1
00:00:07,166 --> 00:01:30,875
[পূর্ববর্তী এপিসোডে যা দেখেছেন]
2
00:01:32,658 --> 00:01:45,291
সাবটাইটেল পরিবেশনায়:
:.:.: THE GHOST SQUAD :.:.:
3
00:02:20,916 --> 00:02:22,541
তুমি মুসিবত নও।
4
00:02:25,291 --> 00:02:26,625
তুমি ভালো।
5
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
নরি?
6
00:03:46,500 --> 00:03:48,916
আমরা আপনার সেবায় এসেছি।
7
00:03:49,833 --> 00:03:52,125
প্রভু সাওরন।
8
00:04:06,925 --> 00:05:38,925
Bangla Subtitle Created By:
AKASH BASAK
9
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
গিল-গ্যালাদ আগামীকাল আসছেন,
10
00:05:57,791 --> 00:06:01,125
এলফদের বাঁচানোর কোনো উপায়
প্রস্তুত দেখার প্রত্যাশা নিয়ে।
11
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
আর আমাদের কাছে কিচ্ছু নেই।
12
00:06:04,625 --> 00:06:06,750
যদি এমন কোনো পদ্ধতি থাকতো যাতে...
13
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
অল্পকে অধিক করা যায়।
14
00:06:13,708 --> 00:06:18,708
স্বয়ং সূর্যের শুরু হয়েছিল আমার
হাতের তালুর সমান আকার হতে।
15
00:06:18,791 --> 00:06:22,625
আর আমাদের পক্ষে কিভাবে সূর্যের
গঠনের ন্যায় শক্তি অর্জন করা সম্ভব?
16
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
হাতে সময় নেই, ক্যালেব্রিম্বর।
17
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
আমাদের অবশ্যই মহারাজকে জানাতে হবে,
এই ব্যর্থতার ব্যাপারে।
18
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
এলফদের প্রস্তুতি নিতে হবে এই
উপকূল ত্যাগের জন্য। চিরতরে।
19
00:06:54,500 --> 00:06:55,583
গ্যালাদ্রিয়েল।
20
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
অ্যালরন্ড।
21
00:06:58,416 --> 00:06:59,791
কী হয়েছিল?
22
00:07:00,750 --> 00:07:04,000
শত্রুপক্ষের বর্শাঘাত লেগেছে।
৬ দিন পূর্বে।
23
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
আমরা একটানা পথ পাড়ি দিয়ে এসেছি।
24
00:07:08,041 --> 00:07:09,458
ওনাকে সাহায্য করতে পারবেন?
25
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
সুস্থ হয়ে ওঠো...
26
00:07:14,500 --> 00:07:16,750
সাউথল্যান্ডের রাজা?
27
00:07:16,833 --> 00:07:19,125
ওনার সাথে তোমার দেখা হলো কিভাবে?
28
00:07:19,875 --> 00:07:21,458
তুমি এখানে কিভাবে?
29
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
তুমি এখানে কিভাবে?
30
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
চলো। আমাদের অনেক
কথা বলার আছে।
31
00:07:38,333 --> 00:07:40,750
তোমাকে ঐ জাহাজে
চড়ানোই উচিত হয়নি।
32
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
উচিত ছিল তোমায় বিশ্বাস করা।
এই ভুল আমি আর করবো না।
33
00:07:51,958 --> 00:07:53,791
আমি ঐ জাহাজ থেকে ঝাঁপিয়ে পড়ি...
34
00:07:56,166 --> 00:07:59,041
কারণ মন থেকে বিশ্বাস করতাম যে,
আমি তখনো সেই সফরের যোগ্য হয়ে উঠিনি।
35
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
জানতাম, কোনোভাবে,
আমার কাজ এখনো অসম্পূর্ণ রয়ে গেছে।
36
00:08:05,750 --> 00:08:08,958
আর জলে ঝাঁপানোর পরে,
আমার একমাত্র করণীয় ছিল সাঁতার কাটা,
37
00:08:09,833 --> 00:08:12,041
আর নিজ সিদ্ধান্ত
সঠিক হওয়ার প্রার্থণা করা।
38
00:08:16,125 --> 00:08:18,333
আমি কেবল, এখন ডুবে মরার জন্য...
39
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
এই নির্মম সমুদ্র পাড়ি দিয়ে আসিনি।
40
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
আর আমি তোমাকেও ডুবতে দেবো না।
41
00:08:33,041 --> 00:08:34,875
তোমার কথা বড্ড মনে পড়েছে।
42
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
আমাদের করণীয় কী?
43
00:08:42,750 --> 00:08:44,333
একমাত্র যেটা করতে পারি।
44
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
সাঁতরে যাবো।
45
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
কে ওখানে?
46
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
কে? সামনে এসো।
47
00:09:07,208 --> 00:09:08,875
গ্যালাদ্রিয়েল এখানে আছে?
48
00:09:15,625 --> 00:09:16,833
না।
49
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
তোমার বিশ্রাম করা উচিত না?
50
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
এটা কোন জায়গা?
51
00:09:24,416 --> 00:09:28,291
এটা ক্যালেব্রিম্বর-র কর্মশালা ছিল।
52
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
সেই ক্যালেব্রিম্বর?
53
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
উনি তো এখানে নেই, আছেন কি?
54
00:09:33,750 --> 00:09:37,541
আসলে... সত্যি হলো, আছেন।
55
00:09:50,583 --> 00:09:52,000
ক্যালেব্রিম্বর...
56
00:09:53,166 --> 00:09:54,583
যে গুরুর কাছে আমি কাজ শিখতাম...
57
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
তিনি আপনার হাতের জাদুকরী
শিল্পকলার কথা প্রায়ই বলতেন।
58
00:09:58,125 --> 00:10:01,750
স্বপ্নেও ভাবিনি সেগুলো
স্বচক্ষে দেখার সুযোগ হবে।
59
00:10:01,833 --> 00:10:03,041
তুমি একজন কর্মকার?
60
00:10:03,750 --> 00:10:07,083
আপনার নৈপুণ্যের ধারেকাছেও নই।
61
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
এই রত্নপাথরগুলো,
এরকম কিছু কখনো দেখিনি।
62
00:10:14,291 --> 00:10:17,458
এগুলো কিসের জন্য ব্যবহার করবেন?
63
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
ফিয়েনরের রত্নশিলা ভ্যালিনরের
অস্তিত্ব টিকিয়ে রেখেছিল।
64
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
আমিও মিডল-আর্থের জন্য
এমনই কিছু করার আশা করেছিলাম।
65
00:10:26,333 --> 00:10:28,291
এটা একটা অদ্ভুত আকরিক।
66
00:10:29,583 --> 00:10:30,875
কী এটা?
67
00:10:33,750 --> 00:10:34,833
অপর্যাপ্ত।
68
00:10:34,916 --> 00:10:36,125
কিসের জন্য?
69
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
প্লিজ।
70
00:10:41,458 --> 00:10:45,541
এটাকে অন্য আকরিকের সাথে মেশানোর
চেষ্টা করেছেন? অথবা পিটিয়ে পাতলা করার?
71
00:10:45,625 --> 00:10:47,958
এই আকরিকের জন্য তা যথাযথ হবে না।
72
00:10:48,041 --> 00:10:50,166
- কেন হবে না?
- কারণ যে পরিমাণ, আমাদের চাই...
73
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
তাতে আনতে গেলে, এর বিশেষ গুণ
অতিলঘু হয়ে যাবে।
74
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
ক্ষমা করবেন, শুনতে
বোকা বোকা লাগতে পারে,
75
00:10:56,791 --> 00:10:59,958
সঠিক সংকরের মাধ্যমে ঐ গুণগুলো
বৃদ্ধি করাও সম্ভব নয় কি?
76
00:11:01,708 --> 00:11:03,791
বৃদ্ধি?
77
00:11:03,875 --> 00:11:07,208
আমি যেখান থেকে এসেছি, সেখানে
মূল্যবান ধাতু অমাবস্যার চাঁদের মতো।
78
00:11:07,291 --> 00:11:11,875
সেজন্য সেগুলোর শক্তিমত্তার সদ্ব্যবহার আর ত্রুটিগুলোকে
আড়াল করতে সেগুলোকে মিশ্রিত করা শিখলাম।
79
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
তরবারিকে হালকা-পাতলা ও মজবুত বানাতে
লোহায় নিকেল মেশাতে দেখেছি।
80
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
ধাতুর গুণ'কে বৃদ্ধি করে এমন কোনো
সংকর থাকার কোনো সম্ভাবনা রয়েছে?
81
00:11:29,791 --> 00:11:31,541
বেশ, এটা...
82
00:11:33,666 --> 00:11:35,750
ভারি চিত্তাকর্তৃক পরামর্শ।
83
00:11:37,833 --> 00:11:39,250
এটাকে একটা...
84
00:11:40,791 --> 00:11:42,250
উপহার বলতে পারেন।
85
00:11:49,000 --> 00:11:51,166
শীঘ্রই, তিনি এমন একটি
পথে অগ্রসর হবেন...
86
00:11:51,250 --> 00:11:54,458
যেখানে পথচলা পথিকের অবসান ঘটে।
87
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
ঘাটে থাকবে শোকময় কালো পতাকা।
88
00:11:59,458 --> 00:12:02,625
ওনার ন্যায় সমাধি বানানো
হবে আমাদের কর্তব্য...
89
00:12:04,791 --> 00:12:07,416
পাথরে ওনাকে এক এমন
অমরত্ব প্রদান করা হবে...
90
00:12:09,500 --> 00:12:10,875
যা কোনো মানুষ,
91
00:12:12,916 --> 00:12:16,333
এমনকি কোনো রাজাও জীবিত
অবস্থায় লাভ করতে পারতেন না।
92
00:12:17,708 --> 00:12:23,083
ওনার চেহারাকে চিত্রবন্দী করতে
পুরো নুমেনর জুড়ে শিল্পীরা আসছে,
93
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
যাতে তারা একটি নমুনার
উপস্থাপন করতে পারেন।
94
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
সকল প্রশিক্ষণার্থীদের মধ্যে,
95
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
তোমাদেরও একটি নমুনা
উপস্থাপন করার জন্য বাছা হয়েছে।
96
00:12:34,916 --> 00:12:36,041
আগামী দিনগুলোতে,
97
00:12:36,125 --> 00:12:39,291
প্রত্যেকে এক ঘন্টা করে
রাজার সঙ্গে সময় কাটাবে।
98
00:12:41,333 --> 00:12:42,541
সুযোগটার সদ্ব্যবহার করো।
99
00:13:07,208 --> 00:13:09,791
আমি জানি রাতের আঁধারে
তুমি কী করছিলে...
100
00:13:09,875 --> 00:13:12,666
- যখন ভেবেছিলে সবাই ঘুমিয়ে পড়েছে।
- ক্ষমা করবেন।
101
00:13:12,750 --> 00:13:16,083
আপনার দাসী এখনই
এসে পড়বে, মহারাজ।
102
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
তাহলে তো সময় এখনো আছে।
103
00:13:23,875 --> 00:13:24,958
কীসের জন্য?
104
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
তোমায় সতর্ক করার
জন্য, ছোট্ট মিরিয়েল।
105
00:13:27,625 --> 00:13:30,416
- আপনার ভুল হচ্ছে। আমি...
- এখনো রাণী হওনি!
106
00:13:30,500 --> 00:13:32,916
তবে শীঘ্রই হবে। তাই জেনে রাখো,
107
00:13:33,000 --> 00:13:36,166
আমাদের লোকেদের পুরনো
সম্পর্কগুলো পুনরুদ্ধার না হলে,
108
00:13:36,250 --> 00:13:37,958
এই দ্বীপের পতন অনিবার্য।
109
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
সাহায্য করুন!
110
00:13:44,958 --> 00:13:47,375
মহারাজের অবস্থার অবনতি
ঘটেছে! সাহায্য করুন!
111
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
এসো। তোমায় উপরে যেতে হবে।
112
00:14:00,125 --> 00:14:03,916
তবে আমার মতো কাজ করবে না।
আমি দীর্ঘ অপেক্ষার প্রহর গুণেছি।
113
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
আর এখন, বর্তমানকে অতীত থেকে
পৃথক করার সামর্থ্য আমার নেই,
114
00:14:07,583 --> 00:14:09,708
আর অতীতকে ভবিষ্যতের থেকে।
115
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
একটা বস্তু। সমস্ত মিডল-আর্থের জন্য।
116
00:14:50,916 --> 00:14:52,750
জানি শুনে অদ্ভুত
মনে হচ্ছে, মহারাজ।
117
00:14:52,833 --> 00:14:56,000
তবে নিশ্চিতভাবেই, আমাদের সম্ভাব্য
সমস্ত সমাধানকে প্রয়োগ করে দেখতে হবে।
118
00:14:56,500 --> 00:14:58,875
বিশেষত কোন ধরণের বস্তু?
119
00:14:58,958 --> 00:15:01,916
পূর্বে কল্পনা করা বস্তুটির চেয়ে
সেটি আকারে ছোট হবে।
120
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
বহনযোগ্য কোনো বস্তু...
121
00:15:03,833 --> 00:15:04,916
- রাজদণ্ড?
- তরবারি?
122
00:15:05,000 --> 00:15:07,708
অথবা হয়তো... মুকুট।
123
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
মুকুট'ই কেন?
124
00:15:11,208 --> 00:15:13,750
বৃত্তাকার আকার আদর্শ হবে।
125
00:15:13,833 --> 00:15:17,666
এক অখণ্ড বৃত্তে পুনরায় আলোকে
নিজের ওপর প্রতিফলিত হতে দিয়ে,
126
00:15:17,750 --> 00:15:21,791
এমন এক শক্তির সৃষ্টি করবে,
যেটি হবে সীমাহীন।
127
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
আর এত বড়ো একটা দায়িত্ব
তুমি একজনের ওপর ন্যাস্ত করবে?
128
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
সে সাধারণ কেউ
নয়, মহারাজ। আপনি।
129
00:15:33,500 --> 00:15:35,583
এই গুঞ্জনগুলো বিপদের লক্ষণ...
130
00:15:35,666 --> 00:15:38,000
কখনো-কখনো বিপজ্জনক
পথই একমাত্র সমাধানের পথ হয়।
131
00:15:38,083 --> 00:15:40,041
নয়তো এখানে আমি দাঁড়িয়ে থাকতাম না।
132
00:15:40,125 --> 00:15:42,208
তোমার তো এখানে থাকারই কথা নয়।
133
00:15:43,333 --> 00:15:48,375
মহারাজ, আমরা শুধুমাত্র শিল্পকারদের একত্র করে
ক্যালেব্রিম্বরের অনুমানকে পরখ করার সময়টুকু চাইছি...
134
00:15:48,458 --> 00:15:49,791
আমাদের হাতে সময় বড্ড কম।
135
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
- হ্যাঁ, সেজন্যই...
- তোমাদের ধারণার চেয়েও কম।
136
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
আগ্নেয়গিরির অগ্নুৎপাতের পর থেকে,
"গ্রেট ট্রি"-র সমস্ত পাতা ঝরে পড়ছে।
137
00:15:58,625 --> 00:16:00,833
শীঘ্রই, সর্বশেষ পাতাটিও ঝরে যাবে।
138
00:16:00,916 --> 00:16:05,333
আর আমাদের প্রজারা এই উপকূলগুলোকে
ত্যাগ না করা অব্ধি, আমরাও রক্ষে পাবো না।
139
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
আমার চেয়ে বেশি সমাধানের প্রত্যাশা
রাখা কোনো এলফ এই মিডল-আর্থে নেই।
140
00:16:13,083 --> 00:16:18,750
কিন্তু এটি আমাদের প্রতিকার হয়ে থাকলে, দুঃখের
সাথে বলতে হচ্ছে যে, আরো আগেই এর প্রয়োজনীয়তা ছিল।
141
00:16:18,833 --> 00:16:20,916
কিন্তু আগে তো সেটা
প্রায় পেয়েই গিয়েছিলাম।
142
00:16:21,375 --> 00:16:23,916
সেই সাউথল্যান্ডারের
সাথে কথা বলার পরই...
143
00:16:24,000 --> 00:16:26,416
ওই নীচুজাতটার? এটা ওর পরামর্শ?
144
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
ওর পরামর্শের কারণেই
এর সমাধান মিলেছে।
145
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
আমরা এক নতুন ধরণের শক্তিকে
গড়ে তোলার দ্বারপ্রান্তে রয়েছি।
146
00:16:34,833 --> 00:16:37,875
যা শক্তিমত্তার নয়, বরং আবেগের।
147
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
শারীরিক নয়, বরং তারও ঊর্ধ্বে।
148
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
এটি...
149
00:16:44,000 --> 00:16:47,541
এটিই অপরিচিত জগতের শক্তি।
150
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
দুঃখিত, লর্ড ক্যালেব্রিম্বর।
151
00:16:53,250 --> 00:16:59,708
তোমাকে এখনই এই শহর ছেড়ে
লিন্ডনে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়া হচ্ছে।
152
00:17:00,458 --> 00:17:01,875
তোমাদের সবাইকে।
153
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
ঐ কথাগুলো,
"শারীরিক শক্তিমত্তার ঊর্ধ্বে।"
154
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
এগুলো কোথায় শুনেছেন?
155
00:17:23,791 --> 00:17:25,083
আহ...
156
00:17:26,041 --> 00:17:29,750
আমার এক কর্মকারের সাথে
কথা বলছিলাম। সম্ভবত আমি...
157
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
- মনে হয় আমিই বলেছিলাম।
- হ্যালব্র্যান্ড আপনার সাথে ছিল?
158
00:17:36,666 --> 00:17:39,833
তাতে আর কী যায় আসে?
সব তো শেষই হয়ে গেছে।
159
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
মহারাজ, দাঁড়ান!
160
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
- দুঃখিত...
- তিনটে মাস সময় দিন।
161
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
এটুকু তো আমার প্রাপ্য।
162
00:17:50,541 --> 00:17:53,666
তোমার কিছুই প্রাপ্য নয়।
163
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
তাহলে প্রতিদান মনে
করেই এটুকু সময় দিয়ে দিন।
164
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
কারণ আপনাকে অনুরোধ করছি।
165
00:18:01,291 --> 00:18:04,458
এটা একটা মিথ্যে আশা, অ্যালরন্ড।
166
00:18:04,541 --> 00:18:06,583
একেবারেই তুচ্ছ।
এছাড়া আর কিছুই নয়।
167
00:18:06,666 --> 00:18:12,083
"আশা কখনো তুচ্ছ হয় না।
হোক সেটা স্বল্প।"
168
00:18:13,041 --> 00:18:15,375
নাকি আপনি নিজের
উপদেশের কথাই ভুলে গেছেন?
169
00:19:09,166 --> 00:19:13,750
আমার রাজবংশ ও পূর্বপুরুষদের একটা তালিকা
লাগবে। সাউথল্যান্ড সম্পর্কে পাওয়া যেকোনোকিছু।
170
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
নশ্বর রাজ্য সম্বন্ধে আমাদের
কাছে সীমিত নথি রয়েছে।
171
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
সেই তথ্যের জন্য ভূগর্ভস্থ
সমাধিক্ষেত্রে খোঁজ করতে হবে।
172
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
- এসো।
- তিন সপ্তাহ...
173
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
তিন সপ্তাহের একটা কাজের জন্য
তিন শতাব্দী লেগে যায়।
174
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
সীমাবদ্ধতা উদ্ভাবনের
প্রবল মহত্ত্বের জন্ম দেয়।
175
00:19:29,375 --> 00:19:32,041
যাও। এই ব্যাপারে কাউকে বলবে না।
176
00:19:36,250 --> 00:19:37,916
ভয় পেও না।
177
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
ক্যালেব্রিম্বর একটা উপায় বের করবেই।
আমি সম্পূর্ণ নিশ্চিত।
178
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
হঠাতই, তোমাদের মধ্যে
বেশ সখ্যতা হয়েছে।
179
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
আমার সামর্থ্য অনুযায়ী সাহায্য করে যাচ্ছি।
180
00:19:49,791 --> 00:19:52,875
সত্যি বলতে, আমার
এখনো বিশ্বাস হচ্ছে না।
181
00:19:53,791 --> 00:19:56,750
আমার মতো কেউ, এখানে,
182
00:19:58,041 --> 00:20:00,625
এরেগিয়নের এলফ-কর্মকারদের
সাথে কাজ করছে।
183
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
ধন্যবাদ, গ্যালাদ্রিয়েল।
184
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
এখানে আনার জন্য?
185
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
আমার জীবন বাঁচানোর জন্য।
186
00:20:11,416 --> 00:20:15,500
তুমিও আমায় বাঁচিয়েছিলে।
হিসাব এখন বরাবর।
187
00:20:15,583 --> 00:20:16,916
না।
188
00:20:17,000 --> 00:20:19,583
না, তুমি আমার জন্য
অনেক বেশিকিছু করেছো।
189
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
আমি তো হাল ছেড়েই দিয়েছিলাম।
190
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
কিন্তু তুমি আমার ওপর বিশ্বাস রেখেছিলে।
191
00:20:26,083 --> 00:20:27,958
আমার মধ্যে থাকা
সাহসকে দেখতে পেয়েছিলে।
192
00:20:28,041 --> 00:20:31,125
যেভাবে আমার মনোবল বাড়িয়েছো
সেটা আর অন্য কেউ পারতো না।
193
00:20:32,916 --> 00:20:34,500
আমি এটা চিরকাল মনে রাখবো।
194
00:20:38,583 --> 00:20:41,500
আর কেউ যাতে না ভুলে যায়,
সেটাও খেয়াল রাখবো।
195
00:21:01,583 --> 00:21:03,916
ভয় পাবেন না, হুজুর।
196
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
আপনার শক্তি যত বেশি জাগ্রত হবে,
পর্দা ততই দুর্বল হয়ে পড়বে।
197
00:21:10,958 --> 00:21:12,041
পর্দা?
198
00:21:12,125 --> 00:21:17,041
যে পর্দা আপনাকে নির্বাসিত করা
লোকেদের থেকে পেয়েছিলেন।
199
00:21:17,125 --> 00:21:21,583
কিন্তু আমরা এখানে আপনাকে
পুনরায় বরণ করে নিতে এসেছি।
200
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
আমাদের মাতৃভূমিতে নিয়ে যেতে এসেছি।
201
00:21:26,000 --> 00:21:27,083
তোমাদের মাতৃভূমিতে?
202
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
সেই ভূমির সাথে আপনি
পূর্বেই পরিচিত রয়েছেন।
203
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
তারকামণ্ডলী।
204
00:21:37,166 --> 00:21:40,333
এটাকে "হার্মিটের হ্যাট" বলা হয়।
205
00:21:41,583 --> 00:21:44,625
যে নক্ষত্রমন্ডল কেবল
একই জায়গাতে দেখা যায়।
206
00:21:45,708 --> 00:21:50,541
সুদূর পূর্বে, যেখানে
তারকামণ্ডলীর রূপ হয় বিচিত্র।
207
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
দ্য ল্যান্ড অফ রুন।
208
00:21:55,958 --> 00:21:57,708
- রুন...
- হ্যাঁ।
209
00:21:58,791 --> 00:22:04,541
যেখানে অবশেষে সবাই
আপনার প্রকৃত রূপকে চিনে উঠবে।
210
00:22:04,625 --> 00:22:09,291
তারকামণ্ডলী থেকে পড়া সত্ত্বেও
আপনি সেগুলোর চেয়ে মহান।
211
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
কারণ আগুন আপনার ইচ্ছার অধীনস্থ।
212
00:22:12,208 --> 00:22:17,041
ধুলোয় পতিত হওয়া সত্ত্বেও,
তা আপনাকে ভয় পায়।
213
00:22:17,125 --> 00:22:19,541
আপনার ক্রোধে থরথরিয়ে কেঁপে ওঠে।
214
00:22:19,625 --> 00:22:24,291
বায়ু ও জল, গ্রীষ্ম ও শীত।
215
00:22:24,375 --> 00:22:28,083
রুনে, সেগুলোকে বশে
আনার কৌশল শিখবেন।
216
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
আর সেখানকার সমস্ত
প্রাণী হবে আপনার গোলাম।
217
00:22:35,125 --> 00:22:38,541
কারণ আপনি লর্ড সাওরন।
218
00:22:58,000 --> 00:22:59,166
থামো!
219
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
সময়ের সাথে-সাথে, উনি নিজের
শক্তিকে নিয়ন্ত্রণ করা শিখে ফেলবেন।
220
00:23:13,000 --> 00:23:14,833
আপতত, তাকে বেঁধে ফেলো।
221
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
কী হয়েছে?
222
00:23:37,083 --> 00:23:39,791
বেশ, আমাদের অলক্ষুণে
চিন্তার মহীয়ান ঐতিহ্যে...
223
00:23:39,916 --> 00:23:41,583
এটা হয়তো সর্বকালের
সবচেয়ে অলক্ষুণে চিন্তা।
224
00:23:41,666 --> 00:23:43,458
আপনার কাছে কি ভালো
কোনো পরামর্শ আছে?
225
00:23:49,791 --> 00:23:50,958
তৃতীয়জন এখানে নেই।
226
00:23:51,083 --> 00:23:53,500
তৃতীয়জন কই গেলো?
227
00:23:53,583 --> 00:23:56,416
সংখ্যায় কম থাকাই মঙ্গল।
এটাই আমাদের সুযোগ।
228
00:24:52,916 --> 00:24:54,583
হেই!
229
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
ব্র্যান্ডিফুট! পালাও!
230
00:25:05,583 --> 00:25:06,791
স্যাডক!
231
00:25:56,833 --> 00:25:59,666
হুজুর, নিজেকে শান্ত করুন।
232
00:26:01,708 --> 00:26:04,250
নরি। নরি, চলো!
233
00:26:56,083 --> 00:26:57,500
চলো!
234
00:27:21,166 --> 00:27:22,291
ওনাকে দেখাও।
235
00:28:33,500 --> 00:28:34,958
এটা নাও।
236
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
তোমাকে পাশে প্রয়োজন আমাদের।
দয়া করে, এটা নাও।
237
00:28:38,583 --> 00:28:41,875
আমার সংস্পর্শে
এসো না। নয়তো আমি...
238
00:28:43,958 --> 00:28:46,666
তোমার ক্ষতি করে ফেলবো। আবারো।
239
00:28:46,750 --> 00:28:49,833
কী? ওরা কী করেছে তোমার সাথে?
240
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
ওরা আমার আসল রূপ দেখিয়েছে।
241
00:28:55,916 --> 00:28:57,919
শুধুমাত্র তুমিই নিজের
প্রকৃত সত্তা'কে দেখাতে পারো।
242
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
তোমার কর্মেই তোমার
প্রকৃত রূপ ফুটে উঠবে।
243
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
তুমি এখানে সাহায্য করতে এসেছো।
244
00:29:19,666 --> 00:29:20,833
আমি জানি সেটা।
245
00:29:38,916 --> 00:29:43,000
চোখ বন্ধ করো। সামান্য ব্যথা হবে।
246
00:29:44,416 --> 00:29:45,291
না!
247
00:30:11,958 --> 00:30:14,291
যে অন্ধকার থেকে তোমরা এসেছো।
248
00:30:15,833 --> 00:30:18,041
সেই অন্ধকারেই তোমাদের ফেরত পাঠাচ্ছি!
249
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
- ও সাওরন নয়।
- ও অন্যজন। ইস্তার। ও...
250
00:30:22,708 --> 00:30:24,333
আমি অশুভ নই।
251
00:31:06,041 --> 00:31:06,916
নরি!
252
00:31:18,291 --> 00:31:19,458
স্যাডক?
253
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
নড়বেন না। আপনাকে ফিরিয়ে নিয়ে যাওয়ার
কোনো একটা উপায় বের করে নেবো।
254
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
মাফ করবে, রমণী।
255
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
এখন পথ হারানোর ভয় আমি পাচ্ছি।
256
00:31:40,708 --> 00:31:42,083
মি. বুরোস...
257
00:31:42,166 --> 00:31:44,833
আমি ঠিক আছি, পিচ্চি মা।
258
00:31:46,291 --> 00:31:47,916
গিন্নি আমার অপেক্ষা করছে।
259
00:31:49,625 --> 00:31:54,459
এবার, কোনো সমস্যা না থাকলে,
এখানে কিছুক্ষণ বসতে চাইবো।
260
00:31:55,791 --> 00:31:57,208
সর্যোদয় দেখবো।
261
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
এক, দুই, তিন,
262
00:33:16,166 --> 00:33:20,208
চার, পাঁচ, ছয়,
263
00:33:20,291 --> 00:33:22,666
সাত, আট...
264
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
নয়টা রয়েছে...
265
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
মুখ্য আসনের সিঁড়ি।
266
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
আপনি ভালোই মানিয়ে নিচ্ছেন।
267
00:33:39,333 --> 00:33:42,750
আমার ওপর আরেকবার করুণা দেখালে
তোমার জাহাজ কেড়ে নেবো, ক্যাপ্টেন।
268
00:33:44,875 --> 00:33:46,291
তাহলে চলুন।
269
00:33:48,541 --> 00:33:49,375
আমি আপনার পাশেই আছি।
270
00:33:55,625 --> 00:33:57,291
আর তোমার পাশে কে রয়েছে?
271
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
তোমার হারানোর দুঃখ'কে বিবেচনা করে...
272
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
ফেরার পর যদি কিছুদিন ছুটি নিতে চাও,
তাহলে আমার কাছে সেটা সম্পূর্ণ বোধগম্য হবে।
273
00:34:13,916 --> 00:34:18,875
আমার কাছে একবার গ্যালাদ্রিয়েল'কে সমুদ্র
থেকে বাঁচানোর কারণ সম্পর্কে জানতে চেয়েছিলেন।
274
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
বলেছিলাম, আমার
কাছে কোনো উপায় ছিল না।
275
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
কিন্তু সত্যিটা হলো যে,
ওকে সেখানেই ছেড়ে আসতে পারতাম।
276
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
ওর পেছন-পেছন মিডল-আর্থে
আসতে মানা করতে পারতাম।
277
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
কিংবা নিজের ছেলেটাকে এমনটা
করা থেকে বিরত রাখতে পারতাম।
278
00:34:35,750 --> 00:34:38,916
তা সত্ত্বেও প্রতিটা মোড়ে,
আমি সেই সিদ্ধান্তগুলো নিয়েছিলাম কারণ...
279
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
কেন নিয়েছিলে, এলেন্ডিল?
280
00:34:44,458 --> 00:34:48,416
কারণ "এলেন্ডিল"-র অর্থ
কেবল "তারকা প্রেমিক" নয়।
281
00:34:49,750 --> 00:34:52,166
শুধু কখনো এমন পরিণতির
কল্পনা করে উঠতে পারিনি।
282
00:35:04,083 --> 00:35:06,250
বাবা'র মুখে একবার শুনেছিলাম...
283
00:35:06,333 --> 00:35:09,083
সত্যের সফরে যাত্রাকারীদের...
284
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
ত্যাগস্বীকার করতে হয়...
285
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
সেই ত্যাগস্বীকার যতই
অপরিচিত হোক না কেন।
286
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
আর এই বিশ্বাসে কায়েম থাকা যে,
শেষমেশ এই ত্যাগস্বীকারের ফল হবে মধুর।
287
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
কখনো-কখনো ত্যাগস্বীকারের
বোঝাটা অনেক ভারী হয়ে পড়ে।
288
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
তা তো বটেই।
289
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
আমাদের কাছে সেবায় নিয়োজিত
থাকা ব্যতীত আর কোনো বিকল্প নেই।
290
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
আর আমি এটা নিশ্চিত করবো যে, শেষমেশ
এই ত্যাগস্বীকারের ফল যেন মধুর হয়।
291
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
যতই যা হয়ে যাক?
292
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
যতই যা হয়ে যাক।
293
00:36:03,500 --> 00:36:06,666
ক্যাপ্টেন। নুমেনর দেখা যাচ্ছে।
294
00:36:12,791 --> 00:36:14,208
রাণী সাহেবা।
295
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
এলেন্ডিল, কী ব্যাপার? কী হয়েছে?
296
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
কী হয়েছে?
297
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
কী দেখতে পাচ্ছো?
298
00:37:46,291 --> 00:37:47,750
কী হয়েছিল?
299
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
মিথ্রিল বড্ড আঠালো।
300
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
কম গুণমানহীন ধাতুর সাথে
কোনোভাবেই মিশ্রিত হচ্ছে না।
301
00:37:57,833 --> 00:38:00,500
পরিচিত ও অপরিচিত
জগতের শক্তিকে প্রয়োগ করে...
302
00:38:00,583 --> 00:38:03,166
মনে হচ্ছিল দুটোর মধ্যেকার
সীমা নরম হতে শুরু করেছে।
303
00:38:03,250 --> 00:38:04,916
এর কোনো মানেই দাঁড়ায় না।
304
00:38:05,000 --> 00:38:07,375
মাটির সাথে আকাশ জুড়ে
যাওয়ার মতো চাপের প্রয়োগ করেছি।
305
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
- এইবার তো জুড়ে যাওয়ার কথা ছিল!
- ধৈর্য রাখুন। এটা একটা সফর।
306
00:38:10,791 --> 00:38:13,666
প্রতিটা পদক্ষেপ আমাদের সামনের দিকে
এগিয়ে নিয়ে যাবে না। এতে সময় লাগতে পারে।
307
00:38:13,750 --> 00:38:15,625
- সময়? আমাদের... সেটারই তো অভাব।
- সময়...
308
00:38:15,708 --> 00:38:18,000
আজকের জন্য হয়তো যথেষ্ট হয়েছে।
309
00:38:18,083 --> 00:38:21,041
হয়তো নিজেদের ওপর
একটু বেশিই চাপ দিয়ে ফেলছি।
310
00:38:21,125 --> 00:38:23,291
"নিজেদের ওপর একটু বেশিই
চাপ দিয়ে ফেলছি।"
311
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
হয়তো সমস্যাটা সেটাই।
312
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
হয়তো আমরা প্রয়োজনের
চেয়ে বেশি বল প্রয়োগ করছি?
313
00:38:34,375 --> 00:38:36,416
মানে?
314
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
অর্থাৎ ধাতুগুলোকে জুড়তে
বল প্রয়োগ না করে...
315
00:38:39,750 --> 00:38:43,250
বরং সেগুলোকে একত্রিত
করতে আকর্ষিত ও প্ররোচিত করা উচিত।
316
00:38:43,333 --> 00:38:44,833
এটা সত্য হয়ে থাকলে, আমরা...
317
00:38:44,916 --> 00:38:47,666
এখনো অব্ধি ভুল পন্থা
অবলম্বন করছিলাম।
318
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
জলদি। এটাকে খুলে ফেলো।
আমরা পুনরায় শুরু করবো।
319
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
মাননীয়া।
320
00:39:27,625 --> 00:39:28,833
গ্যালাদ্রিয়েল!
321
00:39:30,958 --> 00:39:32,041
উপায় পেয়ে গেছি!
322
00:39:32,708 --> 00:39:34,916
জানি না বিষয়টা আগে
কীভাবে নজর এড়িয়ে গেলো।
323
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
একটা বস্তুর বিবেচনায়
শক্তির মাত্রা অনেকবেশি।
324
00:39:38,291 --> 00:39:39,625
আমাদের দুটো লাগবে।
325
00:39:40,666 --> 00:39:41,875
আমরা দুটো বানাচ্ছি।
326
00:39:41,958 --> 00:39:44,250
- দুটো মুকুট?
- ঠিক সেটা নয়।
327
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
ক্ষুদ্রকৃতির কিছু একটা...
328
00:39:47,666 --> 00:39:48,875
বানাতে হবে।
329
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
এসো, নিজেই দেখে নাও।
330
00:39:51,750 --> 00:39:53,833
আগে নিজের আসল পরিচয় দাও।
331
00:39:55,875 --> 00:39:57,458
তুমি তো আমায় চেনোই।
332
00:39:57,541 --> 00:39:59,458
তোমার আসল পরিচয় বলো।
333
00:40:00,541 --> 00:40:02,708
গ্যালাদ্রিয়েল, আমি কিছুই বুঝতে...
334
00:40:04,875 --> 00:40:07,291
সাউথল্যান্ডের কোনো রাজা নেই।
335
00:40:08,000 --> 00:40:09,583
সেই বংশের পতন হয়ে গেছে।
336
00:40:10,500 --> 00:40:14,166
তোমার কুলচিহ্ন পরিহিত সর্বশেষ ব্যক্তির
মৃত্যু এক হাজার বছর পূর্বে হয়েছে।
337
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
তার কোনো সন্তান ছিল না।
338
00:40:32,000 --> 00:40:34,583
বলেছিলাম না, এটা এক
মৃত ব্যক্তির থেকে পেয়েছি।
339
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
না।
340
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
না, ভেলায়, তুমি আমাকে বাঁচিয়েছিলে...
341
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
ভেলায়, তুমি আমাকে বাঁচিয়েছিলে।
342
00:40:40,500 --> 00:40:43,333
মিরিয়েল'কে মিডল-আর্থের মানুষকে
বাঁচানোর জন্য রাজি করিয়েছিলে।
343
00:40:43,416 --> 00:40:46,458
তুমি রাজি করিয়েছিলে।
আমি তো নুমেনরেই থেকে যেতে চেয়েছিলাম।
344
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
আমার সাথে কাঁধে-কাঁধ
মিলিয়ে যুদ্ধ করেছো।
345
00:40:48,750 --> 00:40:51,916
তোমার শত্রুর বিরুদ্ধে। আর আমার।
346
00:40:56,708 --> 00:40:58,125
তোমার নাম বলো।
347
00:41:00,875 --> 00:41:04,708
আমি তো নীরবতা ভাঙার
প্রথম লগ্ন থেকেই জাগ্রত রয়েছি।
348
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
তখন থেকেই... আমায়
অনেক নামে ডাকা রয়েছে।
349
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
আবারো ভারসাম্য হারিয়ে
ফেলেছো, বোন?
350
00:41:40,791 --> 00:41:42,958
স্রেফ একটু হোঁচট খেয়েছো।
351
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
এবার উঠে দাঁড়াও।
352
00:41:58,166 --> 00:42:01,583
আমার মন থেকে বের হও।
353
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
প্লিজ, বোন।
354
00:42:06,416 --> 00:42:07,791
আমার দিকে চেয়ে দেখো।
355
00:42:09,208 --> 00:42:10,250
গ্যালাদ্রিয়েল।
356
00:42:22,416 --> 00:42:24,041
আমার পুরনো খঞ্জর।
357
00:42:25,625 --> 00:42:27,791
এখনো পর্যন্ত এটাকে তুমি
সুরক্ষিত রেখে এসেছো।
358
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
নির্ভীকতার সহিত নিজের
কর্তব্যকে পালন করেছো।
359
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
অনেক সংঘর্ষ চালিয়েছো।
এতগুলো বছর ধরে।
360
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
আমার অপূর্ণ রেখে
যাওয়া কাজটাকে পূরণ করতে।
361
00:42:45,375 --> 00:42:47,541
তোমার কাজ ছিল সাওরন'কে শেষ করা।
362
00:42:49,208 --> 00:42:52,625
আমার কাজ ছিল শান্তি প্রতিষ্ঠা করা।
363
00:42:54,916 --> 00:42:59,333
তবে বুঝতে পেরেছিলাম যে,
সাওরানের উদ্দেশ্যও সেটাই ছিল।
364
00:43:00,166 --> 00:43:01,375
না।
365
00:43:03,875 --> 00:43:05,291
না, তুমি মারা গেছো।
366
00:43:06,166 --> 00:43:08,750
অসংখ্য প্রাণের সাথেই,
শুধুমাত্র ওর কারণে।
367
00:43:08,833 --> 00:43:10,958
না, গ্যালাদ্রিয়েল।
368
00:43:12,750 --> 00:43:17,583
শক্তির সন্ধান ও মিডল-আর্থ'কে
ধ্বংসের উদ্দেশ্য নিয়ে নয়...
369
00:43:19,000 --> 00:43:22,166
বরং নিরাময়ের উদ্দেশ্যে করছিল।
370
00:43:23,500 --> 00:43:27,625
যেমনটা তোমার সাথী এলফরা
এখন করার চেষ্টা করছে।
371
00:43:29,416 --> 00:43:30,919
ওদেরকে মিথ্যের আড়ালে রেখো না।
372
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
কাজটাকে চালিয়ে যেতে দাও।
373
00:43:40,666 --> 00:43:45,291
সেই বৃক্ষের নিচে কানে-কানে
বলা কথাটা তোমার মনে আছে?
374
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
আরেকটিবার অন্ধকারের সংস্পর্শে যাও।
375
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
আমার ভাই মারা গেছে।
তোমার কারণে।
376
00:44:12,583 --> 00:44:16,416
গ্যালাদ্রিয়েল, এমন কেন বলছো?
377
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
এমন কথা কেন বললে?
378
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
গ্যালাদ্রিয়েল।
379
00:44:23,291 --> 00:44:25,750
গ্যালাদ্রিয়েল। ফিরে এসো।
380
00:44:25,833 --> 00:44:27,125
গ্যালাদ্রিয়েল।
381
00:44:27,833 --> 00:44:29,208
আমার দিকে তাকাও!
382
00:44:33,166 --> 00:44:35,000
গ্যালাদ্রিয়েল।
চেয়ে দেখো আমার দিকে।
383
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
তুমি আমায় চেনো।
384
00:44:43,625 --> 00:44:44,708
আমি তোমার শুভাকাঙ্ক্ষী।
385
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
তুমি মরগোথের শুভাকাঙ্ক্ষী।
386
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
মরগোথের পরাজয়ের পর,
387
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
মনে হয়েছিল যেন,
দৃঢ়ভাবে আঁকড়ে রাখা এক মুষ্টিকে...
388
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
আমার গলা থেকে মুক্ত করা হয়েছে।
389
00:45:06,041 --> 00:45:08,833
আর সেই প্রথমবার
সূর্যোদয়ের নীরাবতায়,
390
00:45:09,750 --> 00:45:14,166
অবশেষে, পুনরায় একক শক্তির
আলোকে অনুভব করতে পেরেছিলাম।
391
00:45:16,625 --> 00:45:20,833
আর জানতাম যে,
কখনো ক্ষমা পাওয়ার আশা করলে,
392
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
সেসবকিছুকে ঠিক করতে হবে,
যেগুলোকে আমি ধ্বংস করেছিলাম।
393
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
কোনো প্রায়শ্চিত্তই তোমার
পাপমোচন করতে পারবে না।
394
00:45:28,541 --> 00:45:31,750
- তুমি এটা মানো না।
- আমার বিশ্বাস সম্পর্কে জ্ঞান দিও না।
395
00:45:31,833 --> 00:45:33,416
না। তুমিই বলেছিলে।
396
00:45:33,500 --> 00:45:38,375
আমাদের জয়ের পর, তুমিই বলেছিলে যে,
পূর্বের কর্ম থেকে আমি এখন মুক্ত।
397
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
- তুমি আমায় ছলনায় রেখেছিলে।
- তোমাকে সত্যিটা বলেছিলাম।
398
00:45:40,916 --> 00:45:44,500
আমার পাপের কথা তোমায় বলেছিলাম,
কিন্তু তাতে তুমি ভ্রূক্ষেপ করোনি।
399
00:45:44,583 --> 00:45:47,958
কারণ তুমি জানতে যে
আমাদের ভবিষত্যের সামনে,
400
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
অতীতের কোনো মূল্য নেই।
401
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
এমন ভবিষ্যতের কোনো অস্তিত্বই নেই।
402
00:45:53,916 --> 00:45:55,083
সত্যিই কি নেই?
403
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
সবাই তোমায় সন্দেহের নজরে দেখে।
404
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
একমাত্র আমিই তোমার
মহত্ত্ব'কে দেখতে পাই।
405
00:46:28,458 --> 00:46:32,041
একমাত্র আমিই তোমার
জ্যোতিকে দেখতে সক্ষম।
406
00:46:33,500 --> 00:46:35,916
তুমি আমাকে স্বৈরশাসকে পরিণত করবে।
407
00:46:36,000 --> 00:46:37,625
আমি তোমাকে রাণী বানাবো।
408
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
সমুদ্র ও সূর্যের মতো শোভায়মান।
409
00:46:41,875 --> 00:46:44,458
পৃথিবীর ভিতের চেয়েও মজবুত।
410
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
আর তুমি। আমার রাজা হবে।
411
00:46:49,708 --> 00:46:50,791
অন্ধকারের সম্রাট।
412
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
না। অন্ধাকারের নয়।
413
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
কারণ তুমি আমার পাশে রয়েছো।
414
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
তুমি একবার বলেছিলে যে, কোনো উদ্দেশ্যের
কারণেই আমরা মিলিত হয়েছি।
415
00:47:04,291 --> 00:47:05,625
এটাই সেই উদ্দেশ্য।
416
00:47:06,541 --> 00:47:10,375
তুমি আমায় জ্যোতি'তে আবদ্ধ
রাখবে আর আমি তোমায় ক্ষমতায়।
417
00:47:12,625 --> 00:47:16,208
একসাথে মিলে, আমরা
মিডল-আর্থ'কে বাঁচাতে পারবো।
418
00:47:18,208 --> 00:47:19,291
বাঁচাতে?
419
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
নাকি শাসন করতে?
420
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
আমি দুটোর মাঝে
কোনো পার্থক্য দেখি না।
421
00:47:29,458 --> 00:47:34,791
আর সেজন্যই...
আমায় কখনো পাশে পাবে না।
422
00:47:39,583 --> 00:47:40,750
তোমার কাছে আর কোনো বিকল্প নেই।
423
00:47:41,208 --> 00:47:43,291
আমায় ছাড়া, তোমার জাতি ধ্বংস হয়ে পড়বে।
424
00:47:43,375 --> 00:47:46,583
আর মন্দতার ছায়া ছড়িয়ে পড়ে
দুনিয়াকে নিয়ে যাবে অন্ধকারের কবলে।
425
00:47:46,666 --> 00:47:49,250
- আমাকে পাশে প্রয়োজন তোমার।
- তোমাকে সমুদ্রে ফেলে আসাই উচিত ছিল।
426
00:47:49,333 --> 00:47:51,791
যে সমুদ্রে এলফদের থেকে বহিষ্কৃত
মৃত্যুর সাথে সংঘর্ষ চালাচ্ছিলে।
427
00:47:51,875 --> 00:47:56,291
গুটিকয়েক সৈন্যের মিনতি করায়
তারা তোমায় ঘাড় ধাক্কা মেরে বের করে দিয়েছিল।
428
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
তাহলে আমার সঙ্গ দিয়েছো
জানার পর ওরা কী করবে?
429
00:47:59,958 --> 00:48:01,041
যখন ওদের বলবে...
430
00:48:01,125 --> 00:48:04,541
সাওরন তোমার কারণে বেঁচে আছে?
431
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
আর আমার কারণেই তুই মরবি।
432
00:48:42,666 --> 00:48:44,166
গ্যালাদ্রিয়েল!
433
00:48:51,166 --> 00:48:52,000
প্রতারক!
434
00:48:53,041 --> 00:48:55,375
গ্যালাদ্রিয়েল, থামো!
অ্যালরন্ড। আমি অ্যালরন্ড।
435
00:48:55,458 --> 00:48:56,500
প্রমাণ দাও।
436
00:48:58,750 --> 00:49:00,166
আমাদের আলাপ কোথায় হয়েছিল?
437
00:49:01,708 --> 00:49:03,791
সমুদ্রের ধারে। যখন
সদ্য অনাথ হয়েছিলাম।
438
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
আমি একা ছিলাম। এক কমবয়সী, অর্ধ-এলফ
বালক, যার কোনো বন্ধু বা পরিবার ছিল না।
439
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
তুমি আমায় জল দিয়েছিলে।
440
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
অ্যালরন্ড।
441
00:49:22,750 --> 00:49:25,166
আ কুইথ তেস, গ্যালাদ্রিয়েল।
442
00:49:26,291 --> 00:49:29,208
ক্যালিব্রিম্বর। সে কোথায়?
443
00:49:29,291 --> 00:49:32,666
কর্মশালায়। এতক্ষণে তো তার
কাজ প্রায় শেষের পথেই।
444
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
না!
445
00:49:34,083 --> 00:49:37,250
গ্যালাদ্রিয়েল! গ্যালাদ্রিয়েল!
কী হয়েছে?
446
00:49:42,541 --> 00:49:43,625
গ্যালাদ্রিয়েল!
447
00:49:49,083 --> 00:49:50,708
হয়ে গেছে?
448
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
গ্যালাদ্রিয়েল। তুমি তো একেবারে
ভিজে চুপচুপে হয়ে রয়েছো।
449
00:49:53,500 --> 00:49:54,583
কেন?
450
00:49:54,666 --> 00:49:57,583
কারণ ওকে আমি গ্ল্যান্ডুইনের
স্রোত থেকে উদ্ধার করেছি।
451
00:49:57,666 --> 00:49:59,625
গ্ল্যান্ডুইন? কী হয়েছিল?
452
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
গ্যালাদ্রিয়েল?
453
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
হ্যালব্র্যান্ড কোথায়?
454
00:50:08,208 --> 00:50:11,625
ও চলে গেছে। আর মনে হয় না ও ফিরবে।
455
00:50:13,041 --> 00:50:16,083
আর কখনো এলেও, আমাদের মধ্যে কেউই
আর ওর সাথে যোগাযোগ রাখবে না।
456
00:50:17,333 --> 00:50:19,416
নদীর পারে কী হয়েছিল?
457
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
একবার আমার একটা ভুলের
কথা উল্লেখ করেছিলে।
458
00:50:22,791 --> 00:50:24,750
তুমি বলেছিলে এর
পুনরাবৃত্তি আর করবে না।
459
00:50:26,125 --> 00:50:28,750
সেই প্রতিশ্রুতিকে রক্ষা
করা কঠিন বানিয়ে ফেলছো।
460
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
সহজ হলে তো আর
আস্থার প্রয়োজন পড়তো না।
461
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
তো, পরবর্তী ধাপে এগনো যাক?
462
00:50:41,375 --> 00:50:42,250
না।
463
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
আমাদের তিনটে বানাতে হবে।
464
00:50:47,041 --> 00:50:48,875
তিনটে? তিনটে কেন?
465
00:50:50,791 --> 00:50:54,625
একে সর্বদা নীতিভ্রষ্ট হবে।
দুই বিভাজনের সৃষ্টি করবে।
466
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
কিন্তু তিনে ভারসাম্য বজায় থাকবে।
467
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
যে শক্তির নির্মাণ আজ আমরা করবো
সেটা শুধুমাত্র এলফদের জন্য হবে।
468
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
ভিন্ন কোনো হাত কর্তৃক অস্পৃশ্য।
469
00:51:12,666 --> 00:51:16,541
গ্যালাদ্রিয়েল, আমি নির্ধারণ
করেছি যে, সংকরে...
470
00:51:16,625 --> 00:51:19,708
কম গুণমান বিশিষ্ট ধাতুর
বিশুদ্ধতা অত্যন্ত জরুরি।
471
00:51:22,250 --> 00:51:25,666
আমার সর্বোত্তম
গুণামানের সোনা ও রূপা লাগবে।
472
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
আমার ভ্যালিনরের সোনা ও রূপা লাগবে।
473
00:51:34,458 --> 00:51:38,875
প্রকৃত সৃষ্টির জন্য... ত্যাগ অত্যাবশ্যক।
474
00:51:47,083 --> 00:51:49,166
আর কিছু মনে করতে পেরেছো?
475
00:51:50,291 --> 00:51:53,708
ভাসা-ভাসা। অল্প-স্বল্প।
476
00:51:55,333 --> 00:52:00,000
আরো মনে পড়বে। কিন্তু বাকিটুকু
জানতে, আমায় রুন-এ যেতে হবে।
477
00:52:02,625 --> 00:52:04,791
ওরা তোমার নাম ধরতে পারেনি।
478
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
যদি এক্ষেত্রেও তাই হয়?
অথবা যদি ওরা মিথ্যা বলে...
479
00:52:08,458 --> 00:52:11,583
ওরা যা বলেছিল,
সেটার সত্যতার ব্যাপারে...
480
00:52:11,666 --> 00:52:13,958
এক বর্ণনাতীত নিশ্চয়তা
কাজ করেছে আমার মধ্যে।
481
00:52:17,291 --> 00:52:18,500
তারা...
482
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
তারা তোমায় অন্যকিছু বলেছিল।
"ইস্তার"।
483
00:52:23,083 --> 00:52:24,500
এটা কি তোমার জাতি?
484
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
"ইস্তার"?
485
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
তোমাদের ভাষায়,
এর মানে হচ্ছে প্রজ্ঞাবান ব্যক্তি।
486
00:52:34,416 --> 00:52:35,250
অথবা,
487
00:52:38,458 --> 00:52:39,791
"উইজার্ড।"
488
00:52:49,500 --> 00:52:50,625
উম...
489
00:52:51,416 --> 00:52:53,833
তুমি আমাদের সাথে আসবে না, তাই না?
490
00:52:59,625 --> 00:53:04,083
মাঝে মাঝে, আমাদের পথ আমাদের চেয়েও
শক্তিশালী সত্ত্বা দ্বারা নির্ধারিত হয়ে থাকে।
491
00:53:04,750 --> 00:53:07,625
তখন, আমাদের কাজ
হচ্ছে সেই পথে চলা...
492
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
যেই পথ আমাদের
হৃদয় মাড়াতে চায় না।
493
00:53:11,041 --> 00:53:13,291
পথে যত বিপদই অপেক্ষা
করুক না কেন।
494
00:53:16,875 --> 00:53:19,500
- অভিযানের মতো লাগছে।
- ওহ।
495
00:53:19,583 --> 00:53:21,250
একার ক্ষেত্রে, এটা হবে যাত্রা।
496
00:53:22,583 --> 00:53:26,000
অভিযান হতে হলে,
সাথে কেউ থাকতে হয়।
497
00:53:32,708 --> 00:53:36,916
মনে হচ্ছে, একজন হারফুটের প্রত্যাশার
চেয়েও বেশি রোমাঞ্চের অংশ হয়েছি আমি।
498
00:53:50,208 --> 00:53:53,083
এখানে আছে, যদি উত্তরে যাই,
499
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
উন্মুক্ত প্রান্তরে পোঁছাতে ত্রিশ দিন লাগবে।
500
00:53:56,791 --> 00:53:58,875
শুধু তাজা ঘাস, আর দানবের
কোনো ছায়াও থাকবে না।
501
00:53:58,958 --> 00:54:00,833
হেই, হেই, হেই!
502
00:54:00,916 --> 00:54:04,000
- নিচু ভূমি, দেখতে লাগছে...
- তুমি উল্টো করে ধরেছ।
503
00:54:04,083 --> 00:54:04,958
অ্যাঁ?
504
00:54:07,250 --> 00:54:09,416
দুঃখিত, মালভা।
এক সপ্তাহ ধরে খাড়া ঢাল...
505
00:54:09,500 --> 00:54:11,500
আর কাঁটাবনই পেরোতে হবে।
506
00:54:11,583 --> 00:54:15,000
বেশ, তুমি এত তীক্ষ্ণবুদ্ধিসম্পন্ন হলে
নিজেই কেন পথের সন্ধান করছো না?
507
00:54:19,083 --> 00:54:22,166
বাচ্চাদের আর দলছুটদের দেখে রাখো।
508
00:54:22,250 --> 00:54:24,833
কেউ হবে না দলছুট!
509
00:54:24,916 --> 00:54:27,750
হাঁটবে না কেউ একাকি!
510
00:54:27,833 --> 00:54:30,250
স্যাডকের মুখেই ভালো শোনাতো।
511
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
বুড়ো ভামটা যদি বেঁচে থাকতো!
512
00:54:36,708 --> 00:54:37,916
হ্যাঁ।
513
00:54:50,416 --> 00:54:51,250
যাও।
514
00:54:55,625 --> 00:54:58,083
তুমি এখন বড় কিছুর অংশ।
515
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
তার তোমাকে পাশে প্রয়োজন।
516
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
আর অভিযানেই তোমাকে মানায়।
517
00:55:19,416 --> 00:55:20,750
বিদায়, নরি!
518
00:55:20,875 --> 00:55:22,291
- বিদায়...
- সতর্ক থেকো!
519
00:55:26,625 --> 00:55:27,750
ভালো থেকো।
520
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
- লন্ঠনটা নিয়েছিলে?
- হুম।
521
00:55:40,291 --> 00:55:41,375
ভালো।
522
00:55:42,416 --> 00:55:43,583
বেশ...
523
00:55:44,916 --> 00:55:46,250
বিদায়।
524
00:55:49,250 --> 00:55:50,708
নরি...
525
00:55:53,458 --> 00:55:55,791
হুম। দানব বন্ধুর জন্য কিছু শামুক দিলাম।
526
00:55:55,875 --> 00:55:57,750
জানোই তো তার ক্ষুধা কেমন।
527
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
যদি ঠান্ডা পড়ে,
সেজন্য একটা বাড়তি কম্বল।
528
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
দেখি একটু।
529
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
কেমন পিতা আমি!
530
00:56:13,458 --> 00:56:17,125
তুমি অজানার উদ্দেশ্যে যাত্রা করছো
অথচ তোমাকে ভালো থাকাটাই শেখালাম না।
531
00:56:17,208 --> 00:56:20,458
ওহ, তুমি অবশ্যই শিখিয়েছ।
532
00:56:23,250 --> 00:56:26,375
আগুন'কে সর্বদা
মাটি ও জল দিয়ে নেভাও।
533
00:56:26,458 --> 00:56:29,458
কখনো নদীর পাশে প্রাকৃতিক কাজ সারবে না।
যদি সেই নদীর জলই আবার খেতে হয়!
534
00:56:29,583 --> 00:56:30,541
আর...
535
00:56:30,625 --> 00:56:35,833
আর চরিত্রহীন হারফুটের জীবন অনেকটা
চারকোণা চাকা নিয়ে চলার মতোই।
536
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
চারকোণা চাকা...
537
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
এসবই মনোযোগ দিয়ে শুনেছি, বাবা।
538
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
খোঁজো কোথায় নদী বয়ে যায়।
কোথায় চড়ুই তার গান শেখে।
539
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
জি, মা।
540
00:57:09,625 --> 00:57:10,833
আর সতর্ক থাকবো।
541
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
না।
542
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
বুকে সাহস রাখবে।
543
00:57:47,916 --> 00:57:50,416
ওহ, যাও, যাও।
544
00:57:50,500 --> 00:57:53,000
নিজের সাহস হারানোর আগেই যাও।
545
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
অথবা আমাদের।
546
00:58:08,250 --> 00:58:11,333
দাঁড়া! নরি!
547
00:58:11,416 --> 00:58:12,583
পপি!
548
00:58:24,458 --> 00:58:28,125
আমার সবচেয়ে প্রিয় মানুষগুলোকেই
কেন চলে যেতে হয়?
549
00:58:29,916 --> 00:58:33,958
কারণ যদি তা না হতো,
আমরা কখনোই নতুন কিছু শিখতাম না।
550
00:58:40,250 --> 00:58:42,833
কথা দিচ্ছো তো ফিরে আসবে?
551
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
- তুমি সবাইকে দেখে রাখার কথা দিচ্ছো তো?
- দেখেই রাখবো রে বোকা!
552
00:58:50,291 --> 00:58:54,166
এই বিশাল, দুর্গম পৃথিবীতে
তুমিই আমার সবচেয়ে ভালো বন্ধু।
553
00:58:54,958 --> 00:58:56,375
তোমার জন্য যেকোনো
কিছু করতে রাজি।
554
00:58:58,375 --> 00:59:01,583
এই পৃথিবী বিশাল নয় রে, পপি।
আমরাই বরং ছোট হয়ে জন্মাই।
555
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
দানব বন্ধুটার সাথে-সাথেই থেকো।
556
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
কঠিন পরিস্থিতিতে সে ভালো বন্ধু।
557
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
তোমার মতো ভালো নয়।
558
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
- তুমি নিশ্চিত?
- একদম।
559
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
তারা হাত নাড়িয়ে বিদায় জানাচ্ছে।
560
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
এখন মুখ ফেরালে,
আমি আর যেতে পারবো না।
561
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
তুমি আগে পা চালালেই
হয়তো ভালো হবে।
562
01:00:03,125 --> 01:00:04,333
আহ...
563
01:00:05,500 --> 01:00:09,208
আহ, এই পরিস্থিতিতে, পা দুটোকে
লোহার মতো ভারী মনে হচ্ছে।
564
01:00:11,541 --> 01:00:14,833
জোর গলায় বলছি,
আমার ধারণাই নেই কোন পথে যাবো।
565
01:00:16,375 --> 01:00:17,375
আহ।
566
01:00:19,375 --> 01:00:20,833
- হুম।
- উম।
567
01:00:27,000 --> 01:00:28,416
ঐ পথে।
568
01:00:29,916 --> 01:00:31,541
তুমি নিশ্চিত?
569
01:00:32,208 --> 01:00:33,625
পুরোপুরি না।
570
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
এই পথের বাতাসে একটা
মিষ্টি গন্ধ আছে।
571
01:00:40,083 --> 01:00:43,208
দ্বিধায় পড়লে, এলেনর ব্র্যান্ডিফুট...
572
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
নিজের নাককে অনুসরণ করবে।
573
01:06:00,333 --> 01:06:20,333
বিদেশি ভাষার সকল মুভি ও বাংলা সাবটাইটেলের আপডেট
সবার আগে পেতে জয়েন করুন আমাদের ফেসবুক গ্রুপে
"Bangla Subtitle View"
574
01:06:27,333 --> 01:06:46,333
বাংলা সাবটাইটেল ভিউ
➡ https://www.facebook.com/groups/banglasubtitleview
575
01:06:47,333 --> 01:07:20,333
অনুবাদ ও সম্পাদনায়
আকাশ বসাক
576
01:07:23,033 --> 01:12:27,333
সিরিজটি বাংলা সাবটাইটেলের সহিত উপভোগের জন্য ধন্যবাদ।