1
00:00:22,713 --> 00:00:24,713
В начале нет никакого зла.
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,505
Сюда! Сюда!
3
00:00:29,838 --> 00:00:33,921
И было время, когда мир был столь юным,
4
00:00:34,046 --> 00:00:37,046
что еще не всходило солнце.
5
00:00:37,130 --> 00:00:41,421
Но даже тогда был свет.
6
00:01:02,963 --> 00:01:05,880
Ну что, доделала?
7
00:01:17,671 --> 00:01:21,213
Даже ты не можешь верить,
что это старое тряпьё поплывет.
8
00:01:22,671 --> 00:01:24,213
Он не поплывет.
9
00:01:25,963 --> 00:01:29,005
Он полетит по волнам.
10
00:01:48,671 --> 00:01:49,755
Стой!
11
00:01:50,338 --> 00:01:51,171
Стойте, нет!
12
00:01:52,505 --> 00:01:54,046
Стойте, вы его разрушите!
13
00:01:54,130 --> 00:01:56,088
Стойте, нет!
14
00:01:56,171 --> 00:01:58,505
- Давай.
- Стойте, не надо! Стойте!
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,005
Я же сказал, что не поплывет.
16
00:02:07,713 --> 00:02:09,171
Отстань!
17
00:02:09,296 --> 00:02:11,546
Ты опять не устояла, Галадриэль?
18
00:02:19,630 --> 00:02:21,838
Это был хороший корабль, сестра.
19
00:02:21,921 --> 00:02:23,838
Я сделала его так, как ты учил.
20
00:02:25,213 --> 00:02:29,796
Знаешь, почему корабль плывет,
а камень не может?
21
00:02:31,046 --> 00:02:35,421
Потому что камень смотрит только вниз.
22
00:02:36,588 --> 00:02:40,255
Темень воды обширна и соблазнительна.
23
00:02:41,713 --> 00:02:43,755
Корабль тоже ощущает тьму,
24
00:02:43,838 --> 00:02:47,671
что постоянно старается
подчинить его и утянуть вниз.
25
00:02:49,463 --> 00:02:51,755
Но у корабля есть тайна.
26
00:02:53,380 --> 00:02:57,296
Ибо, в отличие от камня,
он смотрит не вниз, а вверх.
27
00:02:58,671 --> 00:03:00,880
Держится за свет, который ведет его,
28
00:03:01,755 --> 00:03:04,838
шепча о таких важных вещах,
что неведомы тьме.
29
00:03:06,963 --> 00:03:10,505
Но порой, отражаясь в воде,
30
00:03:10,588 --> 00:03:13,255
огни светят так же ярко, как в небе.
31
00:03:13,338 --> 00:03:16,546
Трудно сказать, где верх, а где низ.
32
00:03:18,338 --> 00:03:20,880
Как мне понять, за какими огнями идти?
33
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
Но это звучит так просто.
34
00:03:34,963 --> 00:03:37,171
Самые важные истины зачастую просты.
35
00:03:38,046 --> 00:03:40,463
Но ты должна учиться различать их сама.
36
00:03:40,546 --> 00:03:43,380
Я не всегда буду рядом, чтобы объяснять.
37
00:03:43,463 --> 00:03:44,880
Не будешь?
38
00:03:46,255 --> 00:03:48,755
Идем. Мать и отец ждут.
39
00:03:59,338 --> 00:04:01,463
У нас не было слова, означающего смерть.
40
00:04:02,588 --> 00:04:05,546
Ибо мы думали,
что наши радости будут бесконечны.
41
00:04:20,838 --> 00:04:23,838
Мы думали,
что наш свет никогда не померкнет.
42
00:04:28,671 --> 00:04:31,796
И когда Черный Враг, Моргот,
43
00:04:31,880 --> 00:04:34,921
разрушил сам свет нашего дома...
44
00:04:37,963 --> 00:04:39,796
Мы сопротивлялись.
45
00:04:43,588 --> 00:04:47,255
И легион эльфов пошел на войну.
46
00:04:51,921 --> 00:04:52,921
ВАЛИНОР
47
00:04:53,005 --> 00:04:58,713
Мы покинули Валинор, наш дом,
и отправились в далекие земли.
48
00:04:58,796 --> 00:04:59,838
РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ
49
00:04:59,921 --> 00:05:05,255
Полные неописуемых опасностей
и бесчисленных необычайных существ.
50
00:05:05,880 --> 00:05:09,380
Известные как Средиземье.
51
00:05:32,296 --> 00:05:34,880
Valaron kalanen!
52
00:05:34,963 --> 00:05:40,338
Firuvantë!
53
00:05:44,088 --> 00:05:46,505
Говорили, что всё закончится скоро,
54
00:05:48,046 --> 00:05:52,463
но война принесла Средиземью разрушения.
55
00:05:55,671 --> 00:05:59,255
И продолжалась она веками.
56
00:06:20,088 --> 00:06:23,671
Мы узнали много слов, означающих смерть.
57
00:06:28,921 --> 00:06:31,880
В итоге Моргот был побежден.
58
00:06:32,880 --> 00:06:35,630
Но успел причинить много горя.
59
00:06:38,130 --> 00:06:42,838
Ибо его орки добрались
до всех уголков Средиземья,
60
00:06:44,130 --> 00:06:46,588
еще больше увеличиваясь числом
61
00:06:46,671 --> 00:06:50,171
под началом его преданнейшего слуги,
62
00:06:50,255 --> 00:06:54,088
жестокого и коварного колдуна.
63
00:06:54,171 --> 00:06:57,005
Они звали его Сауроном.
64
00:06:58,713 --> 00:07:02,296
Мой брат поклялся разыскать
и уничтожить его.
65
00:07:05,005 --> 00:07:07,213
Но Саурон нашел его раньше
66
00:07:09,296 --> 00:07:11,630
и пометил его тело символом.
67
00:07:14,421 --> 00:07:17,880
Смысла которого не могли постичь
даже мудрейшие из нас.
68
00:07:22,380 --> 00:07:25,213
И там, во мраке,
69
00:07:25,880 --> 00:07:29,046
его клятва стала моей.
70
00:07:31,088 --> 00:07:33,630
И потому мы охотились.
71
00:07:35,880 --> 00:07:38,755
Мы преследовали Саурона до края света.
72
00:07:41,296 --> 00:07:43,838
Но его след становился всё слабее.
73
00:07:46,421 --> 00:07:48,213
Год сменялся годом.
74
00:07:48,963 --> 00:07:51,171
Век сменялся веком.
75
00:07:51,713 --> 00:07:55,380
И у многих эльфов боль тех дней
76
00:07:55,463 --> 00:07:58,463
покинула мысли и разум.
77
00:07:59,505 --> 00:08:02,005
Всё больше эльфов
78
00:08:02,088 --> 00:08:05,130
начало верить, что Саурон
был лишь воспоминанием.
79
00:08:05,213 --> 00:08:06,671
ФОРОДВАЙТ
СЕВЕРНАЯ ПУСТОШЬ
80
00:08:06,755 --> 00:08:10,755
И что угроза наконец исчезла.
81
00:08:14,005 --> 00:08:16,338
Хотелось бы мне верить в это.
82
00:09:13,338 --> 00:09:14,838
Командир Галадриэль.
83
00:09:16,921 --> 00:09:20,005
Наш отряд следовал за вами на край света.
84
00:09:20,088 --> 00:09:22,880
Но никто из осмелившихся
искать последнюю твердыню
85
00:09:22,963 --> 00:09:24,380
так ничего и не нашел.
86
00:09:25,921 --> 00:09:28,921
Уже много лет никто не видел орков.
87
00:09:29,755 --> 00:09:34,255
Быть может, другие командиры правы
и нашего врага больше нет?
88
00:09:34,338 --> 00:09:35,546
Приближается ночь.
89
00:09:36,296 --> 00:09:40,296
Сколько вытерпит плоть там,
куда боится заглядывать солнечный свет?
90
00:09:44,921 --> 00:09:47,255
Пожалуй, будет разумно стать лагерем тут.
91
00:09:48,046 --> 00:09:50,255
А назавтра начать путь домой.
92
00:09:54,755 --> 00:09:56,171
Свет уходит.
93
00:10:11,005 --> 00:10:12,296
Командир, подождите!
94
00:10:12,380 --> 00:10:14,880
Нет. Мы идем дальше.
95
00:10:14,963 --> 00:10:16,421
Галадриэль, стойте!
96
00:10:39,005 --> 00:10:42,421
Здесь ничего нет.
Мы уже должны были дойти.
97
00:10:50,671 --> 00:10:51,880
Мы дошли.
98
00:11:13,338 --> 00:11:14,755
Это здесь.
99
00:11:14,838 --> 00:11:18,046
Здесь собрались орки
после поражения Моргота.
100
00:11:19,130 --> 00:11:22,046
Видимо, сбежало куда больше,
чем мы представляли.
101
00:11:23,005 --> 00:11:25,421
Моя рука онемела.
102
00:11:27,463 --> 00:11:28,546
Нет.
103
00:11:30,088 --> 00:11:33,505
Тут столько зла, что наши факелы не греют.
104
00:11:34,255 --> 00:11:35,421
Сюда.
105
00:11:36,005 --> 00:11:37,505
Почему вы так уверены?
106
00:11:38,046 --> 00:11:39,671
Он холоднее других.
107
00:12:09,296 --> 00:12:10,880
Тут была замурована дверь.
108
00:12:12,088 --> 00:12:13,088
Ломайте.
109
00:12:48,838 --> 00:12:50,630
Что за нечистая сила?
110
00:12:53,380 --> 00:12:56,921
Эти орки пытались овладеть
знаниями Незримого мира.
111
00:12:57,671 --> 00:12:59,588
Каким-то древним черным колдовством.
112
00:13:03,838 --> 00:13:05,463
Но какой была их цель?
113
00:13:06,421 --> 00:13:09,255
Наверняка это осталось в прошлом.
114
00:13:09,338 --> 00:13:11,505
То, что тут случилось, было очень давно.
115
00:13:19,130 --> 00:13:20,213
Воды.
116
00:13:30,296 --> 00:13:32,296
Даже камень не может скрыть метку
117
00:13:32,380 --> 00:13:34,963
того, чья рука - неукротимое пламя.
118
00:13:42,713 --> 00:13:43,796
Он был здесь.
119
00:13:44,921 --> 00:13:46,671
Саурон был здесь.
120
00:13:47,130 --> 00:13:49,463
Скажи всем отдыхать, пока могут.
121
00:13:49,546 --> 00:13:52,755
Выйдем на рассвете.
Будем искать дальше к северу.
122
00:13:52,838 --> 00:13:53,921
Дальше к северу?
123
00:13:54,005 --> 00:13:56,921
Эта метку оставили
как указатель для орков.
124
00:13:57,838 --> 00:14:00,338
Последний раз
я видела такую на теле брата.
125
00:14:00,921 --> 00:14:02,046
Надо следовать за ней.
126
00:14:02,546 --> 00:14:04,588
Этой метке много веков.
127
00:14:04,671 --> 00:14:06,505
Оставивший ее мог давно умереть.
128
00:14:06,588 --> 00:14:08,463
Или затаился, набираясь сил,
129
00:14:08,546 --> 00:14:10,880
совершенствуя темные чары,
не покорившиеся ему.
130
00:14:10,963 --> 00:14:12,963
Мы давно вышли за рамки приказа.
131
00:14:13,046 --> 00:14:17,088
Очевидно, мы должны вернуться домой
и держать совет с королем.
132
00:14:17,588 --> 00:14:20,671
Клянусь тебе, что никто в нашем отряде
133
00:14:21,796 --> 00:14:23,713
не тоскует по дому больше, чем я.
134
00:14:25,796 --> 00:14:28,796
Я всё еще ощущаю свет Древ на лице.
135
00:14:30,796 --> 00:14:32,213
Я всё еще вижу его.
136
00:14:34,213 --> 00:14:36,380
И пока мы не убедимся,
137
00:14:36,880 --> 00:14:40,463
что всякий след нашего врага уничтожен...
138
00:14:42,963 --> 00:14:44,463
я не смогу вернуться.
139
00:15:17,588 --> 00:15:19,546
Снежный тролль!
140
00:16:35,838 --> 00:16:37,380
Зря мы сюда пришли.
141
00:16:37,463 --> 00:16:38,838
Мы скоро уйдем.
142
00:16:40,421 --> 00:16:41,880
Приказ отдан.
143
00:16:41,963 --> 00:16:43,463
Выйдем на рассвете.
144
00:16:50,755 --> 00:16:52,505
Значит, вы пойдете одна.
145
00:17:27,963 --> 00:17:33,963
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ
146
00:17:40,796 --> 00:17:45,088
РОВАНИОН
ДИКИЕ ЗЕМЛИ К ВОСТОКУ ОТ АНДУИНА
147
00:17:55,671 --> 00:17:57,880
Что-то тут не так. Зверья нет.
148
00:17:57,963 --> 00:17:59,796
Волки в каждой чаще.
149
00:18:00,171 --> 00:18:02,546
Тебе не кажется, что это странновато?
150
00:18:02,630 --> 00:18:04,380
Мир - странный.
151
00:18:04,713 --> 00:18:06,421
Если позволю запутать себя,
152
00:18:06,505 --> 00:18:08,796
то так и не вылезу из таверны.
153
00:18:09,338 --> 00:18:10,171
Эй!
154
00:18:13,255 --> 00:18:14,838
Иди дальше.
155
00:18:14,921 --> 00:18:16,005
Почему?
156
00:18:17,755 --> 00:18:20,338
Вроде, барсук. Может, лиса.
157
00:18:20,421 --> 00:18:21,755
Скорее мохноног.
158
00:18:21,838 --> 00:18:23,088
Мохноног?
159
00:18:23,171 --> 00:18:25,005
Лучше с ними не встречаться,
160
00:18:25,088 --> 00:18:28,130
а коли повстречался, будь осторожен.
161
00:18:28,213 --> 00:18:30,546
Они опасные существа.
162
00:18:31,963 --> 00:18:32,963
Ты выдумываешь.
163
00:18:35,255 --> 00:18:37,380
Давай. Шевели ногами!
164
00:18:38,088 --> 00:18:41,255
Надо добраться до озера засветло.
165
00:19:09,546 --> 00:19:11,213
Всё чисто!
166
00:19:25,796 --> 00:19:26,796
Нори!
167
00:19:28,296 --> 00:19:29,380
Нори!
168
00:19:30,505 --> 00:19:31,671
Нори!
169
00:19:37,171 --> 00:19:38,338
Нори!
170
00:19:57,796 --> 00:20:00,421
Путники? В это время года?
171
00:20:00,505 --> 00:20:03,380
- Это знамение, ручаюсь.
- Дурное.
172
00:20:03,463 --> 00:20:05,463
- Хуже не бывает.
- Спокойно, Мальва.
173
00:20:05,546 --> 00:20:08,796
В прошлый раз после такого
случился Великий холод.
174
00:20:08,880 --> 00:20:12,255
А до чего суров был тот сезон -
такое не забудется.
175
00:20:12,338 --> 00:20:15,838
Наверняка они просто заблудились.
Вот и вся загадка.
176
00:20:15,921 --> 00:20:17,255
Ты испортишь ужин.
177
00:20:17,338 --> 00:20:19,213
Я смотрела наверху и внизу.
178
00:20:19,296 --> 00:20:20,963
Малыши всё еще там.
179
00:20:21,046 --> 00:20:23,588
Не беспокойся, Голди.
180
00:20:23,671 --> 00:20:26,380
С ними Нори. Ты знаешь Нори.
181
00:20:26,463 --> 00:20:28,296
Да. Знаю.
182
00:20:30,713 --> 00:20:32,296
Мы можем повернуть назад?
183
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
Здесь сотня вещей,
которые могут нас убить.
184
00:20:34,963 --> 00:20:38,255
Сто одна,
если посчитать твое беспокойство.
185
00:20:38,338 --> 00:20:40,838
Ты знаешь, что нам нельзя
уходить так далеко.
186
00:20:40,921 --> 00:20:43,546
Если бы мы не делали всего, что нельзя,
187
00:20:43,630 --> 00:20:45,255
то вообще ничего бы не делали.
188
00:20:45,380 --> 00:20:46,213
Сначала я!
189
00:20:48,546 --> 00:20:50,755
Давай, сейчас. Осторожней, лужа.
190
00:20:51,880 --> 00:20:53,380
Береги голову.
191
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
Сюда!
192
00:20:56,630 --> 00:20:57,755
Нори!
193
00:20:58,630 --> 00:20:59,921
Я помогу.
194
00:21:00,338 --> 00:21:01,171
Это...
195
00:21:01,630 --> 00:21:02,713
Нори!
196
00:21:07,921 --> 00:21:09,005
Прелестно.
197
00:21:11,880 --> 00:21:13,130
Давай же.
198
00:21:13,213 --> 00:21:14,963
Сейчас мы можем вернуться?
199
00:21:15,046 --> 00:21:17,755
- Но вы еще даже не видели этого.
- Чего?
200
00:21:17,838 --> 00:21:20,755
Подходящее место
для убежища холмового тролля.
201
00:21:21,921 --> 00:21:23,546
Блеск и красота.
202
00:21:34,088 --> 00:21:35,255
Нори!
203
00:21:55,005 --> 00:21:56,171
Нори!
204
00:21:57,380 --> 00:21:58,546
Я что-то вижу.
205
00:22:00,005 --> 00:22:01,713
Там, в грязи, что-то есть.
206
00:22:02,588 --> 00:22:03,755
Что это?
207
00:22:05,838 --> 00:22:07,255
Похоже на след.
208
00:22:09,505 --> 00:22:10,546
Собака.
209
00:22:11,255 --> 00:22:14,171
Просто собака.
Ты же знаешь, как они любят ягоды.
210
00:22:20,921 --> 00:22:23,005
Она съест наши ягоды?
211
00:22:23,088 --> 00:22:25,171
Если не увидит нас, то нет.
212
00:22:25,921 --> 00:22:29,255
Эй! По парам и за руки. Пора идти.
213
00:22:29,338 --> 00:22:31,796
- Что за спешка?
- Волк.
214
00:22:34,130 --> 00:22:35,880
Вы слышали сестру. Пора идти.
215
00:22:35,963 --> 00:22:37,796
Давайте. Идем.
216
00:22:37,880 --> 00:22:40,755
Кто быстрее, тому первый пирог
на Празднике урожая.
217
00:22:40,838 --> 00:22:43,046
Идем. Мы можем добраться до забора.
218
00:22:43,130 --> 00:22:47,338
Помните: если кто спросит,
мы просто копали улиток.
219
00:22:57,130 --> 00:23:01,088
«I Palannúmen... I Alfirimë Nóri...
220
00:23:01,171 --> 00:23:02,921
Na metta avantë...»
221
00:23:03,880 --> 00:23:05,088
«Дом.
222
00:23:07,630 --> 00:23:11,463
Веками они обыскивали утесы и расщелины,
223
00:23:11,546 --> 00:23:14,171
выдавливая последние остатки нашего врага.
224
00:23:14,755 --> 00:23:17,421
Как весенний дождь над костями...
225
00:23:18,380 --> 00:23:19,463
Мертвого животного».
226
00:23:21,588 --> 00:23:24,921
«Весенний дождь над костями...»
227
00:23:26,713 --> 00:23:28,046
Глашатай Элронд.
228
00:23:30,505 --> 00:23:31,671
Наконец-то.
229
00:23:32,838 --> 00:23:35,671
Да. Словно я не хотел, чтобы меня нашли.
230
00:23:35,963 --> 00:23:37,255
Какие вести?
231
00:23:37,338 --> 00:23:39,088
Совет с сожалением сообщает,
232
00:23:39,171 --> 00:23:41,755
что вам нельзя быть на следующем собрании.
233
00:23:44,005 --> 00:23:45,380
Только эльфы-лорды.
234
00:23:48,380 --> 00:23:49,796
Что-то еще?
235
00:23:49,880 --> 00:23:52,005
Да. Ваша подруга приехала.
236
00:23:52,921 --> 00:23:55,338
Она здесь? Почему ты не сказала?
237
00:24:02,255 --> 00:24:03,463
Для церемонии.
238
00:24:05,505 --> 00:24:11,505
ЛИНДОН
СТОЛИЦА ВЫСШИХ ЭЛЬФОВ
239
00:24:21,505 --> 00:24:22,671
Галадриэль.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
Элронд.
241
00:24:27,046 --> 00:24:29,046
Линдон принимает тебя любезно.
242
00:24:29,130 --> 00:24:30,796
Любезно я принята.
243
00:24:36,296 --> 00:24:40,213
Говорят, что по дороге туда слышишь песнь.
244
00:24:40,296 --> 00:24:42,421
Того, память о ком мы все храним.
245
00:24:43,630 --> 00:24:45,088
Ты погружен в свет,
246
00:24:45,171 --> 00:24:48,880
пьянящий больше,
чем любая диковинка во всём Средиземье.
247
00:24:48,963 --> 00:24:53,213
В детстве я не знала другого чувства.
248
00:24:53,296 --> 00:24:55,005
И смотри, кем ты стала.
249
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
Командир Северных армий.
Воительница Пустошей.
250
00:24:58,755 --> 00:25:03,046
Я бы не удивился,
увидев тебя покрытой сажей и грязью.
251
00:25:03,130 --> 00:25:06,171
В этот раз обморожение и кровь тролля.
252
00:25:07,171 --> 00:25:08,255
И без армии.
253
00:25:09,380 --> 00:25:10,796
Расскажи мне всё.
254
00:25:11,463 --> 00:25:14,796
Само существование этой метки
доказывает, что Саурон сбежал.
255
00:25:14,880 --> 00:25:16,130
Он где-то там.
256
00:25:16,546 --> 00:25:18,171
Вопрос в том, где именно?
257
00:25:19,255 --> 00:25:22,130
Я намерена просить у короля новый отряд.
258
00:25:22,213 --> 00:25:25,213
- Если он даст достаточно...
- Ты едва с дороги.
259
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
Ты обязана так скоро говорить об отъезде?
260
00:25:27,588 --> 00:25:29,421
Ты знаешь, почему я обязана.
261
00:25:30,255 --> 00:25:33,671
Позже будет много времени
для обсуждения официальных дел.
262
00:25:34,713 --> 00:25:36,296
Я хочу услышать о тебе.
263
00:25:37,713 --> 00:25:39,296
О твоей мучительной дороге.
264
00:25:40,005 --> 00:25:41,088
Да, Элронд.
265
00:25:41,171 --> 00:25:43,296
Ты действительно стал политиком.
266
00:25:43,380 --> 00:25:45,130
От тебя это звучит так мрачно.
267
00:25:45,213 --> 00:25:48,546
Я не придворный,
которого задабривают праздной лестью.
268
00:25:49,880 --> 00:25:52,296
Я требую личного разговора с королем.
269
00:25:54,713 --> 00:25:56,421
Ты ясно дала это понять.
270
00:25:57,755 --> 00:25:59,713
Поэтому буду столь же откровенен.
271
00:26:02,755 --> 00:26:05,588
Не твой отряд ослушался тебя там,
272
00:26:06,088 --> 00:26:08,421
а ты ослушалась Верховного короля,
273
00:26:09,296 --> 00:26:12,046
отрицая любые ограничения,
наложенные на тебя.
274
00:26:13,755 --> 00:26:15,338
В знак великодушия
275
00:26:15,421 --> 00:26:18,130
он решил почтить твои достижения...
276
00:26:18,963 --> 00:26:21,296
Не заостряя внимания на твоей дерзости.
277
00:26:23,755 --> 00:26:25,421
Испытай его еще раз -
278
00:26:25,505 --> 00:26:28,921
и увидишь, что он не столь
понимающий, как ты надеешься.
279
00:26:35,421 --> 00:26:38,463
Ты устроишь мне аудиенцию или нет?
280
00:26:40,588 --> 00:26:43,546
Если после церемонии
это желание не пропадет,
281
00:26:43,630 --> 00:26:45,046
то ты ее получишь.
282
00:26:57,338 --> 00:26:58,838
Она вернулась.
283
00:26:58,921 --> 00:27:01,505
- Как поживаешь?
- Хорошо, отец.
284
00:27:01,588 --> 00:27:03,046
Только посмотрите!
285
00:27:03,130 --> 00:27:06,130
Вы собрали всё это на берегу реки, верно?
286
00:27:06,963 --> 00:27:08,921
Ты слышала о путниках?
287
00:27:09,005 --> 00:27:11,421
- О путниках?
- Охотниках.
288
00:27:12,005 --> 00:27:13,338
Их двое.
289
00:27:13,421 --> 00:27:15,505
Размером с большие валуны.
290
00:27:15,588 --> 00:27:17,046
Прямо на той гряде.
291
00:27:17,130 --> 00:27:18,630
Не верю, что пропустила их.
292
00:27:18,713 --> 00:27:22,380
Может, лучше держаться ближе к дому,
чтобы ничего не пропустить.
293
00:27:31,213 --> 00:27:33,421
Вы опять ходили на старую ферму.
294
00:27:34,130 --> 00:27:35,296
Верно?
295
00:27:36,421 --> 00:27:37,421
Я была осторожна.
296
00:27:37,505 --> 00:27:39,421
А малыши, возможно, не будут.
297
00:27:39,505 --> 00:27:41,088
Прости, я не знала.
298
00:27:41,171 --> 00:27:43,755
Охотники никогда не приходят
до сбора урожая.
299
00:27:44,421 --> 00:27:45,630
И волки.
300
00:27:48,505 --> 00:27:51,046
Я вот думаю, не стряслось ли что на юге.
301
00:27:51,130 --> 00:27:54,213
А почему это тебя беспокоит,
Эланор Брэндифут?
302
00:27:58,671 --> 00:28:00,380
Тебя никогда не интересовало...
303
00:28:01,421 --> 00:28:02,921
Что еще есть на свете?
304
00:28:03,546 --> 00:28:04,880
Как далеко течет река,
305
00:28:04,963 --> 00:28:08,588
где воробьи узнают
свои новые весенние песни?
306
00:28:09,171 --> 00:28:13,338
Я чувствую, что в нашем мире есть чудеса.
307
00:28:13,880 --> 00:28:15,505
Вдали от наших путей.
308
00:28:16,463 --> 00:28:18,005
Я говорила тебе.
309
00:28:18,755 --> 00:28:20,588
Множество раз.
310
00:28:22,505 --> 00:28:24,921
Эльфы должны защищать свои леса.
311
00:28:25,005 --> 00:28:28,255
Гномы - свои рудники. Люди - свои нивы.
312
00:28:29,171 --> 00:28:32,838
Даже деревья должны беспокоиться
о почве под корнями.
313
00:28:33,463 --> 00:28:37,296
Но мы, мохноноги,
свободны от забот остального мира.
314
00:28:37,380 --> 00:28:41,130
Мы всего лишь рябь в бесконечном потоке.
315
00:28:41,546 --> 00:28:43,963
Наш путь определяют времена года.
316
00:28:44,838 --> 00:28:47,713
Никто не сходит с тропы,
и никто не ходит один.
317
00:28:49,713 --> 00:28:52,421
У нас есть мы. Мы в безопасности.
318
00:28:53,880 --> 00:28:55,380
Так мы и выживаем.
319
00:28:58,755 --> 00:29:00,880
Ступай. Помоги отцу.
320
00:29:03,588 --> 00:29:07,005
В том-то и беда.
Видишь ли, колесо должно быть круглым.
321
00:29:40,713 --> 00:29:44,671
Эти доблестнейшие воины
322
00:29:44,755 --> 00:29:49,296
преклоняют перед нами колени,
придя с победой.
323
00:29:50,963 --> 00:29:53,713
Хотя Моргот пал в прошлую Эру,
324
00:29:54,421 --> 00:29:58,213
были опасения,
что из его тени восстанет новое зло.
325
00:29:58,296 --> 00:30:00,130
Уже несколько столетий
326
00:30:00,213 --> 00:30:04,296
они обыскивали утесы и расщелины,
327
00:30:04,380 --> 00:30:07,630
очищая их от последних остатков
нашего врага,
328
00:30:07,713 --> 00:30:11,421
как весенний дождь - полусгнившую тушу.
329
00:30:14,130 --> 00:30:15,463
И вот, наконец,
330
00:30:16,671 --> 00:30:20,046
они вернулись к нам с триумфом,
331
00:30:20,130 --> 00:30:23,255
ибо они несомненно доказали,
332
00:30:23,338 --> 00:30:27,463
что дни войны остались позади.
333
00:30:29,796 --> 00:30:30,880
Сегодня...
334
00:30:32,713 --> 00:30:35,546
Начинаются дни мира.
335
00:31:01,546 --> 00:31:04,963
И в знак нашей благодарности
336
00:31:06,046 --> 00:31:08,588
этим героям будет оказана почесть,
337
00:31:08,671 --> 00:31:11,421
беспримерная в нашей истории.
338
00:31:11,505 --> 00:31:14,796
Их сопроводят в Серые Гавани
339
00:31:14,880 --> 00:31:19,213
и откроют проход через море -
жить веки вечные
340
00:31:20,296 --> 00:31:24,005
в Блаженном королевстве на Дальнем Западе.
341
00:31:24,088 --> 00:31:27,255
В Бессмертных землях Валинора.
342
00:31:28,088 --> 00:31:31,921
Наконец-то они возвращаются домой.
343
00:32:34,046 --> 00:32:37,380
Ты так и будешь стоять, пыхтя как орк?
344
00:32:40,588 --> 00:32:44,005
Говорят, вино победы слаще всего
345
00:32:44,088 --> 00:32:46,671
для тех, в чьих горьких испытаниях
оно перебродило.
346
00:32:47,421 --> 00:32:49,255
Я не чувствую себя победителем.
347
00:32:49,338 --> 00:32:52,380
Ты заслужила почести этого дня.
348
00:32:53,255 --> 00:32:54,921
Твой брат гордился бы.
349
00:33:01,213 --> 00:33:03,963
Я помню, когда были
вырезаны первые из них.
350
00:33:05,296 --> 00:33:08,713
Подобия падших,
сохраненные на живом существе.
351
00:33:08,796 --> 00:33:12,546
Наверное, в глубине души
я всегда верила, что упокоюсь здесь,
352
00:33:12,630 --> 00:33:13,921
с ними.
353
00:33:14,963 --> 00:33:16,880
Но вместо этого я должна оставить их.
354
00:33:18,463 --> 00:33:22,463
Это дар твоего короля.
355
00:33:26,005 --> 00:33:28,005
Дар, от которого я решила отказаться.
356
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
Галадриэль, ты...
357
00:33:30,213 --> 00:33:32,921
Мой брат отдал жизнь, преследуя Саурона.
358
00:33:34,421 --> 00:33:36,421
Его задача стала моей.
359
00:33:39,255 --> 00:33:42,463
Я иду искать врага,
сбежавшего от нас на севере.
360
00:33:44,088 --> 00:33:46,130
Одна, если придется.
361
00:33:48,296 --> 00:33:51,296
Да. Твоя таинственная метка.
362
00:33:51,380 --> 00:33:53,213
Я показал ее королю.
363
00:33:53,296 --> 00:33:55,088
- Так почему...
- Ты нашла знак,
364
00:33:55,171 --> 00:33:57,713
но это не значит,
что ты приблизилась к Саурону.
365
00:33:57,796 --> 00:34:01,171
Всё кончено. Зло ушло.
366
00:34:01,255 --> 00:34:03,630
Тогда почему оно не ушло отсюда?
367
00:34:05,046 --> 00:34:07,046
После всего, что ты пережила...
368
00:34:08,421 --> 00:34:10,671
Естественно испытывать противоречия.
369
00:34:11,671 --> 00:34:13,130
Противоречия?
370
00:34:16,755 --> 00:34:19,671
Я благодарна,
что ты не ведал зла так, как я.
371
00:34:20,880 --> 00:34:23,130
Но ты не видел того, что видела я.
372
00:34:23,213 --> 00:34:24,255
Я видел достаточно.
373
00:34:24,338 --> 00:34:27,963
Ты не видел того, что видела я.
374
00:34:28,796 --> 00:34:30,921
Зло не дремлет, Элронд.
375
00:34:32,255 --> 00:34:33,463
Оно выжидает.
376
00:34:34,130 --> 00:34:36,963
И когда мы предаемся благодушию,
377
00:34:37,046 --> 00:34:38,463
оно ослепляет нас.
378
00:34:40,421 --> 00:34:43,046
Предположим, все твои опасения верны
379
00:34:43,130 --> 00:34:46,463
и этот враг притаился где-то там, далеко.
380
00:34:47,130 --> 00:34:50,296
Ты веришь, что его поиски успокоят тебя?
381
00:34:50,380 --> 00:34:54,046
Что, пронзив клинком еще одного орка,
ты получишь покой?
382
00:34:54,130 --> 00:34:56,046
- Если ты ошибаешься...
- Не ошибаюсь.
383
00:34:56,130 --> 00:34:57,588
Если ты ошибаешься,
384
00:34:58,463 --> 00:35:01,630
поведешь ли ты других эльфов
на смерть на чужбине?
385
00:35:03,463 --> 00:35:05,588
Сколько еще статуй ты добавишь сюда,
386
00:35:05,671 --> 00:35:08,505
чтобы убедить себя,
что сделала достаточно?
387
00:35:09,338 --> 00:35:11,963
Еще никто не отказывался от этого призыва.
388
00:35:12,796 --> 00:35:14,880
Откажешься - он может не повториться.
389
00:35:15,755 --> 00:35:18,755
Ты будешь медленно угасать здесь изгоем,
390
00:35:18,838 --> 00:35:21,088
отравленная злым шепотом и грезами.
391
00:35:21,171 --> 00:35:24,338
Думаешь, на Западе
меня ждет лучшая участь?
392
00:35:25,463 --> 00:35:28,921
Где песнь будет насмешкой
над звоном битвы в моих ушах.
393
00:35:30,921 --> 00:35:34,838
Ты говоришь, что я одержала победу
над всеми ужасами Средиземья.
394
00:35:36,380 --> 00:35:38,588
Но ты оставишь их жить во мне?
395
00:35:39,671 --> 00:35:41,005
Чтобы я взяла их с собой?
396
00:35:42,005 --> 00:35:45,921
Неумирающие, неизменные, нерушимые,
397
00:35:46,963 --> 00:35:49,338
в страну вечной весны?
398
00:35:49,421 --> 00:35:51,838
Только Блаженное королевство
399
00:35:51,921 --> 00:35:54,421
может исцелить то, что разрушено в тебе.
400
00:35:55,255 --> 00:35:56,338
Отправляйся туда.
401
00:35:56,838 --> 00:35:58,630
И я обещаю тебе...
402
00:35:59,338 --> 00:36:03,255
Если хоть намек на угрозу,
что ты ощущаешь, окажется правдой,
403
00:36:03,755 --> 00:36:06,130
я не успокоюсь, пока не исправлю это.
404
00:36:08,005 --> 00:36:10,421
Ты очень долго сражалась, Галадриэль.
405
00:36:13,005 --> 00:36:14,546
Отложи свой меч.
406
00:36:15,296 --> 00:36:17,213
Кем я буду без него?
407
00:36:17,296 --> 00:36:18,921
Той, кем была всегда.
408
00:36:21,880 --> 00:36:23,130
Моим другом.
409
00:36:27,046 --> 00:36:30,046
ЛИНДОН
410
00:36:42,088 --> 00:36:43,546
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ
ЗЕМЛИ ЛЮДЕЙ
411
00:37:20,296 --> 00:37:21,713
Добрый вечер.
412
00:37:21,796 --> 00:37:23,338
Караес в три хода.
413
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
Скорее всего отравили.
414
00:37:29,713 --> 00:37:31,630
Отравили? Кто?
415
00:37:32,171 --> 00:37:35,255
Вполне возможно,
слезливый паршивец сделал это сам.
416
00:37:47,380 --> 00:37:48,588
Арондир.
417
00:37:49,921 --> 00:37:52,255
Неужели прошло две недели?
418
00:37:53,463 --> 00:37:54,588
Прошло.
419
00:37:56,421 --> 00:38:00,088
Боюсь, в этот раз не о чём докладывать.
420
00:38:00,171 --> 00:38:03,588
Парочка мелочных споров,
жульничество с костями.
421
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
И... Да!
422
00:38:06,380 --> 00:38:08,838
В прошлый трюсдей была заварушка.
423
00:38:08,921 --> 00:38:10,838
Ссора из-за девицы.
424
00:38:11,255 --> 00:38:14,671
Его взгляд блуждал,
а ее - завлекал, так сказать.
425
00:38:16,880 --> 00:38:19,005
Хочешь пить, воин?
426
00:38:19,088 --> 00:38:21,296
Мой колодец - твой, как всегда.
427
00:38:21,380 --> 00:38:22,880
А отравление?
428
00:38:23,380 --> 00:38:24,421
Какое отравление?
429
00:38:24,505 --> 00:38:26,296
Которое вы обсуждали.
430
00:38:26,380 --> 00:38:27,505
Нет...
431
00:38:27,588 --> 00:38:30,630
Он судачил о ядовитой траве.
432
00:38:32,130 --> 00:38:34,963
Один проезжий сказал,
что его пастбище загублено.
433
00:38:35,046 --> 00:38:37,213
Растут одни сорняки.
434
00:38:37,296 --> 00:38:40,005
Откуда был тот проезжий?
435
00:38:40,505 --> 00:38:42,005
Не сказал. С востока, вроде.
436
00:38:42,755 --> 00:38:44,171
В какой день он был здесь?
437
00:38:44,630 --> 00:38:47,296
Хватит, ножеухий.
438
00:38:48,213 --> 00:38:50,255
Это просто участок травы.
439
00:38:51,338 --> 00:38:55,630
Сброд, в который вы и нас записали,
вымер тысячу лет назад.
440
00:38:55,713 --> 00:38:58,546
Когда вы уже оставите прошлое в покое?
441
00:39:02,421 --> 00:39:05,963
Прошлое - со всеми нами,
хотим мы этого или нет.
442
00:39:06,838 --> 00:39:10,838
Однажды наш истинный король вернется.
443
00:39:11,963 --> 00:39:16,463
И вызволит нас
из-под ваших остроносых сапог.
444
00:39:16,546 --> 00:39:18,213
Полегче, парень. Остынь.
445
00:39:31,088 --> 00:39:31,921
Давай, парень.
446
00:39:35,213 --> 00:39:37,213
Хочешь что-то еще?
447
00:40:00,796 --> 00:40:02,213
Дай мне руку.
448
00:40:20,838 --> 00:40:22,005
Семена алфирина.
449
00:40:25,005 --> 00:40:27,671
Я с детства не видел этих цветов.
450
00:40:28,421 --> 00:40:29,921
Где ты их нашла?
451
00:40:30,588 --> 00:40:34,046
Пришлось торговаться с проезжим целителем.
452
00:40:34,130 --> 00:40:36,255
Мы толчем лепестки, чтобы сделать мазь.
453
00:40:36,338 --> 00:40:37,963
Вы их толчете?
454
00:40:38,046 --> 00:40:39,505
Нежно.
455
00:40:42,963 --> 00:40:44,963
Среди вас есть целители?
456
00:40:45,046 --> 00:40:46,421
Есть.
457
00:40:46,505 --> 00:40:48,338
Но мы называем их ремесленниками.
458
00:40:49,296 --> 00:40:53,338
Обычно раны на наших телах
заживают сами по себе,
459
00:40:53,421 --> 00:40:57,838
а их работа в том, чтобы сделать
из скрытых истин воплощения красоты.
460
00:40:58,796 --> 00:41:01,463
Ибо у красоты
есть великая сила исцелять душу.
461
00:41:03,755 --> 00:41:06,463
Надеюсь, ты считаешь,
что цветы алфирина красивы.
462
00:41:13,755 --> 00:41:15,421
До следующего раза.
463
00:41:15,505 --> 00:41:16,588
Бывай, воин.
464
00:41:27,296 --> 00:41:28,921
Есть что доложить?
465
00:41:30,213 --> 00:41:31,880
Ничего необычного.
466
00:41:34,463 --> 00:41:35,671
А колодец...
467
00:41:37,088 --> 00:41:38,338
Как прошло?
468
00:41:39,880 --> 00:41:41,296
Ты набрал воды?
469
00:41:42,213 --> 00:41:43,963
Нас ждут в Остирите.
470
00:41:46,088 --> 00:41:48,921
Ты думал о последствиях,
которые мне грозят,
471
00:41:49,005 --> 00:41:51,921
если начальник дозора узнает,
что ты делаешь?
472
00:41:52,005 --> 00:41:53,671
Боюсь, я не понимаю.
473
00:41:53,755 --> 00:41:55,255
И за ними-то сложно уследить,
474
00:41:55,338 --> 00:41:57,421
а тут еще и за тобой приходится.
475
00:41:57,505 --> 00:41:58,755
Или думаешь, я слеп?
476
00:41:58,838 --> 00:42:02,005
Нет. Думаю, ты слишком много говоришь.
477
00:42:02,713 --> 00:42:04,630
И пахнешь гнилыми листьями.
478
00:42:04,713 --> 00:42:06,213
Неправда.
479
00:42:06,296 --> 00:42:07,463
Правда.
480
00:42:15,296 --> 00:42:18,296
Я вот к чему.
Только дважды в известной истории
481
00:42:18,380 --> 00:42:21,505
были попытки брачного союза
между эльфами и людьми.
482
00:42:21,588 --> 00:42:24,088
И оба раза это кончилось трагедией.
483
00:42:24,171 --> 00:42:25,255
Кончилось смертью.
484
00:42:25,338 --> 00:42:27,255
Нет нужды напоминать мне.
485
00:42:28,838 --> 00:42:30,421
Так почему ты упорствуешь?
486
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
Назови мне одну причину. Одну.
487
00:42:33,005 --> 00:42:34,838
Арондир! Медор!
488
00:42:36,296 --> 00:42:39,213
Верховный король объявил,
что дни войны закончились.
489
00:42:40,671 --> 00:42:43,088
Все дальние форпосты распускают.
490
00:42:44,546 --> 00:42:45,630
Мы уходим.
491
00:43:12,796 --> 00:43:14,380
Прощальный взгляд?
492
00:43:16,505 --> 00:43:19,005
Семьдесят девять лет я прослужил здесь.
493
00:43:21,130 --> 00:43:23,796
Наверное, привык к этому месту.
494
00:43:25,463 --> 00:43:29,005
Кто поверит, что когда-то
оно было голым обломком скалы?
495
00:43:29,088 --> 00:43:31,088
Оно сильно изменилось, начальник.
496
00:43:31,963 --> 00:43:34,046
Но не люди, которые здесь живут.
497
00:43:34,546 --> 00:43:38,546
Кровь тех, кто примкнул к Морготу,
до сих пор отравляет их жилы.
498
00:43:40,963 --> 00:43:42,838
Это было давно.
499
00:43:47,838 --> 00:43:49,546
Кем ты был до войны?
500
00:43:50,463 --> 00:43:51,588
Растильщиком.
501
00:43:51,671 --> 00:43:55,338
Значит, дома тебя ждет
гораздо больше, чем ты имел.
502
00:43:55,421 --> 00:43:58,213
Почести, звание.
503
00:43:59,505 --> 00:44:01,171
Твоя жизнь начнется заново.
504
00:44:02,171 --> 00:44:04,213
Но запомни это, Арондир.
505
00:44:04,838 --> 00:44:08,421
Ты 79 лет наблюдал
за мужчинами и женщинами Тирхарада
506
00:44:08,505 --> 00:44:11,421
не из-за того,
что когда-то сделали их предки...
507
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
А из-за того, кто они до сих пор.
508
00:44:20,421 --> 00:44:21,630
И будь благодарен,
509
00:44:23,171 --> 00:44:25,338
что больше не придется их видеть.
510
00:45:03,963 --> 00:45:07,171
Осторожно. Это толченый
огненный корень. Медленно.
511
00:45:07,255 --> 00:45:09,338
Чуть медленнее - застряну здесь до ночи.
512
00:45:09,421 --> 00:45:11,296
Ты кипятишься всё утро.
513
00:45:11,380 --> 00:45:14,005
Почти не спал. Мыши устраивают пляски
514
00:45:14,088 --> 00:45:16,130
- под половицами.
- Опять?
515
00:45:16,213 --> 00:45:18,921
Три последние ночи. Царапают и шуршат.
516
00:45:22,421 --> 00:45:24,255
Что здесь делает один из этих?
517
00:45:35,255 --> 00:45:36,755
Я слышала, вы уходите.
518
00:45:37,796 --> 00:45:38,963
Да.
519
00:45:41,171 --> 00:45:43,171
Где остальные из твоего отряда?
520
00:45:44,463 --> 00:45:48,005
Вероятно, ищут меня сейчас.
521
00:45:48,713 --> 00:45:50,380
Тогда почему ты пришел?
522
00:46:03,755 --> 00:46:05,588
Скажи то, что хочешь сказать.
523
00:46:05,671 --> 00:46:07,171
Я уже сказал это.
524
00:46:08,046 --> 00:46:11,588
Сотни раз, в любой форме, кроме слов.
525
00:46:13,588 --> 00:46:14,713
Мама.
526
00:46:16,255 --> 00:46:17,921
К тебе тут пришли.
527
00:46:26,880 --> 00:46:27,963
Мама.
528
00:46:31,296 --> 00:46:33,130
Животных ты тоже лечишь?
529
00:46:35,588 --> 00:46:37,588
Вот бы ты осмотрела ее.
530
00:46:38,505 --> 00:46:41,546
У нее какая-то болезнь.
531
00:46:42,296 --> 00:46:43,713
Какого рода болезнь?
532
00:46:51,046 --> 00:46:52,546
Не лихорадит.
533
00:46:54,546 --> 00:46:57,171
И у нее, кажется, нет никаких язв.
534
00:46:58,380 --> 00:47:00,005
Где она паслась?
535
00:47:00,088 --> 00:47:01,838
Пару дней назад убрела на восток.
536
00:47:03,130 --> 00:47:04,421
Может, она что-то съела?
537
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
Что это брызнуло из нее?
538
00:47:13,338 --> 00:47:14,921
Как далеко на восток?
539
00:47:15,005 --> 00:47:17,380
Возможно, она дошла до Хордерна.
540
00:47:24,630 --> 00:47:25,838
Куда ты идешь?
541
00:47:25,921 --> 00:47:29,171
До Хордерна день пути.
Я доберусь к закату.
542
00:47:29,255 --> 00:47:30,588
Я иду с тобой.
543
00:47:43,088 --> 00:47:44,838
Давай быстрее.
544
00:47:44,921 --> 00:47:47,671
Если он найдет нас тут -
все зубы пересчитает.
545
00:47:50,880 --> 00:47:53,005
Я обнаружил это случайно.
546
00:47:53,088 --> 00:47:54,380
Наступил на ту половицу.
547
00:47:56,921 --> 00:47:58,088
Так скажи мне,
548
00:47:59,088 --> 00:48:01,630
это правда? Насчет твоей мамы?
549
00:48:02,588 --> 00:48:04,005
Что правда?
550
00:48:04,713 --> 00:48:08,505
Говорят, Вальдрег застал ее и остроухого
551
00:48:08,630 --> 00:48:11,130
милующимися за его колодцем.
552
00:48:11,213 --> 00:48:12,338
Кто тебе это сказал?
553
00:48:12,421 --> 00:48:13,671
Все.
554
00:48:14,130 --> 00:48:15,296
Это ложь.
555
00:48:15,838 --> 00:48:18,380
Может быть,
поэтому твой отец сбежал вот так.
556
00:48:18,463 --> 00:48:19,796
Мой отец не сбежал.
557
00:48:19,880 --> 00:48:21,713
Тогда что с ним случилось?
558
00:48:21,796 --> 00:48:23,463
Ты даже не знаешь, да?
559
00:48:27,005 --> 00:48:29,838
Ловкий плут припрятал там целое сокровище.
560
00:48:31,421 --> 00:48:32,921
Это настоящее сокровище.
561
00:48:53,130 --> 00:48:54,130
Осторожно!
562
00:48:56,630 --> 00:48:57,713
Уходим, быстро.
563
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
Я ее больше не вижу.
564
00:49:39,755 --> 00:49:42,838
Галадриэль была уверена,
что нужно продолжать поиски.
565
00:49:44,088 --> 00:49:47,088
Мы предвидели, что если бы это произошло,
566
00:49:47,171 --> 00:49:52,546
она могла невольно сберечь то самое зло,
которое стремилась победить.
567
00:49:54,588 --> 00:49:57,671
Ибо тот же ветер,
который стремится задуть огонь,
568
00:49:57,755 --> 00:50:00,171
может вызвать пожар.
569
00:50:02,005 --> 00:50:03,755
А тень, которую она искала...
570
00:50:06,588 --> 00:50:08,171
Вы верите, что она существует?
571
00:50:08,796 --> 00:50:11,421
Не утомляй этим свою голову.
572
00:50:12,755 --> 00:50:14,963
Ты поступил как должно.
573
00:50:15,046 --> 00:50:18,338
Для Галадриэль и для Средиземья.
574
00:50:20,296 --> 00:50:22,296
Трудно понять, как должно...
575
00:50:24,213 --> 00:50:26,421
Когда дружба переплетается с долгом.
576
00:50:28,421 --> 00:50:31,088
Таково бремя тех, кто ведет
577
00:50:32,005 --> 00:50:34,213
и тех, кто к этому стремится.
578
00:50:35,963 --> 00:50:38,255
Галадриэль плывет к закату.
579
00:50:38,338 --> 00:50:43,171
Мы с тобой должны встречать новый рассвет.
580
00:50:45,296 --> 00:50:46,463
В этой связи,
581
00:50:48,046 --> 00:50:51,630
ты знаком с работой лорда Келебримбора?
582
00:50:52,671 --> 00:50:55,088
Конечно, величайший
из эльфийских кузнецов.
583
00:50:55,505 --> 00:50:59,171
Я восхищался его мастерством с детства.
Почему вы спрашиваете?
584
00:50:59,255 --> 00:51:04,005
Он собирается приступить к новому проекту.
Исключительной важности.
585
00:51:05,088 --> 00:51:08,213
И мы решили, что ты будешь работать с ним.
586
00:51:11,171 --> 00:51:14,671
Но я предлагаю вам объяснить подробности,
лорд Келебримбор.
587
00:51:30,255 --> 00:51:33,296
Сначала большие люди, теперь звёзды.
588
00:51:35,005 --> 00:51:37,338
Глаза открыты, когда должны спать.
589
00:51:41,296 --> 00:51:42,588
Как будто...
590
00:51:44,213 --> 00:51:46,380
Как будто они что-то высматривают.
591
00:51:46,880 --> 00:51:47,963
Что высматривают?
592
00:51:48,880 --> 00:51:51,838
Взбучку, если будешь лезть в чужие дела.
593
00:51:51,921 --> 00:51:53,755
Что там? Что вы видите?
594
00:51:53,838 --> 00:51:56,046
Эланор Брэндифут, с носом твоего отца,
595
00:51:56,130 --> 00:51:57,963
который ты суешь куда не надо,
596
00:51:58,046 --> 00:52:02,255
ты слишком любопытна и назойлива
для мохнонога.
597
00:52:02,338 --> 00:52:05,046
Ты уверена, что ты не наполовину белка?
598
00:52:06,463 --> 00:52:09,213
Сэдок. Сэдок, прошу.
599
00:52:10,005 --> 00:52:11,213
Расскажите мне.
600
00:52:13,963 --> 00:52:16,546
Небо странное.
601
00:52:19,005 --> 00:52:20,213
Странное...
602
00:52:20,296 --> 00:52:21,380
Чем странное?
603
00:52:21,463 --> 00:52:23,338
Нори! Ты взяла смазку?
604
00:52:23,421 --> 00:52:24,671
Уже иду.
605
00:52:33,421 --> 00:52:35,963
Ты хорошо знаешь жителей Хордерна?
606
00:52:36,046 --> 00:52:38,880
Полагаю, да. Я родилась там.
607
00:52:40,880 --> 00:52:42,046
А что?
608
00:52:42,130 --> 00:52:45,588
Люди из Хордерна были известны особенной
609
00:52:45,671 --> 00:52:47,338
преданностью Морготу.
610
00:52:48,463 --> 00:52:49,880
Что ты сказал?
611
00:52:53,921 --> 00:52:55,171
Правду.
612
00:52:56,421 --> 00:52:58,421
Ты говоришь о моих друзьях.
613
00:52:58,505 --> 00:53:01,088
Близких. Я знаю их.
Там живут хорошие люди.
614
00:53:05,255 --> 00:53:07,046
Поэтому я здесь с тобой.
615
00:53:09,505 --> 00:53:11,130
А не с начальником дозора.
616
00:53:12,171 --> 00:53:13,421
Бронвин.
617
00:53:20,130 --> 00:53:24,046
За всё время в этих краях
лишь ты касалась меня с добротой.
618
00:53:40,713 --> 00:53:41,963
Хордерн.
619
00:53:47,005 --> 00:53:48,088
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ
620
00:53:51,088 --> 00:53:52,713
СРЕДИЗЕМЬЕ
621
00:53:52,796 --> 00:53:54,796
РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ
622
00:56:11,255 --> 00:56:16,921
Знаешь, почему корабль плывет,
а камень не может?
623
00:56:51,963 --> 00:56:53,130
Галадриэль.
624
00:57:09,046 --> 00:57:10,463
Дай мне руку.
625
00:57:23,213 --> 00:57:26,213
Но порой, отражаясь в воде,
626
00:57:26,296 --> 00:57:28,963
огни светят так же ярко, как в небе.
627
00:57:30,671 --> 00:57:33,088
Как мне понять, за какими огнями идти?
628
00:57:34,755 --> 00:57:36,755
Иногда мы не можем понять,
629
00:57:38,505 --> 00:57:40,505
пока не коснемся тьмы.
630
00:57:52,130 --> 00:57:53,213
Галадриэль!
631
01:02:39,671 --> 01:02:41,671
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
632
01:02:41,755 --> 01:02:43,755
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович