1 00:00:22,713 --> 00:00:24,713 ‫שום דבר לא זדוני בהתחלה.‬ 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,505 ‫לכאן.‬ 3 00:00:29,838 --> 00:00:33,921 ‫והייתה תקופה שבה העולם היה צעיר כל כך,‬ 4 00:00:34,046 --> 00:00:37,046 ‫שעוד לא הייתה זריחה.‬ 5 00:00:37,130 --> 00:00:41,421 ‫אבל גם אז היה אור.‬ 6 00:01:02,963 --> 00:01:05,880 ‫נו, היא כבר מוכנה?‬ 7 00:01:17,671 --> 00:01:21,213 ‫לא ייתכן שאפילו את האמנת שהפיסה הישנה הזאת תצוף.‬ 8 00:01:22,671 --> 00:01:24,213 ‫היא לא תצוף.‬ 9 00:01:25,963 --> 00:01:29,005 ‫היא תשוט.‬ 10 00:01:48,671 --> 00:01:49,755 ‫תפסיקו!‬ 11 00:01:50,338 --> 00:01:51,171 ‫לא, די!‬ 12 00:01:52,505 --> 00:01:54,046 ‫תפסיקו, אתם תשברו אותה!‬ 13 00:01:54,130 --> 00:01:56,088 ‫תפסיק! די!‬ 14 00:01:56,171 --> 00:01:58,505 ‫- קדימה. - תפסיקו, היא תישבר! תפסיקו!‬ 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,005 ‫אמרתי לך שהיא לא תצוף.‬ 16 00:02:07,713 --> 00:02:09,171 ‫תניחי לי!‬ 17 00:02:09,296 --> 00:02:11,546 ‫שוב מעדת, גלדריאל?‬ 18 00:02:19,630 --> 00:02:21,838 ‫זו הייתה אונייה טובה, אחותי.‬ 19 00:02:21,921 --> 00:02:23,838 ‫הכנתי אותה כמו שלימדת אותי.‬ 20 00:02:25,213 --> 00:02:29,796 ‫את יודעת למה אונייה צפה ואבן לא?‬ 21 00:02:31,046 --> 00:02:35,421 ‫כי האבן רואה רק כלפי מטה.‬ 22 00:02:36,588 --> 00:02:40,255 ‫חשכת המים עצומה ומפתה.‬ 23 00:02:41,713 --> 00:02:43,755 ‫וגם האונייה חשה בחשכה,‬ 24 00:02:43,838 --> 00:02:47,671 ‫השואפת בכל רגע לשלוט בה ולמשוך אותה למטה.‬ 25 00:02:49,463 --> 00:02:51,755 ‫אבל לאונייה יש סוד.‬ 26 00:02:53,380 --> 00:02:57,296 ‫שכן, בניגוד לאבן, היא לא מביטה למטה אלא למעלה.‬ 27 00:02:58,671 --> 00:03:00,880 ‫מקובעת באור המנחה אותה,‬ 28 00:03:01,755 --> 00:03:04,838 ‫הלוחש על דברים נשגבים יותר משהחשכה הכירה מעודה.‬ 29 00:03:06,963 --> 00:03:10,505 ‫אבל לפעמים האורות זוהרים באותה עוצמה,‬ 30 00:03:10,588 --> 00:03:13,255 ‫ומשתקפים במים כמו בשמיים.‬ 31 00:03:13,338 --> 00:03:16,546 ‫קשה לדעת מה למעלה ומה למטה.‬ 32 00:03:18,338 --> 00:03:20,880 ‫איך עליי לדעת אחרי אילו אורות ללכת?‬ 33 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 ‫אבל זה נראה כה פשוט.‬ 34 00:03:34,963 --> 00:03:37,171 ‫לרוב, כאלו הן האמיתות הכי חשובות.‬ 35 00:03:38,046 --> 00:03:40,463 ‫אבל עלייך ללמוד להבחין בהן בכוחות עצמך.‬ 36 00:03:40,546 --> 00:03:43,380 ‫לא תמיד אהיה פה לומר לך אותן.‬ 37 00:03:43,463 --> 00:03:44,880 ‫לא תהיה?‬ 38 00:03:46,255 --> 00:03:48,755 ‫בואי איתי. אימא ואבא מחכים.‬ 39 00:03:59,338 --> 00:04:01,463 ‫לא היה לנו מונח למוות.‬ 40 00:04:02,588 --> 00:04:05,546 ‫שכן חשבנו שהאושר שלנו יהיה אינסופי.‬ 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,838 ‫חשבנו שהאור שלנו לעולם לא יתעמעם.‬ 42 00:04:28,671 --> 00:04:31,796 ‫אז כשהאויב הגדול, מורגות',‬ 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,921 ‫השמיד את אור ביתנו עצמו...‬ 44 00:04:37,963 --> 00:04:39,796 ‫התנגדנו.‬ 45 00:04:43,588 --> 00:04:47,255 ‫ולגיון של אלפים יצא למלחמה.‬ 46 00:04:51,921 --> 00:04:52,921 ‫ולינור‬ 47 00:04:53,005 --> 00:04:58,713 ‫עזבנו את ולינור, ביתנו, ונסענו לממלכה רחוקה.‬ 48 00:04:58,796 --> 00:04:59,838 ‫הים המפריד‬ 49 00:04:59,921 --> 00:05:05,255 ‫ממלכה המלאה בסכנות שלא נודעו, ואינספור יצורים מוזרים.‬ 50 00:05:05,880 --> 00:05:09,380 ‫מקום הנקרא הארץ התיכונה.‬ 51 00:05:44,088 --> 00:05:46,505 ‫הם אמרו שהיא תיגמר במהרה,‬ 52 00:05:48,046 --> 00:05:52,463 ‫אבל המלחמה הותירה את הארץ התיכונה בהריסות.‬ 53 00:05:55,671 --> 00:05:59,255 ‫ונמשכה מאות שנים.‬ 54 00:06:20,088 --> 00:06:23,671 ‫כעת, למדנו מונחים רבים למוות.‬ 55 00:06:28,921 --> 00:06:31,880 ‫בסופו של דברמורגות' הובס.‬ 56 00:06:32,880 --> 00:06:35,630 ‫אבל הלחשושים שהרשע שרד הלכו וגברו.‬ 57 00:06:38,130 --> 00:06:42,838 ‫שכן מספר לא נודע של אורקים חמק מלכידה,‬ 58 00:06:44,130 --> 00:06:46,588 ‫בפיקודו של מנהיג חדש,‬ 59 00:06:46,671 --> 00:06:50,171 ‫המשרת המסור ביותר של מורגות',‬ 60 00:06:50,255 --> 00:06:54,088 ‫מכשף אכזרי וערמומי.‬ 61 00:06:54,171 --> 00:06:57,005 ‫קראו לו סאורון.‬ 62 00:06:58,713 --> 00:07:02,296 ‫אחי נשבע למצוא ולהשמיד אותו.‬ 63 00:07:05,005 --> 00:07:07,213 ‫אבל סאורון מצא אותו קודם לכן,‬ 64 00:07:09,296 --> 00:07:11,630 ‫וסימן את בשרו בסמל.‬ 65 00:07:14,421 --> 00:07:17,880 ‫סימן שאת משמעותו לא הצליחו לפענח גם החכמים שבינינו.‬ 66 00:07:22,380 --> 00:07:25,213 ‫ושם, בחשכה,‬ 67 00:07:25,880 --> 00:07:29,046 ‫השבועה שלו הפכה לשבועתי.‬ 68 00:07:31,088 --> 00:07:33,630 ‫וכך, צדנו.‬ 69 00:07:35,880 --> 00:07:38,755 ‫צדנו את סאורון עד קצות תבל.‬ 70 00:07:41,296 --> 00:07:43,838 ‫אבל העקבות הלכו והתמעטו.‬ 71 00:07:46,421 --> 00:07:48,213 ‫השנים חלפו בזו אחר זו.‬ 72 00:07:48,963 --> 00:07:51,171 ‫המאות חלפו בזו אחר זו.‬ 73 00:07:51,713 --> 00:07:55,380 ‫ולאלפים רבים, הכאב מאותם ימים‬ 74 00:07:55,463 --> 00:07:58,463 ‫פרח מהמחשבות ומהראש.‬ 75 00:07:59,505 --> 00:08:02,005 ‫עוד ועוד מבני מינינו‬ 76 00:08:02,088 --> 00:08:05,130 ‫החלו להאמין שסאורון הוא אך ורק זיכרון.‬ 77 00:08:05,213 --> 00:08:06,671 ‫פורודווית' השממה הצפונית ביותר, מאות שנים אחר כך‬ 78 00:08:06,755 --> 00:08:10,755 ‫ושהאיום נגמר סוף-סוף.‬ 79 00:08:14,005 --> 00:08:16,338 ‫הלוואי שיכולתי להיות אחת מהם.‬ 80 00:09:13,338 --> 00:09:14,838 ‫המפקדת גלדריאל.‬ 81 00:09:16,921 --> 00:09:20,005 ‫הפלוגה הזאת הלכה אחרייך עד לקצה העולם.‬ 82 00:09:20,088 --> 00:09:22,880 ‫אבל איש מאלו שהעזו לחפש אחר המאחז האחרון הזה‬ 83 00:09:22,963 --> 00:09:24,380 ‫מעולם לא מצא דבר.‬ 84 00:09:25,921 --> 00:09:28,921 ‫חלפו שנים מאז שנראה האורק האחרון.‬ 85 00:09:29,755 --> 00:09:34,255 ‫הלא ייתכן ששאר המפקדים צודקים, ושהאויב שלנו כבר לא קיים?‬ 86 00:09:34,338 --> 00:09:35,546 ‫הלילה יורד.‬ 87 00:09:36,296 --> 00:09:40,296 ‫כמה זמן ישרוד הבשר החי במקום שבו אפילו אור השמש חושש לדרוך?‬ 88 00:09:44,921 --> 00:09:47,255 ‫אולי יהיה נבון לחנות פה.‬ 89 00:09:48,046 --> 00:09:50,255 ‫ומחר להתחיל במסע הביתה.‬ 90 00:09:54,755 --> 00:09:56,171 ‫האור דועך.‬ 91 00:10:11,005 --> 00:10:12,296 ‫המפקדת, חכי!‬ 92 00:10:12,380 --> 00:10:14,880 ‫לא. מתקדמים הלאה.‬ 93 00:10:14,963 --> 00:10:16,421 ‫גלדריאל, תעצרי!‬ 94 00:10:39,005 --> 00:10:42,421 ‫אין פה שום דבר. כבר היינו אמורים להיות שם.‬ 95 00:10:50,671 --> 00:10:51,880 ‫אנחנו שם.‬ 96 00:11:13,338 --> 00:11:14,755 ‫זה המקום.‬ 97 00:11:14,838 --> 00:11:18,046 ‫כאן התכנסו האורקים אחרי תבוסתו של מורגות'.‬ 98 00:11:19,130 --> 00:11:22,046 ‫כנראה נמלטו הרבה יותר מכפי שדמיינו.‬ 99 00:11:23,005 --> 00:11:25,421 ‫אני מאבד תחושה ביד.‬ 100 00:11:27,463 --> 00:11:28,546 ‫לא.‬ 101 00:11:30,088 --> 00:11:33,505 ‫המקום הזה מרושע כל כך, שהלפידים שלנו לא מפיצים חום.‬ 102 00:11:34,255 --> 00:11:35,421 ‫מכאן.‬ 103 00:11:36,005 --> 00:11:37,505 ‫מניין הביטחון שלך?‬ 104 00:11:38,046 --> 00:11:39,671 ‫קר פה יותר מהשאר.‬ 105 00:12:09,296 --> 00:12:10,880 ‫נסתמה פה דלת.‬ 106 00:12:12,088 --> 00:12:13,088 ‫תמוטטו אותה.‬ 107 00:12:48,838 --> 00:12:50,630 ‫איזה מעשה שטני זה?‬ 108 00:12:53,380 --> 00:12:56,921 ‫האורקים האלה התעסקו בכוחות העולם הלא נראה.‬ 109 00:12:57,671 --> 00:12:59,588 ‫כישוף אפל כלשהו מימים עברו.‬ 110 00:13:03,838 --> 00:13:05,463 ‫אבל מה הייתה מטרתם?‬ 111 00:13:06,421 --> 00:13:09,255 ‫היא לבטח אבדה כעת עם הזמן.‬ 112 00:13:09,338 --> 00:13:11,505 ‫מה שקרה פה התרחש מזמן.‬ 113 00:13:19,130 --> 00:13:20,213 ‫מים.‬ 114 00:13:30,296 --> 00:13:32,296 ‫אפילו סלע לא יכול להסתיר את הסימן‬ 115 00:13:32,380 --> 00:13:34,963 ‫של זה שידו שלו צמאת להבות.‬ 116 00:13:42,713 --> 00:13:43,796 ‫הוא היה פה.‬ 117 00:13:44,921 --> 00:13:46,671 ‫סאורון היה פה.‬ 118 00:13:47,130 --> 00:13:49,463 ‫תגיד לשאר לנוח כל זמן שאפשר.‬ 119 00:13:49,546 --> 00:13:52,755 ‫נמשיך הלאה בזריחה. נמשיך צפונה בחיפוש.‬ 120 00:13:52,838 --> 00:13:53,921 ‫"צפונה"?‬ 121 00:13:54,005 --> 00:13:56,921 ‫הסימן הזה הושאר כעקבה שהאורקים ילכו אחריה.‬ 122 00:13:57,838 --> 00:14:00,338 ‫הפעם האחרונה שראיתי אותו הייתה על אחי.‬ 123 00:14:00,921 --> 00:14:02,046 ‫עלינו ללכת בעקבותיו.‬ 124 00:14:02,546 --> 00:14:04,588 ‫הסימן בן מאות שנים.‬ 125 00:14:04,671 --> 00:14:06,505 ‫מי שהשאיר אותו אולי מת מזמן.‬ 126 00:14:06,588 --> 00:14:08,463 ‫או שוכב במארב, צובר כוח,‬ 127 00:14:08,546 --> 00:14:10,880 ‫משכלל את הכישוף האפל שחמק ממנו פה.‬ 128 00:14:10,963 --> 00:14:12,963 ‫חרגנו מפקודותינו לפני חודשים רבים.‬ 129 00:14:13,046 --> 00:14:17,088 ‫לבטח עלינו לשוב קודם הביתה, להתייעץ עם המלך העליון.‬ 130 00:14:17,588 --> 00:14:20,671 ‫אני מבטיחה לך שאין נפש במחיצתנו‬ 131 00:14:21,796 --> 00:14:23,713 ‫שכמהה לבית יותר ממני.‬ 132 00:14:25,796 --> 00:14:28,796 ‫אני עדיין חשה באור העצים על פניי.‬ 133 00:14:30,796 --> 00:14:32,213 ‫אני עדיין רואה אותו.‬ 134 00:14:34,213 --> 00:14:36,380 ‫ועד שנהיה בטוחים‬ 135 00:14:36,880 --> 00:14:40,463 ‫שכל זכר מאויבנו נכחד...‬ 136 00:14:42,963 --> 00:14:44,463 ‫לא אוכל לשוב לעולם.‬ 137 00:15:17,588 --> 00:15:19,546 ‫טרול שלג!‬ 138 00:16:35,838 --> 00:16:37,380 ‫אסור היה לנו להיכנס לכאן.‬ 139 00:16:37,463 --> 00:16:38,838 ‫נעזוב במהרה.‬ 140 00:16:40,421 --> 00:16:41,880 ‫הפקודה ניתנה.‬ 141 00:16:41,963 --> 00:16:43,463 ‫נצעד באור ראשון.‬ 142 00:16:50,755 --> 00:16:52,505 ‫אם כך תעשי זאת בגפך.‬ 143 00:17:27,963 --> 00:17:33,963 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 144 00:17:40,796 --> 00:17:45,088 ‫רובניון וילדרלנד, מזרחית לאנדואין‬ 145 00:17:55,671 --> 00:17:57,880 ‫משהו פה לא כשורה. אין מה לצוד.‬ 146 00:17:57,963 --> 00:17:59,796 ‫זאבים בכל סבך.‬ 147 00:18:00,171 --> 00:18:02,546 ‫אתה לא חושב שזה מעט משונה?‬ 148 00:18:02,630 --> 00:18:04,380 ‫העולם משונה.‬ 149 00:18:04,713 --> 00:18:06,421 ‫אם אתן לזה לסחרר אותי,‬ 150 00:18:06,505 --> 00:18:08,796 ‫בחיים לא אקום מכיסא הבר שלי.‬ 151 00:18:09,338 --> 00:18:10,171 ‫אי!‬ 152 00:18:13,255 --> 00:18:14,838 ‫תמשיך ללכת.‬ 153 00:18:14,921 --> 00:18:16,005 ‫למה?‬ 154 00:18:17,755 --> 00:18:20,338 ‫זה נראה כמו גירית. אולי שועל.‬ 155 00:18:20,421 --> 00:18:21,755 ‫סביר יותר שזה הרפוט.‬ 156 00:18:21,838 --> 00:18:23,088 ‫הרפוט?‬ 157 00:18:23,171 --> 00:18:25,005 ‫לא רצוי לראות כזה,‬ 158 00:18:25,088 --> 00:18:28,130 ‫אבל אם תראה, תשמור על עצמך.‬ 159 00:18:28,213 --> 00:18:30,546 ‫אלה יצורים מסוכנים.‬ 160 00:18:31,963 --> 00:18:32,963 ‫אתה ממציא.‬ 161 00:18:35,255 --> 00:18:37,380 ‫קדימה, תזיז את הרגליים!‬ 162 00:18:38,088 --> 00:18:41,255 ‫בוא פשוט נגיע לאגם לפני השקיעה.‬ 163 00:19:09,546 --> 00:19:11,213 ‫פנוי ופנוי.‬ 164 00:19:25,796 --> 00:19:26,796 ‫נורי.‬ 165 00:19:28,296 --> 00:19:29,380 ‫נורי.‬ 166 00:19:30,505 --> 00:19:31,671 ‫נורי.‬ 167 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 ‫נורי.‬ 168 00:19:57,796 --> 00:20:00,421 ‫מטיילים? בעונה הזאת?‬ 169 00:20:00,505 --> 00:20:03,380 ‫זה אות, תשמע לי. אות רע.‬ 170 00:20:03,463 --> 00:20:05,463 ‫- הכי רע שיש. - תירגעי, מלבה.‬ 171 00:20:05,546 --> 00:20:08,796 ‫בפעם האחרונה שהיו מטיילים כה מוקדם, התרחשה הקרה הגדולה.‬ 172 00:20:08,880 --> 00:20:12,255 ‫ואין לשכוח איזו עונה קודרת היא הייתה.‬ 173 00:20:12,338 --> 00:20:15,838 ‫סביר יותר שהם הלכו לאיבוד, זה הכול. זו בטח הסיבה.‬ 174 00:20:15,921 --> 00:20:17,255 ‫ארוחת הערב תיהרס.‬ 175 00:20:17,338 --> 00:20:19,213 ‫חיפשתי שוב ושוב בכל מקום.‬ 176 00:20:19,296 --> 00:20:20,963 ‫אבל הילדים עדיין בחוץ.‬ 177 00:20:21,046 --> 00:20:23,588 ‫הם יהיו בסדר, גולדי.‬ 178 00:20:23,671 --> 00:20:26,380 ‫נורי איתם. את מכירה את נורי.‬ 179 00:20:26,463 --> 00:20:28,296 ‫נכון, אני מכירה.‬ 180 00:20:30,713 --> 00:20:32,296 ‫אפשר לחזור עכשיו בחזרה?‬ 181 00:20:32,380 --> 00:20:34,880 ‫יש פה 110 דברים שיכולים להרוג אותנו.‬ 182 00:20:34,963 --> 00:20:38,255 ‫מאה ו-11 אם סופרים את הדאגה שלך למוות.‬ 183 00:20:38,338 --> 00:20:40,838 ‫הכללים מוכרים לך, אסור לנו להתרחק כל כך.‬ 184 00:20:40,921 --> 00:20:43,546 ‫לולא עשינו כל מה שאסור לנו,‬ 185 00:20:43,630 --> 00:20:45,255 ‫בקושי היינו עושים משהו.‬ 186 00:20:45,380 --> 00:20:46,213 ‫אני ראשון!‬ 187 00:20:48,546 --> 00:20:50,755 ‫נו, קדימה. זהירות מהשלולית.‬ 188 00:20:51,880 --> 00:20:53,380 ‫עכשיו להיזהר על הידיים.‬ 189 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 ‫מכאן!‬ 190 00:20:56,630 --> 00:20:57,755 ‫נורי!‬ 191 00:20:58,630 --> 00:20:59,921 ‫- תפסתי אותך. - די.‬ 192 00:21:00,338 --> 00:21:01,171 ‫זה...‬ 193 00:21:01,630 --> 00:21:02,713 ‫נורי!‬ 194 00:21:07,921 --> 00:21:09,005 ‫מקסים.‬ 195 00:21:11,880 --> 00:21:13,130 ‫נו כבר.‬ 196 00:21:13,213 --> 00:21:14,963 ‫אפשר כבר לחזור בחזרה? ‬ 197 00:21:15,046 --> 00:21:17,755 ‫- אבל עוד לא ראית את זה. - ראיתי מה?‬ 198 00:21:17,838 --> 00:21:20,755 ‫זה מקום מסתור טוב לטרול גבעות, אם תשאלי אותי.‬ 199 00:21:21,921 --> 00:21:23,546 ‫שומו שמיים.‬ 200 00:21:34,088 --> 00:21:35,255 ‫נורי!‬ 201 00:21:55,005 --> 00:21:56,171 ‫נורי!‬ 202 00:21:57,380 --> 00:21:58,546 ‫מצאתי משהו.‬ 203 00:22:00,005 --> 00:22:01,713 ‫יש משהו בבוץ.‬ 204 00:22:02,588 --> 00:22:03,755 ‫מה זה?‬ 205 00:22:05,838 --> 00:22:07,255 ‫זה נראה כמו טביעת כף רגל. ‬ 206 00:22:09,505 --> 00:22:10,546 ‫כלב.‬ 207 00:22:11,255 --> 00:22:14,171 ‫סתם כלב. אתם יודעים שכלבים אוהבים גרגרים.‬ 208 00:22:20,921 --> 00:22:23,005 ‫הוא יאכל את הגרגרים שלנו?‬ 209 00:22:23,088 --> 00:22:25,171 ‫אם הוא לא יראה אותנו, הוא לא יאכל.‬ 210 00:22:25,921 --> 00:22:29,255 ‫היי. בצמדים וכולם לתת יד. צריך ללכת.‬ 211 00:22:29,338 --> 00:22:31,796 ‫- מה בוער? - זאב.‬ 212 00:22:34,130 --> 00:22:35,880 ‫שמעתם את אחותכם. צריך ללכת.‬ 213 00:22:35,963 --> 00:22:37,796 ‫קדימה, ללכת. בואו.‬ 214 00:22:37,880 --> 00:22:40,755 ‫הראשון במחנה מקבל פשטידה ראשונה בחגיגת הקציר.‬ 215 00:22:40,838 --> 00:22:43,046 ‫בואו נלך.‬ 216 00:22:43,130 --> 00:22:47,338 ‫תזכרו, אם ישאלו, רק הלכנו לחפש חלזונות.‬ 217 00:22:57,130 --> 00:23:01,088 ‫"המערב הרחוק... ארצות האלמוות...‬ 218 00:23:01,171 --> 00:23:02,921 ‫"סוף-סוף הם הולכים...‬ 219 00:23:03,880 --> 00:23:05,088 ‫"הביתה.‬ 220 00:23:07,630 --> 00:23:11,463 ‫"במשך מאות שנים, הם פשטו ברחבי צוקים וגאיות,‬ 221 00:23:11,546 --> 00:23:14,171 ‫"הדפו את שרידי האויב האחרונים.‬ 222 00:23:14,755 --> 00:23:17,421 ‫"כמו גשם אביבי על עצמות...‬ 223 00:23:18,380 --> 00:23:19,463 ‫"חיה מתה."‬ 224 00:23:21,588 --> 00:23:24,921 ‫"גשם אביבי על עצמות..."‬ 225 00:23:26,713 --> 00:23:28,046 ‫אלרונד הכרוז.‬ 226 00:23:30,505 --> 00:23:31,671 ‫סוף-סוף.‬ 227 00:23:32,838 --> 00:23:35,671 ‫כן. כמעט כאילו לא רציתי שימצאו אותי.‬ 228 00:23:35,963 --> 00:23:37,255 ‫מה הבשורה?‬ 229 00:23:37,338 --> 00:23:39,088 ‫המועצה מצרה להודיע לך‬ 230 00:23:39,171 --> 00:23:41,755 ‫שלא תורשה להשתתף במושב הבא.‬ 231 00:23:44,005 --> 00:23:45,380 ‫אדוני אלפים בלבד.‬ 232 00:23:48,380 --> 00:23:49,796 ‫יש משהו נוסף?‬ 233 00:23:49,880 --> 00:23:52,005 ‫כן. ידידתך הגיעה.‬ 234 00:23:52,921 --> 00:23:55,338 ‫היא פה? למה לא אמרת?‬ 235 00:24:02,255 --> 00:24:03,463 ‫לטקס.‬ 236 00:24:05,505 --> 00:24:11,505 ‫לינדון בירת האלפים העליונים‬ 237 00:24:21,505 --> 00:24:22,671 ‫גלדריאל.‬ 238 00:24:24,671 --> 00:24:25,630 ‫אלרונד.‬ 239 00:24:27,046 --> 00:24:29,046 ‫לינדון מקבלת אותך בברכה.‬ 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,796 ‫בברכה הינני מתקבלת.‬ 241 00:24:36,296 --> 00:24:40,213 ‫שמעתי שנאמר שבחצייה שומעים שיר.‬ 242 00:24:40,296 --> 00:24:42,421 ‫כזה שאת זכרו כולנו נושאים.‬ 243 00:24:43,630 --> 00:24:45,088 ‫ואפופים באור,‬ 244 00:24:45,171 --> 00:24:48,880 ‫משכר יותר מכל תחושה שהיא בארץ התיכונה.‬ 245 00:24:48,963 --> 00:24:53,213 ‫כשהייתי ילדה, זו הייתה התחושה היחידה שהכרתי.‬ 246 00:24:53,296 --> 00:24:55,005 ‫ותראי אותך כעת.‬ 247 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 ‫מפקדת צבאות הצפון. לוחמת ארצות השממה.‬ 248 00:24:58,755 --> 00:25:03,046 ‫די ציפיתי שתגיעי מרוחה בזוהמה ובבוץ.‬ 249 00:25:03,130 --> 00:25:06,171 ‫הפעם, כוויות קור ודם של טרולים.‬ 250 00:25:07,171 --> 00:25:08,255 ‫ובלי צבא.‬ 251 00:25:09,380 --> 00:25:10,796 ‫תספרי לי הכול.‬ 252 00:25:11,463 --> 00:25:14,796 ‫עצם קיומו של הסימן הזה מוכיח שסאורון ברח.‬ 253 00:25:14,880 --> 00:25:16,130 ‫הוא עדיין אי שם.‬ 254 00:25:16,546 --> 00:25:18,171 ‫השאלה כעת היא היכן?‬ 255 00:25:19,255 --> 00:25:22,130 ‫אני מתכוונת לבקש מהמלך פלוגה רעננה.‬ 256 00:25:22,213 --> 00:25:25,213 ‫- אם הוא יספק די... - רק עתה הגעת.‬ 257 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 ‫את חייבת לדבר שוב על עזיבה מהר כל כך?‬ 258 00:25:27,588 --> 00:25:29,421 ‫ידוע לך היטב למה אני חייבת.‬ 259 00:25:30,255 --> 00:25:33,671 ‫יהיה די והותר זמן בהמשך לדון בנושאים רשמיים.‬ 260 00:25:34,713 --> 00:25:36,296 ‫אני רוצה לשמוע עלייך.‬ 261 00:25:37,713 --> 00:25:39,296 ‫על מסעך המפרך.‬ 262 00:25:40,005 --> 00:25:41,088 ‫ובכן, אלרונד.‬ 263 00:25:41,171 --> 00:25:43,296 ‫באמת נהפכת לפוליטיקאי.‬ 264 00:25:43,380 --> 00:25:45,130 ‫מפיך זה נשמע עגום מאוד.‬ 265 00:25:45,213 --> 00:25:48,546 ‫אני לא איזו גבירת חצר מלך שמרצים בחנופה סתמית.‬ 266 00:25:49,880 --> 00:25:52,296 ‫אני דורשת לדבר ישירות עם המלך.‬ 267 00:25:54,713 --> 00:25:56,421 ‫הבהרת את זה.‬ 268 00:25:57,755 --> 00:25:59,713 ‫לכן אהיה ברור באותה מידה.‬ 269 00:26:02,755 --> 00:26:05,588 ‫לא הפלוגה שלך המרתה את פיך שם,‬ 270 00:26:06,088 --> 00:26:08,421 ‫אלא דווקא את המרית את פי המלך העליון,‬ 271 00:26:09,296 --> 00:26:12,046 ‫בסירובך להישמע לכל מגבלה שהושמה עלייך.‬ 272 00:26:13,755 --> 00:26:15,338 ‫בנדיבותו,‬ 273 00:26:15,421 --> 00:26:18,130 ‫הוא בחר לכבד את הישגייך...‬ 274 00:26:18,963 --> 00:26:21,296 ‫במקום להתעכב על עזות מצחך.‬ 275 00:26:23,755 --> 00:26:25,421 ‫אם תבחני אותו שוב,‬ 276 00:26:25,505 --> 00:26:28,921 ‫אולי תגלי שהוא קשוב פחות מכפי שקיווית.‬ 277 00:26:35,421 --> 00:26:38,463 ‫האם תארגן פגישה או לא?‬ 278 00:26:40,588 --> 00:26:43,546 ‫אם אחרי הטקס, זה עדיין יהיה רצונך,‬ 279 00:26:43,630 --> 00:26:45,046 ‫תקבלי אותה.‬ 280 00:26:57,338 --> 00:26:58,838 ‫היא שבה.‬ 281 00:26:58,921 --> 00:27:01,505 ‫- מה שלומך? - טוב עד מאוד, אבא.‬ 282 00:27:01,588 --> 00:27:03,046 ‫ותראו אותה!‬ 283 00:27:03,130 --> 00:27:06,130 ‫מצאת את כל זה על גדת הנהר?‬ 284 00:27:06,963 --> 00:27:08,921 ‫שמעת על המטיילים?‬ 285 00:27:09,005 --> 00:27:11,421 ‫- מטיילים? - ציידים.‬ 286 00:27:12,005 --> 00:27:13,338 ‫צמד.‬ 287 00:27:13,421 --> 00:27:15,505 ‫גדולים כסלעי ענק.‬ 288 00:27:15,588 --> 00:27:17,046 ‫ממש על הרכס ההוא.‬ 289 00:27:17,130 --> 00:27:18,630 ‫לא להאמין שפספסתי אותם.‬ 290 00:27:18,713 --> 00:27:22,380 ‫אולי כדאי שתישארי בקרבת הבית, כך שלא תפספסי שום דבר.‬ 291 00:27:31,213 --> 00:27:33,421 ‫הלכת שוב לחווה הישנה.‬ 292 00:27:34,130 --> 00:27:35,296 ‫נכון?‬ 293 00:27:36,421 --> 00:27:37,421 ‫נזהרתי.‬ 294 00:27:37,505 --> 00:27:39,421 ‫אבל הילדים עלולים לא להיזהר.‬ 295 00:27:39,505 --> 00:27:41,088 ‫אני מצטערת, לא ידעתי.‬ 296 00:27:41,171 --> 00:27:43,755 ‫אף פעם לא מגיעים הנה ציידים לפני הקציר.‬ 297 00:27:44,421 --> 00:27:45,630 ‫או זאבים.‬ 298 00:27:48,505 --> 00:27:51,046 ‫מעניין אם יש בעיות בדרום.‬ 299 00:27:51,130 --> 00:27:54,213 ‫ולמה זה מטריד אותך, אלנור ברנדיפוט?‬ 300 00:27:58,671 --> 00:28:00,380 ‫לא תהית אי פעם...‬ 301 00:28:01,421 --> 00:28:02,921 ‫מה עוד יש אי שם?‬ 302 00:28:03,546 --> 00:28:04,880 ‫לאיזה מרחק הנהר זורם,‬ 303 00:28:04,963 --> 00:28:08,588 ‫או היכן לומדים הדרורים את השירים החדשים שהם שרים באביב?‬ 304 00:28:09,171 --> 00:28:13,338 ‫איני יכולה שלא לחוש שיש פלאות בעולם הזה.‬ 305 00:28:13,880 --> 00:28:15,505 ‫מעבר לגבולות הנדודים שלנו.‬ 306 00:28:16,463 --> 00:28:18,005 ‫אמרתי לך.‬ 307 00:28:18,755 --> 00:28:20,588 ‫אינספור פעמים.‬ 308 00:28:22,505 --> 00:28:24,921 ‫האלפים צריכים להגן על יערות.‬ 309 00:28:25,005 --> 00:28:28,255 ‫גמדאים, על המכרות. בני האדם, על שדות התבואה.‬ 310 00:28:29,171 --> 00:28:32,838 ‫אפילו על העצים לדאוג לאדמה שמתחת לשורשיהם.‬ 311 00:28:33,463 --> 00:28:37,296 ‫אבל אנחנו, בני הרפוט, משוחררים מדאגות העולם הרחב.‬ 312 00:28:37,380 --> 00:28:41,130 ‫אנחנו רק אדוות בפלג ארוך מאוד.‬ 313 00:28:41,546 --> 00:28:43,963 ‫דרכנו נקבעת לפי העונות המתחלפות.‬ 314 00:28:44,838 --> 00:28:47,713 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך, ואף אחד לא הולך לבד.‬ 315 00:28:49,713 --> 00:28:52,421 ‫אנחנו מאוחדים. אנחנו מוגנים.‬ 316 00:28:53,880 --> 00:28:55,380 ‫ככה אנחנו שורדים.‬ 317 00:28:58,755 --> 00:29:00,880 ‫נו, לכי. תעזרי לאביך.‬ 318 00:29:03,588 --> 00:29:07,005 ‫זאת הבעיה שלך. גלגל אמור להיות עגול.‬ 319 00:29:40,713 --> 00:29:44,671 ‫הלוחמים הכי נועזים האלה‬ 320 00:29:44,755 --> 00:29:49,296 ‫כורעים פה ברך לפנינו, כמנצחים.‬ 321 00:29:50,963 --> 00:29:53,713 ‫למרות שמורגות' נפל לפני עידן,‬ 322 00:29:54,421 --> 00:29:58,213 ‫יש מי שחששו שרשע חדש עלול לקום מצילו.‬ 323 00:29:58,296 --> 00:30:00,130 ‫לכן במשך מאות שנים,‬ 324 00:30:00,213 --> 00:30:04,296 ‫חיילים אלה פשטו ברחבי צוקים וגאיות,‬ 325 00:30:04,380 --> 00:30:07,630 ‫שטפו את שרידי האויב האחרונים,‬ 326 00:30:07,713 --> 00:30:11,421 ‫כמו גשם אביבי על עצמות של גוויה מרקיבה.‬ 327 00:30:14,130 --> 00:30:15,463 ‫ועכשיו, סוף-סוף,‬ 328 00:30:16,671 --> 00:30:20,046 ‫הם שבו אלינו בניצחון,‬ 329 00:30:20,130 --> 00:30:23,255 ‫שכן הם הוכיחו מעבר לכל ספק‬ 330 00:30:23,338 --> 00:30:27,463 ‫שימות המלחמה שלנו תמו.‬ 331 00:30:29,796 --> 00:30:30,880 ‫היום,‬ 332 00:30:32,713 --> 00:30:35,546 ‫ימות השלום שלנו מתחילים.‬ 333 00:31:01,546 --> 00:31:04,963 ‫וכהוקרת תודה מצידנו,‬ 334 00:31:06,046 --> 00:31:08,588 ‫גיבורים אלה יזכו בכבוד‬ 335 00:31:08,671 --> 00:31:11,421 ‫שאין שני לו בכל מורשתנו.‬ 336 00:31:11,505 --> 00:31:14,796 ‫ילוו אותם לנמלים האפורים‬ 337 00:31:14,880 --> 00:31:19,213 ‫ויוענק להם אישור לחצות את הים, על מנת לגור לנצח נצחים‬ 338 00:31:20,296 --> 00:31:24,005 ‫בממלכה המבורכת, במערב הרחוק.‬ 339 00:31:24,088 --> 00:31:27,255 ‫בארצות האלמוות של ולינור.‬ 340 00:31:28,088 --> 00:31:31,921 ‫הם הולכים הביתה, סוף-סוף.‬ 341 00:32:34,046 --> 00:32:37,380 ‫האם תעמוד שם סתם כך ותתנשף כמו אורק?‬ 342 00:32:40,588 --> 00:32:44,005 ‫נטען שיין הניצחון הכי מתוק‬ 343 00:32:44,088 --> 00:32:46,671 ‫לאלה שהוא תסס בייסוריהם המרים.‬ 344 00:32:47,421 --> 00:32:49,255 ‫אני לא חשה מנצחת.‬ 345 00:32:49,338 --> 00:32:52,380 ‫את ראויה לכבוד שביום הזה.‬ 346 00:32:53,255 --> 00:32:54,921 ‫אחיך היה מתגאה.‬ 347 00:33:01,213 --> 00:33:03,963 ‫אני זוכרת מתי פוסלו הראשונים מבין אלה.‬ 348 00:33:05,296 --> 00:33:08,713 ‫דמותו של הנופל נשמרת ביצור חי.‬ 349 00:33:08,796 --> 00:33:12,546 ‫אני מניחה שחלק ממני תמיד האמין שמנוחתי תהיה פה,‬ 350 00:33:12,630 --> 00:33:13,921 ‫יחד עימם.‬ 351 00:33:14,963 --> 00:33:16,880 ‫אבל במקום זה עליי לעזוב אותם.‬ 352 00:33:18,463 --> 00:33:22,463 ‫זוהי מתנה ממלכך.‬ 353 00:33:26,005 --> 00:33:28,005 ‫מתנה שהחלטתי לסרב לה.‬ 354 00:33:29,130 --> 00:33:30,130 ‫גלדריאל, את...‬ 355 00:33:30,213 --> 00:33:32,921 ‫אחי מסר את חייו במצוד אחר סאורון.‬ 356 00:33:34,421 --> 00:33:36,421 ‫משימתו כעת שלי.‬ 357 00:33:39,255 --> 00:33:42,463 ‫אני הולכת לחפש את האויב שחמק מאיתנו בצפון.‬ 358 00:33:44,088 --> 00:33:46,130 ‫לבדי, אם איאלץ.‬ 359 00:33:48,296 --> 00:33:51,296 ‫אה, כן. החותם המסתורי שלך.‬ 360 00:33:51,380 --> 00:33:53,213 ‫שיתפתי בו את המלך העליון.‬ 361 00:33:53,296 --> 00:33:55,088 ‫- אז למה... - כי לראות חותם‬ 362 00:33:55,171 --> 00:33:57,713 ‫לא אומר שאת קרובה יותר למציאת סאורון.‬ 363 00:33:57,796 --> 00:34:01,171 ‫זה נגמר. הרשע איננו.‬ 364 00:34:01,255 --> 00:34:03,630 ‫אז למה הוא לא נעלם מפה בפנים?‬ 365 00:34:05,046 --> 00:34:07,046 ‫אחרי כל מה שסבלת...‬ 366 00:34:08,421 --> 00:34:10,671 ‫זה אך טבעי לחוש חצויה.‬ 367 00:34:11,671 --> 00:34:13,130 ‫חצויה?‬ 368 00:34:16,755 --> 00:34:19,671 ‫אני אסירת תודה שלא הכרת כמוני רשע.‬ 369 00:34:20,880 --> 00:34:23,130 ‫אבל אתה לא ראית את מה שאני ראיתי.‬ 370 00:34:23,213 --> 00:34:24,255 ‫ראיתי די והותר.‬ 371 00:34:24,338 --> 00:34:27,963 ‫אתה לא ראית את מה שאני ראיתי.‬ 372 00:34:28,796 --> 00:34:30,921 ‫הרשע לא ישן, אלרונד.‬ 373 00:34:32,255 --> 00:34:33,463 ‫הוא ממתין.‬ 374 00:34:34,130 --> 00:34:36,963 ‫וברגע של שאננות מצידנו,‬ 375 00:34:37,046 --> 00:34:38,463 ‫הוא מעוור אותנו.‬ 376 00:34:40,421 --> 00:34:43,046 ‫בואי נגיד שזה אכן כמו חששותייך,‬ 377 00:34:43,130 --> 00:34:46,463 ‫ושהאויב הזה נמצא איפשהו שם, שוכב במארב.‬ 378 00:34:47,130 --> 00:34:50,296 ‫את באמת מאמינה שלחפש אותו יספק אותך?‬ 379 00:34:50,380 --> 00:34:54,046 ‫שעוד אורק על חוד חרבך יביא לך שלווה?‬ 380 00:34:54,130 --> 00:34:56,046 ‫- אם את טועה... - אני לא טועה.‬ 381 00:34:56,130 --> 00:34:57,588 ‫אם את טועה,‬ 382 00:34:58,463 --> 00:35:01,630 ‫האם תובילי אלפים נוספים למותם בארצות רחוקות?‬ 383 00:35:03,463 --> 00:35:05,588 ‫כדי לשכנע את עצמך שעשית די,‬ 384 00:35:05,671 --> 00:35:08,505 ‫כמה פסלים נוספים תוסיפי לשביל הזה?‬ 385 00:35:09,338 --> 00:35:11,963 ‫בכל ההיסטוריה, איש מעולם לא סירב לקריאה.‬ 386 00:35:12,796 --> 00:35:14,880 ‫תעשי זאת כעת והיא עלולה לא לשוב.‬ 387 00:35:15,755 --> 00:35:18,755 ‫את תתמהמהי פה, מנודה,‬ 388 00:35:18,838 --> 00:35:21,088 ‫מורעלת מלחשושים וחלומות אפלים.‬ 389 00:35:21,171 --> 00:35:24,338 ‫ובמערב, אתה חושב שגורלי ייטב?‬ 390 00:35:25,463 --> 00:35:28,921 ‫שם השיר ילעג לקריאות הקרב שבאוזניי?‬ 391 00:35:30,921 --> 00:35:34,838 ‫אתה טוען שניצחתי את כל זוועות הארץ התיכונה.‬ 392 00:35:36,380 --> 00:35:38,588 ‫אך תותיר אותן חיות בתוכי?‬ 393 00:35:39,671 --> 00:35:41,005 ‫שאקחן עימי?‬ 394 00:35:42,005 --> 00:35:45,921 ‫אלמותיות, בלתי משתנות, בלתי שבירות,‬ 395 00:35:46,963 --> 00:35:49,338 ‫אל ארץ האביב נטול החורף?‬ 396 00:35:49,421 --> 00:35:51,838 ‫רק בממלכה המבורכת‬ 397 00:35:51,921 --> 00:35:54,421 ‫מה ששבור בך יכול להחלים.‬ 398 00:35:55,255 --> 00:35:56,338 ‫לכי לשם.‬ 399 00:35:56,838 --> 00:35:58,630 ‫לכי, ואני מבטיח לך...‬ 400 00:35:59,338 --> 00:36:03,255 ‫אם תוכח כנכונה אפילו שמועה קלה לגבי האיום שאת חשה,‬ 401 00:36:03,755 --> 00:36:06,130 ‫לא אנוח עד שזה יתוקן.‬ 402 00:36:08,005 --> 00:36:10,421 ‫לחמת די זמן, גלדריאל.‬ 403 00:36:13,005 --> 00:36:14,546 ‫תניחי את חרבך.‬ 404 00:36:15,296 --> 00:36:17,213 ‫בלעדיה, מה אהיה?‬ 405 00:36:17,296 --> 00:36:18,921 ‫מה שתמיד היית.‬ 406 00:36:21,880 --> 00:36:23,130 ‫ידידתי.‬ 407 00:36:27,046 --> 00:36:30,046 ‫לינדון הרלינדון - פורלינדון‬ 408 00:36:42,088 --> 00:36:43,546 ‫ארצות הדרום ארצות בני האדם‬ 409 00:37:20,296 --> 00:37:21,713 ‫ערב טוב.‬ 410 00:37:21,796 --> 00:37:23,338 ‫קאראס בשלושה מהלכים.‬ 411 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 ‫סביר יותר שהורעל.‬ 412 00:37:29,713 --> 00:37:31,630 ‫הורעל? בידי מי?‬ 413 00:37:32,171 --> 00:37:35,255 ‫למיטב ידיעתנו, הטמבל הבכיין עשה את זה בעצמו.‬ 414 00:37:47,380 --> 00:37:48,588 ‫ארונדיר.‬ 415 00:37:49,921 --> 00:37:52,255 ‫באמת עברו כבר שבועיים?‬ 416 00:37:53,463 --> 00:37:54,588 ‫אכן.‬ 417 00:37:56,421 --> 00:38:00,088 ‫הפעם יש מעט מאוד על מה לדווח, לצערי.‬ 418 00:38:00,171 --> 00:38:03,588 ‫כמה סכסוכים עלובים, קצת שימוש לא הגון בקוביות.‬ 419 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 ‫ו... כן!‬ 420 00:38:06,380 --> 00:38:08,838 ‫היה פה ריגוש קל, ביום שלישי שעבר.‬ 421 00:38:08,921 --> 00:38:10,838 ‫מריבה קלה על בחורה.‬ 422 00:38:11,255 --> 00:38:14,671 ‫העין שלו הייתה עצלה, שלה משוטטת מדי, אם אתה מבין אותי.‬ 423 00:38:16,880 --> 00:38:19,005 ‫תרצה לשתות, חייל?‬ 424 00:38:19,088 --> 00:38:21,296 ‫הבאר שלי היא שלך, כתמיד.‬ 425 00:38:21,380 --> 00:38:22,880 ‫וההרעלה?‬ 426 00:38:23,380 --> 00:38:24,421 ‫איזו הרעלה?‬ 427 00:38:24,505 --> 00:38:26,296 ‫זו שדנתם בה הרגע.‬ 428 00:38:26,380 --> 00:38:27,505 ‫לא ולא.‬ 429 00:38:27,588 --> 00:38:30,630 ‫הוא קשקש על עשב מורעל.‬ 430 00:38:32,130 --> 00:38:34,963 ‫ברנש חלף לפני כמה ימים, אמר שהאחו שלו הוחרב.‬ 431 00:38:35,046 --> 00:38:37,213 ‫שרק עשבים שוטים צומחים שם.‬ 432 00:38:37,296 --> 00:38:40,005 ‫הברנש הזה, מהיכן הוא?‬ 433 00:38:40,505 --> 00:38:42,005 ‫הוא לא אמר. מהמזרח, לדעתי.‬ 434 00:38:42,755 --> 00:38:44,171 ‫באיזה יום הוא היה פה?‬ 435 00:38:44,630 --> 00:38:47,296 ‫תניח לזה, אוזני-שפיץ.‬ 436 00:38:48,213 --> 00:38:50,255 ‫זו חלקת עשב ארורה.‬ 437 00:38:51,338 --> 00:38:55,630 ‫החבורה שאתם מדביקים לנו התפגרה לפני אלף שנים.‬ 438 00:38:55,713 --> 00:38:58,546 ‫מתי כבר תניחו לעבר?‬ 439 00:39:02,421 --> 00:39:05,963 ‫העבר נמצא בקרבנו, בין אם נרצה ובין אם לא.‬ 440 00:39:06,838 --> 00:39:10,838 ‫יום אחד ישוב המלך האמיתי שלנו.‬ 441 00:39:11,963 --> 00:39:16,463 ‫ויחלץ אותנו מתחת למגפיים המחודדים שלכם.‬ 442 00:39:16,546 --> 00:39:18,213 ‫תירגע, בחור. תוריד את הלהבות.‬ 443 00:39:31,088 --> 00:39:31,921 ‫קדימה, בחור.‬ 444 00:39:35,213 --> 00:39:37,213 ‫האם תרצה משהו נוסף?‬ 445 00:40:00,796 --> 00:40:02,213 ‫תושיט את ידך.‬ 446 00:40:20,838 --> 00:40:22,005 ‫זרעי אלפירין.‬ 447 00:40:25,005 --> 00:40:27,671 ‫לא ראיתי את הפרח הזה מאז שהייתי ילד.‬ 448 00:40:28,421 --> 00:40:29,921 ‫איפה מצאת את אלה?‬ 449 00:40:30,588 --> 00:40:34,046 ‫הייתי צריכה לסחור תמורתם עם מרפא אחר שחלף פה.‬ 450 00:40:34,130 --> 00:40:36,255 ‫מועכים את עלי הכותרת ליצירת משחה.‬ 451 00:40:36,338 --> 00:40:37,963 ‫מועכים אותם?‬ 452 00:40:38,046 --> 00:40:39,505 ‫בעדינות.‬ 453 00:40:42,963 --> 00:40:44,963 ‫יש מרפאים בין בני מינך?‬ 454 00:40:45,046 --> 00:40:46,421 ‫יש.‬ 455 00:40:46,505 --> 00:40:48,338 ‫אבל הם מכונים בעלי מלאכה.‬ 456 00:40:49,296 --> 00:40:53,338 ‫רוב הפצעים בגופנו מחלימים מעצמם,‬ 457 00:40:53,421 --> 00:40:57,838 ‫לכן עבודתם, לחלופין, היא להפוך אמיתות נסתרות לחפצי נוי.‬ 458 00:40:58,796 --> 00:41:01,463 ‫שכן יש ליופי כוח רב בריפוי הנשמה.‬ 459 00:41:03,755 --> 00:41:06,463 ‫אז אני מקווה שפרחי אלפירין נאים בעיניך.‬ 460 00:41:13,755 --> 00:41:15,421 ‫עד לפעם הבאה.‬ 461 00:41:15,505 --> 00:41:16,588 ‫חייל.‬ 462 00:41:27,296 --> 00:41:28,921 ‫יש מה לדווח?‬ 463 00:41:30,213 --> 00:41:31,880 ‫שום דבר חריג.‬ 464 00:41:34,463 --> 00:41:35,671 ‫והבאר...‬ 465 00:41:37,088 --> 00:41:38,338 ‫איך היא הייתה?‬ 466 00:41:39,880 --> 00:41:41,296 ‫האם שאבת מים?‬ 467 00:41:42,213 --> 00:41:43,963 ‫ממתינים לנו באוסטירית'.‬ 468 00:41:46,088 --> 00:41:48,921 ‫האם שקלת אילו השלכות מצפות לי‬ 469 00:41:49,005 --> 00:41:51,921 ‫אם מפקד המשמר יגלה מה אתה עושה?‬ 470 00:41:52,005 --> 00:41:53,671 ‫אני חושש שאיני מבין את כוונתך.‬ 471 00:41:53,755 --> 00:41:55,255 ‫קשה מספיק לשמור עליהם‬ 472 00:41:55,338 --> 00:41:57,421 ‫בלי לפקוח עין אחת עליך.‬ 473 00:41:57,505 --> 00:41:58,755 ‫או שלדעתך אני עיוור?‬ 474 00:41:58,838 --> 00:42:02,005 ‫לא. אני חושב שאתה מדבר יותר מדי.‬ 475 00:42:02,713 --> 00:42:04,630 ‫ונודף ממך ריח של עלים רקובים.‬ 476 00:42:04,713 --> 00:42:06,213 ‫לא נכון.‬ 477 00:42:06,296 --> 00:42:07,463 ‫כן, נודף.‬ 478 00:42:15,296 --> 00:42:18,296 ‫זה הטיעון שלי. רק פעמיים בהיסטוריה המוכרת‬ 479 00:42:18,380 --> 00:42:21,505 ‫היה בכלל ניסיון לזווג בין אלפים לבני אדם.‬ 480 00:42:21,588 --> 00:42:24,088 ‫ובכל פעם זה נגמר באסון.‬ 481 00:42:24,171 --> 00:42:25,255 ‫זה נגמר במוות.‬ 482 00:42:25,338 --> 00:42:27,255 ‫אתה לא צריך להזכיר לי.‬ 483 00:42:28,838 --> 00:42:30,421 ‫אז למה אתה מתעקש?‬ 484 00:42:31,213 --> 00:42:32,921 ‫תן לי סיבה אחת. אחת.‬ 485 00:42:33,005 --> 00:42:34,838 ‫ארונדיר! מד'ור!‬ 486 00:42:36,296 --> 00:42:39,213 ‫המלך העליון הכריז על תום ימות המלחמה.‬ 487 00:42:40,671 --> 00:42:43,088 ‫כל המוצבים המרוחקים מפורקים.‬ 488 00:42:44,546 --> 00:42:45,630 ‫אנחנו עוזבים.‬ 489 00:43:12,796 --> 00:43:14,380 ‫מעיף מבט אחרון?‬ 490 00:43:16,505 --> 00:43:19,005 ‫שבעים ותשע שנים אני מוצב פה.‬ 491 00:43:21,130 --> 00:43:23,796 ‫אני מניח שהתרגלתי לזה.‬ 492 00:43:25,463 --> 00:43:29,005 ‫אתה מאמין שהמקום הזה היה פעם אדמת טרשים צחיחה?‬ 493 00:43:29,088 --> 00:43:31,088 ‫הוא השתנה רבות, מפקד המשמר.‬ 494 00:43:31,963 --> 00:43:34,046 ‫אבל בני האדם שגרים פה לא השתנו.‬ 495 00:43:34,546 --> 00:43:38,546 ‫דמם של אלה שתמכו במורגות' עדיין משחיר את עורקיהם.‬ 496 00:43:40,963 --> 00:43:42,838 ‫זה היה מזמן, מפקד המשמר.‬ 497 00:43:47,838 --> 00:43:49,546 ‫מה היית לפני המלחמה?‬ 498 00:43:50,463 --> 00:43:51,588 ‫מגדל.‬ 499 00:43:51,671 --> 00:43:55,338 ‫אם כך תשוב הביתה להרבה יותר ממה שעזבת.‬ 500 00:43:55,421 --> 00:43:58,213 ‫כבוד, תואר.‬ 501 00:43:59,505 --> 00:44:01,171 ‫חייך יתחילו מחדש.‬ 502 00:44:02,171 --> 00:44:04,213 ‫אבל לתשומת ליבך, ארונדיר,‬ 503 00:44:04,838 --> 00:44:08,421 ‫במשך 79 שנים שמרת על הגברים והנשים של טירהארד,‬ 504 00:44:08,505 --> 00:44:11,421 ‫לא בגלל מה שאבותיהם עשו פעם...‬ 505 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 ‫אלא בגלל מי שהם עודם.‬ 506 00:44:20,421 --> 00:44:21,630 ‫ותהיה אסיר תודה.‬ 507 00:44:23,171 --> 00:44:25,338 ‫שלא תיאלץ לראות אותם שוב.‬ 508 00:45:03,963 --> 00:45:07,171 ‫זהירות. זו אבקת שורש-אש. צריך לעשות את זה לאט.‬ 509 00:45:07,255 --> 00:45:09,338 ‫אם אאט עוד יותר, אתקע פה כל היום.‬ 510 00:45:09,421 --> 00:45:11,296 ‫אתה נרגן הבוקר.‬ 511 00:45:11,380 --> 00:45:14,005 ‫בקושי ישנתי. העכברים ממש פיזזו‬ 512 00:45:14,088 --> 00:45:16,130 ‫- תחת לוחות הרצפה. - שוב?‬ 513 00:45:16,213 --> 00:45:18,921 ‫בשלושת הלילות האחרונים. גירודים ושריטות.‬ 514 00:45:22,421 --> 00:45:24,255 ‫מה אחד מהם עושה פה?‬ 515 00:45:35,255 --> 00:45:36,755 ‫שמעתי שאתם עוזבים.‬ 516 00:45:37,796 --> 00:45:38,963 ‫נכון.‬ 517 00:45:41,171 --> 00:45:43,171 ‫איפה שאר חיילי הפלוגה שלך?‬ 518 00:45:44,463 --> 00:45:48,005 ‫לבטח מחפשים אחריי ברגעים אלה ממש.‬ 519 00:45:48,713 --> 00:45:50,380 ‫אז למה אתה בביתי?‬ 520 00:46:03,755 --> 00:46:05,588 ‫תגיד מה שברצונך לומר.‬ 521 00:46:05,671 --> 00:46:07,171 ‫כבר אמרתי.‬ 522 00:46:08,046 --> 00:46:11,588 ‫מאות פעמים, בכל צורה חוץ מאשר במילים.‬ 523 00:46:13,588 --> 00:46:14,713 ‫אימא.‬ 524 00:46:16,255 --> 00:46:17,921 ‫בא אלייך מישהו.‬ 525 00:46:26,880 --> 00:46:27,963 ‫אימא.‬ 526 00:46:31,296 --> 00:46:33,130 ‫את מרפאת גם חיות?‬ 527 00:46:35,588 --> 00:46:37,588 ‫אם תוכלי רק להעיף בה מבט.‬ 528 00:46:38,505 --> 00:46:41,546 ‫יש לה מחלה כלשהי.‬ 529 00:46:42,296 --> 00:46:43,713 ‫איזו מין מחלה?‬ 530 00:46:51,046 --> 00:46:52,546 ‫זה לא חום.‬ 531 00:46:54,546 --> 00:46:57,171 ‫ולא נראה שיש לה פצעים.‬ 532 00:46:58,380 --> 00:47:00,005 ‫איפה היא מלחכת?‬ 533 00:47:00,088 --> 00:47:01,838 ‫היא שוטטה מזרחה לפני כמה ימים.‬ 534 00:47:03,130 --> 00:47:04,421 ‫את חושבת שאולי היא אכלה משהו?‬ 535 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 ‫מה זה היה שהשפריץ ממנה?‬ 536 00:47:13,338 --> 00:47:14,921 ‫כמה מזרחה?‬ 537 00:47:15,005 --> 00:47:17,380 ‫ייתכן שהיא הגיעה עד להורדרן.‬ 538 00:47:24,630 --> 00:47:25,838 ‫לאן אתה הולך?‬ 539 00:47:25,921 --> 00:47:29,171 ‫לוקח יום להגיע להורדרן. אם אצא כעת, אגיע עד רדת החשכה.‬ 540 00:47:29,255 --> 00:47:30,588 ‫אני הולכת איתך.‬ 541 00:47:43,088 --> 00:47:44,838 ‫תזדרז.‬ 542 00:47:44,921 --> 00:47:47,671 ‫אם הוא ימצא אותנו פה, הוא ישבור לנו את השיניים.‬ 543 00:47:50,880 --> 00:47:53,005 ‫הבחנתי בזה רק במקרה‬ 544 00:47:53,088 --> 00:47:54,380 ‫דרכתי על איזה לוח אחד‬ 545 00:47:56,921 --> 00:47:58,088 ‫אז תגיד לי,‬ 546 00:47:59,088 --> 00:48:01,630 ‫האם זה נכון? לגבי אימא שלך?‬ 547 00:48:02,588 --> 00:48:04,005 ‫האם מה נכון?‬ 548 00:48:04,713 --> 00:48:08,505 ‫שמעתי שוולדרג תפס אותה עם אחד המחודדים‬ 549 00:48:08,630 --> 00:48:11,130 ‫מיודדים מאוד מאחורי הבאר שלו באחד הימים.‬ 550 00:48:11,213 --> 00:48:12,338 ‫מי סיפר לך את זה?‬ 551 00:48:12,421 --> 00:48:13,671 ‫כולם.‬ 552 00:48:14,130 --> 00:48:15,296 ‫זה שקר.‬ 553 00:48:15,838 --> 00:48:18,380 ‫אולי זאת הסיבה שאבא שלך ברח ככה.‬ 554 00:48:18,463 --> 00:48:19,796 ‫אבא שלי לא ברח.‬ 555 00:48:19,880 --> 00:48:21,713 ‫אז מה קרה לו?‬ 556 00:48:21,796 --> 00:48:23,463 ‫אתה לא יודע בכלל, נכון?‬ 557 00:48:27,005 --> 00:48:29,838 ‫הנבל הממולח מצא שם שלל רציני.‬ 558 00:48:31,421 --> 00:48:32,921 ‫זה השלל האמיתי.‬ 559 00:48:53,130 --> 00:48:54,130 ‫זהירות!‬ 560 00:48:56,630 --> 00:48:57,713 ‫לך, מהר.‬ 561 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 ‫היא יצאה מטווח הראייה שלי.‬ 562 00:49:39,755 --> 00:49:42,838 ‫גלדריאל הייתה בטוחה כל כך שעל החיפוש שלה להמשיך.‬ 563 00:49:44,088 --> 00:49:47,088 ‫חזינו שאילו זה קרה,‬ 564 00:49:47,171 --> 00:49:52,546 ‫ייתכן שהייתה משאירה בלי כוונה בחיים, את הרשע שאותו שאפה להביס.‬ 565 00:49:54,588 --> 00:49:57,671 ‫שכן אותה רוח שמבקשת לכבות שרפה,‬ 566 00:49:57,755 --> 00:50:00,171 ‫עלולה לגרום גם להתפשטותה.‬ 567 00:50:02,005 --> 00:50:03,755 ‫אז הצל שהיא חיפשה...‬ 568 00:50:06,588 --> 00:50:08,171 ‫אתה מאמין שהוא אכן קיים?‬ 569 00:50:08,796 --> 00:50:11,421 ‫תנוח דעתך בנושא.‬ 570 00:50:12,755 --> 00:50:14,963 ‫עשית את המעשה הנכון.‬ 571 00:50:15,046 --> 00:50:18,338 ‫למען גלדריאל ולמען הארץ התיכונה.‬ 572 00:50:20,296 --> 00:50:22,296 ‫קשה לראות מה נכון...‬ 573 00:50:24,213 --> 00:50:26,421 ‫כשחברות ושירות מתערבבים.‬ 574 00:50:28,421 --> 00:50:31,088 ‫זהו הנטל של מי שמנהיג,‬ 575 00:50:32,005 --> 00:50:34,213 ‫ושל מי ששואף להנהיג.‬ 576 00:50:35,963 --> 00:50:38,255 ‫גלדריאל מפליגה לעבר השקיעה.‬ 577 00:50:38,338 --> 00:50:43,171 ‫אתה ואני צריכים להביט לעבר הזריחה החדשה.‬ 578 00:50:45,296 --> 00:50:46,463 ‫לצורך העניין,‬ 579 00:50:48,046 --> 00:50:51,630 ‫אתה מכיר את עבודתו של הלורד קלברימבור?‬ 580 00:50:52,671 --> 00:50:55,088 ‫גדול הנפחים האלפים, כמובן.‬ 581 00:50:55,505 --> 00:50:59,171 ‫הערצתי את האומנות שלו מאז שהייתי ילד. מדוע אתה שואל?‬ 582 00:50:59,255 --> 00:51:04,005 ‫הוא עומד להתחיל בפרויקט חדש. בעל חשיבות ייחודית.‬ 583 00:51:05,088 --> 00:51:08,213 ‫והחלטנו שאתה תעבוד איתו.‬ 584 00:51:11,171 --> 00:51:14,671 ‫אבל ארשה לך להסביר את הפרטים, הלורד קלברימבור.‬ 585 00:51:30,255 --> 00:51:33,296 ‫קודם האנשים הגדולים, עכשיו הכוכבים.‬ 586 00:51:35,005 --> 00:51:37,338 ‫עיניים פקוחות כשעליהן לישון.‬ 587 00:51:41,296 --> 00:51:42,588 ‫כמעט כאילו...‬ 588 00:51:44,213 --> 00:51:46,380 ‫כאילו הם מחפשים משהו.‬ 589 00:51:46,880 --> 00:51:47,963 ‫מחפשים אחר מה?‬ 590 00:51:48,880 --> 00:51:51,838 ‫נזיפה, אם לא תתעסקי בעניינייך.‬ 591 00:51:51,921 --> 00:51:53,755 ‫מה זה? מה אתה רואה שם למעלה?‬ 592 00:51:53,838 --> 00:51:56,046 ‫אלנור ברנדיפוט, עם אף כמו של אביך‬ 593 00:51:56,130 --> 00:51:57,963 ‫שתמיד נדחף לצרות,‬ 594 00:51:58,046 --> 00:52:02,255 ‫את סקרנית וחטטנית מכדי להיוולד בת הרפוט.‬ 595 00:52:02,338 --> 00:52:05,046 ‫האם את בטוחה לגמרי שאת לא סנאית בחלקך?‬ 596 00:52:06,463 --> 00:52:09,213 ‫סדוק. סדוק, בבקשה.‬ 597 00:52:10,005 --> 00:52:11,213 ‫תגיד לי.‬ 598 00:52:13,963 --> 00:52:16,546 ‫השמיים משונים.‬ 599 00:52:19,005 --> 00:52:20,213 ‫משונים...‬ 600 00:52:20,296 --> 00:52:21,380 ‫משונים באיזה מובן?‬ 601 00:52:21,463 --> 00:52:23,338 ‫נורי! השומן אצלך?‬ 602 00:52:23,421 --> 00:52:24,671 ‫אני בדרך.‬ 603 00:52:33,421 --> 00:52:35,963 ‫עד כמה את מיודדת עם תושבי הורדרן?‬ 604 00:52:36,046 --> 00:52:38,880 ‫עד מאוד, אני מקווה. נולדתי שם.‬ 605 00:52:40,880 --> 00:52:42,046 ‫למה?‬ 606 00:52:42,130 --> 00:52:45,588 ‫תושבי הורדרן היו ידועים בתמיכה עזה במיוחד‬ 607 00:52:45,671 --> 00:52:47,338 ‫ובנאמנותם למורגות'.‬ 608 00:52:48,463 --> 00:52:49,880 ‫מה אמרת הרגע?‬ 609 00:52:53,921 --> 00:52:55,171 ‫את האמת.‬ 610 00:52:56,421 --> 00:52:58,421 ‫אתה מדבר על החברים שלי.‬ 611 00:52:58,505 --> 00:53:01,088 ‫קרובים. אני מכירה אותם. יש שם אנשים טובים.‬ 612 00:53:05,255 --> 00:53:07,046 ‫לכן אני פה איתך.‬ 613 00:53:09,505 --> 00:53:11,130 ‫במקום מפקד המשמר.‬ 614 00:53:12,171 --> 00:53:13,421 ‫ברונווין.‬ 615 00:53:20,130 --> 00:53:24,046 ‫את הקשר האדיב היחיד שהכרתי בכל ימי בארץ הזאת.‬ 616 00:53:40,713 --> 00:53:41,963 ‫הורדרן.‬ 617 00:53:47,005 --> 00:53:48,088 ‫ארצות הדרום‬ 618 00:53:51,088 --> 00:53:52,713 ‫הארץ התיכונה‬ 619 00:53:52,796 --> 00:53:54,796 ‫הים המפריד‬ 620 00:56:11,255 --> 00:56:16,921 ‫את יודעת למה אונייה צפה ואבן לא?‬ 621 00:56:51,963 --> 00:56:53,130 ‫גלדריאל.‬ 622 00:57:09,046 --> 00:57:10,463 ‫תני לי את ידך.‬ 623 00:57:23,213 --> 00:57:26,213 ‫אבל לפעמים האורות זוהרים,‬ 624 00:57:26,296 --> 00:57:28,963 ‫ומשתקפים במים כמו בשמיים.‬ 625 00:57:30,671 --> 00:57:33,088 ‫איך עליי לדעת אחרי אילו אורות ללכת?‬ 626 00:57:34,755 --> 00:57:36,755 ‫לפעמים אי אפשר לעלות‬ 627 00:57:38,505 --> 00:57:40,505 ‫לפני שנוגעים בחשכה.‬ 628 00:57:52,130 --> 00:57:53,213 ‫גלדריאל!‬ 629 01:02:39,671 --> 01:02:41,671 ‫תרגום: תמי יפה‬ 630 01:02:41,755 --> 01:02:43,755 ‫בקרת כתוביות גד לוי‬