1
00:00:22,713 --> 00:00:24,713
Τίποτα δεν είναι κακό στην αρχή.
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,505
Εδώ.
3
00:00:29,838 --> 00:00:33,921
Κι έναν καιρό ο κόσμος ήταν τόσο νέος,
4
00:00:34,046 --> 00:00:37,046
που δεν είχε γνωρίσει ανατολή του ήλιου.
5
00:00:37,130 --> 00:00:41,421
Όμως ακόμα και τότε υπήρχε φως.
6
00:01:02,963 --> 00:01:05,880
Πες μου, τέλειωσε ή ακόμα;
7
00:01:17,671 --> 00:01:21,213
Ακόμα κι εσύ δεν θα πίστευες
ότι το σκουπίδι θα επιπλεύσει.
8
00:01:22,671 --> 00:01:24,213
Δεν θα επιπλεύσει.
9
00:01:25,963 --> 00:01:29,005
Θα ταξιδέψει.
10
00:01:48,671 --> 00:01:49,755
Σταματήστε!
11
00:01:50,338 --> 00:01:51,171
Όχι, μη!
12
00:01:52,505 --> 00:01:54,046
Σταματήστε, θα το χαλάσετε!
13
00:01:54,130 --> 00:01:56,088
Σταματήστε! Μη!
14
00:01:56,171 --> 00:01:58,505
-Έλα.
-Σταματήστε, το χαλάτε! Μη!
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,005
Σου είπα ότι δεν θα επιπλεύσει.
16
00:02:07,713 --> 00:02:09,171
Άσε με!
17
00:02:09,296 --> 00:02:11,546
Πάλι σκόνταψες, Γκαλάντριελ;
18
00:02:19,630 --> 00:02:21,838
Ήταν καλό πλοίο, αδελφή.
19
00:02:21,921 --> 00:02:23,838
Το έφτιαξα όπως μου έμαθες.
20
00:02:25,213 --> 00:02:29,796
Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει
και μια πέτρα δεν μπορεί;
21
00:02:31,046 --> 00:02:35,421
Επειδή η πέτρα βλέπει μόνο προς τα κάτω.
22
00:02:36,588 --> 00:02:40,255
Το σκοτάδι του νερού
είναι απέραντο και ακαταμάχητο.
23
00:02:41,713 --> 00:02:43,755
Και το πλοίο νιώθει το σκοτάδι
24
00:02:43,838 --> 00:02:47,671
που πασχίζει στιγμή τη στιγμή
να το αρπάξει και να το τραβήξει κάτω.
25
00:02:49,463 --> 00:02:51,755
Όμως το πλοίο έχει ένα μυστικό.
26
00:02:53,380 --> 00:02:57,296
Σε αντίθεση με την πέτρα, δεν έχει
το βλέμμα στραμμένο κάτω αλλά πάνω.
27
00:02:58,671 --> 00:03:00,880
Προσηλωμένο στο φως που το οδηγεί,
28
00:03:01,755 --> 00:03:04,838
ψιθυρίζει πράγματα πιο μεγάλα
από αυτά που γνώρισε το σκοτάδι.
29
00:03:06,963 --> 00:03:10,505
Όμως κάποιες φορές
τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά
30
00:03:10,588 --> 00:03:13,255
όταν καθρεφτίζονται στο νερό,
όσο λάμπουν και στον ουρανό.
31
00:03:13,338 --> 00:03:16,546
Είναι δύσκολο να καταλάβεις
πού είναι το πάνω και πού το κάτω.
32
00:03:18,338 --> 00:03:20,880
Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω;
33
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
Μα αυτό φαίνεται πολύ απλό.
34
00:03:34,963 --> 00:03:37,171
Οι πιο σημαντικές αλήθειες
συνήθως είναι απλές.
35
00:03:38,046 --> 00:03:40,463
Αλλά πρέπει να μάθεις
να τις διακρίνεις μόνη σου.
36
00:03:40,546 --> 00:03:43,380
Δεν θα είμαι πάντα εδώ για να σου τις λέω.
37
00:03:43,463 --> 00:03:44,880
Δεν θα είσαι;
38
00:03:46,255 --> 00:03:48,755
Έλα μαζί μου.
Η μητέρα κι ο πατέρας περιμένουν.
39
00:03:59,338 --> 00:04:01,463
Δεν είχαμε λέξη για τον θάνατο.
40
00:04:02,588 --> 00:04:05,546
Πιστεύαμε ότι οι χαρές μας
θα ήταν αστείρευτες.
41
00:04:20,838 --> 00:04:23,838
Νομίζαμε ότι το φως μας
δεν θα έσβηνε ποτέ.
42
00:04:28,671 --> 00:04:31,796
Έτσι, όταν ο Μέγας Εχθρός, o Μόργκοθ,
43
00:04:31,880 --> 00:04:34,921
κατέστρεψε το φως της πατρίδας μας...
44
00:04:37,963 --> 00:04:39,796
εμείς αντισταθήκαμε.
45
00:04:43,588 --> 00:04:47,255
Και μια λεγεώνα Ξωτικών πήγε στον πόλεμο.
46
00:04:51,921 --> 00:04:52,921
ΒΑΛΙΝΟΡ
47
00:04:53,005 --> 00:04:58,713
Αφήσαμε το Βάλινορ, την πατρίδα μας,
και ταξιδέψαμε σε ένα μακρινό βασίλειο.
48
00:04:58,796 --> 00:04:59,838
Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
49
00:04:59,921 --> 00:05:05,255
Ήταν γεμάτο ανείπωτους κινδύνους
και αναρίθμητα παράξενα πλάσματα.
50
00:05:05,880 --> 00:05:09,380
Ένας τόπος γνωστός ως Μέση Γη.
51
00:05:44,088 --> 00:05:46,505
Είπαν ότι θα τελείωνε γρήγορα,
52
00:05:48,046 --> 00:05:52,463
μα ο πόλεμος ερείπωσε τη Μέση Γη.
53
00:05:55,671 --> 00:05:59,255
Και θα διαρκούσε αιώνες.
54
00:06:20,088 --> 00:06:23,671
Τώρα μάθαμε πολλές λέξεις για τον θάνατο.
55
00:06:28,921 --> 00:06:31,880
Στο τέλος ο Μόργκοθ ηττήθηκε.
56
00:06:32,880 --> 00:06:35,630
Αλλά πρόλαβε να προκαλέσει μεγάλο πόνο.
57
00:06:38,130 --> 00:06:42,838
Διότι οι Ορκ του απλώθηκαν
σε κάθε γωνιά της Μέσης Γης,
58
00:06:44,130 --> 00:06:46,588
και πολλαπλασιάστηκαν
σε μεγαλύτερους αριθμούς
59
00:06:46,671 --> 00:06:50,171
κάτω από τις διαταγές
του πιο αφοσιωμένου υποτακτικού του,
60
00:06:50,255 --> 00:06:54,088
ενός βάναυσου και δόλιου μάγου.
61
00:06:54,171 --> 00:06:57,005
Τον λέγαν Σάουρον.
62
00:06:58,713 --> 00:07:02,296
Ο αδελφός μου ορκίστηκε
να τον αναζητήσει και να τον εξολοθρεύσει.
63
00:07:05,005 --> 00:07:07,213
Μα ο Σάουρον τον βρήκε πρώτος
64
00:07:09,296 --> 00:07:11,630
και σημάδεψε τη σάρκα του με ένα σύμβολο.
65
00:07:14,421 --> 00:07:17,880
Του οποίου τη σημασία ούτε ο πιο σοφός μας
δεν μπορούσε να αντιληφθεί.
66
00:07:22,380 --> 00:07:25,213
Και εκεί, στο σκοτάδι,
67
00:07:25,880 --> 00:07:29,046
ο όρκος του έγινε δικός μου.
68
00:07:31,088 --> 00:07:33,630
Έτσι, λοιπόν, κυνηγήσαμε.
69
00:07:35,880 --> 00:07:38,755
Στα πέρατα της Γης κυνηγήσαμε τον Σάουρον.
70
00:07:41,296 --> 00:07:43,838
Όμως τα ίχνη άρχισαν να χάνονται.
71
00:07:46,421 --> 00:07:48,213
Χρόνος περνούσε και χρόνος ερχόταν.
72
00:07:48,963 --> 00:07:51,171
Αιώνας περνούσε και αιώνας ερχόταν.
73
00:07:51,713 --> 00:07:55,380
Και για πολλά Ξωτικά,
ο πόνος εκείνων των ημερών
74
00:07:55,463 --> 00:07:58,463
έσβησε από σκέψη και μυαλό.
75
00:07:59,505 --> 00:08:02,005
Όλο και περισσότεροι του είδους μας
76
00:08:02,088 --> 00:08:05,130
άρχισαν να πιστεύουν ότι ο Σάουρον
είχε γίνει μια ανάμνηση.
77
00:08:05,213 --> 00:08:06,671
ΦΟΡΟΝΤΓΟΥΑΪΘ
ΟΙ ΒΟΡΕΙΕΣ ΕΡΗΜΙΕΣ - ΑΙΩΝΕΣ ΜΕΤΑ
78
00:08:06,755 --> 00:08:10,755
Και ότι η απειλή επιτέλους είχε περάσει.
79
00:08:14,005 --> 00:08:16,338
Μακάρι να μπορούσα
να είμαι μία από αυτούς.
80
00:09:13,338 --> 00:09:14,838
Διοικήτρια Γκαλάντριελ.
81
00:09:16,921 --> 00:09:20,005
Αυτός ο λόχος σε ακολούθησε
στην άκρη του κόσμου.
82
00:09:20,088 --> 00:09:22,880
Μα όποιος τολμάει
να αναζητήσει αυτό το τελευταίο οχυρό
83
00:09:22,963 --> 00:09:24,380
δεν βρίσκει τίποτα.
84
00:09:25,921 --> 00:09:28,921
Έχουν περάσει χρόνια
από τότε που είδαν τον τελευταίο Ορκ.
85
00:09:29,755 --> 00:09:34,255
Μήπως οι άλλοι διοικητές έχουν δίκιο
και ο εχθρός μας να μην υπάρχει πια;
86
00:09:34,338 --> 00:09:35,546
Η νύχτα πλησιάζει.
87
00:09:36,296 --> 00:09:40,296
Πόσο να αντέξει η σάρκα εκεί όπου ακόμα
και το φως του ήλιου φοβάται να φανεί;
88
00:09:44,921 --> 00:09:47,255
Ίσως θα ήταν φρόνιμο
να κατασκηνώσουμε εδώ.
89
00:09:48,046 --> 00:09:50,255
Και αύριο, ξεκινάμε
το ταξίδι της επιστροφής.
90
00:09:54,755 --> 00:09:56,171
Χάνουμε το φως.
91
00:10:11,005 --> 00:10:12,296
Διοικήτρια, περίμενε!
92
00:10:12,380 --> 00:10:14,880
Όχι. Θα συνεχίσουμε να βαδίζουμε.
93
00:10:14,963 --> 00:10:16,421
Γκαλάντριελ, σταμάτα!
94
00:10:39,005 --> 00:10:42,421
Δεν υπάρχει τίποτα εδώ.
Έπρεπε να είχαμε φτάσει ως τώρα.
95
00:10:50,671 --> 00:10:51,880
Έχουμε φτάσει.
96
00:11:13,338 --> 00:11:14,755
Εδώ είναι.
97
00:11:14,838 --> 00:11:18,046
Εδώ συγκεντρώθηκαν οι Ορκ
μετά την ήττα του Μόργκοθ.
98
00:11:19,130 --> 00:11:22,046
Πρέπει ν' απέδρασαν περισσότεροι
απ' ό,τι φανταζόμασταν.
99
00:11:23,005 --> 00:11:25,421
Έχω χάσει την αίσθηση του χεριού μου.
100
00:11:27,463 --> 00:11:28,546
Όχι.
101
00:11:30,088 --> 00:11:33,505
Αυτός το μέρος είναι τόσο κακό,
που οι δάδες μας δεν αναδίδουν ζεστασιά.
102
00:11:34,255 --> 00:11:35,421
Από δω.
103
00:11:36,005 --> 00:11:37,505
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη;
104
00:11:38,046 --> 00:11:39,671
Είναι πιο κρύο από τα υπόλοιπα.
105
00:12:09,296 --> 00:12:10,880
Μια πόρτα σφραγίστηκε εδώ.
106
00:12:12,088 --> 00:12:13,088
Ρίξτε την.
107
00:12:48,838 --> 00:12:50,630
Τι μαγγανεία είναι αυτή;
108
00:12:53,380 --> 00:12:56,921
Αυτοί οι Ορκ ανακατεύτηκαν
με τις δυνάμεις του Αθέατου Κόσμου.
109
00:12:57,671 --> 00:12:59,588
Κάποια παλιά σκοτεινή μαγεία.
110
00:13:03,838 --> 00:13:05,463
Μα ποιος ήταν ο σκοπός τους;
111
00:13:06,421 --> 00:13:09,255
Σίγουρα, έχει χαθεί στους αιώνες τώρα.
112
00:13:09,338 --> 00:13:11,505
Ό,τι συνέβη εδώ, συνέβη πολύ καιρό πριν.
113
00:13:19,130 --> 00:13:20,213
Νερό.
114
00:13:30,296 --> 00:13:32,296
Ακόμα και η πέτρα δεν κρύβει το σημάδι
115
00:13:32,380 --> 00:13:34,963
εκείνου του οποίου το χέρι
είναι φλόγα άσβεστη.
116
00:13:42,713 --> 00:13:43,796
Εκείνος ήταν εδώ.
117
00:13:44,921 --> 00:13:46,671
Ο Σάουρον ήταν εδώ.
118
00:13:47,130 --> 00:13:49,463
Πες στους άλλους
ν' αναπαυθούν τώρα που μπορούν.
119
00:13:49,546 --> 00:13:52,755
Το ξημέρωμα αναχωρούμε.
Θα προχωρήσουμε την έρευνα βορειότερα.
120
00:13:52,838 --> 00:13:53,921
"Βορειότερα";
121
00:13:54,005 --> 00:13:56,921
Αυτό το σημάδι έμεινε ως ίχνος
για να το ακολουθήσουν οι Ορκ.
122
00:13:57,838 --> 00:14:00,338
Τελευταία φορά που το είδα
ήταν πάνω στον αδελφό μου.
123
00:14:00,921 --> 00:14:02,046
Πρέπει να το ακολουθήσουμε.
124
00:14:02,546 --> 00:14:04,588
Το σημάδι είναι αιώνων.
125
00:14:04,671 --> 00:14:06,505
Όποιος το άφησε ίσως πέθανε από καιρό.
126
00:14:06,588 --> 00:14:08,463
Ή αναμένει, συγκεντρώνοντας δυνάμεις,
127
00:14:08,546 --> 00:14:10,880
τελειοποιώντας τη σκοτεινή τέχνη
που του ξεγλίστρησε.
128
00:14:10,963 --> 00:14:12,963
Υπερβήκαμε τις διαταγές μας μήνες πριν.
129
00:14:13,046 --> 00:14:17,088
Πρέπει πρώτα να επιστρέψουμε
για να συμβουλευτούμε τον Υψηλό Βασιλέα.
130
00:14:17,588 --> 00:14:20,671
Υπόσχομαι ότι δεν υπάρχει
ούτε μία ψυχή στον λόχο μας
131
00:14:21,796 --> 00:14:23,713
που να λαχταρά τον γυρισμό
πιο πολύ από εμένα.
132
00:14:25,796 --> 00:14:28,796
Ακόμα νιώθω το φως των δέντρων
στο πρόσωπό μου.
133
00:14:30,796 --> 00:14:32,213
Μπορώ ακόμα να το δω.
134
00:14:34,213 --> 00:14:36,380
Και ώσπου να βεβαιωθούμε
135
00:14:36,880 --> 00:14:40,463
ότι κάθε ίχνος του εχθρού μας
έχει σβήσει...
136
00:14:42,963 --> 00:14:44,463
δεν μπορώ να επιστρέψω.
137
00:15:17,588 --> 00:15:19,546
Τρολ του χιονιού!
138
00:16:35,838 --> 00:16:37,380
Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ.
139
00:16:37,463 --> 00:16:38,838
Φεύγουμε σύντομα.
140
00:16:40,421 --> 00:16:41,880
Η διαταγή δόθηκε.
141
00:16:41,963 --> 00:16:43,463
Θα αναχωρήσουμε με το πρώτο φως.
142
00:16:50,755 --> 00:16:52,505
Τότε θα πας μόνη σου.
143
00:17:27,963 --> 00:17:33,963
Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ
144
00:17:40,796 --> 00:17:45,088
ΡΟΒΑΝΙΟΝ
ΟΙ ΕΡΗΜΟΤΟΠΟΙ ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΥΙΝ
145
00:17:55,671 --> 00:17:57,880
Κάτι δεν πάει καλά εδώ.
Δεν υπάρχει τίποτα για κυνήγι.
146
00:17:57,963 --> 00:17:59,796
Λύκοι σε κάθε σύδεντρο.
147
00:18:00,171 --> 00:18:02,546
Δεν νομίζεις ότι είναι
τουλάχιστον παράξενο;
148
00:18:02,630 --> 00:18:04,380
Ο κόσμος είναι παράξενος.
149
00:18:04,713 --> 00:18:06,421
Αν τους άφηνα να μου θολώνουν το μυαλό,
150
00:18:06,505 --> 00:18:08,796
δεν θα 'βγαινα ποτέ απ' το καπηλειό.
151
00:18:13,255 --> 00:18:14,838
Μη σταματάς.
152
00:18:14,921 --> 00:18:16,005
Γιατί;
153
00:18:17,755 --> 00:18:20,338
Έμοιαζε με ασβό. Ίσως μια αλεπού.
154
00:18:20,421 --> 00:18:21,755
Μάλλον με Τριχοπόδαρο.
155
00:18:21,838 --> 00:18:23,088
Τριχοπόδαρο;
156
00:18:23,171 --> 00:18:25,005
Δεν με νοιάζει να δω έναν,
157
00:18:25,088 --> 00:18:28,130
αλλά άμα δεις εσύ, να 'χεις τον νου σου.
158
00:18:28,213 --> 00:18:30,546
Επικίνδυνα πλάσματα είναι.
159
00:18:31,963 --> 00:18:32,963
Τώρα τα σκαρφίζεσαι.
160
00:18:35,255 --> 00:18:37,380
Έλα. Πάρ' τα πόδια σου!
161
00:18:38,088 --> 00:18:41,255
Να φτάσουμε στη λίμνη πριν δύσει ο ήλιος.
162
00:19:09,546 --> 00:19:11,213
Ελεύθερα κι ελεύθερα.
163
00:19:25,796 --> 00:19:26,796
Νόρι.
164
00:19:28,296 --> 00:19:29,380
Νόρι.
165
00:19:30,505 --> 00:19:31,671
Νόρι.
166
00:19:37,171 --> 00:19:38,338
Νόρι.
167
00:19:57,796 --> 00:20:00,421
Ταξιδιώτες; Τέτοια εποχή;
168
00:20:00,505 --> 00:20:03,380
Είναι οιωνός, να το ξέρετε. Κακός.
169
00:20:03,463 --> 00:20:05,463
-Πιο κακός δεν γίνεται.
-Ήρεμα, Μάλβα.
170
00:20:05,546 --> 00:20:08,796
Tαξιδιώτες τόσο νωρίς,
είχαμε τότε στον Μέγα Παγετό.
171
00:20:08,880 --> 00:20:12,255
Κι αποκλείεται να λησμονήσω
πόσο ζοφερή ήταν εκείνη η εποχή.
172
00:20:12,338 --> 00:20:15,838
Το πιο πιθανό είναι ότι χάθηκαν.
Αυτός πρέπει να είναι ο λόγος.
173
00:20:15,921 --> 00:20:17,255
Θα σου κοπεί η όρεξη.
174
00:20:17,338 --> 00:20:19,213
Έψαξα ψηλά και χαμηλά πάλι.
175
00:20:19,296 --> 00:20:20,963
Τα μικρά είναι ακόμα εκεί έξω.
176
00:20:21,046 --> 00:20:23,588
Θα είναι μια χαρά, Γκόλντι.
177
00:20:23,671 --> 00:20:26,380
Η Νόρι είναι μαζί τους. Ξέρεις τη Νόρι.
178
00:20:26,463 --> 00:20:28,296
Ναι. Την ξέρω.
179
00:20:30,713 --> 00:20:32,296
Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα;
180
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
Υπάρχουν 110 πράγματα εδώ
που μπορούν να μας σκοτώσουν.
181
00:20:34,963 --> 00:20:38,255
Εκατόν έντεκα αν υπολογίσεις
ότι ανησυχείς μέχρι θανάτου.
182
00:20:38,338 --> 00:20:40,838
Ξέρεις ότι δεν πρέπει
να πηγαίνουμε τόσο μακριά.
183
00:20:40,921 --> 00:20:43,546
Αν δεν κάναμε ό,τι δεν έπρεπε να κάνουμε,
184
00:20:43,630 --> 00:20:45,255
δεν θα κάναμε σχεδόν τίποτα.
185
00:20:45,380 --> 00:20:46,213
Εγώ πρώτος!
186
00:20:48,546 --> 00:20:50,755
Πηγαίνετε τώρα. Προσέχετε τη λακκούβα.
187
00:20:51,880 --> 00:20:53,380
Προσέχετε τα χέρια σας.
188
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
Από δω!
189
00:20:56,630 --> 00:20:57,755
Νόρι!
190
00:20:58,630 --> 00:20:59,921
-Σε κρατάω.
-Σταμάτα.
191
00:21:01,630 --> 00:21:02,713
Νόρι!
192
00:21:07,921 --> 00:21:09,005
Μαγευτικό.
193
00:21:11,880 --> 00:21:13,130
Έλα.
194
00:21:13,213 --> 00:21:14,963
Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα;
195
00:21:15,046 --> 00:21:17,755
-Μα δεν το έχετε δει ακόμα.
-Τι δεν έχουμε δει;
196
00:21:17,838 --> 00:21:20,755
Καλό μέρος για να κρυφτεί
ένα Τρολ των λόφων, να ξέρεις.
197
00:21:21,921 --> 00:21:23,546
Μεγάλη δόξα και μεγαλείο.
198
00:21:55,005 --> 00:21:56,171
Νόρι!
199
00:21:57,380 --> 00:21:58,546
Βρήκα κάτι.
200
00:22:00,005 --> 00:22:01,713
Είναι κάτι στη λάσπη.
201
00:22:02,588 --> 00:22:03,755
Τι είναι;
202
00:22:05,838 --> 00:22:07,255
Μοιάζει με ποδαράκι.
203
00:22:09,505 --> 00:22:10,546
Ένας σκύλος.
204
00:22:11,255 --> 00:22:14,171
Ένας απλός σκύλος.
Τα σκυλιά αγαπάνε τα μούρα.
205
00:22:20,921 --> 00:22:23,005
Θα φάει τα μούρα μας;
206
00:22:23,088 --> 00:22:25,171
Όχι αν δεν μας δει.
207
00:22:25,921 --> 00:22:29,255
Ανά δύο και χέρια, όλοι. Ώρα να φύγουμε.
208
00:22:29,338 --> 00:22:31,796
-Γιατί βιαζόμαστε;
-Λύκος.
209
00:22:34,130 --> 00:22:35,880
Ακούσατε την αδελφή σας. Φεύγουμε.
210
00:22:35,963 --> 00:22:37,796
Ελάτε τώρα. Πάμε.
211
00:22:37,880 --> 00:22:40,755
Ο πρώτος θα φάει την πρώτη πίτα
στη Γιορτή της Συγκομιδής.
212
00:22:40,838 --> 00:22:43,046
Πάμε. Να φτάσουμε στον φράχτη.
213
00:22:43,130 --> 00:22:47,338
Να θυμάστε, αν ρωτήσει κανείς,
ήμασταν έξω και σκάβαμε για σαλιγκάρια.
214
00:22:57,130 --> 00:23:01,088
"Η Άπω Δύση... Οι Αθάνατες Χώρες...
215
00:23:01,171 --> 00:23:02,921
"Επιτέλους, επιστρέφουν...
216
00:23:03,880 --> 00:23:05,088
"στην πατρίδα.
217
00:23:07,630 --> 00:23:11,463
"Αιώνες τώρα,
σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή,
218
00:23:11,546 --> 00:23:14,171
"και απωθούσαν
τα τελευταία κατάλοιπα του εχθρού μας.
219
00:23:14,755 --> 00:23:17,421
"Σαν ανοιξιάτικη βροχή
πάνω στα οστά ενός...
220
00:23:18,380 --> 00:23:19,463
"νεκρού ζώου."
221
00:23:21,588 --> 00:23:24,921
"Ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός..."
222
00:23:26,713 --> 00:23:28,046
Κήρυκα Έλροντ.
223
00:23:30,505 --> 00:23:31,671
Επιτέλους.
224
00:23:32,838 --> 00:23:35,671
Ναι. Είναι σχεδόν σαν να μην ήθελα
να με βρουν.
225
00:23:35,963 --> 00:23:37,255
Τι μαντάτα;
226
00:23:37,338 --> 00:23:39,088
Το συμβούλιο σε ενημερώνει μετά λύπης
227
00:23:39,171 --> 00:23:41,755
ότι δεν θα σου επιτρέψουν
να παρευρεθείς στην επόμενη συνέλευση.
228
00:23:44,005 --> 00:23:45,380
Μόνο άρχοντες Ξωτικά.
229
00:23:48,380 --> 00:23:49,796
Υπάρχει κάτι άλλο;
230
00:23:49,880 --> 00:23:52,005
Ναι. Η φίλη σου έφθασε.
231
00:23:52,921 --> 00:23:55,338
Ήρθε; Γιατί δεν το είπες;
232
00:24:02,255 --> 00:24:03,463
Για την τελετή.
233
00:24:05,505 --> 00:24:11,505
ΛΙΝΤΟΝ
ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΩΝ ΥΨΗΛΩΝ ΞΩΤΙΚΩΝ
234
00:24:21,505 --> 00:24:22,671
Γκαλάντριελ.
235
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
Έλροντ.
236
00:24:27,046 --> 00:24:29,046
Το Λίντον σε δέχεται με εύνοια.
237
00:24:29,130 --> 00:24:30,796
Με εύνοια, με δέχεται.
238
00:24:36,296 --> 00:24:40,213
Ακούω να λένε πως όταν περνάς απέναντι,
ακούς έναν ύμνο.
239
00:24:40,296 --> 00:24:42,421
Την ανάμνησή του όλοι έχουμε.
240
00:24:43,630 --> 00:24:45,088
Βυθίζεσαι σε ένα φως,
241
00:24:45,171 --> 00:24:48,880
πιο μεθυστικό από κάθε αίσθηση
σε όλη τη Μέση Γη.
242
00:24:48,963 --> 00:24:53,213
Όταν ήμουν παιδί,
ήταν το μόνο συναίσθημα που γνώριζα.
243
00:24:53,296 --> 00:24:55,005
Και κοίτα πώς ανέβηκες.
244
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
Διοικήτρια της Βόρειας Στρατιάς.
Πολεμίστρια των Έρημων Περιοχών.
245
00:24:58,755 --> 00:25:03,046
Περίμενα να φτάσεις
μέσα στη βρομιά και τη λάσπη.
246
00:25:03,130 --> 00:25:06,171
Αυτήν τη φορά,
με κρυοπαγήματα και αίμα τρολ.
247
00:25:07,171 --> 00:25:08,255
Και χωρίς στρατό.
248
00:25:09,380 --> 00:25:10,796
Πες μου τα πάντα.
249
00:25:11,463 --> 00:25:14,796
Η ύπαρξη αυτού του σημαδιού
αποδεικνύει ότι ο Σάουρον απέδρασε.
250
00:25:14,880 --> 00:25:16,130
Βρίσκεται ακόμα εκεί έξω.
251
00:25:16,546 --> 00:25:18,171
Το ερώτημα τώρα είναι, πού;
252
00:25:19,255 --> 00:25:22,130
Σκοπεύω να ζητήσω
από τον βασιλιά έναν καινούριο λόχο.
253
00:25:22,213 --> 00:25:25,213
-Αν προμηθεύσει αρκετά για...
-Μόλις έφθασες.
254
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
Πρέπει να μιλάς τόσο σύντομα
για αναχώρηση;
255
00:25:27,588 --> 00:25:29,421
Ξέρεις πολύ καλά γιατί πρέπει.
256
00:25:30,255 --> 00:25:33,671
Θα υπάρξει αρκετός χρόνος μετά
για να συζητήσουμε επίσημα θέματα.
257
00:25:34,713 --> 00:25:36,296
Θέλω να ακούσω για σένα.
258
00:25:37,713 --> 00:25:39,296
Το οδυνηρό σου ταξίδι.
259
00:25:40,005 --> 00:25:41,088
Ω, Έλροντ.
260
00:25:41,171 --> 00:25:43,296
Έγινες αληθινός πολιτικός.
261
00:25:43,380 --> 00:25:45,130
Το λες σαν να είναι κάτι δυσάρεστο.
262
00:25:45,213 --> 00:25:48,546
Δεν είμαι καμία αυλικός
ώστε να με κατευνάσει η κούφια κολακεία.
263
00:25:49,880 --> 00:25:52,296
Απαιτώ να μιλήσω απευθείας με τον βασιλιά.
264
00:25:54,713 --> 00:25:56,421
Το έκανες σαφές αυτό.
265
00:25:57,755 --> 00:25:59,713
Οπότε θα είμαι εξίσου σαφής.
266
00:26:02,755 --> 00:26:05,588
Δεν ήταν ο λόχος σου
που σε αψήφησε στο πεδίο,
267
00:26:06,088 --> 00:26:08,421
μάλλον εσύ αψήφησες τον Μέγα Βασιλέα,
268
00:26:09,296 --> 00:26:12,046
αρνούμενη να σεβαστείς
κάθε όριο που σου τέθηκε.
269
00:26:13,755 --> 00:26:15,338
Σε μια πράξη μεγαλοψυχίας,
270
00:26:15,421 --> 00:26:18,130
επέλεξε να τιμήσει τα επιτεύγματά σου...
271
00:26:18,963 --> 00:26:21,296
αντί να σταθεί στην αυθάδειά σου.
272
00:26:23,755 --> 00:26:25,421
Αν τον αψηφήσεις πάλι,
273
00:26:25,505 --> 00:26:28,921
ίσως τον βρεις
λιγότερο δεκτικό από όσο ελπίζεις.
274
00:26:35,421 --> 00:26:38,463
Θα ορίσεις μία ακρόαση ή όχι;
275
00:26:40,588 --> 00:26:43,546
Αν μετά την τελετή
είναι ακόμα αυτή η επιθυμία σου,
276
00:26:43,630 --> 00:26:45,046
θα την έχεις.
277
00:26:57,338 --> 00:26:58,838
Επέστρεψε.
278
00:26:58,921 --> 00:27:01,505
-Πώς τα πας εσύ;
-Καλά, πολύ καλά, πατέρα.
279
00:27:01,588 --> 00:27:03,046
Για δες!
280
00:27:03,130 --> 00:27:06,130
Τα βρήκες όλα αυτά στην όχθη του ποταμού;
281
00:27:06,963 --> 00:27:08,921
Έμαθες για τους ταξιδιώτες;
282
00:27:09,005 --> 00:27:11,421
-Ταξιδευτές;
-Κυνηγοί.
283
00:27:12,005 --> 00:27:13,338
Δύο από δαύτους.
284
00:27:13,421 --> 00:27:15,505
Ψηλοί σαν μεγάλοι ογκόλιθοι.
285
00:27:15,588 --> 00:27:17,046
Πάνω σ' εκείνη τη ράχη.
286
00:27:17,130 --> 00:27:18,630
Δεν το πιστεύω ότι μου διέφυγαν.
287
00:27:18,713 --> 00:27:22,380
Ίσως πρέπει να μένεις κοντά στο σπίτι,
για να μη σου διαφεύγει τίποτα.
288
00:27:31,213 --> 00:27:33,421
Πήγες πάλι στο παλιό αγρόκτημα.
289
00:27:34,130 --> 00:27:35,296
Έτσι;
290
00:27:36,421 --> 00:27:37,421
Πρόσεχα.
291
00:27:37,505 --> 00:27:39,421
Τα παιδιά μπορεί να μην πρόσεχαν.
292
00:27:39,505 --> 00:27:41,088
Συγγνώμη, δεν το ήξερα.
293
00:27:41,171 --> 00:27:43,755
Ποτέ δεν έρχονται κυνηγοί εδώ
πριν τη συγκομιδή.
294
00:27:44,421 --> 00:27:45,630
Ή λύκοι.
295
00:27:48,505 --> 00:27:51,046
Αναρωτιέμαι αν γίνονται φασαρίες
κάτω στον νότο.
296
00:27:51,130 --> 00:27:54,213
Και τι σε νοιάζει εσένα,
Έλανορ Μπράντιφουτ;
297
00:27:58,671 --> 00:28:00,380
Δεν έχεις αναρωτηθεί ποτέ...
298
00:28:01,421 --> 00:28:02,921
Τι άλλο υπάρχει εκεί έξω;
299
00:28:03,546 --> 00:28:04,880
Πόσο μακριά κυλάει ο ποταμός
300
00:28:04,963 --> 00:28:08,588
ή πού μαθαίνουν νέα τραγούδια
τα πουλιά την άνοιξη;
301
00:28:09,171 --> 00:28:13,338
Δεν μπορώ παρά να πιστεύω
ότι υπάρχουν θαύματα σε αυτόν τον κόσμο.
302
00:28:13,880 --> 00:28:15,505
Πέρα απ' τις περιπλανήσεις μας.
303
00:28:16,463 --> 00:28:18,005
Σου έχω πει.
304
00:28:18,755 --> 00:28:20,588
Αμέτρητες φορές.
305
00:28:22,505 --> 00:28:24,921
Τα Ξωτικά έχουν δάση να προστατεύουν.
306
00:28:25,005 --> 00:28:28,255
Οι Νάνοι, τα ορυχεία τους.
Οι άνθρωποι, τα σιταροχώραφά τους.
307
00:28:29,171 --> 00:28:32,838
Ακόμα και τα δέντρα έχουν ν' ανησυχούν
για το χώμα κάτω απ' τις ρίζες τους.
308
00:28:33,463 --> 00:28:37,296
Εμείς οι Τριχοπόδαροι είμαστε ελεύθεροι
από τις έγνοιες του κόσμου.
309
00:28:37,380 --> 00:28:41,130
Είμαστε απλοί κυματισμοί
σε ένα μακρύ, μακρύ ποτάμι.
310
00:28:41,546 --> 00:28:43,963
Η πορεία μας καθορίζεται
από τις εποχές που περνούν.
311
00:28:44,838 --> 00:28:47,713
Κανείς δεν ξεστρατίζει
και δεν βαδίζει μόνος του.
312
00:28:49,713 --> 00:28:52,421
Έχουμε ο ένας τον άλλον. Είμαστε ασφαλείς.
313
00:28:53,880 --> 00:28:55,380
Έτσι επιβιώνουμε.
314
00:28:58,755 --> 00:29:00,880
Πήγαινε. Βόηθα τον πατέρα σου.
315
00:29:03,588 --> 00:29:07,005
Αυτό είναι το πρόβλημά σου.
Ένας τροχός πρέπει να 'ναι στρογγυλός.
316
00:29:40,713 --> 00:29:44,671
Αυτοί οι πολύ θαρραλέοι πολεμιστές
317
00:29:44,755 --> 00:29:49,296
γονατίζουν εδώ μπροστά μας, νικηφόροι.
318
00:29:50,963 --> 00:29:53,713
Αν και ο Μόργκοθ ηττήθηκε
πριν από μία Εποχή,
319
00:29:54,421 --> 00:29:58,213
κάποιοι φοβούνταν ότι ένα νέο κακό
θα μπορούσε να εμφανιστεί από τη σκιά του.
320
00:29:58,296 --> 00:30:00,130
Έτσι λοιπόν, εδώ και αιώνες,
321
00:30:00,213 --> 00:30:04,296
αυτοί οι στρατιώτες
σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή,
322
00:30:04,380 --> 00:30:07,630
καθαρίζοντας τα τελευταία κατάλοιπα
του εχθρού μας
323
00:30:07,713 --> 00:30:11,421
σαν ανοιξιάτικη βροχή
πάνω στα οστά ενός σαπρού κουφαριού.
324
00:30:14,130 --> 00:30:15,463
Και τώρα, επιτέλους,
325
00:30:16,671 --> 00:30:20,046
επιστρέφουν σε εμάς θριαμβευτές,
326
00:30:20,130 --> 00:30:23,255
διότι έχουν αποδείξει
πέρα από κάθε αμφιβολία
327
00:30:23,338 --> 00:30:27,463
ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν.
328
00:30:29,796 --> 00:30:30,880
Σήμερα,
329
00:30:32,713 --> 00:30:35,546
οι μέρες της ειρήνης αρχίζουν.
330
00:31:01,546 --> 00:31:04,963
Και ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μας,
331
00:31:06,046 --> 00:31:08,588
θα απονέμουμε
σε αυτούς τους ήρωες μια τιμή
332
00:31:08,671 --> 00:31:11,421
απαράμιλλη σε όλη μας την παράδοση.
333
00:31:11,505 --> 00:31:14,796
Θα τους συνοδέψουν στα Γκρίζα Λιμάνια
334
00:31:14,880 --> 00:31:19,213
και θα περάσουν στην αντίπερα όχθη
όπου θα κατοικούν σε όλη την αιωνιότητα
335
00:31:20,296 --> 00:31:24,005
στο Ευλογημένο Βασίλειο, την Άπω Δύση.
336
00:31:24,088 --> 00:31:27,255
Τις Αθάνατες Χώρες του Βάλινορ.
337
00:31:28,088 --> 00:31:31,921
Επιτέλους, θα επιστρέψουν στην πατρίδα.
338
00:32:34,046 --> 00:32:37,380
Θα στέκεσαι εκεί και θα αναπνέεις σαν Ορκ;
339
00:32:40,588 --> 00:32:44,005
Λέγεται ότι το κρασί της νίκης
είναι το πιο γλυκό
340
00:32:44,088 --> 00:32:46,671
για αυτούς που ζυμώθηκε
μέσα στις πικρές τους δοκιμασίες.
341
00:32:47,421 --> 00:32:49,255
Δεν αισθάνομαι νικήτρια.
342
00:32:49,338 --> 00:32:52,380
Σου αξίζουν οι τιμές αυτής της ημέρας.
343
00:32:53,255 --> 00:32:54,921
Ο αδελφός σου θα ήταν υπερήφανος.
344
00:33:01,213 --> 00:33:03,963
Θυμάμαι όταν τα πρώτα από αυτά
είχαν σκαλιστεί.
345
00:33:05,296 --> 00:33:08,713
Η ομοιότητα ενός έκπτωτου,
διατηρημένου πάνω σε ένα ζωντανό πλάσμα.
346
00:33:08,796 --> 00:33:12,546
Υποθέτω ότι μέρος του εαυτού μου
πίστευε ότι η ανάπαυσή μου θα ήταν εδώ,
347
00:33:12,630 --> 00:33:13,921
μαζί τους.
348
00:33:14,963 --> 00:33:16,880
Αντ' αυτού, πρέπει να τους αφήσω.
349
00:33:18,463 --> 00:33:22,463
Αυτό είναι το δώρο του βασιλιά σου.
350
00:33:26,005 --> 00:33:28,005
Ένα δώρο που αποφάσισα να αρνηθώ.
351
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
Γκαλάντριελ, εσύ...
352
00:33:30,213 --> 00:33:32,921
Ο αδελφός μου θυσίασε τη ζωή του
κυνηγώντας τον Σάουρον.
353
00:33:34,421 --> 00:33:36,421
Η αποστολή του είναι τώρα δική μου.
354
00:33:39,255 --> 00:33:42,463
Πάω να αναζητήσω τον εχθρό
που διέφυγε στον βορρά.
355
00:33:44,088 --> 00:33:46,130
Ακόμα και μόνη.
356
00:33:48,296 --> 00:33:51,296
Ναι. Το μυστηριώδες σίτζιλ σου.
357
00:33:51,380 --> 00:33:53,213
Το μοιράστηκα με τον Μέγα Βασιλέα.
358
00:33:53,296 --> 00:33:55,088
-Τότε γιατί...
-Επειδή είδες ένα σίτζιλ
359
00:33:55,171 --> 00:33:57,713
δεν σημαίνει ότι κόντεψες
να βρεις τον Σάουρον.
360
00:33:57,796 --> 00:34:01,171
Τελείωσε πλέον. Το κακό χάθηκε.
361
00:34:01,255 --> 00:34:03,630
Τότε γιατί δεν έφυγε από μέσα εδώ;
362
00:34:05,046 --> 00:34:07,046
Μετά από όλα όσα έχεις υποστεί...
363
00:34:08,421 --> 00:34:10,671
είναι φυσικό να αισθάνεσαι διχασμένη.
364
00:34:11,671 --> 00:34:13,130
Διχασμένη;
365
00:34:16,755 --> 00:34:19,671
Είμαι ευγνώμων που δεν γνώρισες
το κακό όπως το γνώρισα εγώ.
366
00:34:20,880 --> 00:34:23,130
Αλλά δεν έχεις δει αυτά που έχω δει.
367
00:34:23,213 --> 00:34:24,255
Έχω δει πολλά.
368
00:34:24,338 --> 00:34:27,963
Δεν έχεις δει αυτά που έχω δει.
369
00:34:28,796 --> 00:34:30,921
Το κακό δεν κοιμάται, Έλροντ.
370
00:34:32,255 --> 00:34:33,463
Καραδοκεί.
371
00:34:34,130 --> 00:34:36,963
Και τη στιγμή που εφησυχάζουμε,
372
00:34:37,046 --> 00:34:38,463
μας τυφλώνει.
373
00:34:40,421 --> 00:34:43,046
Ας πούμε ότι όλα είναι όπως φοβάσαι,
374
00:34:43,130 --> 00:34:46,463
και ότι ο εχθρός είναι κάπου εκεί έξω,
και καραδοκεί.
375
00:34:47,130 --> 00:34:50,296
Πιστεύεις πραγματικά
ότι η αναζήτησή του θα σε ικανοποιήσει;
376
00:34:50,380 --> 00:34:54,046
Ότι ένας ακόμα Ορκ τρυπημένος
από τη λεπίδα σου θα σου φέρει γαλήνη;
377
00:34:54,130 --> 00:34:56,046
-Αν κάνεις λάθος...
-Δεν κάνω λάθος.
378
00:34:56,130 --> 00:34:57,588
Αν κάνεις λάθος,
379
00:34:58,463 --> 00:35:01,630
θα οδηγήσεις περισσότερα Ξωτικά
να πεθάνουν σε μακρινές χώρες;
380
00:35:03,463 --> 00:35:05,588
Για να πείσεις τον εαυτό σου
ότι έκανες αρκετά,
381
00:35:05,671 --> 00:35:08,505
πόσα ακόμα αγάλματα
θα προσθέσεις σε αυτήν την πορεία;
382
00:35:09,338 --> 00:35:11,963
Κανείς στην Ιστορία
δεν αρνήθηκε ποτέ το κάλεσμα.
383
00:35:12,796 --> 00:35:14,880
Αν το κάνεις τώρα,
μπορεί να μην ξανάρθει ποτέ.
384
00:35:15,755 --> 00:35:18,755
Θα παραμείνεις εδώ, μια απόκληρη,
385
00:35:18,838 --> 00:35:21,088
φαρμακωμένη από
σκοτεινούς ψιθύρους και όνειρα.
386
00:35:21,171 --> 00:35:24,338
Και στη Δύση, πιστεύεις
ότι η μοίρα μου θα ήταν καλύτερη;
387
00:35:25,463 --> 00:35:28,921
Όπου ο ύμνος θα χλευάζει
τις κραυγές της μάχης στα αφτιά μου;
388
00:35:30,921 --> 00:35:34,838
Λες ότι νίκησα όλες τις φρίκες
της Μέσης Γης.
389
00:35:36,380 --> 00:35:38,588
Όμως θα τις άφηνες ζωντανές μέσα μου;
390
00:35:39,671 --> 00:35:41,005
Για να τις πάρω μαζί μου;
391
00:35:42,005 --> 00:35:45,921
Αθάνατες, αμετάβλητες, άθικτες,
392
00:35:46,963 --> 00:35:49,338
στη γη της αέναης άνοιξης;
393
00:35:49,421 --> 00:35:51,838
Μόνο στο Ευλογημένο Βασίλειο
394
00:35:51,921 --> 00:35:54,421
μπορεί να θεραπευτεί
αυτό που έχει σπάσει μέσα σου.
395
00:35:55,255 --> 00:35:56,338
Πήγαινε εκεί.
396
00:35:56,838 --> 00:35:58,630
Πήγαινε, και σου υπόσχομαι...
397
00:35:59,338 --> 00:36:03,255
αν έστω κι ένας ψίθυρος της απειλής
που αντιλαμβάνεσαι αποδειχθεί αληθινός,
398
00:36:03,755 --> 00:36:06,130
δεν θα ησυχάσω ώσπου να το διορθώσω.
399
00:36:08,005 --> 00:36:10,421
Πολέμησες αρκετά, Γκαλάντριελ.
400
00:36:13,005 --> 00:36:14,546
Θήκωσε το σπαθί σου.
401
00:36:15,296 --> 00:36:17,213
Χωρίς αυτό, τι θα είμαι;
402
00:36:17,296 --> 00:36:18,921
Αυτό που ήσουν πάντα.
403
00:36:21,880 --> 00:36:23,130
Φίλη μου.
404
00:36:27,046 --> 00:36:30,046
ΛΙΝΤΟΝ
405
00:36:42,088 --> 00:36:43,546
ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ
ΧΩΡΕΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ
406
00:37:20,296 --> 00:37:21,713
Καλησπέρα.
407
00:37:21,796 --> 00:37:23,338
Καραές σε τρεις κινήσεις.
408
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Δηλητηριάστηκε θαρρώ.
409
00:37:29,713 --> 00:37:31,630
Δηλητηριάστηκε; Από ποιον;
410
00:37:32,171 --> 00:37:35,255
Εγώ λέω, ο υγρομάτης κοντονούρης
το 'κανε μόνος του.
411
00:37:47,380 --> 00:37:48,588
Αρόντιρ.
412
00:37:49,921 --> 00:37:52,255
Πέρασε κιόλας δεκαπενθήμερο;
413
00:37:53,463 --> 00:37:54,588
Πέρασε.
414
00:37:56,421 --> 00:38:00,088
Πολύ λίγα να αναφέρω
αυτήν τη φορά, δυστυχώς.
415
00:38:00,171 --> 00:38:03,588
Μερικές άθλιες διαφωνίες,
ένας παράνομος χειρισμός στα ζάρια.
416
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
Και... Ναι!
417
00:38:06,380 --> 00:38:08,838
Έζησα μια συγκίνηση εδώ
την προηγούμενη Τριτομέρα.
418
00:38:08,921 --> 00:38:10,838
Έναν καβγά για ένα κορίτσι.
419
00:38:11,255 --> 00:38:14,671
Το δικό του μάτι ήταν αλλήθωρο,
το δικό της παιχνιδιάρικο, αν με πιάνεις.
420
00:38:16,880 --> 00:38:19,005
Θα πιεις κάτι, στρατιώτη;
421
00:38:19,088 --> 00:38:21,296
Το πηγάδι μου είναι δικό σου, όπως πάντα.
422
00:38:21,380 --> 00:38:22,880
Και η δηλητηρίαση;
423
00:38:23,380 --> 00:38:24,421
Ποια δηλητηρίαση;
424
00:38:24,505 --> 00:38:26,296
Αυτή που μόλις συζητούσατε.
425
00:38:26,380 --> 00:38:27,505
Όχι.
426
00:38:27,588 --> 00:38:30,630
Για δηλητηριασμένο χορτάρι φλυαρούσε.
427
00:38:32,130 --> 00:38:34,963
Κάποιος πέρασε και είπε
πως η βοσκή του είχε σαπίσει.
428
00:38:35,046 --> 00:38:37,213
Και πως μόνο ζιζάνια φύτρωναν.
429
00:38:37,296 --> 00:38:40,005
Αυτός ο κάποιος, από πού ήταν;
430
00:38:40,505 --> 00:38:42,005
Από ανατολικά, νομίζω.
431
00:38:42,755 --> 00:38:44,171
Και ποια μέρα ήταν εδώ;
432
00:38:44,630 --> 00:38:47,296
Άστο να πάει, ξωτικέ.
433
00:38:48,213 --> 00:38:50,255
Ένα παλιοχώραφο με χορτάρι είναι.
434
00:38:51,338 --> 00:38:55,630
Μας μαντρώνετε για κάτι
που έχει πεθάνει χιλιάδες χρόνια πριν.
435
00:38:55,713 --> 00:38:58,546
Πότε θ' αφήσετε το παρελθόν να ξεχαστεί;
436
00:39:02,421 --> 00:39:05,963
Το παρελθόν είναι μαζί μας,
είτε μας αρέσει είτε όχι.
437
00:39:06,838 --> 00:39:10,838
Κάποια μέρα,
ο αληθινός μας βασιλιάς θα γυρίσει.
438
00:39:11,963 --> 00:39:16,463
Και θα μας ελευθερώσει
κάτω από τις μυτερές μπότες σας.
439
00:39:16,546 --> 00:39:18,213
Ήσυχα, καταλάγιασε τη φλόγα σου.
440
00:39:31,088 --> 00:39:31,921
Έλα, παλικάρι.
441
00:39:35,213 --> 00:39:37,213
Με θες και τίποτα άλλο;
442
00:40:00,796 --> 00:40:02,213
Δώσ' μου το χέρι σου.
443
00:40:20,838 --> 00:40:22,005
Σπόροι αλφιρίνης.
444
00:40:25,005 --> 00:40:27,671
Έχω να δω αυτό το λουλούδι
από τότε που ήμουν παιδί.
445
00:40:28,421 --> 00:40:29,921
Πού τους βρήκες;
446
00:40:30,588 --> 00:40:34,046
Έκανα μια ανταλλαγή
με έναν περαστικό θεραπευτή.
447
00:40:34,130 --> 00:40:36,255
Αλέθουμε τα πέταλα και φτιάχνουμε αλοιφή.
448
00:40:36,338 --> 00:40:37,963
Τα αλέθετε;
449
00:40:38,046 --> 00:40:39,505
Απαλά.
450
00:40:42,963 --> 00:40:44,963
Υπάρχουν θεραπευτές στο είδος σας;
451
00:40:45,046 --> 00:40:46,421
Υπάρχουν.
452
00:40:46,505 --> 00:40:48,338
Αλλά τους αποκαλούμε τεχνίτες.
453
00:40:49,296 --> 00:40:53,338
Οι περισσότερες πληγές στο σώμα μας
θεραπεύονται με δική τους θέληση.
454
00:40:53,421 --> 00:40:57,838
Δουλειά τους είναι να μετατρέπουν
κρυμμένες αλήθειες σε έργα ομορφιάς.
455
00:40:58,796 --> 00:41:01,463
Διότι η ομορφιά έχει μεγάλη δύναμη
να θεραπεύει την ψυχή.
456
00:41:03,755 --> 00:41:06,463
Τότε ελπίζω να βρίσκεις
τα λουλούδια αλφιρίνες όμορφα.
457
00:41:13,755 --> 00:41:15,421
Θα τα ξαναπούμε, λοιπόν.
458
00:41:15,505 --> 00:41:16,588
Στρατιώτη.
459
00:41:27,296 --> 00:41:28,921
Έχεις κάτι να αναφέρεις;
460
00:41:30,213 --> 00:41:31,880
Τίποτα το ασυνήθιστο.
461
00:41:34,463 --> 00:41:35,671
Και το πηγάδι...
462
00:41:37,088 --> 00:41:38,338
Πώς ήταν;
463
00:41:39,880 --> 00:41:41,296
Τράβηξες νερό;
464
00:41:42,213 --> 00:41:43,963
Μας περιμένουν στο Όστιριθ.
465
00:41:46,088 --> 00:41:48,921
Έχεις αναλογιστεί τις συνέπειες
που μπορεί να αντιμετωπίσω
466
00:41:49,005 --> 00:41:51,921
αν ο Φύλακας ανακαλύψει τι κάνεις;
467
00:41:52,005 --> 00:41:53,671
Δεν σε αντιλαμβάνομαι.
468
00:41:53,755 --> 00:41:55,255
Δύσκολο να τους παρακολουθώ
469
00:41:55,338 --> 00:41:57,421
δίχως να έχω συνεχώς τα μάτια μου σε σένα.
470
00:41:57,505 --> 00:41:58,755
Ή με θεωρείς τυφλό;
471
00:41:58,838 --> 00:42:02,005
Όχι. Θεωρώ ότι μιλάς πολύ.
472
00:42:02,713 --> 00:42:04,630
Και μυρίζεις σάπια φύλλα.
473
00:42:04,713 --> 00:42:06,213
Όχι, δεν μυρίζω.
474
00:42:06,296 --> 00:42:07,463
Ναι, μυρίζεις.
475
00:42:15,296 --> 00:42:18,296
Θέλω να πω ότι μόνο δύο φορές
στη γνωστή Ιστορία
476
00:42:18,380 --> 00:42:21,505
επιχειρήθηκε ζευγάρωμα ανθρώπων με Ξωτικά.
477
00:42:21,588 --> 00:42:24,088
Και τις δύο φορές κατέληξε σε τραγωδία.
478
00:42:24,171 --> 00:42:25,255
Κατέληξε σε θάνατο.
479
00:42:25,338 --> 00:42:27,255
Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις.
480
00:42:28,838 --> 00:42:30,421
Τότε γιατί επιμένεις;
481
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
Δώσε μου έναν λόγο. Έναν.
482
00:42:33,005 --> 00:42:34,838
Αρόντιρ! Μίντορ!
483
00:42:36,296 --> 00:42:39,213
Ο Υψηλός Βασιλεύς δήλωσε
ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν.
484
00:42:40,671 --> 00:42:43,088
Τα απομακρυσμένα φυλάκια εγκαταλείπονται.
485
00:42:44,546 --> 00:42:45,630
Φεύγουμε.
486
00:43:12,796 --> 00:43:14,380
Ρίχνεις μια τελευταία ματιά;
487
00:43:16,505 --> 00:43:19,005
Εβδομήντα εννέα χρόνια
ήμουν τοποθετημένος εδώ.
488
00:43:21,130 --> 00:43:23,796
Υποθέτω ότι μου έγινε συνήθεια.
489
00:43:25,463 --> 00:43:29,005
Πιστεύεις ότι αυτό το μέρος
ήταν κάποτε ένας άγονος βράχος;
490
00:43:29,088 --> 00:43:31,088
Έχει αλλάξει πολύ, Φύλακα.
491
00:43:31,963 --> 00:43:34,046
Οι άνδρες που ζουν εδώ δεν άλλαξαν.
492
00:43:34,546 --> 00:43:38,546
Το αίμα αυτών που πολέμησαν με τον Μόργκοθ
ακόμα μαυρίζει τις φλέβες τους.
493
00:43:40,963 --> 00:43:42,838
Πέρασε καιρός από τότε, Φύλακα.
494
00:43:47,838 --> 00:43:49,546
Τι ήσουν πριν από τον πόλεμο;
495
00:43:50,463 --> 00:43:51,588
Καλλιεργητής.
496
00:43:51,671 --> 00:43:55,338
Όταν επιστρέψεις σπίτι σου
θα βρεις πιο πολλά από όσα άφησες.
497
00:43:55,421 --> 00:43:58,213
Τιμές, τίτλο.
498
00:43:59,505 --> 00:44:01,171
Η ζωή σου θα ξεκινήσει από την αρχή.
499
00:44:02,171 --> 00:44:04,213
Αλλά να θυμάσαι, Αρόντιρ,
500
00:44:04,838 --> 00:44:08,421
ότι 79 χρόνια, επιτηρούσες τους άνδρες
και τις γυναίκες του Τίρχαραντ,
501
00:44:08,505 --> 00:44:11,421
όχι λόγω αυτού που έκαναν κάποτε
οι πρόγονοί τους...
502
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
αλλά λόγω αυτού που είναι ακόμα.
503
00:44:20,421 --> 00:44:21,630
Και να είσαι ευγνώμων.
504
00:44:23,171 --> 00:44:25,338
Διότι δεν χρειάζεται να τους ξαναδείς.
505
00:45:03,963 --> 00:45:07,171
Πρόσεχε. Είναι σκόνη από ρίζα της φωτιάς.
Να το κάνεις αργά.
506
00:45:07,255 --> 00:45:09,338
Αν κάνω πιο αργά, θα μείνω εδώ όλη μέρα.
507
00:45:09,421 --> 00:45:11,296
Έχεις τις ανάποδές σου σήμερα.
508
00:45:11,380 --> 00:45:14,005
Μόλις που κοιμήθηκα.
Τα ποντίκια έκαναν γλέντι
509
00:45:14,088 --> 00:45:16,130
-κάτω από το πάτωμα.
-Πάλι;
510
00:45:16,213 --> 00:45:18,921
Τα τελευταία τρία βράδια.
Όλο ξύνουν και γδέρνουν.
511
00:45:22,421 --> 00:45:24,255
Τι κάνει ένας από αυτούς εδώ;
512
00:45:35,255 --> 00:45:36,755
Άκουσα ότι φεύγετε.
513
00:45:37,796 --> 00:45:38,963
Φεύγουμε.
514
00:45:41,171 --> 00:45:43,171
Πού είναι ο υπόλοιπος λόχος σου;
515
00:45:44,463 --> 00:45:48,005
Το πιο πιθανό είναι
να με γυρεύουν αυτήν τη στιγμή.
516
00:45:48,713 --> 00:45:50,380
Τότε γιατί ήρθες στο σπίτι μου;
517
00:46:03,755 --> 00:46:05,588
Πες ό,τι επιθυμείς να πεις.
518
00:46:05,671 --> 00:46:07,171
Το έχω πει ήδη.
519
00:46:08,046 --> 00:46:11,588
Εκατό φορές παραπάνω,
με κάθε τρόπο, αλλά όχι με λέξεις.
520
00:46:13,588 --> 00:46:14,713
Μητέρα.
521
00:46:16,255 --> 00:46:17,921
Ένας άντρας σε ζητάει.
522
00:46:26,880 --> 00:46:27,963
Μάνα.
523
00:46:31,296 --> 00:46:33,130
Θεραπεύεις και ζώα;
524
00:46:35,588 --> 00:46:37,588
Αν μπορείς, ρίξ' της μια ματιά.
525
00:46:38,505 --> 00:46:41,546
Έχει κάποιου είδους αρρώστια.
526
00:46:42,296 --> 00:46:43,713
Τι είδους αρρώστια;
527
00:46:51,046 --> 00:46:52,546
Δεν είναι πυρετός.
528
00:46:54,546 --> 00:46:57,171
Και δεν φαίνεται να έχει πόνους.
529
00:46:58,380 --> 00:47:00,005
Πού βοσκούσε;
530
00:47:00,088 --> 00:47:01,838
Τράβηξε ανατολικά πριν λίγες μέρες.
531
00:47:03,130 --> 00:47:04,421
Λες να έφαγε κάτι;
532
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
Τι ήταν αυτό, που βγήκε από μέσα της;
533
00:47:13,338 --> 00:47:14,921
Πόσο μακριά ανατολικά;
534
00:47:15,005 --> 00:47:17,380
Μπορεί να έφτασε στο Χόρντερν.
535
00:47:24,630 --> 00:47:25,838
Πού πηγαίνεις;
536
00:47:25,921 --> 00:47:29,171
Το Χόρντερν είναι ταξίδι μιας μέρας.
Μπορώ να φτάσω εκεί το σούρουπο.
537
00:47:29,255 --> 00:47:30,588
Θα έρθω μαζί σου.
538
00:47:43,088 --> 00:47:44,838
Κάνε γρήγορα.
539
00:47:44,921 --> 00:47:47,671
Αν μας βρει εδώ μέσα,
θα μας σπάσει τα δόντια.
540
00:47:50,880 --> 00:47:53,005
Το βρήκα κατά λάθος.
541
00:47:53,088 --> 00:47:54,380
Πάτησα σε σωστή σανίδα.
542
00:47:56,921 --> 00:47:58,088
Λοιπόν, πες μου,
543
00:47:59,088 --> 00:48:01,630
είναι αλήθεια; Για τη μάνα σου;
544
00:48:02,588 --> 00:48:04,005
Τι να 'ναι αλήθεια;
545
00:48:04,713 --> 00:48:08,505
Άκουσα ο Γουόλντρεγκ
την έπιασε με έναν ξωτικό
546
00:48:08,630 --> 00:48:11,130
να κάνουν γλύκες
πίσω απ' το πηγάδι του τις προάλλες.
547
00:48:11,213 --> 00:48:12,338
Ποιος σου το είπε αυτό;
548
00:48:12,421 --> 00:48:13,671
Όλοι.
549
00:48:14,130 --> 00:48:15,296
Είναι ψέμα.
550
00:48:15,838 --> 00:48:18,380
Ίσως γι' αυτό να το 'σκασε ο πατέρας σου.
551
00:48:18,463 --> 00:48:19,796
Ο πατέρας μου δεν το 'σκασε.
552
00:48:19,880 --> 00:48:21,713
Και τι απέγινε;
553
00:48:21,796 --> 00:48:23,463
Ούτε που ξέρεις, έτσι;
554
00:48:27,005 --> 00:48:29,838
Ο κατεργάρης
έχει βασιλικό θησαυρό εκεί κάτω.
555
00:48:31,421 --> 00:48:32,921
Αυτά είναι ο αληθινός θησαυρός.
556
00:48:53,130 --> 00:48:54,130
Πρόσεχε!
557
00:48:56,630 --> 00:48:57,713
Φεύγα, γρήγορα.
558
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
Την έχασα από τα μάτια μου.
559
00:49:39,755 --> 00:49:42,838
Η Γκαλάντριελ ήταν βέβαιη
ότι έπρεπε να συνεχίσει την αναζήτησή της.
560
00:49:44,088 --> 00:49:47,088
Προβλέψαμε ότι αν τη συνέχιζε,
561
00:49:47,171 --> 00:49:52,546
μπορεί αθέλητα να κρατούσε ζωντανό
το κακό που επιθυμούσε να νικήσει.
562
00:49:54,588 --> 00:49:57,671
Διότι ο ίδιος άνεμος
που προσπαθεί να σβήσει μια φωτιά
563
00:49:57,755 --> 00:50:00,171
μπορεί και να προκαλέσει την εξάπλωσή της.
564
00:50:02,005 --> 00:50:03,755
Η σκιά που αναζητούσε...
565
00:50:06,588 --> 00:50:08,171
Πιστεύεις ότι υπάρχει;
566
00:50:08,796 --> 00:50:11,421
Μη σε απασχολεί αυτό.
567
00:50:12,755 --> 00:50:14,963
Ό,τι έκανες ήταν σωστό.
568
00:50:15,046 --> 00:50:18,338
Για την Γκαλάντριελ και για τη Μέση Γη.
569
00:50:20,296 --> 00:50:22,296
Είναι δύσκολο να δεις τι είναι σωστό...
570
00:50:24,213 --> 00:50:26,421
όταν αναμιγνύονται φιλία και καθήκον.
571
00:50:28,421 --> 00:50:31,088
Αυτό είναι το φορτίο εκείνων που ηγούνται
572
00:50:32,005 --> 00:50:34,213
και εκείνων που επιθυμούν να ηγηθούν.
573
00:50:35,963 --> 00:50:38,255
Η Γκαλάντριελ σαλπάρει το ηλιοβασίλεμα.
574
00:50:38,338 --> 00:50:43,171
Εσύ κι εγώ πρέπει να φροντίσουμε
για τη νέα ανατολή.
575
00:50:45,296 --> 00:50:46,463
Με σκοπό αυτό,
576
00:50:48,046 --> 00:50:51,630
γνωρίζεις το έργο
του άρχοντα Κελεμπρίμπορ;
577
00:50:52,671 --> 00:50:55,088
Ο μεγαλύτερος σιδηρουργός
των ξωτικών, φυσικά.
578
00:50:55,505 --> 00:50:59,171
Θαυμάζω την τέχνη του
από τότε που ήμουν παιδί. Γιατί ρωτάς;
579
00:50:59,255 --> 00:51:04,005
Ετοιμάζεται να ξεκινήσει ένα νέο έργο.
Θα είναι μοναδικής σημασίας.
580
00:51:05,088 --> 00:51:08,213
Και αποφασίσαμε
ότι θα συνεργαστείς μαζί του.
581
00:51:11,171 --> 00:51:14,671
Αλλά θα επιτρέψω να εξηγήσεις εσύ
τις λεπτομέρειες, άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
582
00:51:30,255 --> 00:51:33,296
Πρώτα οι ψηλοί άνθρωποι, τώρα τ' αστέρια.
583
00:51:35,005 --> 00:51:37,338
Τα μάτια ανοιχτά
όταν θα 'πρεπε να κοιμούνται.
584
00:51:41,296 --> 00:51:42,588
Σχεδόν σαν...
585
00:51:44,213 --> 00:51:46,380
Σαν να περιμένουν κάτι.
586
00:51:46,880 --> 00:51:47,963
Τι να περιμένουν;
587
00:51:48,880 --> 00:51:51,838
Ένα κατσάδιασμα
αν δεν κοιτάς τη δουλειά σου.
588
00:51:51,921 --> 00:51:53,755
Τι είναι; Τι βλέπεις εκεί πάνω;
589
00:51:53,838 --> 00:51:56,046
Έλανορ Μπράντιφουτ
με τη μύτη του πατέρα σου,
590
00:51:56,130 --> 00:51:57,963
που τη χώνεις όπου υπάρχουν μπελάδες,
591
00:51:58,046 --> 00:52:02,255
παραείσαι περίεργη κι ανακατώστρα
για να γεννήθηκες Τριχοπόδαρη.
592
00:52:02,338 --> 00:52:05,046
Είσαι απολύτως σίγουρη
πως δεν κατάγεσαι από σκίουρους;
593
00:52:06,463 --> 00:52:09,213
Σάντοκ. Σάντοκ, σε παρακαλώ.
594
00:52:10,005 --> 00:52:11,213
Πες μου.
595
00:52:13,963 --> 00:52:16,546
Οι ουρανοί είναι παράξενοι.
596
00:52:19,005 --> 00:52:20,213
Παράξενοι...
597
00:52:20,296 --> 00:52:21,380
Παράξενοι πώς;
598
00:52:21,463 --> 00:52:23,338
Νόρι! Βρήκες το λίπος;
599
00:52:23,421 --> 00:52:24,671
Έρχομαι.
600
00:52:33,421 --> 00:52:35,963
Πόσο εξοικειωμένη είσαι
με τους κατοίκους του Χόρντερν;
601
00:52:36,046 --> 00:52:38,880
Πολύ, ελπίζω. Γεννήθηκα εκεί.
602
00:52:40,880 --> 00:52:42,046
Γιατί;
603
00:52:42,130 --> 00:52:45,588
Οι κάτοικοι του Χόρντερν
ήταν γνωστό ότι είχαν ιδιαιτέρως ισχυρή
604
00:52:45,671 --> 00:52:47,338
αφοσίωση στον Μόργκοθ.
605
00:52:48,463 --> 00:52:49,880
Τι είπες μόλις τώρα;
606
00:52:53,921 --> 00:52:55,171
Την αλήθεια.
607
00:52:56,421 --> 00:52:58,421
Μιλάς για τους φίλους μου.
608
00:52:58,505 --> 00:53:01,088
Στενούς συγγενείς.
Υπάρχουν καλοί άνθρωποι εκεί.
609
00:53:05,255 --> 00:53:07,046
Γι' αυτό ήρθα εδώ μ' εσένα.
610
00:53:09,505 --> 00:53:11,130
Αντί να πάρω τον Φύλακα.
611
00:53:12,171 --> 00:53:13,421
Μπρόνγουιν.
612
00:53:20,130 --> 00:53:24,046
Είσαι η μόνη καλοσυνάτη που γνώρισα
τόσον καιρό σε αυτόν τον τόπο.
613
00:53:40,713 --> 00:53:41,963
Το Χόρντερν.
614
00:53:47,005 --> 00:53:48,088
ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ
615
00:53:51,088 --> 00:53:52,713
ΜΕΣΗ ΓΗ
616
00:53:52,796 --> 00:53:54,796
Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
617
00:56:11,255 --> 00:56:16,921
Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει
και μια πέτρα δεν μπορεί;
618
00:56:51,963 --> 00:56:53,130
Γκαλάντριελ.
619
00:57:09,046 --> 00:57:10,463
Δώσε μου το χέρι σου.
620
00:57:23,213 --> 00:57:26,213
Όμως κάποιες φορές
τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά
621
00:57:26,296 --> 00:57:28,963
όταν καθρεφτίζονται στο νερό,
όσο λάμπουν και στον ουρανό.
622
00:57:30,671 --> 00:57:33,088
Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω;
623
00:57:34,755 --> 00:57:36,755
Ορισμένες φορές δεν μπορούμε να ξέρουμε
624
00:57:38,505 --> 00:57:40,505
ώσπου ν' αγγίξουμε το σκοτάδι.
625
00:57:52,130 --> 00:57:53,213
Γκαλάντριελ!
626
01:02:39,671 --> 01:02:41,671
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης