагнуть твої співвітчизники-ельфи просто зараз. 387 00:43:29,416 --> 00:43:30,916 Не треба їм брехати. 388 00:43:33,375 --> 00:43:35,375 Просто дай роботі тривати далі. 389 00:43:40,666 --> 00:43:45,291 Пам'ятаєш, що я прошепотів тобі під цим самим деревом? 390 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Доторкнися до темряви ще раз. 391 00:44:08,500 --> 00:44:12,500 Мій брат загинув. Через тебе. 392 00:44:12,583 --> 00:44:16,416 Ґаладріель. Нащо ти таке кажеш? 393 00:44:17,208 --> 00:44:19,208 Нащо ти таке кажеш? 394 00:44:20,250 --> 00:44:21,500 Ґаладріель. 395 00:44:23,291 --> 00:44:25,750 Ґаладріель. Повернися до мене. 396 00:44:25,833 --> 00:44:28,875 Ґаладріель. Поглянь на мене! 397 00:44:33,166 --> 00:44:35,000 Ґаладріель. Поглянь на мене. 398 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 Ти знаєш, хто я. 399 00:44:43,625 --> 00:44:44,708 Я твій друг. 400 00:44:44,791 --> 00:44:47,208 Ти друг Морґота. 401 00:44:52,500 --> 00:44:54,333 Коли Морґота здолали, 402 00:44:56,625 --> 00:45:01,375 було відчуття, що мою шию 403 00:45:02,791 --> 00:45:05,041 перестав стискати величезний кулак. 404 00:45:06,041 --> 00:45:08,833 І в тиші того першого сходу сонця 405 00:45:09,750 --> 00:45:14,166 я нарешті знову відчув світло Єдиного. 406 00:45:16,625 --> 00:45:20,833 І я зрозумів: щоб коли-небудь заслужити прощення… 407 00:45:22,208 --> 00:45:25,708 Я маю зцілити все, що допоміг зруйнувати. 408 00:45:25,791 --> 00:45:28,458 Жодне покаяння ніколи не зітре скоєне тобою зло. 409 00:45:28,541 --> 00:45:31,750 - Ти так не думаєш. - Не кажи мені, що я думаю. 410 00:45:31,833 --> 00:45:33,416 Ні. Ти сама мені казала. 411 00:45:33,500 --> 00:45:38,375 Після нашої перемоги ти казала, що я можу звільнитися від гріхів минулого. 412 00:45:38,458 --> 00:45:40,833 - Ти обманув мене. - Я сказав правду. 413 00:45:40,916 --> 00:45:44,500 Я казав, що коїв лихо, але тобі було байдуже. 414 00:45:44,583 --> 00:45:47,958 Бо ти знала, що наше минуле - ніщо у порівнянні 415 00:45:48,041 --> 00:45:49,708 з нашим майбутнім. 416 00:45:50,625 --> 00:45:52,625 Такого майбутнього не існує. 417 00:45:53,916 --> 00:45:55,083 Хіба? 418 00:46:17,291 --> 00:46:19,291 Інші дивляться на тебе з сумнівом. 419 00:46:21,875 --> 00:46:23,875 Один я бачу твою велич. 420 00:46:28,458 --> 00:46:32,041 Один я бачу твоє світло. 421 00:46:33,500 --> 00:46:35,916 Ти зробиш із мене тирана. 422 00:46:36,000 --> 00:46:37,625 Я зроблю з тебе королеву. 423 00:46:39,041 --> 00:46:41,041 Прекрасну, як море й сонце. 424 00:46:41,875 --> 00:46:44,458 Сильнішу за основи землі. 425 00:46:45,250 --> 00:46:47,833 І ти. Мій королю. 426 00:46:49,708 --> 00:46:50,791 Темний Володарю. 427 00:46:50,875 --> 00:46:53,875 Ні. Не темний. 428 00:46:54,958 --> 00:46:56,666 Якщо ти будеш поруч зі мною. 429 00:46:57,958 --> 00:47:01,958 Якось ти сказала мені, що доля звела нас недаремно. 430 00:47:04,291 --> 00:47:05,625 Ось для чого. 431 00:47:06,541 --> 00:47:10,375 Ти пов'яжеш мене зі світлом. А я тебе - з владою. 432 00:47:12,625 --> 00:47:16,208 Разом ми врятуємо це Середзем'я. 433 00:47:18,208 --> 00:47:19,291 Врятуємо? 434 00:47:21,041 --> 00:47:22,541 Чи будемо правити? 435 00:47:24,666 --> 00:47:26,333 Я не бачу різниці. 436 00:47:29,458 --> 00:47:34,791 І саме тому… Я ніколи не буду поруч із тобою. 437 00:47:39,583 --> 00:47:40,750 У тебе нема вибору. 438 00:47:41,208 --> 00:47:43,291 Без мене твій народ згине в небутті. 439 00:47:43,375 --> 00:47:46,583 А ця тінь розростеться і вкриє собою весь світ. 440 00:47:46,666 --> 00:47:49,250 - Я потрібен тобі. - Я мала кинути тебе в морі. 441 00:47:49,333 --> 00:47:51,791 У морі, де була ти, бо ельфи тебе вигнали. 442 00:47:51,875 --> 00:47:56,291 Вони вигнали тебе, бо ти благала в них кількох нещасних солдатів. 443 00:47:56,375 --> 00:47:59,875 Що вони зроблять, коли ти скажеш, що була моєю спільницею? 444 00:47:59,958 --> 00:48:04,541 Коли ти скажеш їм, що Саурон живий завдяки тобі? 445 00:48:04,625 --> 00:48:06,375 І завдяки мені ти помреш. 446 00:48:42,666 --> 00:48:44,250 Ґаладріель! 447 00:48:51,166 --> 00:48:52,000 Обманщику! 448 00:48:53,041 --> 00:48:55,375 Ґаладріель, стій! Елронд. Це Елронд. 449 00:48:55,458 --> 00:48:56,500 Доведи. 450 00:48:58,750 --> 00:49:00,166 Де ми познайомилися? 451 00:49:01,708 --> 00:49:03,791 Біля моря. Коли я вперше осиротів. 452 00:49:04,791 --> 00:49:08,541 Я був сам. Малий хлопчик-напівельф, без друзів і родичів. 453 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Ти дала мені води. 454 00:49:17,666 --> 00:49:18,916 Елронде. 455 00:49:22,750 --> 00:49:25,166 А квіт тессе, Ґаладріель. 456 00:49:26,291 --> 00:49:29,208 Келебрімбор. Де він? 457 00:49:29,291 --> 00:49:32,666 У майстерні. Він уже майже закінчив. 458 00:49:32,750 --> 00:49:34,000 Ні! 459 00:49:34,083 --> 00:49:37,250 Ґаладріель! Що сталося? 460 00:49:42,541 --> 00:49:43,625 Ґаладріель! 461 00:49:49,083 --> 00:49:50,708 Уже готово? 462 00:49:50,791 --> 00:49:53,416 Ґаладріель. Ви мокра, як річковий камінь. 463 00:49:53,500 --> 00:49:54,583 Чому? 464 00:49:54,666 --> 00:49:57,583 Бо я витяг її з вод Ґландуїну. 465 00:49:57,666 --> 00:49:59,625 Ґландуїну? Що сталося? 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,958 Ґаладріель. 467 00:50:04,250 --> 00:50:05,750 Де Галбранд? 468 00:50:08,208 --> 00:50:11,625 Його нема. І сумніваюся, що він повернеться. 469 00:50:13,041 --> 00:50:16,083 А якщо й так, жоден із нас не повинен із ним говорити. 470 00:50:17,333 --> 00:50:19,416 Що сталося біля струмка? 471 00:50:19,500 --> 00:50:21,500 Якось ти сказав мені про помилку. 472 00:50:22,791 --> 00:50:24,750 Якої обіцяв більше не робити. 473 00:50:26,125 --> 00:50:28,750 З тобою дотримати цю обіцянку дуже важко. 474 00:50:28,833 --> 00:50:31,916 Якби було легко, довіра була б непотрібна. 475 00:50:39,375 --> 00:50:41,291 То нам продовжувати? 476 00:50:41,375 --> 00:50:42,250 Ні. 477 00:50:44,958 --> 00:50:46,958 Ми повинні зробити три. 478 00:50:47,041 --> 00:50:48,875 Три? Чому три? 479 00:50:50,791 --> 00:50:54,625 Один предмет завжди розбещуватиме. Два - розділятимуть. 480 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 Але з трьома є рівновага. 481 00:51:03,375 --> 00:51:08,375 Влада, створена нами сьогодні, повинна належати лише ельфам. 482 00:51:09,416 --> 00:51:11,416 Недоторканна для чужих рук. 483 00:51:12,666 --> 00:51:16,541 Ґаладріель, я з'ясував, що чистота 484 00:51:16,625 --> 00:51:19,708 гірших видів руди у сплаві - вкрай важлива. 485 00:51:22,250 --> 00:51:25,666 Мені потрібне золото й срібло найвищої, бездоганної якості. 486 00:51:27,791 --> 00:51:29,958 Потрібне золото й срібло Валінору. 487 00:51:34,458 --> 00:51:38,875 Справжній витвір вимагає… жертв. 488 00:51:47,083 --> 00:51:49,166 Ти не згадав щось іще? 489 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Фрагменти. Враження. 490 00:51:55,333 --> 00:52:00,000 Їх стало більше. Але щоб віднайти решту, я знаю, що маю йти в Рун. 491 00:52:02,625 --> 00:52:04,791 Вони помилялися щодо твого імені. 492 00:52:04,875 --> 00:52:08,375 Що, як вони і в цьому помиляються? Або брешуть, або… 493 00:52:08,458 --> 00:52:13,958 Я знаю, що їхні слова правдиві, з упевненістю, яку я не в змозі пояснити. 494 00:52:17,291 --> 00:52:18,500 Вони… 495 00:52:19,333 --> 00:52:22,083 Вони називали тебе ще одним словом. «Істар». 496 00:52:23,083 --> 00:52:24,500 Це твій народ? 497 00:52:26,541 --> 00:52:27,791 «Істар»? 498 00:52:31,083 --> 00:52:33,333 Вашою мовою це означає «мудрець». 499 00:52:34,416 --> 00:52:35,250 Або… 500 00:52:38,458 --> 00:52:39,791 «Чаклун». 501 00:52:51,416 --> 00:52:53,833 Ти дійсно не підеш із нами, так? 502 00:52:59,625 --> 00:53:04,083 Часом наш шлях прокладають перед нами сили, більші за нас самих. 503 00:53:04,750 --> 00:53:07,625 У такі миті наше завдання - змусити ноги йти туди, 504 00:53:07,708 --> 00:53:10,958 куди не бажає йти серце. 505 00:53:11,041 --> 00:53:14,000 Які б небезпеки не чигали на шляху. 506 00:53:16,875 --> 00:53:19,500 Трохи схоже на пригоду. 507 00:53:19,583 --> 00:53:21,250 Якщо йдеш сам, це лише мандри. 508 00:53:22,583 --> 00:53:26,000 А от пригоди обов'язково треба з кимось розділяти. 509 00:53:32,708 --> 00:53:36,916 Думаю, у мене було вдосталь пригод, які й не снилися простому хутроногу. 510 00:53:49,750 --> 00:53:53,083 Тут написано, що якщо підемо на північ, 511 00:53:53,166 --> 00:53:56,666 у нас буде тридцять днів чистої дороги. 512 00:53:56,791 --> 00:53:58,875 Повно свіжої трави й ніяких тролів. 513 00:53:59,958 --> 00:54:04,416 - Гей! Та ще й, схоже, весь час із гори… - Ти тримаєш її догори ногами. 514 00:54:07,708 --> 00:54:11,500 Вибач, Мальво. Тут тижнями лише круті підйоми та колючі зарості. 515 00:54:11,583 --> 00:54:15,000 Якщо ти така розумна, чому б самій не прокласти дорогу? 516 00:54:19,083 --> 00:54:22,166 Пильнуйте малюків і тих, кому важко. 517 00:54:22,250 --> 00:54:24,833 Ніхто не сходить із дороги! 518 00:54:24,916 --> 00:54:27,750 І ніхто не йде сам! 519 00:54:27,833 --> 00:54:30,250 Коли це казав Седок, звучало краще. 520 00:54:34,125 --> 00:54:36,625 Шкода, що старий цап уже не з нами. 521 00:54:36,708 --> 00:54:37,916 Він із нами. 522 00:54:50,416 --> 00:54:51,250 Іди. 523 00:54:55,625 --> 00:54:58,083 Тепер ти - частка чогось більшого. 524 00:55:00,208 --> 00:55:01,375 Ти потрібна йому. 525 00:55:02,583 --> 00:55:04,750 І твоє місце там. 526 00:55:19,416 --> 00:55:20,750 Прощавай, Норі! 527 00:55:20,875 --> 00:55:22,291 - Бувай… - Бережи себе! 528 00:55:26,625 --> 00:55:27,458 Ходи здорова. 529 00:55:37,958 --> 00:55:40,208 - Ти взяла свій ліхтар? - Аякже. 530 00:55:40,291 --> 00:55:41,375 Добре. 531 00:55:42,416 --> 00:55:46,000 Ну… Прощавай. 532 00:55:49,875 --> 00:55:50,708 Норі… 533 00:55:53,458 --> 00:55:55,791 Так. Ось равлики для велетня. 534 00:55:55,875 --> 00:55:57,750 Ти ж знаєш, він швидко голодніє. 535 00:55:57,833 --> 00:56:01,333 І ще одна ковдра, якщо стане холодно. Ось так. 536 00:56:02,750 --> 00:56:03,916 Дай-но подивитися. 537 00:56:11,166 --> 00:56:12,333 Що я за батько? 538 00:56:13,875 --> 00:56:18,208 Ти йдеш у широкий світ, а я нічогісінько тебе не навчив. 539 00:56:18,291 --> 00:56:20,458 Ти що. Ще й як навчив. 540 00:56:23,250 --> 00:56:26,375 Завжди гасити полум'я водою й землею. 541 00:56:26,458 --> 00:56:30,541 Не ходити до вітру біля річки, бо вниз течією може схотітися пити. 542 00:56:30,625 --> 00:56:35,833 І що невихований хутроніг заїде в житті не далі квадратного колеса. 543 00:56:35,916 --> 00:56:37,083 Квадратного колеса… 544 00:56:40,041 --> 00:56:42,541 Я все уважно слухала, батьку. 545 00:56:59,250 --> 00:57:03,750 Дізнайся, звідки тече річка. Де горобці вчаться своїх пісень. 546 00:57:07,500 --> 00:57:08,875 Обов'язково, мамо. 547 00:57:09,625 --> 00:57:10,833 І я берегтиму себе. 548 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 Ні. 549 00:57:22,250 --> 00:57:24,250 Ти будеш сміливою. 550 00:57:48,416 --> 00:57:51,708 Ну йди вже… 551 00:57:51,791 --> 00:57:53,250 Доки не передумала. 552 00:57:55,250 --> 00:57:56,875 Чи доки не передумали ми. 553 00:58:08,250 --> 00:58:11,333 Чекай! Норі! 554 00:58:11,416 --> 00:58:12,583 Поппі! 555 00:58:24,458 --> 00:58:28,125 Чому всі, кого я люблю найбільше, завжди мають кудись іти? 556 00:58:29,916 --> 00:58:33,958 Бо інакше ми б ніколи не навчилися нічого нового. 557 00:58:40,250 --> 00:58:42,833 Ти повернешся? Обіцяєш? 558 00:58:44,000 --> 00:58:47,500 - Обіцяєш за всіма наглядати? - Звісно, що так, дурбецало. 559 00:58:50,291 --> 00:58:54,166 Ти моя найкраща подруга у цілому широкому світі. 560 00:58:54,958 --> 00:58:56,375 Для тебе я зроблю все. 561 00:58:58,375 --> 00:59:02,625 Світ не такий і широкий, Поппі. Просто ми такі, трясця, малі. 562 00:59:08,458 --> 00:59:10,458 Тримайся поблизу велетня. 563 00:59:11,000 --> 00:59:13,000 Він хороший друг у тяжку годину. 564 00:59:13,083 --> 00:59:14,500 Ти все одно краща. 565 00:59:45,958 --> 00:59:48,208 - Ти впевнена? - Як ніколи. 566 00:59:49,000 --> 00:59:51,000 Вони всі тобі махають. 567 00:59:52,791 --> 00:59:56,041 Якщо я озирнуся, то ніколи не зможу піти. 568 00:59:57,416 --> 01:00:01,416 Що ж, тоді буде краще, якщо ти показуватимеш мені дорогу. 569 01:00:05,500 --> 01:00:09,208 Тепер, як дійшло до справи, у мене ноги, ніби свинцем налиті. 570 01:00:11,541 --> 01:00:14,833 Не кажучи вже про те, що я гадки не маю, куди йти. 571 01:00:27,000 --> 01:00:28,416 Туди. 572 01:00:29,916 --> 01:00:31,541 Ти впевнений? 573 01:00:32,208 --> 01:00:33,625 Не зовсім. 574 01:00:34,541 --> 01:00:37,041 У повітрі там солодко пахне. 575 01:00:40,083 --> 01:00:43,208 Якщо не знаєш, що робити, Еланор Брандіфут, 576 01:00:45,625 --> 01:00:47,333 завжди йди, куди веде нюх. 577 01:07:23,125 --> 01:07:27,500 Три - королям ельфійським 578 01:07:27,583 --> 01:07:31,916 Під небом світлим 579 01:07:32,000 --> 01:07:35,291 Сім же - владикам гномів 580 01:07:35,375 --> 01:07:40,583 У печерах світу 581 01:07:40,666 --> 01:07:45,125 Дев'ять - людям землі 582 01:07:45,208 --> 01:07:49,458 Що їм смертна доля 583 01:07:49,541 --> 01:07:52,791 І Один - Володарю Тьми 584 01:07:52,875 --> 01:07:57,083 На чорнім престолі 585 01:07:57,166 --> 01:08:03,041 В Мордорі 586 01:08:03,916 --> 01:08:09,916 Де лиховісна тінь 587 01:08:12,625 --> 01:08:18,625 Де лиховісна тінь 588 01:08:27,333 --> 01:08:32,000 Один з них керує 589 01:08:32,083 --> 01:08:37,000 Один - всіх знайде 590 01:08:37,083 --> 01:08:42,166 Один їх збере 591 01:08:42,250 --> 01:08:48,250 Й у пітьмі всіх зведе 592 01:08:52,250 --> 01:08:58,250 В Мордорі 593 01:09:01,416 --> 01:09:07,416 Де морок і тінь на землі 594 01:09:10,166 --> 01:09:16,166 Де морок і тінь на землі 595 01:09:21,833 --> 01:09:23,833 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 596 01:09:23,916 --> 01:09:25,916 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович