1 00:00:22,713 --> 00:00:24,713 Τίποτα δεν είναι κακό στην αρχή. 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,505 Εδώ. 3 00:00:29,838 --> 00:00:33,921 Κι έναν καιρό ο κόσμος ήταν τόσο νέος, 4 00:00:34,046 --> 00:00:37,046 που δεν είχε γνωρίσει ανατολή του ήλιου. 5 00:00:37,130 --> 00:00:41,421 Όμως ακόμα και τότε υπήρχε φως. 6 00:01:02,963 --> 00:01:05,880 Πες μου, τέλειωσε ή ακόμα; 7 00:01:17,671 --> 00:01:21,213 Ακόμα κι εσύ δεν θα πίστευες ότι το σκουπίδι θα επιπλεύσει. 8 00:01:22,671 --> 00:01:24,213 Δεν θα επιπλεύσει. 9 00:01:25,963 --> 00:01:29,005 Θα ταξιδέψει. 10 00:01:48,671 --> 00:01:49,755 Σταματήστε! 11 00:01:50,338 --> 00:01:51,171 Όχι, μη! 12 00:01:52,505 --> 00:01:54,046 Σταματήστε, θα το χαλάσετε! 13 00:01:54,130 --> 00:01:56,088 Σταματήστε! Μη! 14 00:01:56,171 --> 00:01:58,505 -Έλα. -Σταματήστε, το χαλάτε! Μη! 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,005 Σου είπα ότι δεν θα επιπλεύσει. 16 00:02:07,713 --> 00:02:09,171 Άσε με! 17 00:02:09,296 --> 00:02:11,546 Πάλι σκόνταψες, Γκαλάντριελ; 18 00:02:19,630 --> 00:02:21,838 Ήταν καλό πλοίο, αδελφή. 19 00:02:21,921 --> 00:02:23,838 Το έφτιαξα όπως μου έμαθες. 20 00:02:25,213 --> 00:02:29,796 Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει και μια πέτρα δεν μπορεί; 21 00:02:31,046 --> 00:02:35,421 Επειδή η πέτρα βλέπει μόνο προς τα κάτω. 22 00:02:36,588 --> 00:02:40,255 Το σκοτάδι του νερού είναι απέραντο και ακαταμάχητο. 23 00:02:41,713 --> 00:02:43,755 Και το πλοίο νιώθει το σκοτάδι 24 00:02:43,838 --> 00:02:47,671 που πασχίζει στιγμή τη στιγμή να το αρπάξει και να το τραβήξει κάτω. 25 00:02:49,463 --> 00:02:51,755 Όμως το πλοίο έχει ένα μυστικό. 26 00:02:53,380 --> 00:02:57,296 Σε αντίθεση με την πέτρα, δεν έχει το βλέμμα στραμμένο κάτω αλλά πάνω. 27 00:02:58,671 --> 00:03:00,880 Προσηλωμένο στο φως που το οδηγεί, 28 00:03:01,755 --> 00:03:04,838 ψιθυρίζει πράγματα πιο μεγάλα από αυτά που γνώρισε το σκοτάδι. 29 00:03:06,963 --> 00:03:10,505 Όμως κάποιες φορές τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά 30 00:03:10,588 --> 00:03:13,255 όταν καθρεφτίζονται στο νερό, όσο λάμπουν και στον ουρανό. 31 00:03:13,338 --> 00:03:16,546 Είναι δύσκολο να καταλάβεις πού είναι το πάνω και πού το κάτω. 32 00:03:18,338 --> 00:03:20,880 Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω; 33 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 Μα αυτό φαίνεται πολύ απλό. 34 00:03:34,963 --> 00:03:37,171 Οι πιο σημαντικές αλήθειες συνήθως είναι απλές. 35 00:03:38,046 --> 00:03:40,463 Αλλά πρέπει να μάθεις να τις διακρίνεις μόνη σου. 36 00:03:40,546 --> 00:03:43,380 Δεν θα είμαι πάντα εδώ για να σου τις λέω. 37 00:03:43,463 --> 00:03:44,880 Δεν θα είσαι; 38 00:03:46,255 --> 00:03:48,755 Έλα μαζί μου. Η μητέρα κι ο πατέρας περιμένουν. 39 00:03:59,338 --> 00:04:01,463 Δεν είχαμε λέξη για τον θάνατο. 40 00:04:02,588 --> 00:04:05,546 Πιστεύαμε ότι οι χαρές μας θα ήταν αστείρευτες. 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,838 Νομίζαμε ότι το φως μας δεν θα έσβηνε ποτέ. 42 00:04:28,671 --> 00:04:31,796 Έτσι, όταν ο Μέγας Εχθρός, o Μόργκοθ, 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,921 κατέστρεψε το φως της πατρίδας μας... 44 00:04:37,963 --> 00:04:39,796 εμείς αντισταθήκαμε. 45 00:04:43,588 --> 00:04:47,255 Και μια λεγεώνα Ξωτικών πήγε στον πόλεμο. 46 00:04:51,921 --> 00:04:52,921 ΒΑΛΙΝΟΡ 47 00:04:53,005 --> 00:04:58,713 Αφήσαμε το Βάλινορ, την πατρίδα μας, και ταξιδέψαμε σε ένα μακρινό βασίλειο. 48 00:04:58,796 --> 00:04:59,838 Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 49 00:04:59,921 --> 00:05:05,255 Ήταν γεμάτο ανείπωτους κινδύνους και αναρίθμητα παράξενα πλάσματα. 50 00:05:05,880 --> 00:05:09,380 Ένας τόπος γνωστός ως Μέση Γη. 51 00:05:44,088 --> 00:05:46,505 Είπαν ότι θα τελείωνε γρήγορα, 52 00:05:48,046 --> 00:05:52,463 μα ο πόλεμος ερείπωσε τη Μέση Γη. 53 00:05:55,671 --> 00:05:59,255 Και θα διαρκούσε αιώνες. 54 00:06:20,088 --> 00:06:23,671 Τώρα μάθαμε πολλές λέξεις για τον θάνατο. 55 00:06:28,921 --> 00:06:31,880 Στο τέλος ο Μόργκοθ ηττήθηκε. 56 00:06:32,880 --> 00:06:35,630 Αλλά πρόλαβε να προκαλέσει μεγάλο πόνο. 57 00:06:38,130 --> 00:06:42,838 Διότι οι Ορκ του απλώθηκαν σε κάθε γωνιά της Μέσης Γης, 58 00:06:44,130 --> 00:06:46,588 και πολλαπλασιάστηκαν σε μεγαλύτερους αριθμούς 59 00:06:46,671 --> 00:06:50,171 κάτω από τις διαταγές του πιο αφοσιωμένου υποτακτικού του, 60 00:06:50,255 --> 00:06:54,088 ενός βάναυσου και δόλιου μάγου. 61 00:06:54,171 --> 00:06:57,005 Τον λέγαν Σάουρον. 62 00:06:58,713 --> 00:07:02,296 Ο αδελφός μου ορκίστηκε να τον αναζητήσει και να τον εξολοθρεύσει. 63 00:07:05,005 --> 00:07:07,213 Μα ο Σάουρον τον βρήκε πρώτος 64 00:07:09,296 --> 00:07:11,630 και σημάδεψε τη σάρκα του με ένα σύμβολο. 65 00:07:14,421 --> 00:07:17,880 Του οποίου τη σημασία ούτε ο πιο σοφός μας δεν μπορούσε να αντιληφθεί. 66 00:07:22,380 --> 00:07:25,213 Και εκεί, στο σκοτάδι, 67 00:07:25,880 --> 00:07:29,046 ο όρκος του έγινε δικός μου. 68 00:07:31,088 --> 00:07:33,630 Έτσι, λοιπόν, κυνηγήσαμε. 69 00:07:35,880 --> 00:07:38,755 Στα πέρατα της Γης κυνηγήσαμε τον Σάουρον. 70 00:07:41,296 --> 00:07:43,838 Όμως τα ίχνη άρχισαν να χάνονται. 71 00:07:46,421 --> 00:07:48,213 Χρόνος περνούσε και χρόνος ερχόταν. 72 00:07:48,963 --> 00:07:51,171 Αιώνας περνούσε και αιώνας ερχόταν. 73 00:07:51,713 --> 00:07:55,380 Και για πολλά Ξωτικά, ο πόνος εκείνων των ημερών 74 00:07:55,463 --> 00:07:58,463 έσβησε από σκέψη και μυαλό. 75 00:07:59,505 --> 00:08:02,005 Όλο και περισσότεροι του είδους μας 76 00:08:02,088 --> 00:08:05,130 άρχισαν να πιστεύουν ότι ο Σάουρον είχε γίνει μια ανάμνηση. 77 00:08:05,213 --> 00:08:06,671 ΦΟΡΟΝΤΓΟΥΑΪΘ ΟΙ ΒΟΡΕΙΕΣ ΕΡΗΜΙΕΣ - ΑΙΩΝΕΣ ΜΕΤΑ 78 00:08:06,755 --> 00:08:10,755 Και ότι η απειλή επιτέλους είχε περάσει. 79 00:08:14,005 --> 00:08:16,338 Μακάρι να μπορούσα να είμαι μία από αυτούς. 80 00:09:13,338 --> 00:09:14,838 Διοικήτρια Γκαλάντριελ. 81 00:09:16,921 --> 00:09:20,005 Αυτός ο λόχος σε ακολούθησε στην άκρη του κόσμου. 82 00:09:20,088 --> 00:09:22,880 Μα όποιος τολμάει να αναζητήσει αυτό το τελευταίο οχυρό 83 00:09:22,963 --> 00:09:24,380 δεν βρίσκει τίποτα. 84 00:09:25,921 --> 00:09:28,921 Έχουν περάσει χρόνια από τότε που είδαν τον τελευταίο Ορκ. 85 00:09:29,755 --> 00:09:34,255 Μήπως οι άλλοι διοικητές έχουν δίκιο και ο εχθρός μας να μην υπάρχει πια; 86 00:09:34,338 --> 00:09:35,546 Η νύχτα πλησιάζει. 87 00:09:36,296 --> 00:09:40,296 Πόσο να αντέξει η σάρκα εκεί όπου ακόμα και το φως του ήλιου φοβάται να φανεί; 88 00:09:44,921 --> 00:09:47,255 Ίσως θα ήταν φρόνιμο να κατασκηνώσουμε εδώ. 89 00:09:48,046 --> 00:09:50,255 Και αύριο, ξεκινάμε το ταξίδι της επιστροφής. 90 00:09:54,755 --> 00:09:56,171 Χάνουμε το φως. 91 00:10:11,005 --> 00:10:12,296 Διοικήτρια, περίμενε! 92 00:10:12,380 --> 00:10:14,880 Όχι. Θα συνεχίσουμε να βαδίζουμε. 93 00:10:14,963 --> 00:10:16,421 Γκαλάντριελ, σταμάτα! 94 00:10:39,005 --> 00:10:42,421 Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. Έπρεπε να είχαμε φτάσει ως τώρα. 95 00:10:50,671 --> 00:10:51,880 Έχουμε φτάσει. 96 00:11:13,338 --> 00:11:14,755 Εδώ είναι. 97 00:11:14,838 --> 00:11:18,046 Εδώ συγκεντρώθηκαν οι Ορκ μετά την ήττα του Μόργκοθ. 98 00:11:19,130 --> 00:11:22,046 Πρέπει ν' απέδρασαν περισσότεροι απ' ό,τι φανταζόμασταν. 99 00:11:23,005 --> 00:11:25,421 Έχω χάσει την αίσθηση του χεριού μου. 100 00:11:27,463 --> 00:11:28,546 Όχι. 101 00:11:30,088 --> 00:11:33,505 Αυτός το μέρος είναι τόσο κακό, που οι δάδες μας δεν αναδίδουν ζεστασιά. 102 00:11:34,255 --> 00:11:35,421 Από δω. 103 00:11:36,005 --> 00:11:37,505 Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη; 104 00:11:38,046 --> 00:11:39,671 Είναι πιο κρύο από τα υπόλοιπα. 105 00:12:09,296 --> 00:12:10,880 Μια πόρτα σφραγίστηκε εδώ. 106 00:12:12,088 --> 00:12:13,088 Ρίξτε την. 107 00:12:48,838 --> 00:12:50,630 Τι μαγγανεία είναι αυτή; 108 00:12:53,380 --> 00:12:56,921 Αυτοί οι Ορκ ανακατεύτηκαν με τις δυνάμεις του Αθέατου Κόσμου. 109 00:12:57,671 --> 00:12:59,588 Κάποια παλιά σκοτεινή μαγεία. 110 00:13:03,838 --> 00:13:05,463 Μα ποιος ήταν ο σκοπός τους; 111 00:13:06,421 --> 00:13:09,255 Σίγουρα, έχει χαθεί στους αιώνες τώρα. 112 00:13:09,338 --> 00:13:11,505 Ό,τι συνέβη εδώ, συνέβη πολύ καιρό πριν. 113 00:13:19,130 --> 00:13:20,213 Νερό. 114 00:13:30,296 --> 00:13:32,296 Ακόμα και η πέτρα δεν κρύβει το σημάδι 115 00:13:32,380 --> 00:13:34,963 εκείνου του οποίου το χέρι είναι φλόγα άσβεστη. 116 00:13:42,713 --> 00:13:43,796 Εκείνος ήταν εδώ. 117 00:13:44,921 --> 00:13:46,671 Ο Σάουρον ήταν εδώ. 118 00:13:47,130 --> 00:13:49,463 Πες στους άλλους ν' αναπαυθούν τώρα που μπορούν. 119 00:13:49,546 --> 00:13:52,755 Το ξημέρωμα αναχωρούμε. Θα προχωρήσουμε την έρευνα βορειότερα. 120 00:13:52,838 --> 00:13:53,921 "Βορειότερα"; 121 00:13:54,005 --> 00:13:56,921 Αυτό το σημάδι έμεινε ως ίχνος για να το ακολουθήσουν οι Ορκ. 122 00:13:57,838 --> 00:14:00,338 Τελευταία φορά που το είδα ήταν πάνω στον αδελφό μου. 123 00:14:00,921 --> 00:14:02,046 Πρέπει να το ακολουθήσουμε. 124 00:14:02,546 --> 00:14:04,588 Το σημάδι είναι αιώνων. 125 00:14:04,671 --> 00:14:06,505 Όποιος το άφησε ίσως πέθανε από καιρό. 126 00:14:06,588 --> 00:14:08,463 Ή αναμένει, συγκεντρώνοντας δυνάμεις, 127 00:14:08,546 --> 00:14:10,880 τελειοποιώντας τη σκοτεινή τέχνη που του ξεγλίστρησε. 128 00:14:10,963 --> 00:14:12,963 Υπερβήκαμε τις διαταγές μας μήνες πριν. 129 00:14:13,046 --> 00:14:17,088 Πρέπει πρώτα να επιστρέψουμε για να συμβουλευτούμε τον Υψηλό Βασιλέα. 130 00:14:17,588 --> 00:14:20,671 Υπόσχομαι ότι δεν υπάρχει ούτε μία ψυχή στον λόχο μας 131 00:14:21,796 --> 00:14:23,713 που να λαχταρά τον γυρισμό πιο πολύ από εμένα. 132 00:14:25,796 --> 00:14:28,796 Ακόμα νιώθω το φως των δέντρων στο πρόσωπό μου. 133 00:14:30,796 --> 00:14:32,213 Μπορώ ακόμα να το δω. 134 00:14:34,213 --> 00:14:36,380 Και ώσπου να βεβαιωθούμε 135 00:14:36,880 --> 00:14:40,463 ότι κάθε ίχνος του εχθρού μας έχει σβήσει... 136 00:14:42,963 --> 00:14:44,463 δεν μπορώ να επιστρέψω. 137 00:15:17,588 --> 00:15:19,546 Τρολ του χιονιού! 138 00:16:35,838 --> 00:16:37,380 Δεν έπρεπε να έρθουμε εδώ. 139 00:16:37,463 --> 00:16:38,838 Φεύγουμε σύντομα. 140 00:16:40,421 --> 00:16:41,880 Η διαταγή δόθηκε. 141 00:16:41,963 --> 00:16:43,463 Θα αναχωρήσουμε με το πρώτο φως. 142 00:16:50,755 --> 00:16:52,505 Τότε θα πας μόνη σου. 143 00:17:27,963 --> 00:17:33,963 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 144 00:17:40,796 --> 00:17:45,088 ΡΟΒΑΝΙΟΝ ΟΙ ΕΡΗΜΟΤΟΠΟΙ ΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΟΥ ΑΝΤΟΥΙΝ 145 00:17:55,671 --> 00:17:57,880 Κάτι δεν πάει καλά εδώ. Δεν υπάρχει τίποτα για κυνήγι. 146 00:17:57,963 --> 00:17:59,796 Λύκοι σε κάθε σύδεντρο. 147 00:18:00,171 --> 00:18:02,546 Δεν νομίζεις ότι είναι τουλάχιστον παράξενο; 148 00:18:02,630 --> 00:18:04,380 Ο κόσμος είναι παράξενος. 149 00:18:04,713 --> 00:18:06,421 Αν τους άφηνα να μου θολώνουν το μυαλό, 150 00:18:06,505 --> 00:18:08,796 δεν θα 'βγαινα ποτέ απ' το καπηλειό. 151 00:18:13,255 --> 00:18:14,838 Μη σταματάς. 152 00:18:14,921 --> 00:18:16,005 Γιατί; 153 00:18:17,755 --> 00:18:20,338 Έμοιαζε με ασβό. Ίσως μια αλεπού. 154 00:18:20,421 --> 00:18:21,755 Μάλλον με Τριχοπόδαρο. 155 00:18:21,838 --> 00:18:23,088 Τριχοπόδαρο; 156 00:18:23,171 --> 00:18:25,005 Δεν με νοιάζει να δω έναν, 157 00:18:25,088 --> 00:18:28,130 αλλά άμα δεις εσύ, να 'χεις τον νου σου. 158 00:18:28,213 --> 00:18:30,546 Επικίνδυνα πλάσματα είναι. 159 00:18:31,963 --> 00:18:32,963 Τώρα τα σκαρφίζεσαι. 160 00:18:35,255 --> 00:18:37,380 Έλα. Πάρ' τα πόδια σου! 161 00:18:38,088 --> 00:18:41,255 Να φτάσουμε στη λίμνη πριν δύσει ο ήλιος. 162 00:19:09,546 --> 00:19:11,213 Ελεύθερα κι ελεύθερα. 163 00:19:25,796 --> 00:19:26,796 Νόρι. 164 00:19:28,296 --> 00:19:29,380 Νόρι. 165 00:19:30,505 --> 00:19:31,671 Νόρι. 166 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 Νόρι. 167 00:19:57,796 --> 00:20:00,421 Ταξιδιώτες; Τέτοια εποχή; 168 00:20:00,505 --> 00:20:03,380 Είναι οιωνός, να το ξέρετε. Κακός. 169 00:20:03,463 --> 00:20:05,463 -Πιο κακός δεν γίνεται. -Ήρεμα, Μάλβα. 170 00:20:05,546 --> 00:20:08,796 Tαξιδιώτες τόσο νωρίς, είχαμε τότε στον Μέγα Παγετό. 171 00:20:08,880 --> 00:20:12,255 Κι αποκλείεται να λησμονήσω πόσο ζοφερή ήταν εκείνη η εποχή. 172 00:20:12,338 --> 00:20:15,838 Το πιο πιθανό είναι ότι χάθηκαν. Αυτός πρέπει να είναι ο λόγος. 173 00:20:15,921 --> 00:20:17,255 Θα σου κοπεί η όρεξη. 174 00:20:17,338 --> 00:20:19,213 Έψαξα ψηλά και χαμηλά πάλι. 175 00:20:19,296 --> 00:20:20,963 Τα μικρά είναι ακόμα εκεί έξω. 176 00:20:21,046 --> 00:20:23,588 Θα είναι μια χαρά, Γκόλντι. 177 00:20:23,671 --> 00:20:26,380 Η Νόρι είναι μαζί τους. Ξέρεις τη Νόρι. 178 00:20:26,463 --> 00:20:28,296 Ναι. Την ξέρω. 179 00:20:30,713 --> 00:20:32,296 Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα; 180 00:20:32,380 --> 00:20:34,880 Υπάρχουν 110 πράγματα εδώ που μπορούν να μας σκοτώσουν. 181 00:20:34,963 --> 00:20:38,255 Εκατόν έντεκα αν υπολογίσεις ότι ανησυχείς μέχρι θανάτου. 182 00:20:38,338 --> 00:20:40,838 Ξέρεις ότι δεν πρέπει να πηγαίνουμε τόσο μακριά. 183 00:20:40,921 --> 00:20:43,546 Αν δεν κάναμε ό,τι δεν έπρεπε να κάνουμε, 184 00:20:43,630 --> 00:20:45,255 δεν θα κάναμε σχεδόν τίποτα. 185 00:20:45,380 --> 00:20:46,213 Εγώ πρώτος! 186 00:20:48,546 --> 00:20:50,755 Πηγαίνετε τώρα. Προσέχετε τη λακκούβα. 187 00:20:51,880 --> 00:20:53,380 Προσέχετε τα χέρια σας. 188 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 Από δω! 189 00:20:56,630 --> 00:20:57,755 Νόρι! 190 00:20:58,630 --> 00:20:59,921 -Σε κρατάω. -Σταμάτα. 191 00:21:01,630 --> 00:21:02,713 Νόρι! 192 00:21:07,921 --> 00:21:09,005 Μαγευτικό. 193 00:21:11,880 --> 00:21:13,130 Έλα. 194 00:21:13,213 --> 00:21:14,963 Μπορούμε να γυρίσουμε τώρα; 195 00:21:15,046 --> 00:21:17,755 -Μα δεν το έχετε δει ακόμα. -Τι δεν έχουμε δει; 196 00:21:17,838 --> 00:21:20,755 Καλό μέρος για να κρυφτεί ένα Τρολ των λόφων, να ξέρεις. 197 00:21:21,921 --> 00:21:23,546 Μεγάλη δόξα και μεγαλείο. 198 00:21:55,005 --> 00:21:56,171 Νόρι! 199 00:21:57,380 --> 00:21:58,546 Βρήκα κάτι. 200 00:22:00,005 --> 00:22:01,713 Είναι κάτι στη λάσπη. 201 00:22:02,588 --> 00:22:03,755 Τι είναι; 202 00:22:05,838 --> 00:22:07,255 Μοιάζει με ποδαράκι. 203 00:22:09,505 --> 00:22:10,546 Ένας σκύλος. 204 00:22:11,255 --> 00:22:14,171 Ένας απλός σκύλος. Τα σκυλιά αγαπάνε τα μούρα. 205 00:22:20,921 --> 00:22:23,005 Θα φάει τα μούρα μας; 206 00:22:23,088 --> 00:22:25,171 Όχι αν δεν μας δει. 207 00:22:25,921 --> 00:22:29,255 Ανά δύο και χέρια, όλοι. Ώρα να φύγουμε. 208 00:22:29,338 --> 00:22:31,796 -Γιατί βιαζόμαστε; -Λύκος. 209 00:22:34,130 --> 00:22:35,880 Ακούσατε την αδελφή σας. Φεύγουμε. 210 00:22:35,963 --> 00:22:37,796 Ελάτε τώρα. Πάμε. 211 00:22:37,880 --> 00:22:40,755 Ο πρώτος θα φάει την πρώτη πίτα στη Γιορτή της Συγκομιδής. 212 00:22:40,838 --> 00:22:43,046 Πάμε. Να φτάσουμε στον φράχτη. 213 00:22:43,130 --> 00:22:47,338 Να θυμάστε, αν ρωτήσει κανείς, ήμασταν έξω και σκάβαμε για σαλιγκάρια. 214 00:22:57,130 --> 00:23:01,088 "Η Άπω Δύση... Οι Αθάνατες Χώρες... 215 00:23:01,171 --> 00:23:02,921 "Επιτέλους, επιστρέφουν... 216 00:23:03,880 --> 00:23:05,088 "στην πατρίδα. 217 00:23:07,630 --> 00:23:11,463 "Αιώνες τώρα, σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή, 218 00:23:11,546 --> 00:23:14,171 "και απωθούσαν τα τελευταία κατάλοιπα του εχθρού μας. 219 00:23:14,755 --> 00:23:17,421 "Σαν ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός... 220 00:23:18,380 --> 00:23:19,463 "νεκρού ζώου." 221 00:23:21,588 --> 00:23:24,921 "Ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός..." 222 00:23:26,713 --> 00:23:28,046 Κήρυκα Έλροντ. 223 00:23:30,505 --> 00:23:31,671 Επιτέλους. 224 00:23:32,838 --> 00:23:35,671 Ναι. Είναι σχεδόν σαν να μην ήθελα να με βρουν. 225 00:23:35,963 --> 00:23:37,255 Τι μαντάτα; 226 00:23:37,338 --> 00:23:39,088 Το συμβούλιο σε ενημερώνει μετά λύπης 227 00:23:39,171 --> 00:23:41,755 ότι δεν θα σου επιτρέψουν να παρευρεθείς στην επόμενη συνέλευση. 228 00:23:44,005 --> 00:23:45,380 Μόνο άρχοντες Ξωτικά. 229 00:23:48,380 --> 00:23:49,796 Υπάρχει κάτι άλλο; 230 00:23:49,880 --> 00:23:52,005 Ναι. Η φίλη σου έφθασε. 231 00:23:52,921 --> 00:23:55,338 Ήρθε; Γιατί δεν το είπες; 232 00:24:02,255 --> 00:24:03,463 Για την τελετή. 233 00:24:05,505 --> 00:24:11,505 ΛΙΝΤΟΝ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΩΝ ΥΨΗΛΩΝ ΞΩΤΙΚΩΝ 234 00:24:21,505 --> 00:24:22,671 Γκαλάντριελ. 235 00:24:24,671 --> 00:24:25,630 Έλροντ. 236 00:24:27,046 --> 00:24:29,046 Το Λίντον σε δέχεται με εύνοια. 237 00:24:29,130 --> 00:24:30,796 Με εύνοια, με δέχεται. 238 00:24:36,296 --> 00:24:40,213 Ακούω να λένε πως όταν περνάς απέναντι, ακούς έναν ύμνο. 239 00:24:40,296 --> 00:24:42,421 Την ανάμνησή του όλοι έχουμε. 240 00:24:43,630 --> 00:24:45,088 Βυθίζεσαι σε ένα φως, 241 00:24:45,171 --> 00:24:48,880 πιο μεθυστικό από κάθε αίσθηση σε όλη τη Μέση Γη. 242 00:24:48,963 --> 00:24:53,213 Όταν ήμουν παιδί, ήταν το μόνο συναίσθημα που γνώριζα. 243 00:24:53,296 --> 00:24:55,005 Και κοίτα πώς ανέβηκες. 244 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 Διοικήτρια της Βόρειας Στρατιάς. Πολεμίστρια των Έρημων Περιοχών. 245 00:24:58,755 --> 00:25:03,046 Περίμενα να φτάσεις μέσα στη βρομιά και τη λάσπη. 246 00:25:03,130 --> 00:25:06,171 Αυτήν τη φορά, με κρυοπαγήματα και αίμα τρολ. 247 00:25:07,171 --> 00:25:08,255 Και χωρίς στρατό. 248 00:25:09,380 --> 00:25:10,796 Πες μου τα πάντα. 249 00:25:11,463 --> 00:25:14,796 Η ύπαρξη αυτού του σημαδιού αποδεικνύει ότι ο Σάουρον απέδρασε. 250 00:25:14,880 --> 00:25:16,130 Βρίσκεται ακόμα εκεί έξω. 251 00:25:16,546 --> 00:25:18,171 Το ερώτημα τώρα είναι, πού; 252 00:25:19,255 --> 00:25:22,130 Σκοπεύω να ζητήσω από τον βασιλιά έναν καινούριο λόχο. 253 00:25:22,213 --> 00:25:25,213 -Αν προμηθεύσει αρκετά για... -Μόλις έφθασες. 254 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 Πρέπει να μιλάς τόσο σύντομα για αναχώρηση; 255 00:25:27,588 --> 00:25:29,421 Ξέρεις πολύ καλά γιατί πρέπει. 256 00:25:30,255 --> 00:25:33,671 Θα υπάρξει αρκετός χρόνος μετά για να συζητήσουμε επίσημα θέματα. 257 00:25:34,713 --> 00:25:36,296 Θέλω να ακούσω για σένα. 258 00:25:37,713 --> 00:25:39,296 Το οδυνηρό σου ταξίδι. 259 00:25:40,005 --> 00:25:41,088 Ω, Έλροντ. 260 00:25:41,171 --> 00:25:43,296 Έγινες αληθινός πολιτικός. 261 00:25:43,380 --> 00:25:45,130 Το λες σαν να είναι κάτι δυσάρεστο. 262 00:25:45,213 --> 00:25:48,546 Δεν είμαι καμία αυλικός ώστε να με κατευνάσει η κούφια κολακεία. 263 00:25:49,880 --> 00:25:52,296 Απαιτώ να μιλήσω απευθείας με τον βασιλιά. 264 00:25:54,713 --> 00:25:56,421 Το έκανες σαφές αυτό. 265 00:25:57,755 --> 00:25:59,713 Οπότε θα είμαι εξίσου σαφής. 266 00:26:02,755 --> 00:26:05,588 Δεν ήταν ο λόχος σου που σε αψήφησε στο πεδίο, 267 00:26:06,088 --> 00:26:08,421 μάλλον εσύ αψήφησες τον Μέγα Βασιλέα, 268 00:26:09,296 --> 00:26:12,046 αρνούμενη να σεβαστείς κάθε όριο που σου τέθηκε. 269 00:26:13,755 --> 00:26:15,338 Σε μια πράξη μεγαλοψυχίας, 270 00:26:15,421 --> 00:26:18,130 επέλεξε να τιμήσει τα επιτεύγματά σου... 271 00:26:18,963 --> 00:26:21,296 αντί να σταθεί στην αυθάδειά σου. 272 00:26:23,755 --> 00:26:25,421 Αν τον αψηφήσεις πάλι, 273 00:26:25,505 --> 00:26:28,921 ίσως τον βρεις λιγότερο δεκτικό από όσο ελπίζεις. 274 00:26:35,421 --> 00:26:38,463 Θα ορίσεις μία ακρόαση ή όχι; 275 00:26:40,588 --> 00:26:43,546 Αν μετά την τελετή είναι ακόμα αυτή η επιθυμία σου, 276 00:26:43,630 --> 00:26:45,046 θα την έχεις. 277 00:26:57,338 --> 00:26:58,838 Επέστρεψε. 278 00:26:58,921 --> 00:27:01,505 -Πώς τα πας εσύ; -Καλά, πολύ καλά, πατέρα. 279 00:27:01,588 --> 00:27:03,046 Για δες! 280 00:27:03,130 --> 00:27:06,130 Τα βρήκες όλα αυτά στην όχθη του ποταμού; 281 00:27:06,963 --> 00:27:08,921 Έμαθες για τους ταξιδιώτες; 282 00:27:09,005 --> 00:27:11,421 -Ταξιδευτές; -Κυνηγοί. 283 00:27:12,005 --> 00:27:13,338 Δύο από δαύτους. 284 00:27:13,421 --> 00:27:15,505 Ψηλοί σαν μεγάλοι ογκόλιθοι. 285 00:27:15,588 --> 00:27:17,046 Πάνω σ' εκείνη τη ράχη. 286 00:27:17,130 --> 00:27:18,630 Δεν το πιστεύω ότι μου διέφυγαν. 287 00:27:18,713 --> 00:27:22,380 Ίσως πρέπει να μένεις κοντά στο σπίτι, για να μη σου διαφεύγει τίποτα. 288 00:27:31,213 --> 00:27:33,421 Πήγες πάλι στο παλιό αγρόκτημα. 289 00:27:34,130 --> 00:27:35,296 Έτσι; 290 00:27:36,421 --> 00:27:37,421 Πρόσεχα. 291 00:27:37,505 --> 00:27:39,421 Τα παιδιά μπορεί να μην πρόσεχαν. 292 00:27:39,505 --> 00:27:41,088 Συγγνώμη, δεν το ήξερα. 293 00:27:41,171 --> 00:27:43,755 Ποτέ δεν έρχονται κυνηγοί εδώ πριν τη συγκομιδή. 294 00:27:44,421 --> 00:27:45,630 Ή λύκοι. 295 00:27:48,505 --> 00:27:51,046 Αναρωτιέμαι αν γίνονται φασαρίες κάτω στον νότο. 296 00:27:51,130 --> 00:27:54,213 Και τι σε νοιάζει εσένα, Έλανορ Μπράντιφουτ; 297 00:27:58,671 --> 00:28:00,380 Δεν έχεις αναρωτηθεί ποτέ... 298 00:28:01,421 --> 00:28:02,921 Τι άλλο υπάρχει εκεί έξω; 299 00:28:03,546 --> 00:28:04,880 Πόσο μακριά κυλάει ο ποταμός 300 00:28:04,963 --> 00:28:08,588 ή πού μαθαίνουν νέα τραγούδια τα πουλιά την άνοιξη; 301 00:28:09,171 --> 00:28:13,338 Δεν μπορώ παρά να πιστεύω ότι υπάρχουν θαύματα σε αυτόν τον κόσμο. 302 00:28:13,880 --> 00:28:15,505 Πέρα απ' τις περιπλανήσεις μας. 303 00:28:16,463 --> 00:28:18,005 Σου έχω πει. 304 00:28:18,755 --> 00:28:20,588 Αμέτρητες φορές. 305 00:28:22,505 --> 00:28:24,921 Τα Ξωτικά έχουν δάση να προστατεύουν. 306 00:28:25,005 --> 00:28:28,255 Οι Νάνοι, τα ορυχεία τους. Οι άνθρωποι, τα σιταροχώραφά τους. 307 00:28:29,171 --> 00:28:32,838 Ακόμα και τα δέντρα έχουν ν' ανησυχούν για το χώμα κάτω απ' τις ρίζες τους. 308 00:28:33,463 --> 00:28:37,296 Εμείς οι Τριχοπόδαροι είμαστε ελεύθεροι από τις έγνοιες του κόσμου. 309 00:28:37,380 --> 00:28:41,130 Είμαστε απλοί κυματισμοί σε ένα μακρύ, μακρύ ποτάμι. 310 00:28:41,546 --> 00:28:43,963 Η πορεία μας καθορίζεται από τις εποχές που περνούν. 311 00:28:44,838 --> 00:28:47,713 Κανείς δεν ξεστρατίζει και δεν βαδίζει μόνος του. 312 00:28:49,713 --> 00:28:52,421 Έχουμε ο ένας τον άλλον. Είμαστε ασφαλείς. 313 00:28:53,880 --> 00:28:55,380 Έτσι επιβιώνουμε. 314 00:28:58,755 --> 00:29:00,880 Πήγαινε. Βόηθα τον πατέρα σου. 315 00:29:03,588 --> 00:29:07,005 Αυτό είναι το πρόβλημά σου. Ένας τροχός πρέπει να 'ναι στρογγυλός. 316 00:29:40,713 --> 00:29:44,671 Αυτοί οι πολύ θαρραλέοι πολεμιστές 317 00:29:44,755 --> 00:29:49,296 γονατίζουν εδώ μπροστά μας, νικηφόροι. 318 00:29:50,963 --> 00:29:53,713 Αν και ο Μόργκοθ ηττήθηκε πριν από μία Εποχή, 319 00:29:54,421 --> 00:29:58,213 κάποιοι φοβούνταν ότι ένα νέο κακό θα μπορούσε να εμφανιστεί από τη σκιά του. 320 00:29:58,296 --> 00:30:00,130 Έτσι λοιπόν, εδώ και αιώνες, 321 00:30:00,213 --> 00:30:04,296 αυτοί οι στρατιώτες σάρωσαν κάθε γκρεμό και ρωγμή, 322 00:30:04,380 --> 00:30:07,630 καθαρίζοντας τα τελευταία κατάλοιπα του εχθρού μας 323 00:30:07,713 --> 00:30:11,421 σαν ανοιξιάτικη βροχή πάνω στα οστά ενός σαπρού κουφαριού. 324 00:30:14,130 --> 00:30:15,463 Και τώρα, επιτέλους, 325 00:30:16,671 --> 00:30:20,046 επιστρέφουν σε εμάς θριαμβευτές, 326 00:30:20,130 --> 00:30:23,255 διότι έχουν αποδείξει πέρα από κάθε αμφιβολία 327 00:30:23,338 --> 00:30:27,463 ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν. 328 00:30:29,796 --> 00:30:30,880 Σήμερα, 329 00:30:32,713 --> 00:30:35,546 οι μέρες της ειρήνης αρχίζουν. 330 00:31:01,546 --> 00:31:04,963 Και ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μας, 331 00:31:06,046 --> 00:31:08,588 θα απονέμουμε σε αυτούς τους ήρωες μια τιμή 332 00:31:08,671 --> 00:31:11,421 απαράμιλλη σε όλη μας την παράδοση. 333 00:31:11,505 --> 00:31:14,796 Θα τους συνοδέψουν στα Γκρίζα Λιμάνια 334 00:31:14,880 --> 00:31:19,213 και θα περάσουν στην αντίπερα όχθη όπου θα κατοικούν σε όλη την αιωνιότητα 335 00:31:20,296 --> 00:31:24,005 στο Ευλογημένο Βασίλειο, την Άπω Δύση. 336 00:31:24,088 --> 00:31:27,255 Τις Αθάνατες Χώρες του Βάλινορ. 337 00:31:28,088 --> 00:31:31,921 Επιτέλους, θα επιστρέψουν στην πατρίδα. 338 00:32:34,046 --> 00:32:37,380 Θα στέκεσαι εκεί και θα αναπνέεις σαν Ορκ; 339 00:32:40,588 --> 00:32:44,005 Λέγεται ότι το κρασί της νίκης είναι το πιο γλυκό 340 00:32:44,088 --> 00:32:46,671 για αυτούς που ζυμώθηκε μέσα στις πικρές τους δοκιμασίες. 341 00:32:47,421 --> 00:32:49,255 Δεν αισθάνομαι νικήτρια. 342 00:32:49,338 --> 00:32:52,380 Σου αξίζουν οι τιμές αυτής της ημέρας. 343 00:32:53,255 --> 00:32:54,921 Ο αδελφός σου θα ήταν υπερήφανος. 344 00:33:01,213 --> 00:33:03,963 Θυμάμαι όταν τα πρώτα από αυτά είχαν σκαλιστεί. 345 00:33:05,296 --> 00:33:08,713 Η ομοιότητα ενός έκπτωτου, διατηρημένου πάνω σε ένα ζωντανό πλάσμα. 346 00:33:08,796 --> 00:33:12,546 Υποθέτω ότι μέρος του εαυτού μου πίστευε ότι η ανάπαυσή μου θα ήταν εδώ, 347 00:33:12,630 --> 00:33:13,921 μαζί τους. 348 00:33:14,963 --> 00:33:16,880 Αντ' αυτού, πρέπει να τους αφήσω. 349 00:33:18,463 --> 00:33:22,463 Αυτό είναι το δώρο του βασιλιά σου. 350 00:33:26,005 --> 00:33:28,005 Ένα δώρο που αποφάσισα να αρνηθώ. 351 00:33:29,130 --> 00:33:30,130 Γκαλάντριελ, εσύ... 352 00:33:30,213 --> 00:33:32,921 Ο αδελφός μου θυσίασε τη ζωή του κυνηγώντας τον Σάουρον. 353 00:33:34,421 --> 00:33:36,421 Η αποστολή του είναι τώρα δική μου. 354 00:33:39,255 --> 00:33:42,463 Πάω να αναζητήσω τον εχθρό που διέφυγε στον βορρά. 355 00:33:44,088 --> 00:33:46,130 Ακόμα και μόνη. 356 00:33:48,296 --> 00:33:51,296 Ναι. Το μυστηριώδες σίτζιλ σου. 357 00:33:51,380 --> 00:33:53,213 Το μοιράστηκα με τον Μέγα Βασιλέα. 358 00:33:53,296 --> 00:33:55,088 -Τότε γιατί... -Επειδή είδες ένα σίτζιλ 359 00:33:55,171 --> 00:33:57,713 δεν σημαίνει ότι κόντεψες να βρεις τον Σάουρον. 360 00:33:57,796 --> 00:34:01,171 Τελείωσε πλέον. Το κακό χάθηκε. 361 00:34:01,255 --> 00:34:03,630 Τότε γιατί δεν έφυγε από μέσα εδώ; 362 00:34:05,046 --> 00:34:07,046 Μετά από όλα όσα έχεις υποστεί... 363 00:34:08,421 --> 00:34:10,671 είναι φυσικό να αισθάνεσαι διχασμένη. 364 00:34:11,671 --> 00:34:13,130 Διχασμένη; 365 00:34:16,755 --> 00:34:19,671 Είμαι ευγνώμων που δεν γνώρισες το κακό όπως το γνώρισα εγώ. 366 00:34:20,880 --> 00:34:23,130 Αλλά δεν έχεις δει αυτά που έχω δει. 367 00:34:23,213 --> 00:34:24,255 Έχω δει πολλά. 368 00:34:24,338 --> 00:34:27,963 Δεν έχεις δει αυτά που έχω δει. 369 00:34:28,796 --> 00:34:30,921 Το κακό δεν κοιμάται, Έλροντ. 370 00:34:32,255 --> 00:34:33,463 Καραδοκεί. 371 00:34:34,130 --> 00:34:36,963 Και τη στιγμή που εφησυχάζουμε, 372 00:34:37,046 --> 00:34:38,463 μας τυφλώνει. 373 00:34:40,421 --> 00:34:43,046 Ας πούμε ότι όλα είναι όπως φοβάσαι, 374 00:34:43,130 --> 00:34:46,463 και ότι ο εχθρός είναι κάπου εκεί έξω, και καραδοκεί. 375 00:34:47,130 --> 00:34:50,296 Πιστεύεις πραγματικά ότι η αναζήτησή του θα σε ικανοποιήσει; 376 00:34:50,380 --> 00:34:54,046 Ότι ένας ακόμα Ορκ τρυπημένος από τη λεπίδα σου θα σου φέρει γαλήνη; 377 00:34:54,130 --> 00:34:56,046 -Αν κάνεις λάθος... -Δεν κάνω λάθος. 378 00:34:56,130 --> 00:34:57,588 Αν κάνεις λάθος, 379 00:34:58,463 --> 00:35:01,630 θα οδηγήσεις περισσότερα Ξωτικά να πεθάνουν σε μακρινές χώρες; 380 00:35:03,463 --> 00:35:05,588 Για να πείσεις τον εαυτό σου ότι έκανες αρκετά, 381 00:35:05,671 --> 00:35:08,505 πόσα ακόμα αγάλματα θα προσθέσεις σε αυτήν την πορεία; 382 00:35:09,338 --> 00:35:11,963 Κανείς στην Ιστορία δεν αρνήθηκε ποτέ το κάλεσμα. 383 00:35:12,796 --> 00:35:14,880 Αν το κάνεις τώρα, μπορεί να μην ξανάρθει ποτέ. 384 00:35:15,755 --> 00:35:18,755 Θα παραμείνεις εδώ, μια απόκληρη, 385 00:35:18,838 --> 00:35:21,088 φαρμακωμένη από σκοτεινούς ψιθύρους και όνειρα. 386 00:35:21,171 --> 00:35:24,338 Και στη Δύση, πιστεύεις ότι η μοίρα μου θα ήταν καλύτερη; 387 00:35:25,463 --> 00:35:28,921 Όπου ο ύμνος θα χλευάζει τις κραυγές της μάχης στα αφτιά μου; 388 00:35:30,921 --> 00:35:34,838 Λες ότι νίκησα όλες τις φρίκες της Μέσης Γης. 389 00:35:36,380 --> 00:35:38,588 Όμως θα τις άφηνες ζωντανές μέσα μου; 390 00:35:39,671 --> 00:35:41,005 Για να τις πάρω μαζί μου; 391 00:35:42,005 --> 00:35:45,921 Αθάνατες, αμετάβλητες, άθικτες, 392 00:35:46,963 --> 00:35:49,338 στη γη της αέναης άνοιξης; 393 00:35:49,421 --> 00:35:51,838 Μόνο στο Ευλογημένο Βασίλειο 394 00:35:51,921 --> 00:35:54,421 μπορεί να θεραπευτεί αυτό που έχει σπάσει μέσα σου. 395 00:35:55,255 --> 00:35:56,338 Πήγαινε εκεί. 396 00:35:56,838 --> 00:35:58,630 Πήγαινε, και σου υπόσχομαι... 397 00:35:59,338 --> 00:36:03,255 αν έστω κι ένας ψίθυρος της απειλής που αντιλαμβάνεσαι αποδειχθεί αληθινός, 398 00:36:03,755 --> 00:36:06,130 δεν θα ησυχάσω ώσπου να το διορθώσω. 399 00:36:08,005 --> 00:36:10,421 Πολέμησες αρκετά, Γκαλάντριελ. 400 00:36:13,005 --> 00:36:14,546 Θήκωσε το σπαθί σου. 401 00:36:15,296 --> 00:36:17,213 Χωρίς αυτό, τι θα είμαι; 402 00:36:17,296 --> 00:36:18,921 Αυτό που ήσουν πάντα. 403 00:36:21,880 --> 00:36:23,130 Φίλη μου. 404 00:36:27,046 --> 00:36:30,046 ΛΙΝΤΟΝ 405 00:36:42,088 --> 00:36:43,546 ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ ΧΩΡΕΣ ΤΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ 406 00:37:20,296 --> 00:37:21,713 Καλησπέρα. 407 00:37:21,796 --> 00:37:23,338 Καραές σε τρεις κινήσεις. 408 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 Δηλητηριάστηκε θαρρώ. 409 00:37:29,713 --> 00:37:31,630 Δηλητηριάστηκε; Από ποιον; 410 00:37:32,171 --> 00:37:35,255 Εγώ λέω, ο υγρομάτης κοντονούρης το 'κανε μόνος του. 411 00:37:47,380 --> 00:37:48,588 Αρόντιρ. 412 00:37:49,921 --> 00:37:52,255 Πέρασε κιόλας δεκαπενθήμερο; 413 00:37:53,463 --> 00:37:54,588 Πέρασε. 414 00:37:56,421 --> 00:38:00,088 Πολύ λίγα να αναφέρω αυτήν τη φορά, δυστυχώς. 415 00:38:00,171 --> 00:38:03,588 Μερικές άθλιες διαφωνίες, ένας παράνομος χειρισμός στα ζάρια. 416 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 Και... Ναι! 417 00:38:06,380 --> 00:38:08,838 Έζησα μια συγκίνηση εδώ την προηγούμενη Τριτομέρα. 418 00:38:08,921 --> 00:38:10,838 Έναν καβγά για ένα κορίτσι. 419 00:38:11,255 --> 00:38:14,671 Το δικό του μάτι ήταν αλλήθωρο, το δικό της παιχνιδιάρικο, αν με πιάνεις. 420 00:38:16,880 --> 00:38:19,005 Θα πιεις κάτι, στρατιώτη; 421 00:38:19,088 --> 00:38:21,296 Το πηγάδι μου είναι δικό σου, όπως πάντα. 422 00:38:21,380 --> 00:38:22,880 Και η δηλητηρίαση; 423 00:38:23,380 --> 00:38:24,421 Ποια δηλητηρίαση; 424 00:38:24,505 --> 00:38:26,296 Αυτή που μόλις συζητούσατε. 425 00:38:26,380 --> 00:38:27,505 Όχι. 426 00:38:27,588 --> 00:38:30,630 Για δηλητηριασμένο χορτάρι φλυαρούσε. 427 00:38:32,130 --> 00:38:34,963 Κάποιος πέρασε και είπε πως η βοσκή του είχε σαπίσει. 428 00:38:35,046 --> 00:38:37,213 Και πως μόνο ζιζάνια φύτρωναν. 429 00:38:37,296 --> 00:38:40,005 Αυτός ο κάποιος, από πού ήταν; 430 00:38:40,505 --> 00:38:42,005 Από ανατολικά, νομίζω. 431 00:38:42,755 --> 00:38:44,171 Και ποια μέρα ήταν εδώ; 432 00:38:44,630 --> 00:38:47,296 Άστο να πάει, ξωτικέ. 433 00:38:48,213 --> 00:38:50,255 Ένα παλιοχώραφο με χορτάρι είναι. 434 00:38:51,338 --> 00:38:55,630 Μας μαντρώνετε για κάτι που έχει πεθάνει χιλιάδες χρόνια πριν. 435 00:38:55,713 --> 00:38:58,546 Πότε θ' αφήσετε το παρελθόν να ξεχαστεί; 436 00:39:02,421 --> 00:39:05,963 Το παρελθόν είναι μαζί μας, είτε μας αρέσει είτε όχι. 437 00:39:06,838 --> 00:39:10,838 Κάποια μέρα, ο αληθινός μας βασιλιάς θα γυρίσει. 438 00:39:11,963 --> 00:39:16,463 Και θα μας ελευθερώσει κάτω από τις μυτερές μπότες σας. 439 00:39:16,546 --> 00:39:18,213 Ήσυχα, καταλάγιασε τη φλόγα σου. 440 00:39:31,088 --> 00:39:31,921 Έλα, παλικάρι. 441 00:39:35,213 --> 00:39:37,213 Με θες και τίποτα άλλο; 442 00:40:00,796 --> 00:40:02,213 Δώσ' μου το χέρι σου. 443 00:40:20,838 --> 00:40:22,005 Σπόροι αλφιρίνης. 444 00:40:25,005 --> 00:40:27,671 Έχω να δω αυτό το λουλούδι από τότε που ήμουν παιδί. 445 00:40:28,421 --> 00:40:29,921 Πού τους βρήκες; 446 00:40:30,588 --> 00:40:34,046 Έκανα μια ανταλλαγή με έναν περαστικό θεραπευτή. 447 00:40:34,130 --> 00:40:36,255 Αλέθουμε τα πέταλα και φτιάχνουμε αλοιφή. 448 00:40:36,338 --> 00:40:37,963 Τα αλέθετε; 449 00:40:38,046 --> 00:40:39,505 Απαλά. 450 00:40:42,963 --> 00:40:44,963 Υπάρχουν θεραπευτές στο είδος σας; 451 00:40:45,046 --> 00:40:46,421 Υπάρχουν. 452 00:40:46,505 --> 00:40:48,338 Αλλά τους αποκαλούμε τεχνίτες. 453 00:40:49,296 --> 00:40:53,338 Οι περισσότερες πληγές στο σώμα μας θεραπεύονται με δική τους θέληση. 454 00:40:53,421 --> 00:40:57,838 Δουλειά τους είναι να μετατρέπουν κρυμμένες αλήθειες σε έργα ομορφιάς. 455 00:40:58,796 --> 00:41:01,463 Διότι η ομορφιά έχει μεγάλη δύναμη να θεραπεύει την ψυχή. 456 00:41:03,755 --> 00:41:06,463 Τότε ελπίζω να βρίσκεις τα λουλούδια αλφιρίνες όμορφα. 457 00:41:13,755 --> 00:41:15,421 Θα τα ξαναπούμε, λοιπόν. 458 00:41:15,505 --> 00:41:16,588 Στρατιώτη. 459 00:41:27,296 --> 00:41:28,921 Έχεις κάτι να αναφέρεις; 460 00:41:30,213 --> 00:41:31,880 Τίποτα το ασυνήθιστο. 461 00:41:34,463 --> 00:41:35,671 Και το πηγάδι... 462 00:41:37,088 --> 00:41:38,338 Πώς ήταν; 463 00:41:39,880 --> 00:41:41,296 Τράβηξες νερό; 464 00:41:42,213 --> 00:41:43,963 Μας περιμένουν στο Όστιριθ. 465 00:41:46,088 --> 00:41:48,921 Έχεις αναλογιστεί τις συνέπειες που μπορεί να αντιμετωπίσω 466 00:41:49,005 --> 00:41:51,921 αν ο Φύλακας ανακαλύψει τι κάνεις; 467 00:41:52,005 --> 00:41:53,671 Δεν σε αντιλαμβάνομαι. 468 00:41:53,755 --> 00:41:55,255 Δύσκολο να τους παρακολουθώ 469 00:41:55,338 --> 00:41:57,421 δίχως να έχω συνεχώς τα μάτια μου σε σένα. 470 00:41:57,505 --> 00:41:58,755 Ή με θεωρείς τυφλό; 471 00:41:58,838 --> 00:42:02,005 Όχι. Θεωρώ ότι μιλάς πολύ. 472 00:42:02,713 --> 00:42:04,630 Και μυρίζεις σάπια φύλλα. 473 00:42:04,713 --> 00:42:06,213 Όχι, δεν μυρίζω. 474 00:42:06,296 --> 00:42:07,463 Ναι, μυρίζεις. 475 00:42:15,296 --> 00:42:18,296 Θέλω να πω ότι μόνο δύο φορές στη γνωστή Ιστορία 476 00:42:18,380 --> 00:42:21,505 επιχειρήθηκε ζευγάρωμα ανθρώπων με Ξωτικά. 477 00:42:21,588 --> 00:42:24,088 Και τις δύο φορές κατέληξε σε τραγωδία. 478 00:42:24,171 --> 00:42:25,255 Κατέληξε σε θάνατο. 479 00:42:25,338 --> 00:42:27,255 Δεν χρειάζεται να μου το θυμίζεις. 480 00:42:28,838 --> 00:42:30,421 Τότε γιατί επιμένεις; 481 00:42:31,213 --> 00:42:32,921 Δώσε μου έναν λόγο. Έναν. 482 00:42:33,005 --> 00:42:34,838 Αρόντιρ! Μίντορ! 483 00:42:36,296 --> 00:42:39,213 Ο Υψηλός Βασιλεύς δήλωσε ότι οι μέρες του πολέμου πέρασαν. 484 00:42:40,671 --> 00:42:43,088 Τα απομακρυσμένα φυλάκια εγκαταλείπονται. 485 00:42:44,546 --> 00:42:45,630 Φεύγουμε. 486 00:43:12,796 --> 00:43:14,380 Ρίχνεις μια τελευταία ματιά; 487 00:43:16,505 --> 00:43:19,005 Εβδομήντα εννέα χρόνια ήμουν τοποθετημένος εδώ. 488 00:43:21,130 --> 00:43:23,796 Υποθέτω ότι μου έγινε συνήθεια. 489 00:43:25,463 --> 00:43:29,005 Πιστεύεις ότι αυτό το μέρος ήταν κάποτε ένας άγονος βράχος; 490 00:43:29,088 --> 00:43:31,088 Έχει αλλάξει πολύ, Φύλακα. 491 00:43:31,963 --> 00:43:34,046 Οι άνδρες που ζουν εδώ δεν άλλαξαν. 492 00:43:34,546 --> 00:43:38,546 Το αίμα αυτών που πολέμησαν με τον Μόργκοθ ακόμα μαυρίζει τις φλέβες τους. 493 00:43:40,963 --> 00:43:42,838 Πέρασε καιρός από τότε, Φύλακα. 494 00:43:47,838 --> 00:43:49,546 Τι ήσουν πριν από τον πόλεμο; 495 00:43:50,463 --> 00:43:51,588 Καλλιεργητής. 496 00:43:51,671 --> 00:43:55,338 Όταν επιστρέψεις σπίτι σου θα βρεις πιο πολλά από όσα άφησες. 497 00:43:55,421 --> 00:43:58,213 Τιμές, τίτλο. 498 00:43:59,505 --> 00:44:01,171 Η ζωή σου θα ξεκινήσει από την αρχή. 499 00:44:02,171 --> 00:44:04,213 Αλλά να θυμάσαι, Αρόντιρ, 500 00:44:04,838 --> 00:44:08,421 ότι 79 χρόνια, επιτηρούσες τους άνδρες και τις γυναίκες του Τίρχαραντ, 501 00:44:08,505 --> 00:44:11,421 όχι λόγω αυτού που έκαναν κάποτε οι πρόγονοί τους... 502 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 αλλά λόγω αυτού που είναι ακόμα. 503 00:44:20,421 --> 00:44:21,630 Και να είσαι ευγνώμων. 504 00:44:23,171 --> 00:44:25,338 Διότι δεν χρειάζεται να τους ξαναδείς. 505 00:45:03,963 --> 00:45:07,171 Πρόσεχε. Είναι σκόνη από ρίζα της φωτιάς. Να το κάνεις αργά. 506 00:45:07,255 --> 00:45:09,338 Αν κάνω πιο αργά, θα μείνω εδώ όλη μέρα. 507 00:45:09,421 --> 00:45:11,296 Έχεις τις ανάποδές σου σήμερα. 508 00:45:11,380 --> 00:45:14,005 Μόλις που κοιμήθηκα. Τα ποντίκια έκαναν γλέντι 509 00:45:14,088 --> 00:45:16,130 -κάτω από το πάτωμα. -Πάλι; 510 00:45:16,213 --> 00:45:18,921 Τα τελευταία τρία βράδια. Όλο ξύνουν και γδέρνουν. 511 00:45:22,421 --> 00:45:24,255 Τι κάνει ένας από αυτούς εδώ; 512 00:45:35,255 --> 00:45:36,755 Άκουσα ότι φεύγετε. 513 00:45:37,796 --> 00:45:38,963 Φεύγουμε. 514 00:45:41,171 --> 00:45:43,171 Πού είναι ο υπόλοιπος λόχος σου; 515 00:45:44,463 --> 00:45:48,005 Το πιο πιθανό είναι να με γυρεύουν αυτήν τη στιγμή. 516 00:45:48,713 --> 00:45:50,380 Τότε γιατί ήρθες στο σπίτι μου; 517 00:46:03,755 --> 00:46:05,588 Πες ό,τι επιθυμείς να πεις. 518 00:46:05,671 --> 00:46:07,171 Το έχω πει ήδη. 519 00:46:08,046 --> 00:46:11,588 Εκατό φορές παραπάνω, με κάθε τρόπο, αλλά όχι με λέξεις. 520 00:46:13,588 --> 00:46:14,713 Μητέρα. 521 00:46:16,255 --> 00:46:17,921 Ένας άντρας σε ζητάει. 522 00:46:26,880 --> 00:46:27,963 Μάνα. 523 00:46:31,296 --> 00:46:33,130 Θεραπεύεις και ζώα; 524 00:46:35,588 --> 00:46:37,588 Αν μπορείς, ρίξ' της μια ματιά. 525 00:46:38,505 --> 00:46:41,546 Έχει κάποιου είδους αρρώστια. 526 00:46:42,296 --> 00:46:43,713 Τι είδους αρρώστια; 527 00:46:51,046 --> 00:46:52,546 Δεν είναι πυρετός. 528 00:46:54,546 --> 00:46:57,171 Και δεν φαίνεται να έχει πόνους. 529 00:46:58,380 --> 00:47:00,005 Πού βοσκούσε; 530 00:47:00,088 --> 00:47:01,838 Τράβηξε ανατολικά πριν λίγες μέρες. 531 00:47:03,130 --> 00:47:04,421 Λες να έφαγε κάτι; 532 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 Τι ήταν αυτό, που βγήκε από μέσα της; 533 00:47:13,338 --> 00:47:14,921 Πόσο μακριά ανατολικά; 534 00:47:15,005 --> 00:47:17,380 Μπορεί να έφτασε στο Χόρντερν. 535 00:47:24,630 --> 00:47:25,838 Πού πηγαίνεις; 536 00:47:25,921 --> 00:47:29,171 Το Χόρντερν είναι ταξίδι μιας μέρας. Μπορώ να φτάσω εκεί το σούρουπο. 537 00:47:29,255 --> 00:47:30,588 Θα έρθω μαζί σου. 538 00:47:43,088 --> 00:47:44,838 Κάνε γρήγορα. 539 00:47:44,921 --> 00:47:47,671 Αν μας βρει εδώ μέσα, θα μας σπάσει τα δόντια. 540 00:47:50,880 --> 00:47:53,005 Το βρήκα κατά λάθος. 541 00:47:53,088 --> 00:47:54,380 Πάτησα σε σωστή σανίδα. 542 00:47:56,921 --> 00:47:58,088 Λοιπόν, πες μου, 543 00:47:59,088 --> 00:48:01,630 είναι αλήθεια; Για τη μάνα σου; 544 00:48:02,588 --> 00:48:04,005 Τι να 'ναι αλήθεια; 545 00:48:04,713 --> 00:48:08,505 Άκουσα ο Γουόλντρεγκ την έπιασε με έναν ξωτικό 546 00:48:08,630 --> 00:48:11,130 να κάνουν γλύκες πίσω απ' το πηγάδι του τις προάλλες. 547 00:48:11,213 --> 00:48:12,338 Ποιος σου το είπε αυτό; 548 00:48:12,421 --> 00:48:13,671 Όλοι. 549 00:48:14,130 --> 00:48:15,296 Είναι ψέμα. 550 00:48:15,838 --> 00:48:18,380 Ίσως γι' αυτό να το 'σκασε ο πατέρας σου. 551 00:48:18,463 --> 00:48:19,796 Ο πατέρας μου δεν το 'σκασε. 552 00:48:19,880 --> 00:48:21,713 Και τι απέγινε; 553 00:48:21,796 --> 00:48:23,463 Ούτε που ξέρεις, έτσι; 554 00:48:27,005 --> 00:48:29,838 Ο κατεργάρης έχει βασιλικό θησαυρό εκεί κάτω. 555 00:48:31,421 --> 00:48:32,921 Αυτά είναι ο αληθινός θησαυρός. 556 00:48:53,130 --> 00:48:54,130 Πρόσεχε! 557 00:48:56,630 --> 00:48:57,713 Φεύγα, γρήγορα. 558 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 Την έχασα από τα μάτια μου. 559 00:49:39,755 --> 00:49:42,838 Η Γκαλάντριελ ήταν βέβαιη ότι έπρεπε να συνεχίσει την αναζήτησή της. 560 00:49:44,088 --> 00:49:47,088 Προβλέψαμε ότι αν τη συνέχιζε, 561 00:49:47,171 --> 00:49:52,546 μπορεί αθέλητα να κρατούσε ζωντανό το κακό που επιθυμούσε να νικήσει. 562 00:49:54,588 --> 00:49:57,671 Διότι ο ίδιος άνεμος που προσπαθεί να σβήσει μια φωτιά 563 00:49:57,755 --> 00:50:00,171 μπορεί και να προκαλέσει την εξάπλωσή της. 564 00:50:02,005 --> 00:50:03,755 Η σκιά που αναζητούσε... 565 00:50:06,588 --> 00:50:08,171 Πιστεύεις ότι υπάρχει; 566 00:50:08,796 --> 00:50:11,421 Μη σε απασχολεί αυτό. 567 00:50:12,755 --> 00:50:14,963 Ό,τι έκανες ήταν σωστό. 568 00:50:15,046 --> 00:50:18,338 Για την Γκαλάντριελ και για τη Μέση Γη. 569 00:50:20,296 --> 00:50:22,296 Είναι δύσκολο να δεις τι είναι σωστό... 570 00:50:24,213 --> 00:50:26,421 όταν αναμιγνύονται φιλία και καθήκον. 571 00:50:28,421 --> 00:50:31,088 Αυτό είναι το φορτίο εκείνων που ηγούνται 572 00:50:32,005 --> 00:50:34,213 και εκείνων που επιθυμούν να ηγηθούν. 573 00:50:35,963 --> 00:50:38,255 Η Γκαλάντριελ σαλπάρει το ηλιοβασίλεμα. 574 00:50:38,338 --> 00:50:43,171 Εσύ κι εγώ πρέπει να φροντίσουμε για τη νέα ανατολή. 575 00:50:45,296 --> 00:50:46,463 Με σκοπό αυτό, 576 00:50:48,046 --> 00:50:51,630 γνωρίζεις το έργο του άρχοντα Κελεμπρίμπορ; 577 00:50:52,671 --> 00:50:55,088 Ο μεγαλύτερος σιδηρουργός των ξωτικών, φυσικά. 578 00:50:55,505 --> 00:50:59,171 Θαυμάζω την τέχνη του από τότε που ήμουν παιδί. Γιατί ρωτάς; 579 00:50:59,255 --> 00:51:04,005 Ετοιμάζεται να ξεκινήσει ένα νέο έργο. Θα είναι μοναδικής σημασίας. 580 00:51:05,088 --> 00:51:08,213 Και αποφασίσαμε ότι θα συνεργαστείς μαζί του. 581 00:51:11,171 --> 00:51:14,671 Αλλά θα επιτρέψω να εξηγήσεις εσύ τις λεπτομέρειες, άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 582 00:51:30,255 --> 00:51:33,296 Πρώτα οι ψηλοί άνθρωποι, τώρα τ' αστέρια. 583 00:51:35,005 --> 00:51:37,338 Τα μάτια ανοιχτά όταν θα 'πρεπε να κοιμούνται. 584 00:51:41,296 --> 00:51:42,588 Σχεδόν σαν... 585 00:51:44,213 --> 00:51:46,380 Σαν να περιμένουν κάτι. 586 00:51:46,880 --> 00:51:47,963 Τι να περιμένουν; 587 00:51:48,880 --> 00:51:51,838 Ένα κατσάδιασμα αν δεν κοιτάς τη δουλειά σου. 588 00:51:51,921 --> 00:51:53,755 Τι είναι; Τι βλέπεις εκεί πάνω; 589 00:51:53,838 --> 00:51:56,046 Έλανορ Μπράντιφουτ με τη μύτη του πατέρα σου, 590 00:51:56,130 --> 00:51:57,963 που τη χώνεις όπου υπάρχουν μπελάδες, 591 00:51:58,046 --> 00:52:02,255 παραείσαι περίεργη κι ανακατώστρα για να γεννήθηκες Τριχοπόδαρη. 592 00:52:02,338 --> 00:52:05,046 Είσαι απολύτως σίγουρη πως δεν κατάγεσαι από σκίουρους; 593 00:52:06,463 --> 00:52:09,213 Σάντοκ. Σάντοκ, σε παρακαλώ. 594 00:52:10,005 --> 00:52:11,213 Πες μου. 595 00:52:13,963 --> 00:52:16,546 Οι ουρανοί είναι παράξενοι. 596 00:52:19,005 --> 00:52:20,213 Παράξενοι... 597 00:52:20,296 --> 00:52:21,380 Παράξενοι πώς; 598 00:52:21,463 --> 00:52:23,338 Νόρι! Βρήκες το λίπος; 599 00:52:23,421 --> 00:52:24,671 Έρχομαι. 600 00:52:33,421 --> 00:52:35,963 Πόσο εξοικειωμένη είσαι με τους κατοίκους του Χόρντερν; 601 00:52:36,046 --> 00:52:38,880 Πολύ, ελπίζω. Γεννήθηκα εκεί. 602 00:52:40,880 --> 00:52:42,046 Γιατί; 603 00:52:42,130 --> 00:52:45,588 Οι κάτοικοι του Χόρντερν ήταν γνωστό ότι είχαν ιδιαιτέρως ισχυρή 604 00:52:45,671 --> 00:52:47,338 αφοσίωση στον Μόργκοθ. 605 00:52:48,463 --> 00:52:49,880 Τι είπες μόλις τώρα; 606 00:52:53,921 --> 00:52:55,171 Την αλήθεια. 607 00:52:56,421 --> 00:52:58,421 Μιλάς για τους φίλους μου. 608 00:52:58,505 --> 00:53:01,088 Στενούς συγγενείς. Υπάρχουν καλοί άνθρωποι εκεί. 609 00:53:05,255 --> 00:53:07,046 Γι' αυτό ήρθα εδώ μ' εσένα. 610 00:53:09,505 --> 00:53:11,130 Αντί να πάρω τον Φύλακα. 611 00:53:12,171 --> 00:53:13,421 Μπρόνγουιν. 612 00:53:20,130 --> 00:53:24,046 Είσαι η μόνη καλοσυνάτη που γνώρισα τόσον καιρό σε αυτόν τον τόπο. 613 00:53:40,713 --> 00:53:41,963 Το Χόρντερν. 614 00:53:47,005 --> 00:53:48,088 ΝΟΤΙΕΣ ΧΩΡΕΣ 615 00:53:51,088 --> 00:53:52,713 ΜΕΣΗ ΓΗ 616 00:53:52,796 --> 00:53:54,796 Η ΜΕΓΑΛΗ ΘΑΛΑΣΣΑ 617 00:56:11,255 --> 00:56:16,921 Ξέρεις γιατί ένα πλοίο επιπλέει και μια πέτρα δεν μπορεί; 618 00:56:51,963 --> 00:56:53,130 Γκαλάντριελ. 619 00:57:09,046 --> 00:57:10,463 Δώσε μου το χέρι σου. 620 00:57:23,213 --> 00:57:26,213 Όμως κάποιες φορές τα φώτα λάμπουν το ίδιο δυνατά 621 00:57:26,296 --> 00:57:28,963 όταν καθρεφτίζονται στο νερό, όσο λάμπουν και στον ουρανό. 622 00:57:30,671 --> 00:57:33,088 Πώς θα ξέρω ποια φώτα ν' ακολουθήσω; 623 00:57:34,755 --> 00:57:36,755 Ορισμένες φορές δεν μπορούμε να ξέρουμε 624 00:57:38,505 --> 00:57:40,505 ώσπου ν' αγγίξουμε το σκοτάδι. 625 00:57:52,130 --> 00:57:53,213 Γκαλάντριελ! 626 01:02:39,671 --> 01:02:41,671 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης