1
00:00:22,713 --> 00:00:24,713
Tidak ada yang jahat pada awalnya.
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,505
Sebelah sini!
3
00:00:29,838 --> 00:00:33,921
Ada masa ketika dunia masih sangat muda,
4
00:00:34,046 --> 00:00:37,046
belum ada matahari terbit.
5
00:00:37,130 --> 00:00:41,421
Namun, saat itu pun ada cahaya.
6
00:01:02,963 --> 00:01:05,880
Bagaimana, apa sudah selesai?
7
00:01:17,671 --> 00:01:21,213
Kau sendiri tak mungkin percaya
potongan itu bisa mengapung.
8
00:01:22,671 --> 00:01:24,213
Ini tak akan mengapung.
9
00:01:25,963 --> 00:01:29,005
Ini akan berlayar.
10
00:01:48,671 --> 00:01:49,755
Hentikan!
11
00:01:50,338 --> 00:01:51,171
Jangan!
12
00:01:52,505 --> 00:01:54,046
Hentikan, nanti rusak!
13
00:01:54,130 --> 00:01:56,088
Hentikan! Jangan!
14
00:01:56,171 --> 00:01:58,505
-Ayo.
-Hentikan, nanti rusak!
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,005
Sudah kubilang tak akan mengapung.
16
00:02:07,713 --> 00:02:09,171
Lepaskan aku!
17
00:02:09,296 --> 00:02:11,546
Kehilangan pijakan lagi, Galadriel?
18
00:02:19,630 --> 00:02:21,838
Itu kapal yang bagus, Dik.
19
00:02:21,921 --> 00:02:23,838
Kubuat seperti yang kau ajarkan.
20
00:02:25,213 --> 00:02:29,796
Tahu kenapa kapal bisa mengapung
dan batu tak bisa?
21
00:02:31,046 --> 00:02:35,421
Karena batu hanya melihat ke bawah.
22
00:02:36,588 --> 00:02:40,255
Kegelapan air sangat luas
dan sulit dilawan.
23
00:02:41,713 --> 00:02:43,755
Kapal juga merasakan kegelapan
24
00:02:43,838 --> 00:02:47,671
berjuang untuk menguasai
dan menariknya ke bawah.
25
00:02:49,463 --> 00:02:51,755
Namun, kapal punya rahasia.
26
00:02:53,380 --> 00:02:57,296
Tak seperti batu, tatapannya
bukan ke bawah, melainkan ke atas.
27
00:02:58,671 --> 00:03:00,880
Tetap ke arah cahaya yang membimbingnya,
28
00:03:01,755 --> 00:03:04,838
membisikkan hal lebih besar
dari yang dikenal kegelapan.
29
00:03:06,963 --> 00:03:10,505
Namun, terkadang, pantulan cahaya di air
30
00:03:10,588 --> 00:03:13,255
sama terangnya seperti di langit.
31
00:03:13,338 --> 00:03:16,546
Sulit memastikan mana yang di atas
dan mana yang di bawah.
32
00:03:18,338 --> 00:03:20,880
Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana?
33
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
Itu tampak sangat sederhana.
34
00:03:34,963 --> 00:03:37,171
Kebenaran terpenting memang sederhana.
35
00:03:38,046 --> 00:03:40,463
Kau harus belajar membedakannya sendiri.
36
00:03:40,546 --> 00:03:43,380
Aku tak akan selalu ada
untuk membahasnya denganmu.
37
00:03:43,463 --> 00:03:44,880
Benarkah?
38
00:03:46,255 --> 00:03:48,755
Ayo. Ayah dan Ibu sudah menunggu.
39
00:03:59,338 --> 00:04:01,463
Kami tak punya kata untuk kematian.
40
00:04:02,588 --> 00:04:05,546
Karena kami pikir
kegembiraan kami tiada akhirnya.
41
00:04:20,838 --> 00:04:23,838
Kami pikir cahaya kami
tak akan pernah redup.
42
00:04:28,671 --> 00:04:31,796
Jadi, ketika Musuh Besar, Morgoth,
43
00:04:31,880 --> 00:04:34,921
menghancurkan cahaya rumah kami...
44
00:04:37,963 --> 00:04:39,796
Kami melawan.
45
00:04:43,588 --> 00:04:47,255
Dan pasukan Peri pergi bertempur.
46
00:04:53,005 --> 00:04:58,713
Kami meninggalkan Valinor, rumah kami,
47
00:04:58,796 --> 00:04:59,838
dan pergi menuju kerajaan jauh.
SAMUDRA PEMISAH
48
00:04:59,921 --> 00:05:05,255
Penuh dengan bahaya dan makhluk aneh
49
00:05:05,880 --> 00:05:09,380
yang tak terhitung jumlahnya.
Tempat yang dikenal sebagai Dunia Tengah.
50
00:05:32,296 --> 00:05:34,880
Valaron kalanen!
51
00:05:34,963 --> 00:05:40,338
Firuvantë!
52
00:05:44,088 --> 00:05:46,505
Konon akan berakhir dengan cepat,
53
00:05:48,046 --> 00:05:52,463
tetapi perang meninggalkan
54
00:05:55,671 --> 00:05:59,255
Dunia Tengah dalam kehancuran.
Dan akan berlangsung berabad-abad.
55
00:06:20,088 --> 00:06:23,671
Kini, kami mengetahui
56
00:06:28,921 --> 00:06:31,880
banyak kata untuk kematian.
Pada akhirnya, Morgoth akan dikalahkan.
57
00:06:32,880 --> 00:06:35,630
Namun, tidak sebelum banyak kesedihan.
58
00:06:38,130 --> 00:06:42,838
Karena Orc-nya telah menyebar
59
00:06:44,130 --> 00:06:46,588
ke seluruh penjuru Dunia Tengah.
Makin banyak jumlahnya,
60
00:06:46,671 --> 00:06:50,171
di bawah pimpinan pengabdi paling setia,
61
00:06:50,255 --> 00:06:54,088
seorang penenung yang kejam dan licik.
62
00:06:54,171 --> 00:06:57,005
Mereka memanggilnya Sauron.
63
00:06:58,713 --> 00:07:02,296
Kakakku bersumpah untuk mencarinya
64
00:07:05,005 --> 00:07:07,213
dan menghancurkannya.
Namun, Sauron menemukannya lebih dahulu
65
00:07:09,296 --> 00:07:11,630
dan menandai tubuhnya dengan simbol.
66
00:07:14,421 --> 00:07:17,880
Yang maknanya bahkan sulit
67
00:07:22,380 --> 00:07:25,213
dipahami orang paling bijak.
Di sana, dalam kegelapan,
68
00:07:25,880 --> 00:07:29,046
sumpahnya menjadi sumpahku.
69
00:07:31,088 --> 00:07:33,630
Maka, kami berburu.
70
00:07:35,880 --> 00:07:38,755
Kami memburu Sauron hingga ke ujung Dunia.
71
00:07:41,296 --> 00:07:43,838
Namun, jejaknya makin sirna.
72
00:07:46,421 --> 00:07:48,213
Tahun berganti tahun.
73
00:07:48,963 --> 00:07:51,171
Abad berganti abad.
74
00:07:51,713 --> 00:07:55,380
Bagi banyak Peri, derita masa-masa itu
75
00:07:55,463 --> 00:07:58,463
keluar dari ingatan dan pikiran.
76
00:07:59,505 --> 00:08:02,005
Semakin banyak kaum kami
77
00:08:02,088 --> 00:08:05,130
mulai meyakini
78
00:08:05,213 --> 00:08:06,671
bahwa Sauron hanya kenangan.
FORODWAITH
79
00:08:06,755 --> 00:08:10,755
Gurun Paling Utara
Ancaman itu pun akhirnya berakhir.
80
00:08:14,005 --> 00:08:16,338
Andai aku salah satu dari mereka.
81
00:09:13,338 --> 00:09:14,838
Kepala Pasukan Galadriel.
82
00:09:16,921 --> 00:09:20,005
Pasukan ini telah mengikutimu
83
00:09:20,088 --> 00:09:22,880
hingga ke ujung dunia.
Namun, siapa pun
84
00:09:22,963 --> 00:09:24,380
yang mencari benteng terakhir ini
tak pernah temukan apa pun.
85
00:09:25,921 --> 00:09:28,921
Sudah bertahun-tahun
86
00:09:29,755 --> 00:09:34,255
sejak Orc terakhir terlihat.
Mungkinkah kepala pasukan lain benar
87
00:09:34,338 --> 00:09:35,546
dan musuh kita tak ada lagi?
Malam mulai tiba.
88
00:09:36,296 --> 00:09:40,296
Berapa lama orang bisa bertahan
89
00:09:44,921 --> 00:09:47,255
di tempat yang dihindari matahari?
Mungkin lebih baik kita berkemah di sini.
90
00:09:48,046 --> 00:09:50,255
Lalu besok, memulai perjalanan pulang.
91
00:09:54,755 --> 00:09:56,171
Kita kehilangan cahaya.
92
00:10:11,005 --> 00:10:12,296
Komandan, tunggu!
93
00:10:12,380 --> 00:10:14,880
Tidak. Kita terus bergerak.
94
00:10:14,963 --> 00:10:16,421
Galadriel, berhenti!
95
00:10:39,005 --> 00:10:42,421
Tak ada apa-apa di sini.
96
00:10:50,671 --> 00:10:51,880
Seharusnya kita sudah sampai.
Kita sudah sampai.
97
00:11:13,338 --> 00:11:14,755
Ini tempatnya.
98
00:11:14,838 --> 00:11:18,046
Ini tempat Orc berkumpul
99
00:11:19,130 --> 00:11:22,046
setelah kekalahan Morgoth.
Jumlah yang lolos
100
00:11:23,005 --> 00:11:25,421
pasti melampaui bayangan kita.
Tanganku kedinginan sampai mati rasa.
101
00:11:27,463 --> 00:11:28,546
Tidak.
102
00:11:30,088 --> 00:11:33,505
Tempat ini begitu jahat,
103
00:11:34,255 --> 00:11:35,421
obor pun tak memberi kehangatan.
Sebelah sini.
104
00:11:36,005 --> 00:11:37,505
Bagaimana kau bisa yakin?
105
00:11:38,046 --> 00:11:39,671
Lebih dingin dari yang lain.
106
00:12:09,296 --> 00:12:10,880
Ada sebuah pintu di sini.
107
00:12:12,088 --> 00:12:13,088
Robohkan.
108
00:12:48,838 --> 00:12:50,630
Sihir hitam apa ini?
109
00:12:53,380 --> 00:12:56,921
Para Orc ini mencoba-coba
110
00:12:57,671 --> 00:12:59,588
kekuatan Dunia Yang Tak Terlihat.
Semacam tenung kuno.
111
00:13:03,838 --> 00:13:05,463
Namun, apa tujuan mereka?
112
00:13:06,421 --> 00:13:09,255
Tentunya sudah hilang ditelan waktu.
113
00:13:09,338 --> 00:13:11,505
Apa pun yang terjadi, sudah lama sekali.
114
00:13:19,130 --> 00:13:20,213
Air.
115
00:13:30,296 --> 00:13:32,296
Batu pun tak bisa sembunyikan tanda
116
00:13:32,380 --> 00:13:34,963
orang yang tangannya mengobarkan api.
117
00:13:42,713 --> 00:13:43,796
Dia pernah di sini.
118
00:13:44,921 --> 00:13:46,671
Sauron pernah ada di sini.
119
00:13:47,130 --> 00:13:49,463
Suruh yang lain istirahat selagi bisa.
120
00:13:49,546 --> 00:13:52,755
Fajar nanti kita lanjutkan.
121
00:13:52,838 --> 00:13:53,921
Mencari lebih jauh ke utara.
Jauh ke utara?
122
00:13:54,005 --> 00:13:56,921
Tanda ini ditinggal
123
00:13:57,838 --> 00:14:00,338
sebagai jejak untuk diikuti Orc.
Terakhir aku melihatnya pada kakakku.
124
00:14:00,921 --> 00:14:02,046
Kita harus ikuti.
125
00:14:02,546 --> 00:14:04,588
Tanda ini berabad-abad lamanya.
126
00:14:04,671 --> 00:14:06,505
Yang tinggalkan mungkin sudah mati.
127
00:14:06,588 --> 00:14:08,463
Atau menunggu, mengumpulkan kekuatan,
128
00:14:08,546 --> 00:14:10,880
menyempurnakan tenung
129
00:14:10,963 --> 00:14:12,963
yang belum dia kuasai.
Kita melampaui perintah berbulan-bulan.
130
00:14:13,046 --> 00:14:17,088
Sebaiknya kita pulang dahulu
131
00:14:17,588 --> 00:14:20,671
untuk meminta nasihat Raja Tinggi.
Percayalah, tak seorang pun
132
00:14:21,796 --> 00:14:23,713
di antara pasukan kita
yang mendambakan pulang melebihi aku.
133
00:14:25,796 --> 00:14:28,796
Aku masih bisa merasakan
134
00:14:30,796 --> 00:14:32,213
cahaya Pohon di wajahku.
Aku masih bisa melihatnya.
135
00:14:34,213 --> 00:14:36,380
Dan sampai kita yakin
136
00:14:36,880 --> 00:14:40,463
setiap jejak musuh kita sudah lenyap...
137
00:14:42,963 --> 00:14:44,463
aku tak bisa kembali.
138
00:15:17,588 --> 00:15:19,546
Troll salju!
139
00:16:35,838 --> 00:16:37,380
Kita seharusnya tak kemari.
140
00:16:37,463 --> 00:16:38,838
Kita akan segera pergi.
141
00:16:40,421 --> 00:16:41,880
Perintah sudah diberikan.
142
00:16:41,963 --> 00:16:43,463
Kita berangkat saat fajar.
143
00:16:50,755 --> 00:16:52,505
Kau harus melakukannya sendiri.
144
00:17:27,963 --> 00:17:33,963
THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN
145
00:17:40,796 --> 00:17:45,088
RHOVANION
146
00:17:55,671 --> 00:17:57,880
Belantara Timur Anduin
Ada yang salah di sini. Tak ada buruan.
147
00:17:57,963 --> 00:17:59,796
Serigala di setiap belukar.
148
00:18:00,171 --> 00:18:02,546
Bukankah itu agak aneh?
149
00:18:02,630 --> 00:18:04,380
Dunia memang aneh.
150
00:18:04,713 --> 00:18:06,421
Jika kubiarkan membuatku bingung,
151
00:18:06,505 --> 00:18:08,796
aku tak akan turun dari kursi.
152
00:18:09,338 --> 00:18:10,171
Hei!
153
00:18:13,255 --> 00:18:14,838
Jalan terus.
154
00:18:14,921 --> 00:18:16,005
Kenapa?
155
00:18:17,755 --> 00:18:20,338
Sepertinya musang. Mungkin rubah.
156
00:18:20,421 --> 00:18:21,755
Kemungkinan Harfoot.
157
00:18:21,838 --> 00:18:23,088
Harfoot?
158
00:18:23,171 --> 00:18:25,005
Aku tak ingin melihatnya,
159
00:18:25,088 --> 00:18:28,130
Namun, jika kau melihatnya,
160
00:18:28,213 --> 00:18:30,546
berhati-hatilah.
Mereka makhluk yang berbahaya.
161
00:18:31,963 --> 00:18:32,963
Kau mengada-ada.
162
00:18:35,255 --> 00:18:37,380
Ayo. Cepat jalan!
163
00:18:38,088 --> 00:18:41,255
Ayo pergi ke danau sebelum gelap.
164
00:19:09,546 --> 00:19:11,213
Semua aman.
165
00:19:25,796 --> 00:19:26,796
Nori!
166
00:19:28,296 --> 00:19:29,380
Nori!
167
00:19:30,505 --> 00:19:31,671
Nori!
168
00:19:37,171 --> 00:19:38,338
Nori!
169
00:19:57,796 --> 00:20:00,421
Pengembara? Pada musim seperti ini?
170
00:20:00,505 --> 00:20:03,380
-Itu pertanda.
171
00:20:03,463 --> 00:20:05,463
-Pertanda buruk.
-Sangat buruk.
172
00:20:05,546 --> 00:20:08,796
Tenanglah, Malva.
Terakhir ada pengembara
173
00:20:08,880 --> 00:20:12,255
seawal ini, ada Kebekuan Besar.
Tak mungkin salah mengingat
174
00:20:12,338 --> 00:20:15,838
betapa suramnya musim itu.
Kemungkinan mereka hanya tersesat.
175
00:20:15,921 --> 00:20:17,255
Pasti itu alasannya.
Nanti makan malam rusak.
176
00:20:17,338 --> 00:20:19,213
Sudah kucari ke mana-mana.
177
00:20:19,296 --> 00:20:20,963
Anak-anak masih di luar sana.
178
00:20:21,046 --> 00:20:23,588
Mereka akan baik-baik saja, Goldie.
179
00:20:23,671 --> 00:20:26,380
Nori bersama mereka. Kau kenal Nori.
180
00:20:26,463 --> 00:20:28,296
Ya. Aku kenal.
181
00:20:30,713 --> 00:20:32,296
Bisa kembali sekarang?
182
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
Ada banyak hal di sini
183
00:20:34,963 --> 00:20:38,255
yang bisa membunuh kita.
Ditambah kecemasanmu yang berlebihan.
184
00:20:38,338 --> 00:20:40,838
Kau tahu kita tak boleh keluar sejauh ini.
185
00:20:40,921 --> 00:20:43,546
Jika kita tak melakukan hal yang dilarang,
186
00:20:43,630 --> 00:20:45,255
kita tak melakukan apa-apa.
187
00:20:45,380 --> 00:20:46,213
Aku dahulu!
188
00:20:48,546 --> 00:20:50,755
Ayolah. Hati-hati genangan air.
189
00:20:51,880 --> 00:20:53,380
Hati-hati kepalamu.
190
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
Lewat sini!
191
00:20:56,630 --> 00:20:57,755
Nori!
192
00:20:58,630 --> 00:20:59,921
Kutangkap.
193
00:21:00,338 --> 00:21:01,171
Ini...
194
00:21:01,630 --> 00:21:02,713
Nori!
195
00:21:07,921 --> 00:21:09,005
Memukau.
196
00:21:11,880 --> 00:21:13,130
Ayo.
197
00:21:13,213 --> 00:21:14,963
Bisa kita kembali sekarang?
198
00:21:15,046 --> 00:21:17,755
-Kau bahkan belum melihatnya.
199
00:21:17,838 --> 00:21:20,755
Lihat apa?
Tempat persembunyian troll bukit, kurasa.
200
00:21:21,921 --> 00:21:23,546
Ya ampun.
201
00:21:34,088 --> 00:21:35,255
Nori!
202
00:21:55,005 --> 00:21:56,171
Nori!
203
00:21:57,380 --> 00:21:58,546
Kutemukan sesuatu.
204
00:22:00,005 --> 00:22:01,713
Ada sesuatu di lumpur.
205
00:22:02,588 --> 00:22:03,755
Apa itu?
206
00:22:05,838 --> 00:22:07,255
Sepertinya jejak kaki.
207
00:22:09,505 --> 00:22:10,546
Anjing.
208
00:22:11,255 --> 00:22:14,171
Hanya anjing.
209
00:22:20,921 --> 00:22:23,005
Kau tahu anjing menyukai beri.
Dia akan memakan beri kita?
210
00:22:23,088 --> 00:22:25,171
Tidak jika dia tak melihat kita.
211
00:22:25,921 --> 00:22:29,255
Hei. Ayo berpegangan tangan.
212
00:22:29,338 --> 00:22:31,796
-Saatnya pergi.
-Kenapa terburu-buru?
213
00:22:34,130 --> 00:22:35,880
-Serigala.
-Kau dengar kakakmu. Saatnya pergi.
214
00:22:35,963 --> 00:22:37,796
Ayo jalan.
215
00:22:37,880 --> 00:22:40,755
Yang pertama tiba
216
00:22:40,838 --> 00:22:43,046
dapat pai pertama di Pesta Panen.
Ayo. Kita bisa sampai ke pagar.
217
00:22:43,130 --> 00:22:47,338
Jangan lupa, jika ada yang tanya,
218
00:22:57,130 --> 00:23:01,088
kita hanya pergi mencari siput.
"Jauh ke Barat... Negeri Tanpa Kematian...
219
00:23:01,171 --> 00:23:02,921
"Akhirnya, mereka akan...
220
00:23:03,880 --> 00:23:05,088
"Pulang.
221
00:23:07,630 --> 00:23:11,463
"Selama berabad-abad,
222
00:23:11,546 --> 00:23:14,171
mereka melintasi tebing dan celah,
"mendesak sisa-sisa terakhir musuh kita.
223
00:23:14,755 --> 00:23:17,421
"Bagai hujan musim semi
224
00:23:18,380 --> 00:23:19,463
menyapu tulang-tulang...
"Hewan mati."
225
00:23:21,588 --> 00:23:24,921
"Hujan musim semi menyapu tulang-tulang...
226
00:23:26,713 --> 00:23:28,046
Herald Elrond.
227
00:23:30,505 --> 00:23:31,671
Akhirnya.
228
00:23:32,838 --> 00:23:35,671
Ya. Hampir seperti
229
00:23:35,963 --> 00:23:37,255
aku tak ingin ditemukan.
Ada berita apa?
230
00:23:37,338 --> 00:23:39,088
Dewan Penasihat terpaksa beri tahu
231
00:23:39,171 --> 00:23:41,755
kau tak diizinkan
232
00:23:44,005 --> 00:23:45,380
menghadiri sesi berikutnya.
Khusus Peri bangsawan.
233
00:23:48,380 --> 00:23:49,796
Ada hal lainnya?
234
00:23:49,880 --> 00:23:52,005
Ya. Temanmu sudah tiba.
235
00:23:52,921 --> 00:23:55,338
Dia di sini? Kenapa kau tak bilang?
236
00:24:02,255 --> 00:24:03,463
Untuk upacaranya.
237
00:24:05,505 --> 00:24:11,505
LINDON
238
00:24:21,505 --> 00:24:22,671
Ibu Kota Peri Bangsawan
Galadriel.
239
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
Elrond.
240
00:24:27,046 --> 00:24:29,046
Lindon menerimamu dengan hormat.
241
00:24:29,130 --> 00:24:30,796
Dengan hormat, aku diterima.
242
00:24:36,296 --> 00:24:40,213
Kudengar konon saat menyeberang,
243
00:24:40,296 --> 00:24:42,421
kita mendengar senandung.
Yang ingatannya kita kenang.
244
00:24:43,630 --> 00:24:45,088
Kita diselimuti cahaya
245
00:24:45,171 --> 00:24:48,880
yang lebih memabukkan
246
00:24:48,963 --> 00:24:53,213
dari sensasi apa pun di Dunia Tengah.
Waktu aku masih kecil,
247
00:24:53,296 --> 00:24:55,005
hanya itu yang kurasakan.
Lihat dirimu sekarang.
248
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
Kepala Pasukan Utara. Pejuang Gurun.
249
00:24:58,755 --> 00:25:03,046
Kukira kau akan tiba
250
00:25:03,130 --> 00:25:06,171
penuh dengan kotoran dan lumpur.
Kali ini, radang dingin dan darah troll.
251
00:25:07,171 --> 00:25:08,255
Dan tanpa pasukan.
252
00:25:09,380 --> 00:25:10,796
Ceritakan semuanya.
253
00:25:11,463 --> 00:25:14,796
Keberadaan tanda ini
254
00:25:14,880 --> 00:25:16,130
membuktikan Sauron lolos.
Dia masih di luar sana.
255
00:25:16,546 --> 00:25:18,171
Pertanyaannya, di mana?
256
00:25:19,255 --> 00:25:22,130
Aku berniat meminta
257
00:25:22,213 --> 00:25:25,213
-pasukan baru kepada Raja.
-Jika dia menyediakan cukup...
258
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
Kau baru saja tiba.
Haruskah bicara tentang segera pergi lagi?
259
00:25:27,588 --> 00:25:29,421
Kau tahu kenapa harus kulakukan.
260
00:25:30,255 --> 00:25:33,671
Nanti akan ada cukup waktu
261
00:25:34,713 --> 00:25:36,296
untuk membahas masalah resmi.
Aku mau dengar tentangmu.
262
00:25:37,713 --> 00:25:39,296
Perjalanan mengerikanmu.
263
00:25:40,005 --> 00:25:41,088
Elrond.
264
00:25:41,171 --> 00:25:43,296
Kau sudah menjadi ahli politik.
265
00:25:43,380 --> 00:25:45,130
Kau buat terdengar begitu suram.
266
00:25:45,213 --> 00:25:48,546
Aku bukan penggawa yang perlu
267
00:25:49,880 --> 00:25:52,296
dihibur dengan sanjungan kosong.
Aku ingin bicara langsung dengan Raja.
268
00:25:54,713 --> 00:25:56,421
Kau sudah menjelaskan itu.
269
00:25:57,755 --> 00:25:59,713
Jadi, aku akan menjelaskan ini.
270
00:26:02,755 --> 00:26:05,588
Bukan pasukanmu
271
00:26:06,088 --> 00:26:08,421
yang menentangmu di luar sana,
melainkan kau yang menentang Raja Tinggi
272
00:26:09,296 --> 00:26:12,046
dengan menolak
273
00:26:13,755 --> 00:26:15,338
mengindahkan batasan apa pun.
Karena kemurahan hatinya,
274
00:26:15,421 --> 00:26:18,130
dia memilih
275
00:26:18,963 --> 00:26:21,296
untuk menghormati prestasimu...
Daripada memikirkan keangkuhanmu.
276
00:26:23,755 --> 00:26:25,421
Jika kau uji kesabarannya lagi,
277
00:26:25,505 --> 00:26:28,921
dia tak akan bersikap menerima
278
00:26:35,421 --> 00:26:38,463
seperti yang kau harapkan.
Kau akan mengatur pertemuanku
279
00:26:40,588 --> 00:26:43,546
dengannya atau tidak?
Jika itu masih menjadi keinginanmu
280
00:26:43,630 --> 00:26:45,046
setelah upacara,
aku akan mengaturnya.
281
00:26:57,338 --> 00:26:58,838
Dia sudah kembali.
282
00:26:58,921 --> 00:27:01,505
-Bagaimana keadaanmu?
283
00:27:01,588 --> 00:27:03,046
-Baik, Ayah.
-Lihat dia!
284
00:27:03,130 --> 00:27:06,130
Kau temukan semua itu di tepi sungai?
285
00:27:06,963 --> 00:27:08,921
Kau dengar soal pengembara?
286
00:27:09,005 --> 00:27:11,421
-Pengembara?
287
00:27:12,005 --> 00:27:13,338
-Pemburu.
-Dua orang.
288
00:27:13,421 --> 00:27:15,505
Besar seperti batu besar.
289
00:27:15,588 --> 00:27:17,046
Di punggung bukit itu.
290
00:27:17,130 --> 00:27:18,630
Aku melewatkan mereka.
291
00:27:18,713 --> 00:27:22,380
Jangan jauh-jauh dari rumah
292
00:27:31,213 --> 00:27:33,421
agar tak melewatkan apa pun.
Kau pergi ke ladang tua lagi.
293
00:27:34,130 --> 00:27:35,296
Bukan?
294
00:27:36,421 --> 00:27:37,421
Aku berhati-hati.
295
00:27:37,505 --> 00:27:39,421
Namun, anak-anak mungkin tidak.
296
00:27:39,505 --> 00:27:41,088
Maaf, aku tak tahu.
297
00:27:41,171 --> 00:27:43,755
Tak pernah ada pemburu di sini
298
00:27:44,421 --> 00:27:45,630
sebelum panen.
Atau serigala.
299
00:27:48,505 --> 00:27:51,046
Mungkinkah ada masalah di selatan?
300
00:27:51,130 --> 00:27:54,213
Apa kaitannya denganmu, Elanor Brandyfoot?
301
00:27:58,671 --> 00:28:00,380
Kau tak pernah penasaran...
302
00:28:01,421 --> 00:28:02,921
ada apa lagi di luar sana?
303
00:28:03,546 --> 00:28:04,880
Sejauh apa sungai mengalir
304
00:28:04,963 --> 00:28:08,588
atau di mana burung pipit belajar
305
00:28:09,171 --> 00:28:13,338
kicauan baru di musim semi?
Aku terus merasa
306
00:28:13,880 --> 00:28:15,505
ada keajaiban di dunia ini.
Di luar jangkauan kita.
307
00:28:16,463 --> 00:28:18,005
Sudah kubilang.
308
00:28:18,755 --> 00:28:20,588
Berulang kali.
309
00:28:22,505 --> 00:28:24,921
Kaum Peri melindungi hutannya.
310
00:28:25,005 --> 00:28:28,255
Kaum kurcaci, tambangnya.
311
00:28:29,171 --> 00:28:32,838
Manusia, ladang gandumnya.
Bahkan pohon pun harus mencemaskan
312
00:28:33,463 --> 00:28:37,296
tanah di bawah akar mereka.
Namun, kita Harfoot bebas
313
00:28:37,380 --> 00:28:41,130
dari kekhawatiran dunia luas.
Kita hanyalah riak
314
00:28:41,546 --> 00:28:43,963
di sungai yang sangat panjang.
Jalan kita ditentukan
315
00:28:44,838 --> 00:28:47,713
oleh musim yang berlalu.
Tak ada yang keluar jalur
316
00:28:49,713 --> 00:28:52,421
atau berjalan sendirian.
Kita punya satu sama lain. Kita aman.
317
00:28:53,880 --> 00:28:55,380
Itulah cara kita bertahan.
318
00:28:58,755 --> 00:29:00,880
Pergilah. Bantu ayahmu.
319
00:29:03,588 --> 00:29:07,005
Itu masalahmu. Roda seharusnya bulat.
320
00:29:40,713 --> 00:29:44,671
Para prajurit paling gagah berani ini
321
00:29:44,755 --> 00:29:49,296
berlutut di hadapan kita,
322
00:29:50,963 --> 00:29:53,713
membawa kemenangan.
Meskipun Morgoth jatuh
323
00:29:54,421 --> 00:29:58,213
berabad-abad yang lalu,
dikhawatirkan ada kejahatan baru
324
00:29:58,296 --> 00:30:00,130
yang muncul dari bayangannya.
Selama berabad-abad,
325
00:30:00,213 --> 00:30:04,296
para prajurit ini
326
00:30:04,380 --> 00:30:07,630
telah melintasi tebing dan celah,
membasmi sisa-sisa terakhir musuh kita
327
00:30:07,713 --> 00:30:11,421
bagai hujan musim semi
328
00:30:14,130 --> 00:30:15,463
menyapu tulang bangkai yang membusuk.
Kini, akhirnya,
329
00:30:16,671 --> 00:30:20,046
mereka kembali kepada kita
330
00:30:20,130 --> 00:30:23,255
dalam kemenangan,
karena mereka telah membuktikan
331
00:30:23,338 --> 00:30:27,463
tanpa keraguan
bahwa masa-masa perang kita
332
00:30:29,796 --> 00:30:30,880
sudah berakhir.
Hari ini...
333
00:30:32,713 --> 00:30:35,546
masa-masa damai kita dimulai.
334
00:31:01,546 --> 00:31:04,963
Sebagai tanda terima kasih kita,
335
00:31:06,046 --> 00:31:08,588
para pahlawan ini harus diberi kehormatan
336
00:31:08,671 --> 00:31:11,421
yang tak tertandingi
337
00:31:11,505 --> 00:31:14,796
dalam adat-istiadat kita.
Mereka akan diantar ke Grey Havens
338
00:31:14,880 --> 00:31:19,213
dan diizinkan menyeberangi laut
339
00:31:20,296 --> 00:31:24,005
untuk tinggal selamanya
di Alam Berkah, di Barat Jauh.
340
00:31:24,088 --> 00:31:27,255
Negeri Tanpa Kematian, Valinor.
341
00:31:28,088 --> 00:31:31,921
Akhirnya, mereka akan pulang.
342
00:32:34,046 --> 00:32:37,380
Kau hanya akan berdiri di sana,
343
00:32:40,588 --> 00:32:44,005
bernapas seperti Orc?
Konon anggur kemenangan
344
00:32:44,088 --> 00:32:46,671
terasa paling manis
bagi mereka
345
00:32:47,421 --> 00:32:49,255
yang sudah melalui cobaan pahit.
Aku tak merasa berjaya.
346
00:32:49,338 --> 00:32:52,380
Kau layak mendapat kehormatan hari ini.
347
00:32:53,255 --> 00:32:54,921
Kakakmu akan bangga.
348
00:33:01,213 --> 00:33:03,963
Aku ingat saat yang pertama diukir.
349
00:33:05,296 --> 00:33:08,713
Rupa orang yang sudah tiada
350
00:33:08,796 --> 00:33:12,546
diawetkan pada makhluk hidup.
Sebagian diriku selalu percaya
351
00:33:12,630 --> 00:33:13,921
aku akan beristirahat di sini,
bersama mereka.
352
00:33:14,963 --> 00:33:16,880
Namun, aku malah meninggalkan mereka.
353
00:33:18,463 --> 00:33:22,463
Ini adalah hadiah dari rajamu.
354
00:33:26,005 --> 00:33:28,005
Hadiah yang terpaksa kutolak.
355
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
Galadriel, kau...
356
00:33:30,213 --> 00:33:32,921
Kakakku mengorbankan nyawanya
357
00:33:34,421 --> 00:33:36,421
memburu Sauron.
Kini tugasnya adalah tugasku.
358
00:33:39,255 --> 00:33:42,463
Aku akan mencari musuh
359
00:33:44,088 --> 00:33:46,130
yang lolos dari kami di utara.
Sendirian, kalau perlu.
360
00:33:48,296 --> 00:33:51,296
Ya. Tanda misteriusmu.
361
00:33:51,380 --> 00:33:53,213
Kuceritakan kepada Raja Tinggi.
362
00:33:53,296 --> 00:33:55,088
-Lalu kenapa...
363
00:33:55,171 --> 00:33:57,713
Melihat tanda
tak berarti kau makin dekat
364
00:33:57,796 --> 00:34:01,171
untuk menemukan Sauron.
Sudah berakhir.
365
00:34:01,255 --> 00:34:03,630
Kekuatan jahat itu sudah hilang.
Kenapa belum hilang dari dalam hatiku?
366
00:34:05,046 --> 00:34:07,046
Setelah semua yang kau lalui...
367
00:34:08,421 --> 00:34:10,671
Wajar jika merasa bimbang.
368
00:34:11,671 --> 00:34:13,130
Bimbang?
369
00:34:16,755 --> 00:34:19,671
Untung kau tak pernah mengenal
370
00:34:20,880 --> 00:34:23,130
kejahatan seperti aku.
Kau tak pernah melihat yang kulihat.
371
00:34:23,213 --> 00:34:24,255
Aku pernah lihat.
372
00:34:24,338 --> 00:34:27,963
Kau tak pernah melihat yang kulihat.
373
00:34:28,796 --> 00:34:30,921
Kejahatan tak pernah tidur, Elrond.
374
00:34:32,255 --> 00:34:33,463
Kejahatan menunggu.
375
00:34:34,130 --> 00:34:36,963
Pada saat kita berpuas diri,
376
00:34:37,046 --> 00:34:38,463
itu membutakan kita.
377
00:34:40,421 --> 00:34:43,046
Anggaplah semua seperti yang kau cemaskan,
378
00:34:43,130 --> 00:34:46,463
dan musuh itu ada di luar sana, menunggu.
379
00:34:47,130 --> 00:34:50,296
Kau sungguh percaya
380
00:34:50,380 --> 00:34:54,046
mencarinya akan memuaskanmu?
Satu Orc lagi di ujung pedangmu
381
00:34:54,130 --> 00:34:56,046
-akan memberimu kedamaian?
-Jika kau salah...
382
00:34:56,130 --> 00:34:57,588
-Aku tak salah.
-Jika kau salah,
383
00:34:58,463 --> 00:35:01,630
kau akan memimpin lebih banyak Peri
384
00:35:03,463 --> 00:35:05,588
untuk mati di negeri jauh?
Agar kau yakin tindakanmu sudah cukup,
385
00:35:05,671 --> 00:35:08,505
berapa patung lagi
386
00:35:09,338 --> 00:35:11,963
mau kau tambahkan di sini?
Dalam sejarah, tak pernah
387
00:35:12,796 --> 00:35:14,880
ada yang menolak panggilan.
Nanti mungkin tak akan muncul lagi.
388
00:35:15,755 --> 00:35:18,755
Kau akan tetap di sini, menjadi buangan,
389
00:35:18,838 --> 00:35:21,088
diracuni bisikan dan mimpi gelap.
390
00:35:21,171 --> 00:35:24,338
Di Barat, menurutmu
391
00:35:25,463 --> 00:35:28,921
nasibku akan lebih baik?
Di mana seruan pertempuran
392
00:35:30,921 --> 00:35:34,838
terus terngiang di benakku?
Katamu aku sudah menang
393
00:35:36,380 --> 00:35:38,588
atas semua kengerian Dunia Tengah.
Namun, kau mau itu hidup dalam diriku?
394
00:35:39,671 --> 00:35:41,005
Untuk terus kubawa?
395
00:35:42,005 --> 00:35:45,921
Tanpa berhenti,
396
00:35:46,963 --> 00:35:49,338
tanpa berubah, terus menerus,
ke negeri dengan musim semi tanpa akhir?
397
00:35:49,421 --> 00:35:51,838
Hanya di Alam Berkah,
398
00:35:51,921 --> 00:35:54,421
bagian dirimu yang rusak bisa dipulihkan.
399
00:35:55,255 --> 00:35:56,338
Pergilah ke sana.
400
00:35:56,838 --> 00:35:58,630
Pergilah dan aku berjanji...
401
00:35:59,338 --> 00:36:03,255
Jika ada sedikit pun kabar
402
00:36:03,755 --> 00:36:06,130
bahwa ancaman itu terbukti benar,
aku tak akan berhenti sampai itu diatasi.
403
00:36:08,005 --> 00:36:10,421
Kau sudah berjuang cukup lama, Galadriel.
404
00:36:13,005 --> 00:36:14,546
Letakkan pedangmu.
405
00:36:15,296 --> 00:36:17,213
Tanpa itu, apa jadinya aku?
406
00:36:17,296 --> 00:36:18,921
Dirimu yang selama ini.
407
00:36:21,880 --> 00:36:23,130
Temanku.
408
00:36:42,088 --> 00:36:43,546
NEGERI-NEGERI SELATAN
409
00:37:20,296 --> 00:37:21,713
Negeri Manusia
Selamat malam.
410
00:37:21,796 --> 00:37:23,338
Caraes dalam tiga gerakan.
411
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Mungkin diracuni.
412
00:37:29,713 --> 00:37:31,630
Diracuni? Oleh siapa?
413
00:37:32,171 --> 00:37:35,255
Mungkin saja akibat ulahnya sendiri.
414
00:37:47,380 --> 00:37:48,588
Arondir.
415
00:37:49,921 --> 00:37:52,255
Apa benar-benar sudah dua minggu?
416
00:37:53,463 --> 00:37:54,588
Sudah.
417
00:37:56,421 --> 00:38:00,088
Tak banyak yang bisa dilaporkan kali ini.
418
00:38:00,171 --> 00:38:03,588
Beberapa perselisihan buruk,
419
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
kecurangan dalam permainan.
Dan... Ya!
420
00:38:06,380 --> 00:38:08,838
Ada sedikit ketegangan, hari Selasa lalu.
421
00:38:08,921 --> 00:38:10,838
Perkelahian karena seorang gadis.
422
00:38:11,255 --> 00:38:14,671
Si pria kurang memperhatikan,
423
00:38:16,880 --> 00:38:19,005
si wanita melirik pria lain.
Kau mau minum, Prajurit?
424
00:38:19,088 --> 00:38:21,296
Silakan pakai sumurku, seperti biasa.
425
00:38:21,380 --> 00:38:22,880
Lalu keracunan itu?
426
00:38:23,380 --> 00:38:24,421
Keracunan apa?
427
00:38:24,505 --> 00:38:26,296
Yang baru saja kalian bahas.
428
00:38:26,380 --> 00:38:27,505
Tidak.
429
00:38:27,588 --> 00:38:30,630
Dia hanya bicara soal rumput beracun.
430
00:38:32,130 --> 00:38:34,963
Ada seseorang lewat,
431
00:38:35,046 --> 00:38:37,213
bilang ladangnya membusuk.
Hanya ditumbuhi semak-semak.
432
00:38:37,296 --> 00:38:40,005
Orang ini, dari mana asalnya?
433
00:38:40,505 --> 00:38:42,005
Tak bilang. Timur, kurasa.
434
00:38:42,755 --> 00:38:44,171
Hari apa dia di sini?
435
00:38:44,630 --> 00:38:47,296
Sudahlah, Telinga Lancip.
436
00:38:48,213 --> 00:38:50,255
Itu hanya sepetak rumput.
437
00:38:51,338 --> 00:38:55,630
Kaum yang kau kaitkan dengan kami
438
00:38:55,713 --> 00:38:58,546
sudah mati seribu tahun yang lalu.
Kapan kalian akan melupakan masa lalu?
439
00:39:02,421 --> 00:39:05,963
Suka atau tidak suka,
440
00:39:06,838 --> 00:39:10,838
masa lalu ada bersama kita semua.
Suatu hari nanti,
441
00:39:11,963 --> 00:39:16,463
raja sejati kami akan kembali,
dan menyelamatkan kami
442
00:39:16,546 --> 00:39:18,213
dari penindasan kalian.
Sudahlah. Tenangkan dirimu.
443
00:39:31,088 --> 00:39:31,921
Ayo, Nak.
444
00:39:35,213 --> 00:39:37,213
Ada hal lainnya?
445
00:40:00,796 --> 00:40:02,213
Ulurkan tanganmu.
446
00:40:20,838 --> 00:40:22,005
Benih alfirin.
447
00:40:25,005 --> 00:40:27,671
Aku belum melihat bunga ini
448
00:40:28,421 --> 00:40:29,921
sejak masih kecil.
Di mana kau temukan ini?
449
00:40:30,588 --> 00:40:34,046
Aku barter dengan penyembuh lain
450
00:40:34,130 --> 00:40:36,255
yang sedang lewat.
Kelopaknya dilumatkan untuk membuat salep.
451
00:40:36,338 --> 00:40:37,963
Dilumatkan?
452
00:40:38,046 --> 00:40:39,505
Dengan lembut.
453
00:40:42,963 --> 00:40:44,963
Adakah penyembuh di antara kaummu?
454
00:40:45,046 --> 00:40:46,421
Ada.
455
00:40:46,505 --> 00:40:48,338
Namun, kami sebut penemu.
456
00:40:49,296 --> 00:40:53,338
Sebagian besar luka di tubuh kita
457
00:40:53,421 --> 00:40:57,838
sembuh dengan sendirinya,
jadi tugas mereka mengubah kebenaran
458
00:40:58,796 --> 00:41:01,463
tersembunyi menjadi karya keindahan.
Keindahan punya kekuatan besar
459
00:41:03,755 --> 00:41:06,463
untuk memulihkan jiwa.
Kuharap kau menganggap
460
00:41:13,755 --> 00:41:15,421
bunga alfirin indah.
Sampai lain waktu.
461
00:41:15,505 --> 00:41:16,588
Prajurit.
462
00:41:27,296 --> 00:41:28,921
Ada yang perlu dilaporkan?
463
00:41:30,213 --> 00:41:31,880
Cuma hal-hal biasa.
464
00:41:34,463 --> 00:41:35,671
Lalu sumurnya...
465
00:41:37,088 --> 00:41:38,338
Bagaimana sumurnya?
466
00:41:39,880 --> 00:41:41,296
Kau mengambil air?
467
00:41:42,213 --> 00:41:43,963
Kita ditunggu di Ostirith.
468
00:41:46,088 --> 00:41:48,921
Kau pikirkan konsekuensi
469
00:41:49,005 --> 00:41:51,921
yang mungkin kuhadapi
andai Kepala Pengawas
470
00:41:52,005 --> 00:41:53,671
tahu yang kau lakukan?
Aku tak paham maksudmu.
471
00:41:53,755 --> 00:41:55,255
Sudah sulit mengawasi mereka
472
00:41:55,338 --> 00:41:57,421
tanpa harus mengawasimu juga.
473
00:41:57,505 --> 00:41:58,755
Atau kau pikir aku buta?
474
00:41:58,838 --> 00:42:02,005
Tidak. Kupikir kau terlalu banyak bicara.
475
00:42:02,713 --> 00:42:04,630
Baumu seperti daun busuk.
476
00:42:04,713 --> 00:42:06,213
Tidak.
477
00:42:06,296 --> 00:42:07,463
Ya, benar.
478
00:42:15,296 --> 00:42:18,296
Ini maksudku.
479
00:42:18,380 --> 00:42:21,505
Hanya dua kali dalam sejarah,
pernah ada upaya Peri
480
00:42:21,588 --> 00:42:24,088
berhubungan dengan manusia.
Kedua upaya itu berakhir dengan tragis.
481
00:42:24,171 --> 00:42:25,255
Dengan kematian.
482
00:42:25,338 --> 00:42:27,255
Tak perlu mengingatkan aku.
483
00:42:28,838 --> 00:42:30,421
Lalu kenapa masih mencoba?
484
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
Beri aku satu alasan.
485
00:42:33,005 --> 00:42:34,838
Arondir! MĂ©dhor!
486
00:42:36,296 --> 00:42:39,213
Raja Tinggi mengumumkan
487
00:42:40,671 --> 00:42:43,088
masa-masa perang berakhir.
Semua pos-pos terdepan dibubarkan.
488
00:42:44,546 --> 00:42:45,630
Kita akan pergi.
489
00:43:12,796 --> 00:43:14,380
Melihat untuk terakhir kalinya?
490
00:43:16,505 --> 00:43:19,005
Aku ditempatkan di sini selama 79 tahun.
491
00:43:21,130 --> 00:43:23,796
Kurasa aku sudah terbiasa dengannya.
492
00:43:25,463 --> 00:43:29,005
Kau percaya dahulu tempat ini
493
00:43:29,088 --> 00:43:31,088
hanya sebongkah batu tandus?
Sudah banyak berubah, Kepala Pengawas.
494
00:43:31,963 --> 00:43:34,046
Para pemukimnya belum berubah.
495
00:43:34,546 --> 00:43:38,546
Darah mereka yang membela Morgoth
496
00:43:40,963 --> 00:43:42,838
masih mengalir di nadi mereka.
Itu sudah lama sekali.
497
00:43:47,838 --> 00:43:49,546
Apa pekerjaanmu sebelum perang?
498
00:43:50,463 --> 00:43:51,588
Penanam.
499
00:43:51,671 --> 00:43:55,338
Kau akan pulang ke rumah
500
00:43:55,421 --> 00:43:58,213
membawa hasil lebih banyak.
Kehormatan, gelar.
501
00:43:59,505 --> 00:44:01,171
Hidupmu akan dimulai lagi.
502
00:44:02,171 --> 00:44:04,213
Namun, ingat ini, Arondir,
503
00:44:04,838 --> 00:44:08,421
selama 79 tahun, kau mengawasi
504
00:44:08,505 --> 00:44:11,421
para pria dan wanita Tirharad,
bukan karena perbuatan
505
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
leluhur mereka dahulu...
Melainkan karena mereka tetap sama.
506
00:44:20,421 --> 00:44:21,630
Bersyukurlah.
507
00:44:23,171 --> 00:44:25,338
Kau tak perlu melihat mereka lagi.
508
00:45:03,963 --> 00:45:07,171
Hati-hati. Itu serbuk akar api.
509
00:45:07,255 --> 00:45:09,338
Harus pelan-pelan.
Jika pelan-pelan, aku di sini seharian.
510
00:45:09,421 --> 00:45:11,296
Kau mudah marah pagi ini.
511
00:45:11,380 --> 00:45:14,005
Tak bisa tidur. Tikus berlari-larian
512
00:45:14,088 --> 00:45:16,130
-di bawah papan lantai.
513
00:45:16,213 --> 00:45:18,921
-Lagi?
-Tiga malam terakhir. Menggaruk-garuk.
514
00:45:22,421 --> 00:45:24,255
Sedang apa dia di sini?
515
00:45:35,255 --> 00:45:36,755
Kudengar kau akan pergi.
516
00:45:37,796 --> 00:45:38,963
Benar.
517
00:45:41,171 --> 00:45:43,171
Di mana pasukanmu yang lain?
518
00:45:44,463 --> 00:45:48,005
Mungkin sedang mencariku saat ini.
519
00:45:48,713 --> 00:45:50,380
Kenapa kau ada di rumahku?
520
00:46:03,755 --> 00:46:05,588
Katakan yang ingin kau katakan.
521
00:46:05,671 --> 00:46:07,171
Sudah pernah kukatakan.
522
00:46:08,046 --> 00:46:11,588
Seratus kali dengan segala cara
523
00:46:13,588 --> 00:46:14,713
selain kata-kata.
Ibu.
524
00:46:16,255 --> 00:46:17,921
Ada pria yang mencarimu.
525
00:46:26,880 --> 00:46:27,963
Ibu.
526
00:46:31,296 --> 00:46:33,130
Kau juga menyembuhkan hewan?
527
00:46:35,588 --> 00:46:37,588
Bisa tolong periksa dia?
528
00:46:38,505 --> 00:46:41,546
Dia menderita semacam penyakit.
529
00:46:42,296 --> 00:46:43,713
Penyakit apa?
530
00:46:51,046 --> 00:46:52,546
Ini bukan demam.
531
00:46:54,546 --> 00:46:57,171
Sepertinya dia tak memiliki luka.
532
00:46:58,380 --> 00:47:00,005
Dia merumput di mana?
533
00:47:00,088 --> 00:47:01,838
Dia ke timur beberapa hari lalu.
534
00:47:03,130 --> 00:47:04,421
Apa dia makan sesuatu?
535
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
Apa itu yang keluar dari tubuhnya?
536
00:47:13,338 --> 00:47:14,921
Seberapa jauh ke timur?
537
00:47:15,005 --> 00:47:17,380
Mungkin sampai ke Hordern.
538
00:47:24,630 --> 00:47:25,838
Kau mau ke mana?
539
00:47:25,921 --> 00:47:29,171
Hordern tak begitu jauh.
540
00:47:29,255 --> 00:47:30,588
Bisa kucapai saat senja.
Aku ikut denganmu.
541
00:47:43,088 --> 00:47:44,838
Cepatlah.
542
00:47:44,921 --> 00:47:47,671
Jika dia tahu kita di sini,
543
00:47:50,880 --> 00:47:53,005
kita akan dihajar.
Aku tak sengaja melihatnya,
544
00:47:53,088 --> 00:47:54,380
saat menginjak papan.
545
00:47:56,921 --> 00:47:58,088
Katakan,
546
00:47:59,088 --> 00:48:01,630
benarkah itu? Soal ibumu?
547
00:48:02,588 --> 00:48:04,005
Apa yang benar?
548
00:48:04,713 --> 00:48:08,505
Kudengar Waldreg mendapati dia
549
00:48:08,630 --> 00:48:11,130
dan salah satu telinga lancip
tampak mesra dekat sumurnya tempo hari.
550
00:48:11,213 --> 00:48:12,338
Siapa yang bilang?
551
00:48:12,421 --> 00:48:13,671
Semua orang.
552
00:48:14,130 --> 00:48:15,296
Itu bohong.
553
00:48:15,838 --> 00:48:18,380
Mungkin itu sebabnya ayahmu kabur.
554
00:48:18,463 --> 00:48:19,796
Ayahku bukan kabur.
555
00:48:19,880 --> 00:48:21,713
Lalu, apa yang terjadi?
556
00:48:21,796 --> 00:48:23,463
Kau bahkan tak tahu, bukan?
557
00:48:27,005 --> 00:48:29,838
Bajingan itu menyimpan
558
00:48:31,421 --> 00:48:32,921
banyak uang di bawah sana.
Ini hadiah sebenarnya.
559
00:48:53,130 --> 00:48:54,130
Hati-hati!
560
00:48:56,630 --> 00:48:57,713
Ayo, cepat.
561
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
Dia sudah melampaui pandanganku.
562
00:49:39,755 --> 00:49:42,838
Galadriel begitu yakin
563
00:49:44,088 --> 00:49:47,088
pencariannya harus dilanjutkan.
Kita meramalkan bahwa jika itu terjadi,
564
00:49:47,171 --> 00:49:52,546
dia tanpa sengaja membuat kejahatan
565
00:49:54,588 --> 00:49:57,671
yang ingin dia kalahkan, tetap hidup.
Karena angin yang berusaha memadamkan api
566
00:49:57,755 --> 00:50:00,171
mungkin juga dapat membuatnya menyebar.
567
00:50:02,005 --> 00:50:03,755
Bayangan yang dicarinya...
568
00:50:06,588 --> 00:50:08,171
Kau percaya itu ada?
569
00:50:08,796 --> 00:50:11,421
Tenangkan pikiranmu soal itu.
570
00:50:12,755 --> 00:50:14,963
Tindakanmu sudah benar.
571
00:50:15,046 --> 00:50:18,338
Bagi Galadriel dan Dunia Tengah.
572
00:50:20,296 --> 00:50:22,296
Sulit melihat apa yang benar...
573
00:50:24,213 --> 00:50:26,421
saat persahabatan bercampur dengan tugas.
574
00:50:28,421 --> 00:50:31,088
Itulah beban mereka yang memimpin
575
00:50:32,005 --> 00:50:34,213
dan mereka yang berusaha.
576
00:50:35,963 --> 00:50:38,255
Galadriel pergi menuju matahari terbenam.
577
00:50:38,338 --> 00:50:43,171
Kau dan aku harus menatap
578
00:50:45,296 --> 00:50:46,463
masa depan yang baru.
Untuk itu,
579
00:50:48,046 --> 00:50:51,630
apa kau tahu karya Lord Celebrimbor?
580
00:50:52,671 --> 00:50:55,088
Peri pandai besi terbaik, tentu saja.
581
00:50:55,505 --> 00:50:59,171
Aku mengagumi seninya sejak masih kecil.
582
00:50:59,255 --> 00:51:04,005
Kenapa kau tanyakan?
Dia akan memulai sebuah tugas baru.
583
00:51:05,088 --> 00:51:08,213
Salah satu yang sangat penting.
Kami memutuskan
584
00:51:11,171 --> 00:51:14,671
kau akan bekerja sama dengannya.
Namun, biar kau saja
585
00:51:30,255 --> 00:51:33,296
yang menjelaskan, Lord Celebrimbor.
Pertama orang-orang besar, kini bintang.
586
00:51:35,005 --> 00:51:37,338
Mata terbuka saat seharusnya tidur.
587
00:51:41,296 --> 00:51:42,588
Hampir seperti...
588
00:51:44,213 --> 00:51:46,380
Seperti mereka mengamati sesuatu.
589
00:51:46,880 --> 00:51:47,963
Mengamati apa?
590
00:51:48,880 --> 00:51:51,838
Jika tak mau dimarahi,
591
00:51:51,921 --> 00:51:53,755
urus urusanmu sendiri.
Apa yang kau lihat di atas sana?
592
00:51:53,838 --> 00:51:56,046
Elanor Brandyfoot, usil seperti ayahmu,
593
00:51:56,130 --> 00:51:57,963
dan selalu mencari masalah,
594
00:51:58,046 --> 00:52:02,255
kau terlalu ingin tahu dan ikut campur
595
00:52:02,338 --> 00:52:05,046
untuk dilahirkan sebagai Harfoot.
Kau yakin kau bukan separuh tupai?
596
00:52:06,463 --> 00:52:09,213
Sadoc, kumohon.
597
00:52:10,005 --> 00:52:11,213
Katakan kepadaku.
598
00:52:13,963 --> 00:52:16,546
Langit tampak aneh.
599
00:52:19,005 --> 00:52:20,213
Aneh...
600
00:52:20,296 --> 00:52:21,380
Aneh bagaimana?
601
00:52:21,463 --> 00:52:23,338
Nori! Kau dapat lemak itu?
602
00:52:23,421 --> 00:52:24,671
Sebentar.
603
00:52:33,421 --> 00:52:35,963
Kau mengenal penduduk kota Hordern?
604
00:52:36,046 --> 00:52:38,880
Sangat kenal, kurasa. Aku lahir di sana.
605
00:52:40,880 --> 00:52:42,046
Kenapa?
606
00:52:42,130 --> 00:52:45,588
Penduduk Hordern dikenal
607
00:52:45,671 --> 00:52:47,338
sangat setia kepada Morgoth.
608
00:52:48,463 --> 00:52:49,880
Apa yang kau katakan?
609
00:52:53,921 --> 00:52:55,171
Kebenarannya.
610
00:52:56,421 --> 00:52:58,421
Kau bicara soal teman-temanku.
611
00:52:58,505 --> 00:53:01,088
Kerabat dekatku. Ada orang baik di sana.
612
00:53:05,255 --> 00:53:07,046
Makanya aku kemari bersamamu.
613
00:53:09,505 --> 00:53:11,130
Bukan Kepala Pengawas.
614
00:53:12,171 --> 00:53:13,421
Bronwyn.
615
00:53:20,130 --> 00:53:24,046
Kau satu-satunya orang baik
616
00:53:40,713 --> 00:53:41,963
yang kukenal di negeri ini.
Hordern.
617
00:53:47,005 --> 00:53:48,088
NEGERI-NEGERI SELATAN
618
00:53:51,088 --> 00:53:52,713
DUNIA TENGAH
619
00:53:52,796 --> 00:53:54,796
SAMUDRA PEMISAH
620
00:56:11,255 --> 00:56:16,921
Tahu kenapa kapal bisa mengapung
621
00:56:51,963 --> 00:56:53,130
dan batu tak bisa?
Galadriel.
622
00:57:09,046 --> 00:57:10,463
Ulurkan tanganmu.
623
00:57:23,213 --> 00:57:26,213
Namun, terkadang, pantulan cahaya di air
624
00:57:26,296 --> 00:57:28,963
sama terangnya seperti di langit.
625
00:57:30,671 --> 00:57:33,088
Bagaimana aku tahu harus ikuti yang mana?
626
00:57:34,755 --> 00:57:36,755
Kadang kita tak bisa tahu
627
00:57:38,505 --> 00:57:40,505
sampai sudah menyentuh kegelapan.
628
00:57:52,130 --> 00:57:53,213
Galadriel!
629
01:02:39,671 --> 01:02:41,671
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
630
01:02:41,755 --> 01:02:43,755
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo