1 00:00:22,713 --> 00:00:24,713 Tidak ada yang jahat pada awalnya. 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,505 Sebelah sini! 3 00:00:29,838 --> 00:00:33,921 Ada masa ketika dunia masih sangat muda, 4 00:00:34,046 --> 00:00:37,046 belum ada matahari terbit. 5 00:00:37,130 --> 00:00:41,421 Namun, saat itu pun ada cahaya. 6 00:01:02,963 --> 00:01:05,880 Bagaimana, apa sudah selesai? 7 00:01:17,671 --> 00:01:21,213 Kau sendiri tak mungkin percaya potongan itu bisa mengapung. 8 00:01:22,671 --> 00:01:24,213 Ini tak akan mengapung. 9 00:01:25,963 --> 00:01:29,005 Ini akan berlayar. 10 00:01:48,671 --> 00:01:49,755 Hentikan! 11 00:01:50,338 --> 00:01:51,171 Jangan! 12 00:01:52,505 --> 00:01:54,046 Hentikan, nanti rusak! 13 00:01:54,130 --> 00:01:56,088 Hentikan! Jangan! 14 00:01:56,171 --> 00:01:58,505 -Ayo. -Hentikan, nanti rusak! 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,005 Sudah kubilang tak akan mengapung. 16 00:02:07,713 --> 00:02:09,171 Lepaskan aku! 17 00:02:09,296 --> 00:02:11,546 Kehilangan pijakan lagi, Galadriel? 18 00:02:19,630 --> 00:02:21,838 Itu kapal yang bagus, Dik. 19 00:02:21,921 --> 00:02:23,838 Kubuat seperti yang kau ajarkan. 20 00:02:25,213 --> 00:02:29,796 Tahu kenapa kapal bisa mengapung dan batu tak bisa? 21 00:02:31,046 --> 00:02:35,421 Karena batu hanya melihat ke bawah. 22 00:02:36,588 --> 00:02:40,255 Kegelapan air sangat luas dan sulit dilawan. 23 00:02:41,713 --> 00:02:43,755 Kapal juga merasakan kegelapan 24 00:02:43,838 --> 00:02:47,671 berjuang untuk menguasai dan menariknya ke bawah. 25 00:02:49,463 --> 00:02:51,755 Namun, kapal punya rahasia. 26 00:02:53,380 --> 00:02:57,296 Tak seperti batu, tatapannya bukan ke bawah, melainkan ke atas. 27 00:02:58,671 --> 00:03:00,880 Tetap ke arah cahaya yang membimbingnya, 28 00:03:01,755 --> 00:03:04,838 membisikkan hal lebih besar dari yang dikenal kegelapan. 29 00:03:06,963 --> 00:03:10,505 Namun, terkadang, pantulan cahaya di air 30 00:03:10,588 --> 00:03:13,255 sama terangnya seperti di langit. 31 00:03:13,338 --> 00:03:16,546 Sulit memastikan mana yang di atas dan mana yang di bawah. 32 00:03:18,338 --> 00:03:20,880 Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana? 33 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 Itu tampak sangat sederhana. 34 00:03:34,963 --> 00:03:37,171 Kebenaran terpenting memang sederhana. 35 00:03:38,046 --> 00:03:40,463 Kau harus belajar membedakannya sendiri. 36 00:03:40,546 --> 00:03:43,380 Aku tak akan selalu ada untuk membahasnya denganmu. 37 00:03:43,463 --> 00:03:44,880 Benarkah? 38 00:03:46,255 --> 00:03:48,755 Ayo. Ayah dan Ibu sudah menunggu. 39 00:03:59,338 --> 00:04:01,463 Kami tak punya kata untuk kematian. 40 00:04:02,588 --> 00:04:05,546 Karena kami pikir kegembiraan kami tiada akhirnya. 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,838 Kami pikir cahaya kami tak akan pernah redup. 42 00:04:28,671 --> 00:04:31,796 Jadi, ketika Musuh Besar, Morgoth, 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,921 menghancurkan cahaya rumah kami... 44 00:04:37,963 --> 00:04:39,796 Kami melawan. 45 00:04:43,588 --> 00:04:47,255 Dan pasukan Peri pergi bertempur. 46 00:04:53,005 --> 00:04:58,713 Kami meninggalkan Valinor, rumah kami, 47 00:04:58,796 --> 00:04:59,838 dan pergi menuju kerajaan jauh. SAMUDRA PEMISAH 48 00:04:59,921 --> 00:05:05,255 Penuh dengan bahaya dan makhluk aneh 49 00:05:05,880 --> 00:05:09,380 yang tak terhitung jumlahnya. Tempat yang dikenal sebagai Dunia Tengah. 50 00:05:32,296 --> 00:05:34,880 Valaron kalanen! 51 00:05:34,963 --> 00:05:40,338 Firuvantë! 52 00:05:44,088 --> 00:05:46,505 Konon akan berakhir dengan cepat, 53 00:05:48,046 --> 00:05:52,463 tetapi perang meninggalkan 54 00:05:55,671 --> 00:05:59,255 Dunia Tengah dalam kehancuran. Dan akan berlangsung berabad-abad. 55 00:06:20,088 --> 00:06:23,671 Kini, kami mengetahui 56 00:06:28,921 --> 00:06:31,880 banyak kata untuk kematian. Pada akhirnya, Morgoth akan dikalahkan. 57 00:06:32,880 --> 00:06:35,630 Namun, tidak sebelum banyak kesedihan. 58 00:06:38,130 --> 00:06:42,838 Karena Orc-nya telah menyebar 59 00:06:44,130 --> 00:06:46,588 ke seluruh penjuru Dunia Tengah. Makin banyak jumlahnya, 60 00:06:46,671 --> 00:06:50,171 di bawah pimpinan pengabdi paling setia, 61 00:06:50,255 --> 00:06:54,088 seorang penenung yang kejam dan licik. 62 00:06:54,171 --> 00:06:57,005 Mereka memanggilnya Sauron. 63 00:06:58,713 --> 00:07:02,296 Kakakku bersumpah untuk mencarinya 64 00:07:05,005 --> 00:07:07,213 dan menghancurkannya. Namun, Sauron menemukannya lebih dahulu 65 00:07:09,296 --> 00:07:11,630 dan menandai tubuhnya dengan simbol. 66 00:07:14,421 --> 00:07:17,880 Yang maknanya bahkan sulit 67 00:07:22,380 --> 00:07:25,213 dipahami orang paling bijak. Di sana, dalam kegelapan, 68 00:07:25,880 --> 00:07:29,046 sumpahnya menjadi sumpahku. 69 00:07:31,088 --> 00:07:33,630 Maka, kami berburu. 70 00:07:35,880 --> 00:07:38,755 Kami memburu Sauron hingga ke ujung Dunia. 71 00:07:41,296 --> 00:07:43,838 Namun, jejaknya makin sirna. 72 00:07:46,421 --> 00:07:48,213 Tahun berganti tahun. 73 00:07:48,963 --> 00:07:51,171 Abad berganti abad. 74 00:07:51,713 --> 00:07:55,380 Bagi banyak Peri, derita masa-masa itu 75 00:07:55,463 --> 00:07:58,463 keluar dari ingatan dan pikiran. 76 00:07:59,505 --> 00:08:02,005 Semakin banyak kaum kami 77 00:08:02,088 --> 00:08:05,130 mulai meyakini 78 00:08:05,213 --> 00:08:06,671 bahwa Sauron hanya kenangan. FORODWAITH 79 00:08:06,755 --> 00:08:10,755 Gurun Paling Utara Ancaman itu pun akhirnya berakhir. 80 00:08:14,005 --> 00:08:16,338 Andai aku salah satu dari mereka. 81 00:09:13,338 --> 00:09:14,838 Kepala Pasukan Galadriel. 82 00:09:16,921 --> 00:09:20,005 Pasukan ini telah mengikutimu 83 00:09:20,088 --> 00:09:22,880 hingga ke ujung dunia. Namun, siapa pun 84 00:09:22,963 --> 00:09:24,380 yang mencari benteng terakhir ini tak pernah temukan apa pun. 85 00:09:25,921 --> 00:09:28,921 Sudah bertahun-tahun 86 00:09:29,755 --> 00:09:34,255 sejak Orc terakhir terlihat. Mungkinkah kepala pasukan lain benar 87 00:09:34,338 --> 00:09:35,546 dan musuh kita tak ada lagi? Malam mulai tiba. 88 00:09:36,296 --> 00:09:40,296 Berapa lama orang bisa bertahan 89 00:09:44,921 --> 00:09:47,255 di tempat yang dihindari matahari? Mungkin lebih baik kita berkemah di sini. 90 00:09:48,046 --> 00:09:50,255 Lalu besok, memulai perjalanan pulang. 91 00:09:54,755 --> 00:09:56,171 Kita kehilangan cahaya. 92 00:10:11,005 --> 00:10:12,296 Komandan, tunggu! 93 00:10:12,380 --> 00:10:14,880 Tidak. Kita terus bergerak. 94 00:10:14,963 --> 00:10:16,421 Galadriel, berhenti! 95 00:10:39,005 --> 00:10:42,421 Tak ada apa-apa di sini. 96 00:10:50,671 --> 00:10:51,880 Seharusnya kita sudah sampai. Kita sudah sampai. 97 00:11:13,338 --> 00:11:14,755 Ini tempatnya. 98 00:11:14,838 --> 00:11:18,046 Ini tempat Orc berkumpul 99 00:11:19,130 --> 00:11:22,046 setelah kekalahan Morgoth. Jumlah yang lolos 100 00:11:23,005 --> 00:11:25,421 pasti melampaui bayangan kita. Tanganku kedinginan sampai mati rasa. 101 00:11:27,463 --> 00:11:28,546 Tidak. 102 00:11:30,088 --> 00:11:33,505 Tempat ini begitu jahat, 103 00:11:34,255 --> 00:11:35,421 obor pun tak memberi kehangatan. Sebelah sini. 104 00:11:36,005 --> 00:11:37,505 Bagaimana kau bisa yakin? 105 00:11:38,046 --> 00:11:39,671 Lebih dingin dari yang lain. 106 00:12:09,296 --> 00:12:10,880 Ada sebuah pintu di sini. 107 00:12:12,088 --> 00:12:13,088 Robohkan. 108 00:12:48,838 --> 00:12:50,630 Sihir hitam apa ini? 109 00:12:53,380 --> 00:12:56,921 Para Orc ini mencoba-coba 110 00:12:57,671 --> 00:12:59,588 kekuatan Dunia Yang Tak Terlihat. Semacam tenung kuno. 111 00:13:03,838 --> 00:13:05,463 Namun, apa tujuan mereka? 112 00:13:06,421 --> 00:13:09,255 Tentunya sudah hilang ditelan waktu. 113 00:13:09,338 --> 00:13:11,505 Apa pun yang terjadi, sudah lama sekali. 114 00:13:19,130 --> 00:13:20,213 Air. 115 00:13:30,296 --> 00:13:32,296 Batu pun tak bisa sembunyikan tanda 116 00:13:32,380 --> 00:13:34,963 orang yang tangannya mengobarkan api. 117 00:13:42,713 --> 00:13:43,796 Dia pernah di sini. 118 00:13:44,921 --> 00:13:46,671 Sauron pernah ada di sini. 119 00:13:47,130 --> 00:13:49,463 Suruh yang lain istirahat selagi bisa. 120 00:13:49,546 --> 00:13:52,755 Fajar nanti kita lanjutkan. 121 00:13:52,838 --> 00:13:53,921 Mencari lebih jauh ke utara. Jauh ke utara? 122 00:13:54,005 --> 00:13:56,921 Tanda ini ditinggal 123 00:13:57,838 --> 00:14:00,338 sebagai jejak untuk diikuti Orc. Terakhir aku melihatnya pada kakakku. 124 00:14:00,921 --> 00:14:02,046 Kita harus ikuti. 125 00:14:02,546 --> 00:14:04,588 Tanda ini berabad-abad lamanya. 126 00:14:04,671 --> 00:14:06,505 Yang tinggalkan mungkin sudah mati. 127 00:14:06,588 --> 00:14:08,463 Atau menunggu, mengumpulkan kekuatan, 128 00:14:08,546 --> 00:14:10,880 menyempurnakan tenung 129 00:14:10,963 --> 00:14:12,963 yang belum dia kuasai. Kita melampaui perintah berbulan-bulan. 130 00:14:13,046 --> 00:14:17,088 Sebaiknya kita pulang dahulu 131 00:14:17,588 --> 00:14:20,671 untuk meminta nasihat Raja Tinggi. Percayalah, tak seorang pun 132 00:14:21,796 --> 00:14:23,713 di antara pasukan kita yang mendambakan pulang melebihi aku. 133 00:14:25,796 --> 00:14:28,796 Aku masih bisa merasakan 134 00:14:30,796 --> 00:14:32,213 cahaya Pohon di wajahku. Aku masih bisa melihatnya. 135 00:14:34,213 --> 00:14:36,380 Dan sampai kita yakin 136 00:14:36,880 --> 00:14:40,463 setiap jejak musuh kita sudah lenyap... 137 00:14:42,963 --> 00:14:44,463 aku tak bisa kembali. 138 00:15:17,588 --> 00:15:19,546 Troll salju! 139 00:16:35,838 --> 00:16:37,380 Kita seharusnya tak kemari. 140 00:16:37,463 --> 00:16:38,838 Kita akan segera pergi. 141 00:16:40,421 --> 00:16:41,880 Perintah sudah diberikan. 142 00:16:41,963 --> 00:16:43,463 Kita berangkat saat fajar. 143 00:16:50,755 --> 00:16:52,505 Kau harus melakukannya sendiri. 144 00:17:27,963 --> 00:17:33,963 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 145 00:17:40,796 --> 00:17:45,088 RHOVANION 146 00:17:55,671 --> 00:17:57,880 Belantara Timur Anduin Ada yang salah di sini. Tak ada buruan. 147 00:17:57,963 --> 00:17:59,796 Serigala di setiap belukar. 148 00:18:00,171 --> 00:18:02,546 Bukankah itu agak aneh? 149 00:18:02,630 --> 00:18:04,380 Dunia memang aneh. 150 00:18:04,713 --> 00:18:06,421 Jika kubiarkan membuatku bingung, 151 00:18:06,505 --> 00:18:08,796 aku tak akan turun dari kursi. 152 00:18:09,338 --> 00:18:10,171 Hei! 153 00:18:13,255 --> 00:18:14,838 Jalan terus. 154 00:18:14,921 --> 00:18:16,005 Kenapa? 155 00:18:17,755 --> 00:18:20,338 Sepertinya musang. Mungkin rubah. 156 00:18:20,421 --> 00:18:21,755 Kemungkinan Harfoot. 157 00:18:21,838 --> 00:18:23,088 Harfoot? 158 00:18:23,171 --> 00:18:25,005 Aku tak ingin melihatnya, 159 00:18:25,088 --> 00:18:28,130 Namun, jika kau melihatnya, 160 00:18:28,213 --> 00:18:30,546 berhati-hatilah. Mereka makhluk yang berbahaya. 161 00:18:31,963 --> 00:18:32,963 Kau mengada-ada. 162 00:18:35,255 --> 00:18:37,380 Ayo. Cepat jalan! 163 00:18:38,088 --> 00:18:41,255 Ayo pergi ke danau sebelum gelap. 164 00:19:09,546 --> 00:19:11,213 Semua aman. 165 00:19:25,796 --> 00:19:26,796 Nori! 166 00:19:28,296 --> 00:19:29,380 Nori! 167 00:19:30,505 --> 00:19:31,671 Nori! 168 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 Nori! 169 00:19:57,796 --> 00:20:00,421 Pengembara? Pada musim seperti ini? 170 00:20:00,505 --> 00:20:03,380 -Itu pertanda. 171 00:20:03,463 --> 00:20:05,463 -Pertanda buruk. -Sangat buruk. 172 00:20:05,546 --> 00:20:08,796 Tenanglah, Malva. Terakhir ada pengembara 173 00:20:08,880 --> 00:20:12,255 seawal ini, ada Kebekuan Besar. Tak mungkin salah mengingat 174 00:20:12,338 --> 00:20:15,838 betapa suramnya musim itu. Kemungkinan mereka hanya tersesat. 175 00:20:15,921 --> 00:20:17,255 Pasti itu alasannya. Nanti makan malam rusak. 176 00:20:17,338 --> 00:20:19,213 Sudah kucari ke mana-mana. 177 00:20:19,296 --> 00:20:20,963 Anak-anak masih di luar sana. 178 00:20:21,046 --> 00:20:23,588 Mereka akan baik-baik saja, Goldie. 179 00:20:23,671 --> 00:20:26,380 Nori bersama mereka. Kau kenal Nori. 180 00:20:26,463 --> 00:20:28,296 Ya. Aku kenal. 181 00:20:30,713 --> 00:20:32,296 Bisa kembali sekarang? 182 00:20:32,380 --> 00:20:34,880 Ada banyak hal di sini 183 00:20:34,963 --> 00:20:38,255 yang bisa membunuh kita. Ditambah kecemasanmu yang berlebihan. 184 00:20:38,338 --> 00:20:40,838 Kau tahu kita tak boleh keluar sejauh ini. 185 00:20:40,921 --> 00:20:43,546 Jika kita tak melakukan hal yang dilarang, 186 00:20:43,630 --> 00:20:45,255 kita tak melakukan apa-apa. 187 00:20:45,380 --> 00:20:46,213 Aku dahulu! 188 00:20:48,546 --> 00:20:50,755 Ayolah. Hati-hati genangan air. 189 00:20:51,880 --> 00:20:53,380 Hati-hati kepalamu. 190 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 Lewat sini! 191 00:20:56,630 --> 00:20:57,755 Nori! 192 00:20:58,630 --> 00:20:59,921 Kutangkap. 193 00:21:00,338 --> 00:21:01,171 Ini... 194 00:21:01,630 --> 00:21:02,713 Nori! 195 00:21:07,921 --> 00:21:09,005 Memukau. 196 00:21:11,880 --> 00:21:13,130 Ayo. 197 00:21:13,213 --> 00:21:14,963 Bisa kita kembali sekarang? 198 00:21:15,046 --> 00:21:17,755 -Kau bahkan belum melihatnya. 199 00:21:17,838 --> 00:21:20,755 Lihat apa? Tempat persembunyian troll bukit, kurasa. 200 00:21:21,921 --> 00:21:23,546 Ya ampun. 201 00:21:34,088 --> 00:21:35,255 Nori! 202 00:21:55,005 --> 00:21:56,171 Nori! 203 00:21:57,380 --> 00:21:58,546 Kutemukan sesuatu. 204 00:22:00,005 --> 00:22:01,713 Ada sesuatu di lumpur. 205 00:22:02,588 --> 00:22:03,755 Apa itu? 206 00:22:05,838 --> 00:22:07,255 Sepertinya jejak kaki. 207 00:22:09,505 --> 00:22:10,546 Anjing. 208 00:22:11,255 --> 00:22:14,171 Hanya anjing. 209 00:22:20,921 --> 00:22:23,005 Kau tahu anjing menyukai beri. Dia akan memakan beri kita? 210 00:22:23,088 --> 00:22:25,171 Tidak jika dia tak melihat kita. 211 00:22:25,921 --> 00:22:29,255 Hei. Ayo berpegangan tangan. 212 00:22:29,338 --> 00:22:31,796 -Saatnya pergi. -Kenapa terburu-buru? 213 00:22:34,130 --> 00:22:35,880 -Serigala. -Kau dengar kakakmu. Saatnya pergi. 214 00:22:35,963 --> 00:22:37,796 Ayo jalan. 215 00:22:37,880 --> 00:22:40,755 Yang pertama tiba 216 00:22:40,838 --> 00:22:43,046 dapat pai pertama di Pesta Panen. Ayo. Kita bisa sampai ke pagar. 217 00:22:43,130 --> 00:22:47,338 Jangan lupa, jika ada yang tanya, 218 00:22:57,130 --> 00:23:01,088 kita hanya pergi mencari siput. "Jauh ke Barat... Negeri Tanpa Kematian... 219 00:23:01,171 --> 00:23:02,921 "Akhirnya, mereka akan... 220 00:23:03,880 --> 00:23:05,088 "Pulang. 221 00:23:07,630 --> 00:23:11,463 "Selama berabad-abad, 222 00:23:11,546 --> 00:23:14,171 mereka melintasi tebing dan celah, "mendesak sisa-sisa terakhir musuh kita. 223 00:23:14,755 --> 00:23:17,421 "Bagai hujan musim semi 224 00:23:18,380 --> 00:23:19,463 menyapu tulang-tulang... "Hewan mati." 225 00:23:21,588 --> 00:23:24,921 "Hujan musim semi menyapu tulang-tulang... 226 00:23:26,713 --> 00:23:28,046 Herald Elrond. 227 00:23:30,505 --> 00:23:31,671 Akhirnya. 228 00:23:32,838 --> 00:23:35,671 Ya. Hampir seperti 229 00:23:35,963 --> 00:23:37,255 aku tak ingin ditemukan. Ada berita apa? 230 00:23:37,338 --> 00:23:39,088 Dewan Penasihat terpaksa beri tahu 231 00:23:39,171 --> 00:23:41,755 kau tak diizinkan 232 00:23:44,005 --> 00:23:45,380 menghadiri sesi berikutnya. Khusus Peri bangsawan. 233 00:23:48,380 --> 00:23:49,796 Ada hal lainnya? 234 00:23:49,880 --> 00:23:52,005 Ya. Temanmu sudah tiba. 235 00:23:52,921 --> 00:23:55,338 Dia di sini? Kenapa kau tak bilang? 236 00:24:02,255 --> 00:24:03,463 Untuk upacaranya. 237 00:24:05,505 --> 00:24:11,505 LINDON 238 00:24:21,505 --> 00:24:22,671 Ibu Kota Peri Bangsawan Galadriel. 239 00:24:24,671 --> 00:24:25,630 Elrond. 240 00:24:27,046 --> 00:24:29,046 Lindon menerimamu dengan hormat. 241 00:24:29,130 --> 00:24:30,796 Dengan hormat, aku diterima. 242 00:24:36,296 --> 00:24:40,213 Kudengar konon saat menyeberang, 243 00:24:40,296 --> 00:24:42,421 kita mendengar senandung. Yang ingatannya kita kenang. 244 00:24:43,630 --> 00:24:45,088 Kita diselimuti cahaya 245 00:24:45,171 --> 00:24:48,880 yang lebih memabukkan 246 00:24:48,963 --> 00:24:53,213 dari sensasi apa pun di Dunia Tengah. Waktu aku masih kecil, 247 00:24:53,296 --> 00:24:55,005 hanya itu yang kurasakan. Lihat dirimu sekarang. 248 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 Kepala Pasukan Utara. Pejuang Gurun. 249 00:24:58,755 --> 00:25:03,046 Kukira kau akan tiba 250 00:25:03,130 --> 00:25:06,171 penuh dengan kotoran dan lumpur. Kali ini, radang dingin dan darah troll. 251 00:25:07,171 --> 00:25:08,255 Dan tanpa pasukan. 252 00:25:09,380 --> 00:25:10,796 Ceritakan semuanya. 253 00:25:11,463 --> 00:25:14,796 Keberadaan tanda ini 254 00:25:14,880 --> 00:25:16,130 membuktikan Sauron lolos. Dia masih di luar sana. 255 00:25:16,546 --> 00:25:18,171 Pertanyaannya, di mana? 256 00:25:19,255 --> 00:25:22,130 Aku berniat meminta 257 00:25:22,213 --> 00:25:25,213 -pasukan baru kepada Raja. -Jika dia menyediakan cukup... 258 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 Kau baru saja tiba. Haruskah bicara tentang segera pergi lagi? 259 00:25:27,588 --> 00:25:29,421 Kau tahu kenapa harus kulakukan. 260 00:25:30,255 --> 00:25:33,671 Nanti akan ada cukup waktu 261 00:25:34,713 --> 00:25:36,296 untuk membahas masalah resmi. Aku mau dengar tentangmu. 262 00:25:37,713 --> 00:25:39,296 Perjalanan mengerikanmu. 263 00:25:40,005 --> 00:25:41,088 Elrond. 264 00:25:41,171 --> 00:25:43,296 Kau sudah menjadi ahli politik. 265 00:25:43,380 --> 00:25:45,130 Kau buat terdengar begitu suram. 266 00:25:45,213 --> 00:25:48,546 Aku bukan penggawa yang perlu 267 00:25:49,880 --> 00:25:52,296 dihibur dengan sanjungan kosong. Aku ingin bicara langsung dengan Raja. 268 00:25:54,713 --> 00:25:56,421 Kau sudah menjelaskan itu. 269 00:25:57,755 --> 00:25:59,713 Jadi, aku akan menjelaskan ini. 270 00:26:02,755 --> 00:26:05,588 Bukan pasukanmu 271 00:26:06,088 --> 00:26:08,421 yang menentangmu di luar sana, melainkan kau yang menentang Raja Tinggi 272 00:26:09,296 --> 00:26:12,046 dengan menolak 273 00:26:13,755 --> 00:26:15,338 mengindahkan batasan apa pun. Karena kemurahan hatinya, 274 00:26:15,421 --> 00:26:18,130 dia memilih 275 00:26:18,963 --> 00:26:21,296 untuk menghormati prestasimu... Daripada memikirkan keangkuhanmu. 276 00:26:23,755 --> 00:26:25,421 Jika kau uji kesabarannya lagi, 277 00:26:25,505 --> 00:26:28,921 dia tak akan bersikap menerima 278 00:26:35,421 --> 00:26:38,463 seperti yang kau harapkan. Kau akan mengatur pertemuanku 279 00:26:40,588 --> 00:26:43,546 dengannya atau tidak? Jika itu masih menjadi keinginanmu 280 00:26:43,630 --> 00:26:45,046 setelah upacara, aku akan mengaturnya. 281 00:26:57,338 --> 00:26:58,838 Dia sudah kembali. 282 00:26:58,921 --> 00:27:01,505 -Bagaimana keadaanmu? 283 00:27:01,588 --> 00:27:03,046 -Baik, Ayah. -Lihat dia! 284 00:27:03,130 --> 00:27:06,130 Kau temukan semua itu di tepi sungai? 285 00:27:06,963 --> 00:27:08,921 Kau dengar soal pengembara? 286 00:27:09,005 --> 00:27:11,421 -Pengembara? 287 00:27:12,005 --> 00:27:13,338 -Pemburu. -Dua orang. 288 00:27:13,421 --> 00:27:15,505 Besar seperti batu besar. 289 00:27:15,588 --> 00:27:17,046 Di punggung bukit itu. 290 00:27:17,130 --> 00:27:18,630 Aku melewatkan mereka. 291 00:27:18,713 --> 00:27:22,380 Jangan jauh-jauh dari rumah 292 00:27:31,213 --> 00:27:33,421 agar tak melewatkan apa pun. Kau pergi ke ladang tua lagi. 293 00:27:34,130 --> 00:27:35,296 Bukan? 294 00:27:36,421 --> 00:27:37,421 Aku berhati-hati. 295 00:27:37,505 --> 00:27:39,421 Namun, anak-anak mungkin tidak. 296 00:27:39,505 --> 00:27:41,088 Maaf, aku tak tahu. 297 00:27:41,171 --> 00:27:43,755 Tak pernah ada pemburu di sini 298 00:27:44,421 --> 00:27:45,630 sebelum panen. Atau serigala. 299 00:27:48,505 --> 00:27:51,046 Mungkinkah ada masalah di selatan? 300 00:27:51,130 --> 00:27:54,213 Apa kaitannya denganmu, Elanor Brandyfoot? 301 00:27:58,671 --> 00:28:00,380 Kau tak pernah penasaran... 302 00:28:01,421 --> 00:28:02,921 ada apa lagi di luar sana? 303 00:28:03,546 --> 00:28:04,880 Sejauh apa sungai mengalir 304 00:28:04,963 --> 00:28:08,588 atau di mana burung pipit belajar 305 00:28:09,171 --> 00:28:13,338 kicauan baru di musim semi? Aku terus merasa 306 00:28:13,880 --> 00:28:15,505 ada keajaiban di dunia ini. Di luar jangkauan kita. 307 00:28:16,463 --> 00:28:18,005 Sudah kubilang. 308 00:28:18,755 --> 00:28:20,588 Berulang kali. 309 00:28:22,505 --> 00:28:24,921 Kaum Peri melindungi hutannya. 310 00:28:25,005 --> 00:28:28,255 Kaum kurcaci, tambangnya. 311 00:28:29,171 --> 00:28:32,838 Manusia, ladang gandumnya. Bahkan pohon pun harus mencemaskan 312 00:28:33,463 --> 00:28:37,296 tanah di bawah akar mereka. Namun, kita Harfoot bebas 313 00:28:37,380 --> 00:28:41,130 dari kekhawatiran dunia luas. Kita hanyalah riak 314 00:28:41,546 --> 00:28:43,963 di sungai yang sangat panjang. Jalan kita ditentukan 315 00:28:44,838 --> 00:28:47,713 oleh musim yang berlalu. Tak ada yang keluar jalur 316 00:28:49,713 --> 00:28:52,421 atau berjalan sendirian. Kita punya satu sama lain. Kita aman. 317 00:28:53,880 --> 00:28:55,380 Itulah cara kita bertahan. 318 00:28:58,755 --> 00:29:00,880 Pergilah. Bantu ayahmu. 319 00:29:03,588 --> 00:29:07,005 Itu masalahmu. Roda seharusnya bulat. 320 00:29:40,713 --> 00:29:44,671 Para prajurit paling gagah berani ini 321 00:29:44,755 --> 00:29:49,296 berlutut di hadapan kita, 322 00:29:50,963 --> 00:29:53,713 membawa kemenangan. Meskipun Morgoth jatuh 323 00:29:54,421 --> 00:29:58,213 berabad-abad yang lalu, dikhawatirkan ada kejahatan baru 324 00:29:58,296 --> 00:30:00,130 yang muncul dari bayangannya. Selama berabad-abad, 325 00:30:00,213 --> 00:30:04,296 para prajurit ini 326 00:30:04,380 --> 00:30:07,630 telah melintasi tebing dan celah, membasmi sisa-sisa terakhir musuh kita 327 00:30:07,713 --> 00:30:11,421 bagai hujan musim semi 328 00:30:14,130 --> 00:30:15,463 menyapu tulang bangkai yang membusuk. Kini, akhirnya, 329 00:30:16,671 --> 00:30:20,046 mereka kembali kepada kita 330 00:30:20,130 --> 00:30:23,255 dalam kemenangan, karena mereka telah membuktikan 331 00:30:23,338 --> 00:30:27,463 tanpa keraguan bahwa masa-masa perang kita 332 00:30:29,796 --> 00:30:30,880 sudah berakhir. Hari ini... 333 00:30:32,713 --> 00:30:35,546 masa-masa damai kita dimulai. 334 00:31:01,546 --> 00:31:04,963 Sebagai tanda terima kasih kita, 335 00:31:06,046 --> 00:31:08,588 para pahlawan ini harus diberi kehormatan 336 00:31:08,671 --> 00:31:11,421 yang tak tertandingi 337 00:31:11,505 --> 00:31:14,796 dalam adat-istiadat kita. Mereka akan diantar ke Grey Havens 338 00:31:14,880 --> 00:31:19,213 dan diizinkan menyeberangi laut 339 00:31:20,296 --> 00:31:24,005 untuk tinggal selamanya di Alam Berkah, di Barat Jauh. 340 00:31:24,088 --> 00:31:27,255 Negeri Tanpa Kematian, Valinor. 341 00:31:28,088 --> 00:31:31,921 Akhirnya, mereka akan pulang. 342 00:32:34,046 --> 00:32:37,380 Kau hanya akan berdiri di sana, 343 00:32:40,588 --> 00:32:44,005 bernapas seperti Orc? Konon anggur kemenangan 344 00:32:44,088 --> 00:32:46,671 terasa paling manis bagi mereka 345 00:32:47,421 --> 00:32:49,255 yang sudah melalui cobaan pahit. Aku tak merasa berjaya. 346 00:32:49,338 --> 00:32:52,380 Kau layak mendapat kehormatan hari ini. 347 00:32:53,255 --> 00:32:54,921 Kakakmu akan bangga. 348 00:33:01,213 --> 00:33:03,963 Aku ingat saat yang pertama diukir. 349 00:33:05,296 --> 00:33:08,713 Rupa orang yang sudah tiada 350 00:33:08,796 --> 00:33:12,546 diawetkan pada makhluk hidup. Sebagian diriku selalu percaya 351 00:33:12,630 --> 00:33:13,921 aku akan beristirahat di sini, bersama mereka. 352 00:33:14,963 --> 00:33:16,880 Namun, aku malah meninggalkan mereka. 353 00:33:18,463 --> 00:33:22,463 Ini adalah hadiah dari rajamu. 354 00:33:26,005 --> 00:33:28,005 Hadiah yang terpaksa kutolak. 355 00:33:29,130 --> 00:33:30,130 Galadriel, kau... 356 00:33:30,213 --> 00:33:32,921 Kakakku mengorbankan nyawanya 357 00:33:34,421 --> 00:33:36,421 memburu Sauron. Kini tugasnya adalah tugasku. 358 00:33:39,255 --> 00:33:42,463 Aku akan mencari musuh 359 00:33:44,088 --> 00:33:46,130 yang lolos dari kami di utara. Sendirian, kalau perlu. 360 00:33:48,296 --> 00:33:51,296 Ya. Tanda misteriusmu. 361 00:33:51,380 --> 00:33:53,213 Kuceritakan kepada Raja Tinggi. 362 00:33:53,296 --> 00:33:55,088 -Lalu kenapa... 363 00:33:55,171 --> 00:33:57,713 Melihat tanda tak berarti kau makin dekat 364 00:33:57,796 --> 00:34:01,171 untuk menemukan Sauron. Sudah berakhir. 365 00:34:01,255 --> 00:34:03,630 Kekuatan jahat itu sudah hilang. Kenapa belum hilang dari dalam hatiku? 366 00:34:05,046 --> 00:34:07,046 Setelah semua yang kau lalui... 367 00:34:08,421 --> 00:34:10,671 Wajar jika merasa bimbang. 368 00:34:11,671 --> 00:34:13,130 Bimbang? 369 00:34:16,755 --> 00:34:19,671 Untung kau tak pernah mengenal 370 00:34:20,880 --> 00:34:23,130 kejahatan seperti aku. Kau tak pernah melihat yang kulihat. 371 00:34:23,213 --> 00:34:24,255 Aku pernah lihat. 372 00:34:24,338 --> 00:34:27,963 Kau tak pernah melihat yang kulihat. 373 00:34:28,796 --> 00:34:30,921 Kejahatan tak pernah tidur, Elrond. 374 00:34:32,255 --> 00:34:33,463 Kejahatan menunggu. 375 00:34:34,130 --> 00:34:36,963 Pada saat kita berpuas diri, 376 00:34:37,046 --> 00:34:38,463 itu membutakan kita. 377 00:34:40,421 --> 00:34:43,046 Anggaplah semua seperti yang kau cemaskan, 378 00:34:43,130 --> 00:34:46,463 dan musuh itu ada di luar sana, menunggu. 379 00:34:47,130 --> 00:34:50,296 Kau sungguh percaya 380 00:34:50,380 --> 00:34:54,046 mencarinya akan memuaskanmu? Satu Orc lagi di ujung pedangmu 381 00:34:54,130 --> 00:34:56,046 -akan memberimu kedamaian? -Jika kau salah... 382 00:34:56,130 --> 00:34:57,588 -Aku tak salah. -Jika kau salah, 383 00:34:58,463 --> 00:35:01,630 kau akan memimpin lebih banyak Peri 384 00:35:03,463 --> 00:35:05,588 untuk mati di negeri jauh? Agar kau yakin tindakanmu sudah cukup, 385 00:35:05,671 --> 00:35:08,505 berapa patung lagi 386 00:35:09,338 --> 00:35:11,963 mau kau tambahkan di sini? Dalam sejarah, tak pernah 387 00:35:12,796 --> 00:35:14,880 ada yang menolak panggilan. Nanti mungkin tak akan muncul lagi. 388 00:35:15,755 --> 00:35:18,755 Kau akan tetap di sini, menjadi buangan, 389 00:35:18,838 --> 00:35:21,088 diracuni bisikan dan mimpi gelap. 390 00:35:21,171 --> 00:35:24,338 Di Barat, menurutmu 391 00:35:25,463 --> 00:35:28,921 nasibku akan lebih baik? Di mana seruan pertempuran 392 00:35:30,921 --> 00:35:34,838 terus terngiang di benakku? Katamu aku sudah menang 393 00:35:36,380 --> 00:35:38,588 atas semua kengerian Dunia Tengah. Namun, kau mau itu hidup dalam diriku? 394 00:35:39,671 --> 00:35:41,005 Untuk terus kubawa? 395 00:35:42,005 --> 00:35:45,921 Tanpa berhenti, 396 00:35:46,963 --> 00:35:49,338 tanpa berubah, terus menerus, ke negeri dengan musim semi tanpa akhir? 397 00:35:49,421 --> 00:35:51,838 Hanya di Alam Berkah, 398 00:35:51,921 --> 00:35:54,421 bagian dirimu yang rusak bisa dipulihkan. 399 00:35:55,255 --> 00:35:56,338 Pergilah ke sana. 400 00:35:56,838 --> 00:35:58,630 Pergilah dan aku berjanji... 401 00:35:59,338 --> 00:36:03,255 Jika ada sedikit pun kabar 402 00:36:03,755 --> 00:36:06,130 bahwa ancaman itu terbukti benar, aku tak akan berhenti sampai itu diatasi. 403 00:36:08,005 --> 00:36:10,421 Kau sudah berjuang cukup lama, Galadriel. 404 00:36:13,005 --> 00:36:14,546 Letakkan pedangmu. 405 00:36:15,296 --> 00:36:17,213 Tanpa itu, apa jadinya aku? 406 00:36:17,296 --> 00:36:18,921 Dirimu yang selama ini. 407 00:36:21,880 --> 00:36:23,130 Temanku. 408 00:36:42,088 --> 00:36:43,546 NEGERI-NEGERI SELATAN 409 00:37:20,296 --> 00:37:21,713 Negeri Manusia Selamat malam. 410 00:37:21,796 --> 00:37:23,338 Caraes dalam tiga gerakan. 411 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 Mungkin diracuni. 412 00:37:29,713 --> 00:37:31,630 Diracuni? Oleh siapa? 413 00:37:32,171 --> 00:37:35,255 Mungkin saja akibat ulahnya sendiri. 414 00:37:47,380 --> 00:37:48,588 Arondir. 415 00:37:49,921 --> 00:37:52,255 Apa benar-benar sudah dua minggu? 416 00:37:53,463 --> 00:37:54,588 Sudah. 417 00:37:56,421 --> 00:38:00,088 Tak banyak yang bisa dilaporkan kali ini. 418 00:38:00,171 --> 00:38:03,588 Beberapa perselisihan buruk, 419 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 kecurangan dalam permainan. Dan... Ya! 420 00:38:06,380 --> 00:38:08,838 Ada sedikit ketegangan, hari Selasa lalu. 421 00:38:08,921 --> 00:38:10,838 Perkelahian karena seorang gadis. 422 00:38:11,255 --> 00:38:14,671 Si pria kurang memperhatikan, 423 00:38:16,880 --> 00:38:19,005 si wanita melirik pria lain. Kau mau minum, Prajurit? 424 00:38:19,088 --> 00:38:21,296 Silakan pakai sumurku, seperti biasa. 425 00:38:21,380 --> 00:38:22,880 Lalu keracunan itu? 426 00:38:23,380 --> 00:38:24,421 Keracunan apa? 427 00:38:24,505 --> 00:38:26,296 Yang baru saja kalian bahas. 428 00:38:26,380 --> 00:38:27,505 Tidak. 429 00:38:27,588 --> 00:38:30,630 Dia hanya bicara soal rumput beracun. 430 00:38:32,130 --> 00:38:34,963 Ada seseorang lewat, 431 00:38:35,046 --> 00:38:37,213 bilang ladangnya membusuk. Hanya ditumbuhi semak-semak. 432 00:38:37,296 --> 00:38:40,005 Orang ini, dari mana asalnya? 433 00:38:40,505 --> 00:38:42,005 Tak bilang. Timur, kurasa. 434 00:38:42,755 --> 00:38:44,171 Hari apa dia di sini? 435 00:38:44,630 --> 00:38:47,296 Sudahlah, Telinga Lancip. 436 00:38:48,213 --> 00:38:50,255 Itu hanya sepetak rumput. 437 00:38:51,338 --> 00:38:55,630 Kaum yang kau kaitkan dengan kami 438 00:38:55,713 --> 00:38:58,546 sudah mati seribu tahun yang lalu. Kapan kalian akan melupakan masa lalu? 439 00:39:02,421 --> 00:39:05,963 Suka atau tidak suka, 440 00:39:06,838 --> 00:39:10,838 masa lalu ada bersama kita semua. Suatu hari nanti, 441 00:39:11,963 --> 00:39:16,463 raja sejati kami akan kembali, dan menyelamatkan kami 442 00:39:16,546 --> 00:39:18,213 dari penindasan kalian. Sudahlah. Tenangkan dirimu. 443 00:39:31,088 --> 00:39:31,921 Ayo, Nak. 444 00:39:35,213 --> 00:39:37,213 Ada hal lainnya? 445 00:40:00,796 --> 00:40:02,213 Ulurkan tanganmu. 446 00:40:20,838 --> 00:40:22,005 Benih alfirin. 447 00:40:25,005 --> 00:40:27,671 Aku belum melihat bunga ini 448 00:40:28,421 --> 00:40:29,921 sejak masih kecil. Di mana kau temukan ini? 449 00:40:30,588 --> 00:40:34,046 Aku barter dengan penyembuh lain 450 00:40:34,130 --> 00:40:36,255 yang sedang lewat. Kelopaknya dilumatkan untuk membuat salep. 451 00:40:36,338 --> 00:40:37,963 Dilumatkan? 452 00:40:38,046 --> 00:40:39,505 Dengan lembut. 453 00:40:42,963 --> 00:40:44,963 Adakah penyembuh di antara kaummu? 454 00:40:45,046 --> 00:40:46,421 Ada. 455 00:40:46,505 --> 00:40:48,338 Namun, kami sebut penemu. 456 00:40:49,296 --> 00:40:53,338 Sebagian besar luka di tubuh kita 457 00:40:53,421 --> 00:40:57,838 sembuh dengan sendirinya, jadi tugas mereka mengubah kebenaran 458 00:40:58,796 --> 00:41:01,463 tersembunyi menjadi karya keindahan. Keindahan punya kekuatan besar 459 00:41:03,755 --> 00:41:06,463 untuk memulihkan jiwa. Kuharap kau menganggap 460 00:41:13,755 --> 00:41:15,421 bunga alfirin indah. Sampai lain waktu. 461 00:41:15,505 --> 00:41:16,588 Prajurit. 462 00:41:27,296 --> 00:41:28,921 Ada yang perlu dilaporkan? 463 00:41:30,213 --> 00:41:31,880 Cuma hal-hal biasa. 464 00:41:34,463 --> 00:41:35,671 Lalu sumurnya... 465 00:41:37,088 --> 00:41:38,338 Bagaimana sumurnya? 466 00:41:39,880 --> 00:41:41,296 Kau mengambil air? 467 00:41:42,213 --> 00:41:43,963 Kita ditunggu di Ostirith. 468 00:41:46,088 --> 00:41:48,921 Kau pikirkan konsekuensi 469 00:41:49,005 --> 00:41:51,921 yang mungkin kuhadapi andai Kepala Pengawas 470 00:41:52,005 --> 00:41:53,671 tahu yang kau lakukan? Aku tak paham maksudmu. 471 00:41:53,755 --> 00:41:55,255 Sudah sulit mengawasi mereka 472 00:41:55,338 --> 00:41:57,421 tanpa harus mengawasimu juga. 473 00:41:57,505 --> 00:41:58,755 Atau kau pikir aku buta? 474 00:41:58,838 --> 00:42:02,005 Tidak. Kupikir kau terlalu banyak bicara. 475 00:42:02,713 --> 00:42:04,630 Baumu seperti daun busuk. 476 00:42:04,713 --> 00:42:06,213 Tidak. 477 00:42:06,296 --> 00:42:07,463 Ya, benar. 478 00:42:15,296 --> 00:42:18,296 Ini maksudku. 479 00:42:18,380 --> 00:42:21,505 Hanya dua kali dalam sejarah, pernah ada upaya Peri 480 00:42:21,588 --> 00:42:24,088 berhubungan dengan manusia. Kedua upaya itu berakhir dengan tragis. 481 00:42:24,171 --> 00:42:25,255 Dengan kematian. 482 00:42:25,338 --> 00:42:27,255 Tak perlu mengingatkan aku. 483 00:42:28,838 --> 00:42:30,421 Lalu kenapa masih mencoba? 484 00:42:31,213 --> 00:42:32,921 Beri aku satu alasan. 485 00:42:33,005 --> 00:42:34,838 Arondir! Médhor! 486 00:42:36,296 --> 00:42:39,213 Raja Tinggi mengumumkan 487 00:42:40,671 --> 00:42:43,088 masa-masa perang berakhir. Semua pos-pos terdepan dibubarkan. 488 00:42:44,546 --> 00:42:45,630 Kita akan pergi. 489 00:43:12,796 --> 00:43:14,380 Melihat untuk terakhir kalinya? 490 00:43:16,505 --> 00:43:19,005 Aku ditempatkan di sini selama 79 tahun. 491 00:43:21,130 --> 00:43:23,796 Kurasa aku sudah terbiasa dengannya. 492 00:43:25,463 --> 00:43:29,005 Kau percaya dahulu tempat ini 493 00:43:29,088 --> 00:43:31,088 hanya sebongkah batu tandus? Sudah banyak berubah, Kepala Pengawas. 494 00:43:31,963 --> 00:43:34,046 Para pemukimnya belum berubah. 495 00:43:34,546 --> 00:43:38,546 Darah mereka yang membela Morgoth 496 00:43:40,963 --> 00:43:42,838 masih mengalir di nadi mereka. Itu sudah lama sekali. 497 00:43:47,838 --> 00:43:49,546 Apa pekerjaanmu sebelum perang? 498 00:43:50,463 --> 00:43:51,588 Penanam. 499 00:43:51,671 --> 00:43:55,338 Kau akan pulang ke rumah 500 00:43:55,421 --> 00:43:58,213 membawa hasil lebih banyak. Kehormatan, gelar. 501 00:43:59,505 --> 00:44:01,171 Hidupmu akan dimulai lagi. 502 00:44:02,171 --> 00:44:04,213 Namun, ingat ini, Arondir, 503 00:44:04,838 --> 00:44:08,421 selama 79 tahun, kau mengawasi 504 00:44:08,505 --> 00:44:11,421 para pria dan wanita Tirharad, bukan karena perbuatan 505 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 leluhur mereka dahulu... Melainkan karena mereka tetap sama. 506 00:44:20,421 --> 00:44:21,630 Bersyukurlah. 507 00:44:23,171 --> 00:44:25,338 Kau tak perlu melihat mereka lagi. 508 00:45:03,963 --> 00:45:07,171 Hati-hati. Itu serbuk akar api. 509 00:45:07,255 --> 00:45:09,338 Harus pelan-pelan. Jika pelan-pelan, aku di sini seharian. 510 00:45:09,421 --> 00:45:11,296 Kau mudah marah pagi ini. 511 00:45:11,380 --> 00:45:14,005 Tak bisa tidur. Tikus berlari-larian 512 00:45:14,088 --> 00:45:16,130 -di bawah papan lantai. 513 00:45:16,213 --> 00:45:18,921 -Lagi? -Tiga malam terakhir. Menggaruk-garuk. 514 00:45:22,421 --> 00:45:24,255 Sedang apa dia di sini? 515 00:45:35,255 --> 00:45:36,755 Kudengar kau akan pergi. 516 00:45:37,796 --> 00:45:38,963 Benar. 517 00:45:41,171 --> 00:45:43,171 Di mana pasukanmu yang lain? 518 00:45:44,463 --> 00:45:48,005 Mungkin sedang mencariku saat ini. 519 00:45:48,713 --> 00:45:50,380 Kenapa kau ada di rumahku? 520 00:46:03,755 --> 00:46:05,588 Katakan yang ingin kau katakan. 521 00:46:05,671 --> 00:46:07,171 Sudah pernah kukatakan. 522 00:46:08,046 --> 00:46:11,588 Seratus kali dengan segala cara 523 00:46:13,588 --> 00:46:14,713 selain kata-kata. Ibu. 524 00:46:16,255 --> 00:46:17,921 Ada pria yang mencarimu. 525 00:46:26,880 --> 00:46:27,963 Ibu. 526 00:46:31,296 --> 00:46:33,130 Kau juga menyembuhkan hewan? 527 00:46:35,588 --> 00:46:37,588 Bisa tolong periksa dia? 528 00:46:38,505 --> 00:46:41,546 Dia menderita semacam penyakit. 529 00:46:42,296 --> 00:46:43,713 Penyakit apa? 530 00:46:51,046 --> 00:46:52,546 Ini bukan demam. 531 00:46:54,546 --> 00:46:57,171 Sepertinya dia tak memiliki luka. 532 00:46:58,380 --> 00:47:00,005 Dia merumput di mana? 533 00:47:00,088 --> 00:47:01,838 Dia ke timur beberapa hari lalu. 534 00:47:03,130 --> 00:47:04,421 Apa dia makan sesuatu? 535 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 Apa itu yang keluar dari tubuhnya? 536 00:47:13,338 --> 00:47:14,921 Seberapa jauh ke timur? 537 00:47:15,005 --> 00:47:17,380 Mungkin sampai ke Hordern. 538 00:47:24,630 --> 00:47:25,838 Kau mau ke mana? 539 00:47:25,921 --> 00:47:29,171 Hordern tak begitu jauh. 540 00:47:29,255 --> 00:47:30,588 Bisa kucapai saat senja. Aku ikut denganmu. 541 00:47:43,088 --> 00:47:44,838 Cepatlah. 542 00:47:44,921 --> 00:47:47,671 Jika dia tahu kita di sini, 543 00:47:50,880 --> 00:47:53,005 kita akan dihajar. Aku tak sengaja melihatnya, 544 00:47:53,088 --> 00:47:54,380 saat menginjak papan. 545 00:47:56,921 --> 00:47:58,088 Katakan, 546 00:47:59,088 --> 00:48:01,630 benarkah itu? Soal ibumu? 547 00:48:02,588 --> 00:48:04,005 Apa yang benar? 548 00:48:04,713 --> 00:48:08,505 Kudengar Waldreg mendapati dia 549 00:48:08,630 --> 00:48:11,130 dan salah satu telinga lancip tampak mesra dekat sumurnya tempo hari. 550 00:48:11,213 --> 00:48:12,338 Siapa yang bilang? 551 00:48:12,421 --> 00:48:13,671 Semua orang. 552 00:48:14,130 --> 00:48:15,296 Itu bohong. 553 00:48:15,838 --> 00:48:18,380 Mungkin itu sebabnya ayahmu kabur. 554 00:48:18,463 --> 00:48:19,796 Ayahku bukan kabur. 555 00:48:19,880 --> 00:48:21,713 Lalu, apa yang terjadi? 556 00:48:21,796 --> 00:48:23,463 Kau bahkan tak tahu, bukan? 557 00:48:27,005 --> 00:48:29,838 Bajingan itu menyimpan 558 00:48:31,421 --> 00:48:32,921 banyak uang di bawah sana. Ini hadiah sebenarnya. 559 00:48:53,130 --> 00:48:54,130 Hati-hati! 560 00:48:56,630 --> 00:48:57,713 Ayo, cepat. 561 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 Dia sudah melampaui pandanganku. 562 00:49:39,755 --> 00:49:42,838 Galadriel begitu yakin 563 00:49:44,088 --> 00:49:47,088 pencariannya harus dilanjutkan. Kita meramalkan bahwa jika itu terjadi, 564 00:49:47,171 --> 00:49:52,546 dia tanpa sengaja membuat kejahatan 565 00:49:54,588 --> 00:49:57,671 yang ingin dia kalahkan, tetap hidup. Karena angin yang berusaha memadamkan api 566 00:49:57,755 --> 00:50:00,171 mungkin juga dapat membuatnya menyebar. 567 00:50:02,005 --> 00:50:03,755 Bayangan yang dicarinya... 568 00:50:06,588 --> 00:50:08,171 Kau percaya itu ada? 569 00:50:08,796 --> 00:50:11,421 Tenangkan pikiranmu soal itu. 570 00:50:12,755 --> 00:50:14,963 Tindakanmu sudah benar. 571 00:50:15,046 --> 00:50:18,338 Bagi Galadriel dan Dunia Tengah. 572 00:50:20,296 --> 00:50:22,296 Sulit melihat apa yang benar... 573 00:50:24,213 --> 00:50:26,421 saat persahabatan bercampur dengan tugas. 574 00:50:28,421 --> 00:50:31,088 Itulah beban mereka yang memimpin 575 00:50:32,005 --> 00:50:34,213 dan mereka yang berusaha. 576 00:50:35,963 --> 00:50:38,255 Galadriel pergi menuju matahari terbenam. 577 00:50:38,338 --> 00:50:43,171 Kau dan aku harus menatap 578 00:50:45,296 --> 00:50:46,463 masa depan yang baru. Untuk itu, 579 00:50:48,046 --> 00:50:51,630 apa kau tahu karya Lord Celebrimbor? 580 00:50:52,671 --> 00:50:55,088 Peri pandai besi terbaik, tentu saja. 581 00:50:55,505 --> 00:50:59,171 Aku mengagumi seninya sejak masih kecil. 582 00:50:59,255 --> 00:51:04,005 Kenapa kau tanyakan? Dia akan memulai sebuah tugas baru. 583 00:51:05,088 --> 00:51:08,213 Salah satu yang sangat penting. Kami memutuskan 584 00:51:11,171 --> 00:51:14,671 kau akan bekerja sama dengannya. Namun, biar kau saja 585 00:51:30,255 --> 00:51:33,296 yang menjelaskan, Lord Celebrimbor. Pertama orang-orang besar, kini bintang. 586 00:51:35,005 --> 00:51:37,338 Mata terbuka saat seharusnya tidur. 587 00:51:41,296 --> 00:51:42,588 Hampir seperti... 588 00:51:44,213 --> 00:51:46,380 Seperti mereka mengamati sesuatu. 589 00:51:46,880 --> 00:51:47,963 Mengamati apa? 590 00:51:48,880 --> 00:51:51,838 Jika tak mau dimarahi, 591 00:51:51,921 --> 00:51:53,755 urus urusanmu sendiri. Apa yang kau lihat di atas sana? 592 00:51:53,838 --> 00:51:56,046 Elanor Brandyfoot, usil seperti ayahmu, 593 00:51:56,130 --> 00:51:57,963 dan selalu mencari masalah, 594 00:51:58,046 --> 00:52:02,255 kau terlalu ingin tahu dan ikut campur 595 00:52:02,338 --> 00:52:05,046 untuk dilahirkan sebagai Harfoot. Kau yakin kau bukan separuh tupai? 596 00:52:06,463 --> 00:52:09,213 Sadoc, kumohon. 597 00:52:10,005 --> 00:52:11,213 Katakan kepadaku. 598 00:52:13,963 --> 00:52:16,546 Langit tampak aneh. 599 00:52:19,005 --> 00:52:20,213 Aneh... 600 00:52:20,296 --> 00:52:21,380 Aneh bagaimana? 601 00:52:21,463 --> 00:52:23,338 Nori! Kau dapat lemak itu? 602 00:52:23,421 --> 00:52:24,671 Sebentar. 603 00:52:33,421 --> 00:52:35,963 Kau mengenal penduduk kota Hordern? 604 00:52:36,046 --> 00:52:38,880 Sangat kenal, kurasa. Aku lahir di sana. 605 00:52:40,880 --> 00:52:42,046 Kenapa? 606 00:52:42,130 --> 00:52:45,588 Penduduk Hordern dikenal 607 00:52:45,671 --> 00:52:47,338 sangat setia kepada Morgoth. 608 00:52:48,463 --> 00:52:49,880 Apa yang kau katakan? 609 00:52:53,921 --> 00:52:55,171 Kebenarannya. 610 00:52:56,421 --> 00:52:58,421 Kau bicara soal teman-temanku. 611 00:52:58,505 --> 00:53:01,088 Kerabat dekatku. Ada orang baik di sana. 612 00:53:05,255 --> 00:53:07,046 Makanya aku kemari bersamamu. 613 00:53:09,505 --> 00:53:11,130 Bukan Kepala Pengawas. 614 00:53:12,171 --> 00:53:13,421 Bronwyn. 615 00:53:20,130 --> 00:53:24,046 Kau satu-satunya orang baik 616 00:53:40,713 --> 00:53:41,963 yang kukenal di negeri ini. Hordern. 617 00:53:47,005 --> 00:53:48,088 NEGERI-NEGERI SELATAN 618 00:53:51,088 --> 00:53:52,713 DUNIA TENGAH 619 00:53:52,796 --> 00:53:54,796 SAMUDRA PEMISAH 620 00:56:11,255 --> 00:56:16,921 Tahu kenapa kapal bisa mengapung 621 00:56:51,963 --> 00:56:53,130 dan batu tak bisa? Galadriel. 622 00:57:09,046 --> 00:57:10,463 Ulurkan tanganmu. 623 00:57:23,213 --> 00:57:26,213 Namun, terkadang, pantulan cahaya di air 624 00:57:26,296 --> 00:57:28,963 sama terangnya seperti di langit. 625 00:57:30,671 --> 00:57:33,088 Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana? 626 00:57:34,755 --> 00:57:36,755 Kadang kita tak bisa tahu 627 00:57:38,505 --> 00:57:40,505 sampai sudah menyentuh kegelapan. 628 00:57:52,130 --> 00:57:53,213 Galadriel! 629 01:02:39,671 --> 01:02:41,671 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 630 01:02:41,755 --> 01:02:43,755 Supervisor Kreasi Bima Gasendo