1
00:00:22,713 --> 00:00:24,713
Pada mulanya, kejahatan tiada.
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,505
Di sini.
3
00:00:29,838 --> 00:00:33,921
Suatu masa dahulu, ketika dunia masih muda
4
00:00:34,046 --> 00:00:37,046
dan suria belum pernah terbit,
5
00:00:37,130 --> 00:00:41,421
cahaya sudah wujud.
6
00:01:02,963 --> 00:01:05,880
Jadi, dah selesai?
7
00:01:17,671 --> 00:01:21,213
Awak pun tentu tak sangka
benda buruk itu akan terapung.
8
00:01:22,671 --> 00:01:24,213
Ia tidak akan terapung.
9
00:01:25,963 --> 00:01:29,005
Ia akan belayar.
10
00:01:48,671 --> 00:01:49,755
Berhenti!
11
00:01:50,338 --> 00:01:51,171
Tidak, jangan!
12
00:01:52,505 --> 00:01:54,046
Berhenti, ia boleh rosak!
13
00:01:54,130 --> 00:01:56,088
Berhenti! Jangan!
14
00:01:56,171 --> 00:01:58,505
-Ayuh.
-Berhenti, nanti ia rosak!
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,005
Saya dah kata ia takkan terapung.
16
00:02:07,713 --> 00:02:09,171
Lepaskan saya!
17
00:02:09,296 --> 00:02:11,546
Kamu terjatuh lagi, ya, Galadriel?
18
00:02:19,630 --> 00:02:21,838
Ia kapal yang bagus, adik.
19
00:02:21,921 --> 00:02:23,838
Saya buat macam yang abang ajar.
20
00:02:25,213 --> 00:02:29,796
Kamu tahukah kenapa kapal terapung
dan batu tenggelam?
21
00:02:31,046 --> 00:02:35,421
Ia berlaku kerana batu hanya
memandang ke bawah.
22
00:02:36,588 --> 00:02:40,255
Kegelapan air luas
dan tarikannya sukar ditepis.
23
00:02:41,713 --> 00:02:43,755
Kapal juga merasakan kuasa kegelapan
24
00:02:43,838 --> 00:02:47,671
yang perlahan-lahan
cuba menguasai dan menenggelamkannya.
25
00:02:49,463 --> 00:02:51,755
Tapi kapal itu ada satu rahsia
26
00:02:53,380 --> 00:02:57,296
dan tak seperti batu,
ia sentiasa mendongak ke atas.
27
00:02:58,671 --> 00:03:00,880
Memandang tepat ke arah cahaya panduan
28
00:03:01,755 --> 00:03:04,838
yang membisikkan keagungan
yang tak diketahui kegelapan.
29
00:03:06,963 --> 00:03:10,505
Tapi kadangkala pantulan cahaya
30
00:03:10,588 --> 00:03:13,255
di air secerah cahaya di langit
31
00:03:13,338 --> 00:03:16,546
hingga sukar kita membezakan arah.
32
00:03:18,338 --> 00:03:20,880
Jadi, arah mana yang saya patut ikut?
33
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
Tapi itu macam terlalu mudah.
34
00:03:34,963 --> 00:03:37,171
Kebenaran memang mudah.
35
00:03:38,046 --> 00:03:40,463
Kamu cuma perlu tahu membezakannya.
36
00:03:40,546 --> 00:03:43,380
Abang mungkin takkan sentiasa dapat
membimbing kamu.
37
00:03:43,463 --> 00:03:44,880
Yakah?
38
00:03:46,255 --> 00:03:48,755
Mari. Ayah dan ibu sedang menunggu.
39
00:03:59,338 --> 00:04:01,463
Kami tiada perkataan untuk maut
40
00:04:02,588 --> 00:04:05,546
kerana kami sangka
kebahagiaan kami kekal abadi.
41
00:04:20,838 --> 00:04:23,838
Kami sangka cahaya kami takkan malap.
42
00:04:28,671 --> 00:04:31,796
Maka, apabila Musuh Durjana, Morgoth,
43
00:04:31,880 --> 00:04:34,921
memusnahkan cahaya tanah air kami…
44
00:04:37,963 --> 00:04:39,796
Kami melawan,
45
00:04:43,588 --> 00:04:47,255
dan kaum Elf berperang.
46
00:04:53,005 --> 00:04:58,713
Kami tinggalkan tanah air kami, Valinor,
dan mengembara ke tempat yang jauh.
47
00:04:58,796 --> 00:04:59,838
LAUTAN PEMUTUS
48
00:04:59,921 --> 00:05:05,255
Tempat yang penuh dengan mara bahaya
dan makhluk aneh yang tidak terkira.
49
00:05:05,880 --> 00:05:09,380
Sebuah tempat yang dikenali
sebagai Dunia Tengah.
50
00:05:32,296 --> 00:05:34,880
Valaron kalanen!
51
00:05:34,963 --> 00:05:35,796
Firuvantë!
52
00:05:44,088 --> 00:05:46,505
Orang kata ia takkan lama berlangsung,
53
00:05:48,046 --> 00:05:52,463
tapi perang itu
telah membinasakan Dunia Tengah
54
00:05:55,671 --> 00:05:59,255
hingga berabad-abad lamanya.
55
00:06:20,088 --> 00:06:23,671
Kini, kami tahu banyak perkataan
untuk maut.
56
00:06:28,921 --> 00:06:31,880
Akhirnya, Morgoth telah ditewaskan.
57
00:06:32,880 --> 00:06:35,630
Namun, itu pun selepas menimbulkan
banyak penderitaan
58
00:06:38,130 --> 00:06:42,838
kerana ramai Orc telah terlepas
ke seluruh penjuru Dunia Tengah.
59
00:06:44,130 --> 00:06:46,588
Membiak berlipat ganda
60
00:06:46,671 --> 00:06:50,171
di bawah pimpinan hamba paling setia
61
00:06:50,255 --> 00:06:54,088
dan ahli sihir yang kejam dan licik.
62
00:06:54,171 --> 00:06:57,005
Mereka menggelarnya Sauron.
63
00:06:58,713 --> 00:07:02,296
Abang saya bersumpah untuk mencari
dan menghancurkannya,
64
00:07:05,005 --> 00:07:07,213
tapi Sauron menemuinya dulu
65
00:07:09,296 --> 00:07:11,630
dan menandakan badannya dengan simbol
66
00:07:14,421 --> 00:07:17,880
yang tak dapat difahami
walaupun oleh mereka yang paling bestari.
67
00:07:22,380 --> 00:07:25,213
Maka, dalam kegelapan itu,
68
00:07:25,880 --> 00:07:29,046
sumpahnya menjadi milik saya
69
00:07:31,088 --> 00:07:33,630
dan dengan itu, kami memburu.
70
00:07:35,880 --> 00:07:38,755
Kami buru Sauron hingga ke hujung dunia.
71
00:07:41,296 --> 00:07:43,838
Namun, jejaknya makin pudar.
72
00:07:46,421 --> 00:07:48,213
Tahun berganti tahun.
73
00:07:48,963 --> 00:07:51,171
Kurun berganti kurun
74
00:07:51,713 --> 00:07:55,380
dan bagi ramai Elf,
penderitaan pada zaman itu
75
00:07:55,463 --> 00:07:58,463
telah luput daripada fikiran mereka.
76
00:07:59,505 --> 00:08:02,005
Makin ramai kaum kita
77
00:08:02,088 --> 00:08:05,130
mula percaya bahawa Sauron telah terkubur…
78
00:08:05,213 --> 00:08:06,671
FORODWAITH - Tanah Tandus Utara
79
00:08:06,755 --> 00:08:10,755
…dan ancamannya sudah tiada.
80
00:08:14,005 --> 00:08:16,338
Kalaulah saya juga macam mereka.
81
00:09:13,338 --> 00:09:14,838
Komander Galadriel.
82
00:09:16,921 --> 00:09:20,005
Pasukan kita telah ikut puan
hingga ke hujung dunia,
83
00:09:20,088 --> 00:09:22,880
tapi semua yang berani
mencari kubu terakhir itu,
84
00:09:22,963 --> 00:09:24,380
tak menjumpai apa-apa.
85
00:09:25,921 --> 00:09:28,921
Sudah bertahun-tahun Orc tidak dikesan.
86
00:09:29,755 --> 00:09:34,255
Mungkin komander-komander lain betul
dan musuh kita sudah tiada.
87
00:09:34,338 --> 00:09:35,546
Malam makin menjelma.
88
00:09:36,296 --> 00:09:40,296
Berapa lama makhluk boleh hidup
di tempat yang gelap dan gersang ini?
89
00:09:44,921 --> 00:09:47,255
Kita patut berkhemah di sini
90
00:09:48,046 --> 00:09:50,255
dan mulakan perjalanan pulang esok.
91
00:09:54,755 --> 00:09:56,171
Hari makin gelap.
92
00:10:11,005 --> 00:10:12,296
Komander, tunggu!
93
00:10:12,380 --> 00:10:14,880
Tidak. Kita perlu teruskan perjalanan.
94
00:10:14,963 --> 00:10:16,421
Galadriel, berhenti!
95
00:10:39,005 --> 00:10:42,421
Tiada apa-apa di sini.
Kita sepatutnya dah sampai.
96
00:10:50,671 --> 00:10:51,880
Kita memang dah sampai.
97
00:11:13,338 --> 00:11:14,755
Inilah tempatnya.
98
00:11:14,838 --> 00:11:18,046
Di sinilah Orc berhimpun
selepas kekalahan Morgoth.
99
00:11:19,130 --> 00:11:22,046
Jumlah yang terlepas tentu sangat ramai.
100
00:11:23,005 --> 00:11:25,421
Tangan saya dah kebas.
101
00:11:27,463 --> 00:11:28,546
Tidak.
102
00:11:30,088 --> 00:11:33,505
Kedinginan kejahatan tempat ini
takkan dapat dihangatkan obor kita.
103
00:11:34,255 --> 00:11:35,421
Ikut jalan ini.
104
00:11:36,005 --> 00:11:37,505
Kenapa puan begitu yakin?
105
00:11:38,046 --> 00:11:39,671
Laluan lain tak sesejuknya.
106
00:12:09,296 --> 00:12:10,880
Dulu ada pintu di sini.
107
00:12:12,088 --> 00:12:13,088
Pecahkannya.
108
00:12:48,838 --> 00:12:50,630
Sihir apakah ini?
109
00:12:53,380 --> 00:12:56,921
Orc-orc ini cuba guna kuasa Dunia Ghaib.
110
00:12:57,671 --> 00:12:59,588
Dengan sihir purba.
111
00:13:03,838 --> 00:13:05,463
Tapi untuk apa?
112
00:13:06,421 --> 00:13:09,255
Tentu ia dah lenyap ditelan zaman.
113
00:13:09,338 --> 00:13:11,505
Kejadian di sini dah lama berlalu.
114
00:13:19,130 --> 00:13:20,213
Air.
115
00:13:30,296 --> 00:13:32,296
Batu pun tak dapat menyembunyikan kesan
116
00:13:32,380 --> 00:13:34,963
tangan berapi
makhluk yang tak pernah puas.
117
00:13:42,713 --> 00:13:43,796
Dia pernah di sini.
118
00:13:44,921 --> 00:13:46,671
Sauron pernah berada di sini.
119
00:13:47,130 --> 00:13:49,463
Suruh ahli lain berehat selagi boleh.
120
00:13:49,546 --> 00:13:52,755
Kita bergerak apabila matahari terbit
dan cari di arah utara.
121
00:13:52,838 --> 00:13:53,921
Arah utara?
122
00:13:54,005 --> 00:13:56,921
Laluan ini ditinggalkan untuk Orc.
123
00:13:57,838 --> 00:14:00,338
Saya pernah melihatnya
pada badan abang saya.
124
00:14:00,921 --> 00:14:02,046
Ini jalannya.
125
00:14:02,546 --> 00:14:04,588
Tanda ini dah terlalu lama.
126
00:14:04,671 --> 00:14:06,505
Orang yang menandanya dah lama mati.
127
00:14:06,588 --> 00:14:08,463
Atau sedang mengumpulkan askar
128
00:14:08,546 --> 00:14:10,880
dan menyempurnakan ilmu hitamnya.
129
00:14:10,963 --> 00:14:12,963
Kita dah melampaui arahan.
130
00:14:13,046 --> 00:14:17,088
Kita perlu mendapatkan nasihat raja dulu.
131
00:14:17,588 --> 00:14:20,671
Antara kita semua,
132
00:14:21,796 --> 00:14:23,713
sayalah yang paling mahu pulang.
133
00:14:25,796 --> 00:14:28,796
Saya boleh rasa cahaya pokok
pada wajah saya.
134
00:14:30,796 --> 00:14:32,213
Saya masih terbayangkannya.
135
00:14:34,213 --> 00:14:36,380
Tapi selagi kita belum pasti
136
00:14:36,880 --> 00:14:40,463
yang setiap jejak musuh kita
telah dihapuskan,
137
00:14:42,963 --> 00:14:44,463
saya tak boleh pulang.
138
00:15:17,588 --> 00:15:19,546
Trol salji!
139
00:16:35,838 --> 00:16:37,380
Kita tak sepatutnya datang.
140
00:16:37,463 --> 00:16:38,838
Kita akan bertolak esok.
141
00:16:40,421 --> 00:16:41,880
Ia muktamad.
142
00:16:41,963 --> 00:16:43,463
Sejurus selepas suria terbit.
143
00:16:50,755 --> 00:16:52,505
Puan pergilah seorang.
144
00:17:40,796 --> 00:17:45,088
RHOVANION
Alam Liar di Timur Anduin
145
00:17:55,671 --> 00:17:57,880
Ada benda tak kena. Tiada haiwan buruan.
146
00:17:57,963 --> 00:17:59,796
Serigala ada merata-rata.
147
00:18:00,171 --> 00:18:02,546
Awak tak rasa pelikkah?
148
00:18:02,630 --> 00:18:04,380
Dunia ini pelik.
149
00:18:04,713 --> 00:18:06,421
Kalau saya terganggu olehnya,
150
00:18:06,505 --> 00:18:08,796
semua kerja pun takkan siap.
151
00:18:13,255 --> 00:18:14,838
Teruskan berjalan.
152
00:18:14,921 --> 00:18:16,005
Kenapa?
153
00:18:17,755 --> 00:18:20,338
Rupanya macam bejar. Mungkin juga rubah.
154
00:18:20,421 --> 00:18:21,755
Besar kemungkinan Harfoot.
155
00:18:21,838 --> 00:18:23,088
Harfoot?
156
00:18:23,171 --> 00:18:25,005
Saya tak kisah jika jumpa Harfoot,
157
00:18:25,088 --> 00:18:28,130
tapi kalau dah terserempak, hati-hati.
158
00:18:28,213 --> 00:18:30,546
Makhluk itu berbahaya.
159
00:18:31,963 --> 00:18:32,963
Tipulah.
160
00:18:35,255 --> 00:18:37,380
Ayuh. Jalan cepat!
161
00:18:38,088 --> 00:18:41,255
Kita perlu pergi ke tasik sebelum senja.
162
00:19:09,546 --> 00:19:11,213
Selamat.
163
00:19:25,796 --> 00:19:26,796
Nori!
164
00:19:28,296 --> 00:19:29,380
Nori!
165
00:19:30,505 --> 00:19:31,671
Nori!
166
00:19:37,171 --> 00:19:38,338
Nori!
167
00:19:57,796 --> 00:20:00,421
Pengembara? Pada musim ini?
168
00:20:00,505 --> 00:20:03,380
Ini petanda buruk. Percayalah.
169
00:20:03,463 --> 00:20:05,463
-Yang sangat buruk.
-Sabar, Malva.
170
00:20:05,546 --> 00:20:08,796
Mereka datang seawal ini
cuma semasa Fros Besar.
171
00:20:08,880 --> 00:20:12,255
Mustahil kita boleh lupa
betapa dinginnya musim itu.
172
00:20:12,338 --> 00:20:15,838
Mereka mungkin cuma sesat.
Tak mungkin ada sebab lain.
173
00:20:15,921 --> 00:20:17,255
Nanti awak tak makan.
174
00:20:17,338 --> 00:20:19,213
Saya dah cari di merata tempat.
175
00:20:19,296 --> 00:20:20,963
Anak-anak masih di luar sana.
176
00:20:21,046 --> 00:20:23,588
Mereka pasti tak apa-apa, Goldie.
177
00:20:23,671 --> 00:20:26,380
Nori bersama mereka. Awak pun kenal Nori.
178
00:20:26,463 --> 00:20:28,296
Ya. Saya kenal sangat.
179
00:20:30,713 --> 00:20:32,296
Boleh kita patah balik?
180
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
Ada banyak makhluk berbahaya di luar sini.
181
00:20:34,963 --> 00:20:38,255
Memang banyak kalau termasuk awak
yang risau tak pasal-pasal.
182
00:20:38,338 --> 00:20:40,838
Kita tak sepatutnya keluar sejauh ini.
183
00:20:40,921 --> 00:20:43,546
Kalau kita asyik dengar cakap saja,
184
00:20:43,630 --> 00:20:45,255
apa-apa pun kita tak boleh buat.
185
00:20:45,380 --> 00:20:46,213
Saya dulu!
186
00:20:48,546 --> 00:20:50,755
Pergilah. Hati-hati dengan lopak air.
187
00:20:51,880 --> 00:20:53,380
Jaga kepala awak.
188
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
Di sini!
189
00:20:56,630 --> 00:20:57,755
Nori!
190
00:20:58,630 --> 00:20:59,921
-Saya di sini.
-Berhenti.
191
00:21:00,338 --> 00:21:01,171
Ia…
192
00:21:01,630 --> 00:21:02,713
Nori!
193
00:21:07,921 --> 00:21:09,005
Seronoknya.
194
00:21:11,880 --> 00:21:13,130
Mari.
195
00:21:13,213 --> 00:21:14,963
Boleh kita balik sekarang?
196
00:21:15,046 --> 00:21:17,755
-Tapi awak belum melihatnya.
-Lihat apa?
197
00:21:17,838 --> 00:21:20,755
Tempat menarik untuk trol salji sembunyi.
198
00:21:21,921 --> 00:21:23,546
Menakjubkan.
199
00:21:34,088 --> 00:21:35,255
Nori!
200
00:21:55,005 --> 00:21:56,171
Nori!
201
00:21:57,380 --> 00:21:58,546
Saya jumpa sesuatu.
202
00:22:00,005 --> 00:22:01,713
Ada sesuatu di dalam lumpur.
203
00:22:02,588 --> 00:22:03,755
Apa bendanya?
204
00:22:05,838 --> 00:22:07,255
Ia macam kesan tapak kaki.
205
00:22:09,505 --> 00:22:10,546
Tapak kaki anjing.
206
00:22:11,255 --> 00:22:14,171
Anjing memang suka beri.
207
00:22:20,921 --> 00:22:23,005
Anjing itu nak makan beri kita?
208
00:22:23,088 --> 00:22:25,171
Tidak, kalau ia tak nampak kita.
209
00:22:25,921 --> 00:22:29,255
Hei, pegang tangan dan jalan berpasangan.
Jom kita balik.
210
00:22:29,338 --> 00:22:31,796
-Kenapa terburu-buru?
-Ada serigala.
211
00:22:34,130 --> 00:22:35,880
Kakak dah suruh. Jom balik.
212
00:22:35,963 --> 00:22:37,796
Jom kita balik. Ayuh.
213
00:22:37,880 --> 00:22:40,755
Orang pertama sampai
dapat pai semasa Pesta Tuai.
214
00:22:40,838 --> 00:22:43,046
Ayuh. Kita boleh pergi sampai ke pagar.
215
00:22:43,130 --> 00:22:47,338
Ingat, kalau orang tanya,
cakap yang kita cuma cari siput babi.
216
00:22:57,130 --> 00:23:01,088
"Barat Jauh… Tanah Abadi…
217
00:23:01,171 --> 00:23:02,921
"Akhirnya, mereka akan…
218
00:23:03,880 --> 00:23:05,088
"Pulang.
219
00:23:07,630 --> 00:23:11,463
"Selama berabad-abad lamanya,
mereka mengharungi batuan dan rekahan
220
00:23:11,546 --> 00:23:14,171
"untuk menghapuskan saki-baki musuh kita.
221
00:23:14,755 --> 00:23:17,421
"Seperti titisan air hujan
yang menyucikan…"
222
00:23:18,380 --> 00:23:19,463
"Binatang mati."
223
00:23:21,588 --> 00:23:24,921
"Seperti titisan air hujan
yang menyucikan…"
224
00:23:26,713 --> 00:23:28,046
Herald Elrond.
225
00:23:30,505 --> 00:23:31,671
Akhirnya.
226
00:23:32,838 --> 00:23:35,671
Ya. Saya seolah-olah tidak mahu ditemui.
227
00:23:35,963 --> 00:23:37,255
Berita apa?
228
00:23:37,338 --> 00:23:39,088
Majlis ingin memaklumkan
229
00:23:39,171 --> 00:23:41,755
yang awak dilarang menghadiri
sesi seterusnya.
230
00:23:44,005 --> 00:23:45,380
Lord Elf saja boleh hadir.
231
00:23:48,380 --> 00:23:49,796
Ada lagi berita lain?
232
00:23:49,880 --> 00:23:52,005
Ya. Kawan awak dah tiba.
233
00:23:52,921 --> 00:23:55,338
Betulkah? Kenapa tak cakap awal-awal?
234
00:24:02,255 --> 00:24:03,463
Untuk upacara itu.
235
00:24:05,505 --> 00:24:11,505
LINDON
Ibu Kota Elf Bangsawan
236
00:24:21,505 --> 00:24:22,671
Galadriel.
237
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
Elrond.
238
00:24:27,046 --> 00:24:29,046
Lindon mengalu-alukan awak.
239
00:24:29,130 --> 00:24:30,796
Saya berbesar hati.
240
00:24:36,296 --> 00:24:40,213
Orang kata kita akan terdengar
sebuah lagu apabila kita ke seberang.
241
00:24:40,296 --> 00:24:42,421
Lagu yang membawakan kenangan kita.
242
00:24:43,630 --> 00:24:45,088
Kita disinari cahaya
243
00:24:45,171 --> 00:24:48,880
yang lebih mengkhayalkan daripada
mana-mana perasaan di Dunia Tengah.
244
00:24:48,963 --> 00:24:53,213
Perasaan itu sajalah yang saya tahu
semasa saya kecil.
245
00:24:53,296 --> 00:24:55,005
Tapi tengoklah awak sekarang.
246
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
Komander Tentera Utara.
Pahlawan Tanah Tandus.
247
00:24:58,755 --> 00:25:03,046
Saya sangka awak dalam keadaan
berlumuran kotoran dan lumpur.
248
00:25:03,130 --> 00:25:06,171
Kali ini, kita diserang luka beku
dan berlumuran darah trol
249
00:25:07,171 --> 00:25:08,255
dan tiada tentera.
250
00:25:09,380 --> 00:25:10,796
Ceritakan semuanya.
251
00:25:11,463 --> 00:25:14,796
Tanda itu membuktikan
yang Sauron berjaya melarikan diri.
252
00:25:14,880 --> 00:25:16,130
Dia masih di luar sana.
253
00:25:16,546 --> 00:25:18,171
Tapi persoalannya, di mana?
254
00:25:19,255 --> 00:25:22,130
Saya mahu memohon
pasukan pahlawan baru daripada raja.
255
00:25:22,213 --> 00:25:25,213
-Kalau dia peruntukkan…
-Tapi awak baru saja tiba.
256
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
Perlukah awak berangkat serta-merta?
257
00:25:27,588 --> 00:25:29,421
Awak pun tahu saya terpaksa.
258
00:25:30,255 --> 00:25:33,671
Kita ada banyak masa lagi
untuk membincangkan isu rasmi.
259
00:25:34,713 --> 00:25:36,296
Ceritalah tentang awak pula.
260
00:25:37,713 --> 00:25:39,296
Pengalaman getir awak.
261
00:25:40,005 --> 00:25:41,088
Aduhai, Elrond.
262
00:25:41,171 --> 00:25:43,296
Awak dah jadi ahli politik sekarang.
263
00:25:43,380 --> 00:25:45,130
Awak cakap macamlah keji sangat.
264
00:25:45,213 --> 00:25:48,546
Saya tak mudah termakan
pujian yang tak bermakna.
265
00:25:49,880 --> 00:25:52,296
Saya mahu berjumpa raja sekarang.
266
00:25:54,713 --> 00:25:56,421
Awak dah jelaskan niat awak.
267
00:25:57,755 --> 00:25:59,713
Biar saya jelaskan niat saya pula.
268
00:26:02,755 --> 00:26:05,588
Bukan pahlawan awak
yang ingkar arahan awak,
269
00:26:06,088 --> 00:26:08,421
tapi awak yang ingkar perintah raja
270
00:26:09,296 --> 00:26:12,046
dengan melampaui
had yang telah ditetapkan.
271
00:26:13,755 --> 00:26:15,338
Namun, atas kemurahan hatinya,
272
00:26:15,421 --> 00:26:18,130
baginda telah berkenan
untuk mengiktiraf kejayaan awak
273
00:26:18,963 --> 00:26:21,296
dan mengetepikan kebiadaban awak.
274
00:26:23,755 --> 00:26:25,421
Kalau awak berdegil lagi,
275
00:26:25,505 --> 00:26:28,921
baginda mungkin
akan bertindak lebih tegas.
276
00:26:35,421 --> 00:26:38,463
Awak nak aturkan
pertemuan kami atau tidak?
277
00:26:40,588 --> 00:26:43,546
Jika awak masih mahu menemuinya
selepas upacara itu,
278
00:26:43,630 --> 00:26:45,046
maka, saya akan aturkannya.
279
00:26:57,338 --> 00:26:58,838
Dia sudah pulang.
280
00:26:58,921 --> 00:27:01,505
-Kamu sihat?
-Ya, ayah.
281
00:27:01,588 --> 00:27:03,046
Hebat!
282
00:27:03,130 --> 00:27:06,130
Kamu jumpa semua itu di tebing sungai?
283
00:27:06,963 --> 00:27:08,921
Kamu ada dengar tentang pengembara itu?
284
00:27:09,005 --> 00:27:11,421
-Pengembara?
-Pemburu.
285
00:27:12,005 --> 00:27:13,338
Ada dua.
286
00:27:13,421 --> 00:27:15,505
Sebesar batu tongkol.
287
00:27:15,588 --> 00:27:17,046
Di atas rabung itu.
288
00:27:17,130 --> 00:27:18,630
Saya tak perasan pula.
289
00:27:18,713 --> 00:27:22,380
Kalau kamu tak keluar jauh,
kamu tentu perasan.
290
00:27:31,213 --> 00:27:33,421
Kamu pergi ke ladang lama lagi,
291
00:27:34,130 --> 00:27:35,296
bukan?
292
00:27:36,421 --> 00:27:37,421
Saya berhati-hati.
293
00:27:37,505 --> 00:27:39,421
Tapi adik-adik bukan macam kamu.
294
00:27:39,505 --> 00:27:41,088
Maaflah, saya tak tahu.
295
00:27:41,171 --> 00:27:43,755
Pemburu tak pernah datang
sebelum musim menuai.
296
00:27:44,421 --> 00:27:45,630
Serigala pun sama.
297
00:27:48,505 --> 00:27:51,046
Mungkin kawasan selatan bergolak.
298
00:27:51,130 --> 00:27:54,213
Apa kaitannya dengan kamu,
Elanor Brandyfoot?
299
00:27:58,671 --> 00:28:00,380
Tak pernahkah mak terfikir…
300
00:28:01,421 --> 00:28:02,921
Apa lagi yang di luar sana?
301
00:28:03,546 --> 00:28:04,880
Ke mana sungai mengalir
302
00:28:04,963 --> 00:28:08,588
atau di mana burung pipit
belajar lagu barunya?
303
00:28:09,171 --> 00:28:13,338
Saya pasti ada banyak keajaiban
di dunia ini.
304
00:28:13,880 --> 00:28:15,505
Di luar kawasan kita.
305
00:28:16,463 --> 00:28:18,005
Mak dah kata
306
00:28:18,755 --> 00:28:20,588
berkali-kali.
307
00:28:22,505 --> 00:28:24,921
Elf lindungi hutan.
308
00:28:25,005 --> 00:28:28,255
Orang Kerdil lindungi lombong.
Manusia lindungi ladang.
309
00:28:29,171 --> 00:28:32,838
Pokok pun perlu melindungi
tanah yang dicengkam akarnya.
310
00:28:33,463 --> 00:28:37,296
Tapi kita, bangsa Harfoot bebas
daripada masalah dunia.
311
00:28:37,380 --> 00:28:41,130
Kita cuma riak air
di sungai panjang yang mengalir.
312
00:28:41,546 --> 00:28:43,963
Haluan kita bergantung pada musim.
313
00:28:44,838 --> 00:28:47,713
Kita tak melencong
dan tak jalan bersendirian.
314
00:28:49,713 --> 00:28:52,421
Kita ada satu sama lain. Kita selamat.
315
00:28:53,880 --> 00:28:55,380
Sebab itulah kita masih hidup.
316
00:28:58,755 --> 00:29:00,880
Pergilah tolong ayah kamu.
317
00:29:03,588 --> 00:29:07,005
Itulah masalahnya. Roda sepatutnya bulat.
318
00:29:40,713 --> 00:29:44,671
Pahlawan-pahlawan berani ini
319
00:29:44,755 --> 00:29:49,296
melutut di hadapan kita
dengan penuh kemenangan.
320
00:29:50,963 --> 00:29:53,713
Walaupun Morgoth tumpas sezaman yang lalu,
321
00:29:54,421 --> 00:29:58,213
ada antara kita yang khuatir
kejahatan baru akan bangkit.
322
00:29:58,296 --> 00:30:00,130
Maka, selama berabad-abad,
323
00:30:00,213 --> 00:30:04,296
pasukan tentera ini
mengharungi batuan dan rekahan
324
00:30:04,380 --> 00:30:07,630
untuk menghapuskan saki-baki musuh kita
325
00:30:07,713 --> 00:30:11,421
seperti titisan air hujan
yang menyucikan tulang bangkai.
326
00:30:14,130 --> 00:30:15,463
Kini, akhirnya,
327
00:30:16,671 --> 00:30:20,046
mereka kembali membawa kejayaan
328
00:30:20,130 --> 00:30:23,255
kerana mereka telah membuktikan
329
00:30:23,338 --> 00:30:27,463
yang perang sudah benar-benar tamat.
330
00:30:29,796 --> 00:30:30,880
Hari ini…
331
00:30:32,713 --> 00:30:35,546
Kedamaian bermula.
332
00:31:01,546 --> 00:31:04,963
Juga sebagai tanda terima kasih,
333
00:31:06,046 --> 00:31:08,588
wira-wira kita akan diberi penghormatan
334
00:31:08,671 --> 00:31:11,421
yang tiada tandingannya.
335
00:31:11,505 --> 00:31:14,796
Mereka akan dibawa ke Grey Havens
336
00:31:14,880 --> 00:31:19,213
dan diberikan laluan merentasi laut
untuk hidup selamanya
337
00:31:20,296 --> 00:31:24,005
di Alam Kudus di Barat Jauh.
338
00:31:24,088 --> 00:31:27,255
Tanah Abadi Valinor.
339
00:31:28,088 --> 00:31:31,921
Akhirnya, mereka akan pulang.
340
00:32:34,046 --> 00:32:37,380
Awak mahu berdiri saja
dan mendengus macam Orc?
341
00:32:40,588 --> 00:32:44,005
Orang kata kemenangan sangat manis
342
00:32:44,088 --> 00:32:46,671
bagi mereka yang telah lama terseksa.
343
00:32:47,421 --> 00:32:49,255
Saya tak rasa berjaya pun.
344
00:32:49,338 --> 00:32:52,380
Awak berhak menerima penghormatan ini.
345
00:32:53,255 --> 00:32:54,921
Abang awak tentu rasa bangga.
346
00:33:01,213 --> 00:33:03,963
Saya ingat lagi ketika patung ini diukir.
347
00:33:05,296 --> 00:33:08,713
Wajah mereka yang gugur
dikekalkan pada benda hidup.
348
00:33:08,796 --> 00:33:12,546
Agaknya saya juga percaya
saya akan disemadikan di sini
349
00:33:12,630 --> 00:33:13,921
bersama mereka.
350
00:33:14,963 --> 00:33:16,880
Sebaliknya, saya perlu pergi.
351
00:33:18,463 --> 00:33:22,463
Ini anugerah raja kepada awak.
352
00:33:26,005 --> 00:33:28,005
Anugerah yang saya terpaksa tolak.
353
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
Galadriel, awak…
354
00:33:30,213 --> 00:33:32,921
Abang saya terkorban
semasa memburu Sauron.
355
00:33:34,421 --> 00:33:36,421
Kini, saya galas tanggungjawabnya.
356
00:33:39,255 --> 00:33:42,463
Saya mahu pergi mencari
musuh yang lari ke utara.
357
00:33:44,088 --> 00:33:46,130
Bersendirian, jika perlu.
358
00:33:48,296 --> 00:33:51,296
Ya. Simbol misteri awak.
359
00:33:51,380 --> 00:33:53,213
Saya dah tunjuk kepada raja.
360
00:33:53,296 --> 00:33:55,088
-Jadi kenapa…
-Kewujudan simbol itu
361
00:33:55,171 --> 00:33:57,713
tak bermakna awak hampir menjumpai Sauron.
362
00:33:57,796 --> 00:34:01,171
Ia dah berakhir. Kejahatan sudah tiada.
363
00:34:01,255 --> 00:34:03,630
Jadi kenapa ia masih terasa
dalam hati saya?
364
00:34:05,046 --> 00:34:07,046
Setelah segala yang awak lalui,
365
00:34:08,421 --> 00:34:10,671
memang patutlah awak rasa serba salah.
366
00:34:11,671 --> 00:34:13,130
Serba salah?
367
00:34:16,755 --> 00:34:19,671
Syukurlah awak tak kenal kejahatan
seperti saya.
368
00:34:20,880 --> 00:34:23,130
Tapi awak tak lihat
segala yang saya lihat.
369
00:34:23,213 --> 00:34:24,255
Saya pernah lihat.
370
00:34:24,338 --> 00:34:27,963
Tapi awak tak lihat
segala yang saya lihat.
371
00:34:28,796 --> 00:34:30,921
Kejahatan tak pernah tidur, Elrond.
372
00:34:32,255 --> 00:34:33,463
Ia menunggu
373
00:34:34,130 --> 00:34:36,963
dan apabila kita rasa selesa,
374
00:34:37,046 --> 00:34:38,463
ia serang kita.
375
00:34:40,421 --> 00:34:43,046
Katakanlah kebimbangan awak berasas
376
00:34:43,130 --> 00:34:46,463
dan musuh ini menunggu di luar sana.
377
00:34:47,130 --> 00:34:50,296
Yakinkah awak yang pemburuannya
akan memuaskan hati awak?
378
00:34:50,380 --> 00:34:54,046
Yang satu lagi Orc di mata pedang awak
akan menenangkan hati awak?
379
00:34:54,130 --> 00:34:56,046
-Kalau awak salah…
-Saya tak salah.
380
00:34:56,130 --> 00:34:57,588
Kalau awak salah,
381
00:34:58,463 --> 00:35:01,630
adakah ramai lagi Elf
akan mati di bumi asing?
382
00:35:03,463 --> 00:35:05,588
Untuk meyakinkan diri awak
akan usaha awak,
383
00:35:05,671 --> 00:35:08,505
berapa banyak lagi patung
yang awak mahu tambah?
384
00:35:09,338 --> 00:35:11,963
Tiada sesiapa yang pernah menolak seruan.
385
00:35:12,796 --> 00:35:14,880
Jemputan ini takkan berulang.
386
00:35:15,755 --> 00:35:18,755
Awak hanya berlegar-legar
di sini, terpulau,
387
00:35:18,838 --> 00:35:21,088
dihantui bisikan dan mimpi ghaib.
388
00:35:21,171 --> 00:35:24,338
Awak pasti nasib saya lebih baik di Barat?
389
00:35:25,463 --> 00:35:28,921
Di tempat lagu yang mempersendakan perang
akan terngiang-ngiang?
390
00:35:30,921 --> 00:35:34,838
Awak kata saya telah menumpaskan
kejahatan di Dunia Tengah,
391
00:35:36,380 --> 00:35:38,588
tapi awak biar ia kekal
392
00:35:39,671 --> 00:35:41,005
dan terus menghantui saya?
393
00:35:42,005 --> 00:35:45,921
Abadi, malar dan teguh
394
00:35:46,963 --> 00:35:49,338
di dunia yang indah sempurna?
395
00:35:49,421 --> 00:35:51,838
Hanya di Alam Kudus,
396
00:35:51,921 --> 00:35:54,421
kedukaan awak boleh dihapuskan.
397
00:35:55,255 --> 00:35:56,338
Pergilah ke sana,
398
00:35:56,838 --> 00:35:58,630
dan saya berjanji…
399
00:35:59,338 --> 00:36:03,255
Sekiranya ada khabar
tentang ancaman yang awak katakan itu,
400
00:36:03,755 --> 00:36:06,130
saya akan menghapuskannya.
401
00:36:08,005 --> 00:36:10,421
Awak sudah lama berjuang, Galadriel.
402
00:36:13,005 --> 00:36:14,546
Gantunglah pedang awak.
403
00:36:15,296 --> 00:36:17,213
Tapi siapalah saya tanpanya?
404
00:36:17,296 --> 00:36:18,921
Diri awak selama ini.
405
00:36:21,880 --> 00:36:23,130
Kawan saya.
406
00:36:42,088 --> 00:36:43,546
TANAH SELATAN
Bumi Manusia
407
00:37:20,296 --> 00:37:21,713
Selamat malam.
408
00:37:21,796 --> 00:37:23,338
Caraes dalam tiga langkah.
409
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Dia mungkin diracun.
410
00:37:29,713 --> 00:37:31,630
Diracun oleh siapa?
411
00:37:32,171 --> 00:37:35,255
Entah-entah oleh si pelapornya.
412
00:37:47,380 --> 00:37:48,588
Arondir.
413
00:37:49,921 --> 00:37:52,255
Betulkah dua minggu dah berlalu?
414
00:37:53,463 --> 00:37:54,588
Ya.
415
00:37:56,421 --> 00:38:00,088
Tak banyak yang dapat dilaporkan kali ini.
416
00:38:00,171 --> 00:38:03,588
Ada beberapa pertikaian kecil,
pengendalian dadu yang salah
417
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
dan… Ya!
418
00:38:06,380 --> 00:38:08,838
Ada kejadian menarik Selasa lepas.
419
00:38:08,921 --> 00:38:10,838
Lelaki bergaduh kerana perempuan.
420
00:38:11,255 --> 00:38:14,671
Tumpuan si laki kurang,
si gadis mudah terpikat. Biasalah.
421
00:38:16,880 --> 00:38:19,005
Awak mahu minum?
422
00:38:19,088 --> 00:38:21,296
Telaga saya juga milik awak.
423
00:38:21,380 --> 00:38:22,880
Bagaimana dengan racun itu?
424
00:38:23,380 --> 00:38:24,421
Racun apa?
425
00:38:24,505 --> 00:38:26,296
Yang awak baru sebut tadi.
426
00:38:26,380 --> 00:38:27,505
Tidak.
427
00:38:27,588 --> 00:38:30,630
Tadi dia ceritakan tentang rumput beracun.
428
00:38:32,130 --> 00:38:34,963
Seseorang beritahu saya
yang padang ragutnya rosak.
429
00:38:35,046 --> 00:38:37,213
Cuma lalang yang tumbuh.
430
00:38:37,296 --> 00:38:40,005
Orang itu dari mana?
431
00:38:40,505 --> 00:38:42,005
Rasanya dari Timur.
432
00:38:42,755 --> 00:38:44,171
Bilakah dia berada di sini?
433
00:38:44,630 --> 00:38:47,296
Lupakan saja.
434
00:38:48,213 --> 00:38:50,255
Ia cuma rumput.
435
00:38:51,338 --> 00:38:55,630
Golongan yang awak kaitkan
dengan kami itu dah lama mati.
436
00:38:55,713 --> 00:38:58,546
Bilalah kamu mahu lupakan kisah silam?
437
00:39:02,421 --> 00:39:05,963
Mahu tak mahu,
kisah silam sentiasa bersama kita.
438
00:39:06,838 --> 00:39:10,838
Suatu hari nanti,
raja sebenar kami akan kembali
439
00:39:11,963 --> 00:39:16,463
dan membebaskan kami
daripada taklukan awak.
440
00:39:16,546 --> 00:39:18,213
Sabar, nak. Bawa bertenang.
441
00:39:31,088 --> 00:39:31,921
Sudahlah tu.
442
00:39:35,213 --> 00:39:37,213
Ada apa-apa lagi?
443
00:40:00,796 --> 00:40:02,213
Hulurkan tangan awak.
444
00:40:20,838 --> 00:40:22,005
Benih alfirin.
445
00:40:25,005 --> 00:40:27,671
Saya hanya pernah melihatnya
semasa saya kecil.
446
00:40:28,421 --> 00:40:29,921
Di mana awak jumpa benih ini?
447
00:40:30,588 --> 00:40:34,046
Saya dapat daripada dukun
yang lalu di sini.
448
00:40:34,130 --> 00:40:36,255
Kami hancurkan kelopaknya
untuk buat salap.
449
00:40:36,338 --> 00:40:37,963
Kamu hancurkannya?
450
00:40:38,046 --> 00:40:39,505
Dengan lemah lembut.
451
00:40:42,963 --> 00:40:44,963
Kaum awak ada dukun?
452
00:40:45,046 --> 00:40:46,421
Ada.
453
00:40:46,505 --> 00:40:48,338
Tapi kami gelar mereka tukang.
454
00:40:49,296 --> 00:40:53,338
Kebanyakan luka di badan kami
sembuh sendiri,
455
00:40:53,421 --> 00:40:57,838
jadi mereka perlu berusaha
mencantikkan kebenaran
456
00:40:58,796 --> 00:41:01,463
kerana keindahan mampu menyembuhkan jiwa.
457
00:41:03,755 --> 00:41:06,463
Kalau begitu, semoga awak rasa
bunga alfirin indah.
458
00:41:13,755 --> 00:41:15,421
Jumpa lagi.
459
00:41:15,505 --> 00:41:16,588
Tentera.
460
00:41:27,296 --> 00:41:28,921
Ada sebarang laporan?
461
00:41:30,213 --> 00:41:31,880
Tiada apa-apa yang luar biasa.
462
00:41:34,463 --> 00:41:35,671
Telaga itu…
463
00:41:37,088 --> 00:41:38,338
Bagaimana keadaannya?
464
00:41:39,880 --> 00:41:41,296
Awak dapat ambil air?
465
00:41:42,213 --> 00:41:43,963
Mereka menunggu kita di Ostirith.
466
00:41:46,088 --> 00:41:48,921
Awak tak terfikirkah
hukuman yang saya mungkin terima
467
00:41:49,005 --> 00:41:51,921
jika Pengawas tahu perbuatan awak ini?
468
00:41:52,005 --> 00:41:53,671
Saya tak faham maksud awak.
469
00:41:53,755 --> 00:41:55,255
Bukan mudah untuk jaga mereka
470
00:41:55,338 --> 00:41:57,421
apabila saya juga perlu awasi awak.
471
00:41:57,505 --> 00:41:58,755
Awak fikir saya buta?
472
00:41:58,838 --> 00:42:02,005
Tidak. Saya rasa awak kuat membebel
473
00:42:02,713 --> 00:42:04,630
dan busuk macam daun reput.
474
00:42:04,713 --> 00:42:06,213
Mana ada.
475
00:42:06,296 --> 00:42:07,463
Ada.
476
00:42:15,296 --> 00:42:18,296
Pokoknya, menurut sejarah, hanya dua kali
477
00:42:18,380 --> 00:42:21,505
manusia dan Elf cuba bersatu
478
00:42:21,588 --> 00:42:24,088
dan kedua-duanya berakhir dengan buruk.
479
00:42:24,171 --> 00:42:25,255
Ramai yang mati.
480
00:42:25,338 --> 00:42:27,255
Awak tak perlu ingatkan saya.
481
00:42:28,838 --> 00:42:30,421
Jadi, kenapa awak buat juga?
482
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
Beri saya satu sebab.
483
00:42:33,005 --> 00:42:34,838
Arondir! Médhor!
484
00:42:36,296 --> 00:42:39,213
Raja isytiharkan yang perang dah tamat.
485
00:42:40,671 --> 00:42:43,088
Semua kota kara akan ditutup.
486
00:42:44,546 --> 00:42:45,630
Kita boleh pulang.
487
00:43:12,796 --> 00:43:14,380
Awak tengok buat kali terakhir?
488
00:43:16,505 --> 00:43:19,005
Selama 79 tahun saya ditempatkan di sini.
489
00:43:21,130 --> 00:43:23,796
Agaknya saya dah biasa dengannya.
490
00:43:25,463 --> 00:43:29,005
Tak sangka
yang tempat ini tandus suatu masa dulu?
491
00:43:29,088 --> 00:43:31,088
Ia dah banyak berubah, Pengawas.
492
00:43:31,963 --> 00:43:34,046
Tapi penghuni di sini masih sama.
493
00:43:34,546 --> 00:43:38,546
Kejahatan masih ada dalam diri mereka
yang menyokong Morgoth.
494
00:43:40,963 --> 00:43:42,838
Itu dah lama berlalu, Pengawas.
495
00:43:47,838 --> 00:43:49,546
Apa kerja awak sebelum perang?
496
00:43:50,463 --> 00:43:51,588
Petani.
497
00:43:51,671 --> 00:43:55,338
Maka awak akan bawa pulang
banyak kurniaan.
498
00:43:55,421 --> 00:43:58,213
Anugerah, gelaran.
499
00:43:59,505 --> 00:44:01,171
Awak akan mulakan hidup baru.
500
00:44:02,171 --> 00:44:04,213
Tapi ingat, Arondir,
501
00:44:04,838 --> 00:44:08,421
selama 79 tahun
awak mengawasi penduduk Tirharad,
502
00:44:08,505 --> 00:44:11,421
bukan kerana apa nenek moyang mereka
pernah buat,
503
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
tapi kerana diri mereka sekarang.
504
00:44:20,421 --> 00:44:21,630
Bersyukurlah
505
00:44:23,171 --> 00:44:25,338
kerana awak takkan jumpa mereka lagi.
506
00:45:03,963 --> 00:45:07,171
Hati-hati. Itu serbuk akar api.
Buat perlahan-lahan.
507
00:45:07,255 --> 00:45:09,338
Terperuklah saya di sini sepanjang hari.
508
00:45:09,421 --> 00:45:11,296
Awak meragam pagi ini.
509
00:45:11,380 --> 00:45:14,005
Saya tak cukup tidur. Tikus sibuk bekerja
510
00:45:14,088 --> 00:45:16,130
-di bawah papan lantai.
-Sekali lagi?
511
00:45:16,213 --> 00:45:18,921
Sejak tiga malam lepas.
Ia mengais dan mencakar.
512
00:45:22,421 --> 00:45:24,255
Kenapa dia datang?
513
00:45:35,255 --> 00:45:36,755
Dengar kata, awak akan pergi.
514
00:45:37,796 --> 00:45:38,963
Benar.
515
00:45:41,171 --> 00:45:43,171
Mana ahli pasukan yang lain?
516
00:45:44,463 --> 00:45:48,005
Mungkin sedang mencari saya sekarang.
517
00:45:48,713 --> 00:45:50,380
Jadi kenapa awak di rumah saya?
518
00:46:03,755 --> 00:46:05,588
Luahkan saja isi hati awak.
519
00:46:05,671 --> 00:46:07,171
Saya dah luahkannya.
520
00:46:08,046 --> 00:46:11,588
Ratusan kali dalam pelbagai cara,
cuma bukan dengan kata-kata.
521
00:46:13,588 --> 00:46:14,713
Mak.
522
00:46:16,255 --> 00:46:17,921
Ada orang nak jumpa.
523
00:46:26,880 --> 00:46:27,963
Mak.
524
00:46:31,296 --> 00:46:33,130
Awak boleh juga rawat haiwan?
525
00:46:35,588 --> 00:46:37,588
Tolonglah periksa haiwan saya.
526
00:46:38,505 --> 00:46:41,546
Ia sakit.
527
00:46:42,296 --> 00:46:43,713
Sakit apa?
528
00:46:51,046 --> 00:46:52,546
Ini bukan demam.
529
00:46:54,546 --> 00:46:57,171
Kudis pun tak ada.
530
00:46:58,380 --> 00:47:00,005
Apa yang ia makan?
531
00:47:00,088 --> 00:47:01,838
Ia ada merayau ke arah timur.
532
00:47:03,130 --> 00:47:04,421
Mungkin ia makan sesuatu?
533
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
Apa benda yang keluar itu?
534
00:47:13,338 --> 00:47:14,921
Ia merayau sejauh mana?
535
00:47:15,005 --> 00:47:17,380
Mungkin sampai Hordern.
536
00:47:24,630 --> 00:47:25,838
Awak nak ke mana?
537
00:47:25,921 --> 00:47:29,171
Hordern agak jauh, tapi saya boleh tiba
di sana sebelum senja.
538
00:47:29,255 --> 00:47:30,588
Saya nak ikut.
539
00:47:43,088 --> 00:47:44,838
Cepat sikit.
540
00:47:44,921 --> 00:47:47,671
Kalau dia jumpa kita,
teruk kita kena pukul nanti.
541
00:47:50,880 --> 00:47:53,005
Saya menemuinya tanpa sengaja.
542
00:47:53,088 --> 00:47:54,380
Saya terpijak papan ini.
543
00:47:56,921 --> 00:47:58,088
Jadi,
544
00:47:59,088 --> 00:48:01,630
betulkah khabar tentang mak awak itu?
545
00:48:02,588 --> 00:48:04,005
Khabar apa?
546
00:48:04,713 --> 00:48:08,505
Katanya Waldreg terjumpa dia
dan seorang Elf
547
00:48:08,630 --> 00:48:11,130
bermesra di telaganya tempoh hari.
548
00:48:11,213 --> 00:48:12,338
Siapa yang cerita?
549
00:48:12,421 --> 00:48:13,671
Semua orang.
550
00:48:14,130 --> 00:48:15,296
Mereka tipu.
551
00:48:15,838 --> 00:48:18,380
Mungkin sebab itu
ayah awak tinggalkan dia.
552
00:48:18,463 --> 00:48:19,796
Itu tak benar.
553
00:48:19,880 --> 00:48:21,713
Jadi, apa yang terjadi?
554
00:48:21,796 --> 00:48:23,463
Awak pun tak tahu, ya?
555
00:48:27,005 --> 00:48:29,838
Ada ganjaran
untuk orang yang menangkapnya.
556
00:48:31,421 --> 00:48:32,921
Inilah namanya ganjaran.
557
00:48:53,130 --> 00:48:54,130
Hati-hatilah sikit!
558
00:48:56,630 --> 00:48:57,713
Ayuh, cepat.
559
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
Patik dah tak nampak dia lagi.
560
00:49:39,755 --> 00:49:42,838
Galadriel sangat yakin
pencariannya akan diteruskan.
561
00:49:44,088 --> 00:49:47,088
Menurut ramalan kami,
kalau dia meneruskannya,
562
00:49:47,171 --> 00:49:52,546
kejahatan yang dia cuba tumpaskan
akan terus berkekalan.
563
00:49:54,588 --> 00:49:57,671
Ibarat angin yang cuba memadamkan api,
564
00:49:57,755 --> 00:50:00,171
tapi turut menyebarkannya.
565
00:50:02,005 --> 00:50:03,755
Bayangan yang dia cari…
566
00:50:06,588 --> 00:50:08,171
Tuanku rasa ia wujud?
567
00:50:08,796 --> 00:50:11,421
Cubalah reda dengan keputusan beta.
568
00:50:12,755 --> 00:50:14,963
Kamu dah ambil tindakan yang tepat
569
00:50:15,046 --> 00:50:18,338
untuk Galadriel dan Dunia Tengah.
570
00:50:20,296 --> 00:50:22,296
Patik pun kurang pasti
571
00:50:24,213 --> 00:50:26,421
apabila kawan dan tanggungjawab berbaur.
572
00:50:28,421 --> 00:50:31,088
Itulah beban pemimpin
573
00:50:32,005 --> 00:50:34,213
dan mereka yang ingin memimpin.
574
00:50:35,963 --> 00:50:38,255
Galadriel belayar
ke arah matahari terbenam.
575
00:50:38,338 --> 00:50:43,171
Kita perlu tumpukan pada masa depan.
576
00:50:45,296 --> 00:50:46,463
Tapi untuk tujuan itu,
577
00:50:48,046 --> 00:50:51,630
kamu tahu
tentang hasil kerja Lord Celebrimbor?
578
00:50:52,671 --> 00:50:55,088
Tukang besi Elf yang terulung.
Ya, mestilah.
579
00:50:55,505 --> 00:50:59,171
Saya kagumi hasil kerjanya
sejak saya kecil? Kenapa tuanku tanya?
580
00:50:59,255 --> 00:51:04,005
Dia akan memulakan
satu projek yang sangat penting
581
00:51:05,088 --> 00:51:08,213
dan kami mahu kamu bekerja dengannya.
582
00:51:11,171 --> 00:51:14,671
Tapi kamu jelaskanlah sendiri,
Lord Celebrimbor.
583
00:51:30,255 --> 00:51:33,296
Mula-mula, manusia, sekarang, bintang.
584
00:51:35,005 --> 00:51:37,338
Mata terbuka ketika mereka tidur.
585
00:51:41,296 --> 00:51:42,588
Seolah-olah…
586
00:51:44,213 --> 00:51:46,380
Mereka tercari-cari sesuatu.
587
00:51:46,880 --> 00:51:47,963
Cari apa?
588
00:51:48,880 --> 00:51:51,838
Kamu nak kena marah?
Kalau tak nak, jangan menyibuk.
589
00:51:51,921 --> 00:51:53,755
Apa yang awak nampak di atas sana?
590
00:51:53,838 --> 00:51:56,046
Elanor Brandyfoot,
kamu sama macam ayah kamu.
591
00:51:56,130 --> 00:51:57,963
Suka betul cari pasal,
592
00:51:58,046 --> 00:52:02,255
semua benda pun kamu nak tahu,
tak macam Harfoot lain.
593
00:52:02,338 --> 00:52:05,046
Kamu pasti kamu bukan kacukan tupai?
594
00:52:06,463 --> 00:52:09,213
Sadoc, tolonglah.
595
00:52:10,005 --> 00:52:11,213
Beritahulah saya.
596
00:52:13,963 --> 00:52:16,546
Langit nampak aneh.
597
00:52:20,296 --> 00:52:21,380
Aneh yang bagaimana?
598
00:52:21,463 --> 00:52:23,338
Nori! Mana gris?
599
00:52:23,421 --> 00:52:24,671
Sebentar.
600
00:52:33,421 --> 00:52:35,963
Kamu biasa dengan penduduk pekan Hordern?
601
00:52:36,046 --> 00:52:38,880
Ya, rasanya. Saya lahir di sana.
602
00:52:40,880 --> 00:52:42,046
Kenapa?
603
00:52:42,130 --> 00:52:45,588
Penduduknya terkenal
604
00:52:45,671 --> 00:52:47,338
kerana setia kepada Morgoth.
605
00:52:48,463 --> 00:52:49,880
Apa awak kata?
606
00:52:53,921 --> 00:52:55,171
Kebenaran.
607
00:52:56,421 --> 00:52:58,421
Mereka kawan-kawan saya.
608
00:52:58,505 --> 00:53:01,088
Kami rapat. Saya kenal mereka.
Mereka baik.
609
00:53:05,255 --> 00:53:07,046
Sebab itulah saya bersama awak.
610
00:53:09,505 --> 00:53:11,130
Bukan bersama Pengawas.
611
00:53:12,171 --> 00:53:13,421
Bronwyn.
612
00:53:20,130 --> 00:53:24,046
Awak saja yang baik terhadap saya
selama saya berada di sini.
613
00:53:40,713 --> 00:53:41,963
Hordern.
614
00:53:47,005 --> 00:53:48,088
TANAH SELATAN
615
00:53:51,088 --> 00:53:52,713
DUNIA TENGAH
616
00:53:52,796 --> 00:53:54,796
LAUTAN PEMUTUS
617
00:56:11,255 --> 00:56:16,921
Kamu tahukah kenapa kapal terapung
dan batu tenggelam?
618
00:56:51,963 --> 00:56:53,130
Galadriel.
619
00:57:09,046 --> 00:57:10,463
Hulurkan tangan awak.
620
00:57:23,213 --> 00:57:26,213
Tapi kadangkala pantulan cahaya
621
00:57:26,296 --> 00:57:28,963
di air secerah cahaya di langit.
622
00:57:30,671 --> 00:57:33,088
Jadi, arah mana yang saya patut ikut?
623
00:57:34,755 --> 00:57:36,755
Kadangkala kita takkan tahu
624
00:57:38,505 --> 00:57:40,505
selagi belum merasai kegelapan.
625
00:57:52,130 --> 00:57:53,213
Galadriel!
626
01:02:39,671 --> 01:02:41,671
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
627
01:02:41,755 --> 01:02:43,755
Penyelia Kreatif
Bima Gasendo