1 00:00:22,713 --> 00:00:24,713 В начале нет никакого зла. 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,505 Сюда! Сюда! 3 00:00:29,838 --> 00:00:33,921 И было время, когда мир был столь юным, 4 00:00:34,046 --> 00:00:37,046 что еще не всходило солнце. 5 00:00:37,130 --> 00:00:41,421 Но даже тогда был свет. 6 00:01:02,963 --> 00:01:05,880 Ну что, доделала? 7 00:01:17,671 --> 00:01:21,213 Даже ты не можешь верить, что это старое тряпьё поплывет. 8 00:01:22,671 --> 00:01:24,213 Он не поплывет. 9 00:01:25,963 --> 00:01:29,005 Он полетит по волнам. 10 00:01:48,671 --> 00:01:49,755 Стой! 11 00:01:50,338 --> 00:01:51,171 Стойте, нет! 12 00:01:52,505 --> 00:01:54,046 Стойте, вы его разрушите! 13 00:01:54,130 --> 00:01:56,088 Стойте, нет! 14 00:01:56,171 --> 00:01:58,505 - Давай. - Стойте, не надо! Стойте! 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,005 Я же сказал, что не поплывет. 16 00:02:07,713 --> 00:02:09,171 Отстань! 17 00:02:09,296 --> 00:02:11,546 Ты опять не устояла, Галадриэль? 18 00:02:19,630 --> 00:02:21,838 Это был хороший корабль, сестра. 19 00:02:21,921 --> 00:02:23,838 Я сделала его так, как ты учил. 20 00:02:25,213 --> 00:02:29,796 Знаешь, почему корабль плывет, а камень не может? 21 00:02:31,046 --> 00:02:35,421 Потому что камень смотрит только вниз. 22 00:02:36,588 --> 00:02:40,255 Темень воды обширна и соблазнительна. 23 00:02:41,713 --> 00:02:43,755 Корабль тоже ощущает тьму, 24 00:02:43,838 --> 00:02:47,671 что постоянно старается подчинить его и утянуть вниз. 25 00:02:49,463 --> 00:02:51,755 Но у корабля есть тайна. 26 00:02:53,380 --> 00:02:57,296 Ибо, в отличие от камня, он смотрит не вниз, а вверх. 27 00:02:58,671 --> 00:03:00,880 Держится за свет, который ведет его, 28 00:03:01,755 --> 00:03:04,838 шепча о таких важных вещах, что неведомы тьме. 29 00:03:06,963 --> 00:03:10,505 Но порой, отражаясь в воде, 30 00:03:10,588 --> 00:03:13,255 огни светят так же ярко, как в небе. 31 00:03:13,338 --> 00:03:16,546 Трудно сказать, где верх, а где низ. 32 00:03:18,338 --> 00:03:20,880 Как мне понять, за какими огнями идти? 33 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 Но это звучит так просто. 34 00:03:34,963 --> 00:03:37,171 Самые важные истины зачастую просты. 35 00:03:38,046 --> 00:03:40,463 Но ты должна учиться различать их сама. 36 00:03:40,546 --> 00:03:43,380 Я не всегда буду рядом, чтобы объяснять. 37 00:03:43,463 --> 00:03:44,880 Не будешь? 38 00:03:46,255 --> 00:03:48,755 Идем. Мать и отец ждут. 39 00:03:59,338 --> 00:04:01,463 У нас не было слова, означающего смерть. 40 00:04:02,588 --> 00:04:05,546 Ибо мы думали, что наши радости будут бесконечны. 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,838 Мы думали, что наш свет никогда не померкнет. 42 00:04:28,671 --> 00:04:31,796 И когда Черный Враг, Моргот, 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,921 разрушил сам свет нашего дома... 44 00:04:37,963 --> 00:04:39,796 Мы сопротивлялись. 45 00:04:43,588 --> 00:04:47,255 И легион эльфов пошел на войну. 46 00:04:51,921 --> 00:04:52,921 ВАЛИНОР 47 00:04:53,005 --> 00:04:58,713 Мы покинули Валинор, наш дом, и отправились в далекие земли. 48 00:04:58,796 --> 00:04:59,838 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 49 00:04:59,921 --> 00:05:05,255 Полные неописуемых опасностей и бесчисленных необычайных существ. 50 00:05:05,880 --> 00:05:09,380 Известные как Средиземье. 51 00:05:32,296 --> 00:05:34,880 Valaron kalanen! 52 00:05:34,963 --> 00:05:40,338 Firuvantë! 53 00:05:44,088 --> 00:05:46,505 Говорили, что всё закончится скоро, 54 00:05:48,046 --> 00:05:52,463 но война принесла Средиземью разрушения. 55 00:05:55,671 --> 00:05:59,255 И продолжалась она веками. 56 00:06:20,088 --> 00:06:23,671 Мы узнали много слов, означающих смерть. 57 00:06:28,921 --> 00:06:31,880 В итоге Моргот был побежден. 58 00:06:32,880 --> 00:06:35,630 Но успел причинить много горя. 59 00:06:38,130 --> 00:06:42,838 Ибо его орки добрались до всех уголков Средиземья, 60 00:06:44,130 --> 00:06:46,588 еще больше увеличиваясь числом 61 00:06:46,671 --> 00:06:50,171 под началом его преданнейшего слуги, 62 00:06:50,255 --> 00:06:54,088 жестокого и коварного колдуна. 63 00:06:54,171 --> 00:06:57,005 Они звали его Сауроном. 64 00:06:58,713 --> 00:07:02,296 Мой брат поклялся разыскать и уничтожить его. 65 00:07:05,005 --> 00:07:07,213 Но Саурон нашел его раньше 66 00:07:09,296 --> 00:07:11,630 и пометил его тело символом. 67 00:07:14,421 --> 00:07:17,880 Смысла которого не могли постичь даже мудрейшие из нас. 68 00:07:22,380 --> 00:07:25,213 И там, во мраке, 69 00:07:25,880 --> 00:07:29,046 его клятва стала моей. 70 00:07:31,088 --> 00:07:33,630 И потому мы охотились. 71 00:07:35,880 --> 00:07:38,755 Мы преследовали Саурона до края света. 72 00:07:41,296 --> 00:07:43,838 Но его след становился всё слабее. 73 00:07:46,421 --> 00:07:48,213 Год сменялся годом. 74 00:07:48,963 --> 00:07:51,171 Век сменялся веком. 75 00:07:51,713 --> 00:07:55,380 И у многих эльфов боль тех дней 76 00:07:55,463 --> 00:07:58,463 покинула мысли и разум. 77 00:07:59,505 --> 00:08:02,005 Всё больше эльфов 78 00:08:02,088 --> 00:08:05,130 начало верить, что Саурон был лишь воспоминанием. 79 00:08:05,213 --> 00:08:06,671 ФОРОДВАЙТ СЕВЕРНАЯ ПУСТОШЬ 80 00:08:06,755 --> 00:08:10,755 И что угроза наконец исчезла. 81 00:08:14,005 --> 00:08:16,338 Хотелось бы мне верить в это. 82 00:09:13,338 --> 00:09:14,838 Командир Галадриэль. 83 00:09:16,921 --> 00:09:20,005 Наш отряд следовал за вами на край света. 84 00:09:20,088 --> 00:09:22,880 Но никто из осмелившихся искать последнюю твердыню 85 00:09:22,963 --> 00:09:24,380 так ничего и не нашел. 86 00:09:25,921 --> 00:09:28,921 Уже много лет никто не видел орков. 87 00:09:29,755 --> 00:09:34,255 Быть может, другие командиры правы и нашего врага больше нет? 88 00:09:34,338 --> 00:09:35,546 Приближается ночь. 89 00:09:36,296 --> 00:09:40,296 Сколько вытерпит плоть там, куда боится заглядывать солнечный свет? 90 00:09:44,921 --> 00:09:47,255 Пожалуй, будет разумно стать лагерем тут. 91 00:09:48,046 --> 00:09:50,255 А назавтра начать путь домой. 92 00:09:54,755 --> 00:09:56,171 Свет уходит. 93 00:10:11,005 --> 00:10:12,296 Командир, подождите! 94 00:10:12,380 --> 00:10:14,880 Нет. Мы идем дальше. 95 00:10:14,963 --> 00:10:16,421 Галадриэль, стойте! 96 00:10:39,005 --> 00:10:42,421 Здесь ничего нет. Мы уже должны были дойти. 97 00:10:50,671 --> 00:10:51,880 Мы дошли. 98 00:11:13,338 --> 00:11:14,755 Это здесь. 99 00:11:14,838 --> 00:11:18,046 Здесь собрались орки после поражения Моргота. 100 00:11:19,130 --> 00:11:22,046 Видимо, сбежало куда больше, чем мы представляли. 101 00:11:23,005 --> 00:11:25,421 Моя рука онемела. 102 00:11:27,463 --> 00:11:28,546 Нет. 103 00:11:30,088 --> 00:11:33,505 Тут столько зла, что наши факелы не греют. 104 00:11:34,255 --> 00:11:35,421 Сюда. 105 00:11:36,005 --> 00:11:37,505 Почему вы так уверены? 106 00:11:38,046 --> 00:11:39,671 Он холоднее других. 107 00:12:09,296 --> 00:12:10,880 Тут была замурована дверь. 108 00:12:12,088 --> 00:12:13,088 Ломайте. 109 00:12:48,838 --> 00:12:50,630 Что за нечистая сила? 110 00:12:53,380 --> 00:12:56,921 Эти орки пытались овладеть знаниями Незримого мира. 111 00:12:57,671 --> 00:12:59,588 Каким-то древним черным колдовством. 112 00:13:03,838 --> 00:13:05,463 Но какой была их цель? 113 00:13:06,421 --> 00:13:09,255 Наверняка это осталось в прошлом. 114 00:13:09,338 --> 00:13:11,505 То, что тут случилось, было очень давно. 115 00:13:19,130 --> 00:13:20,213 Воды. 116 00:13:30,296 --> 00:13:32,296 Даже камень не может скрыть метку 117 00:13:32,380 --> 00:13:34,963 того, чья рука - неукротимое пламя. 118 00:13:42,713 --> 00:13:43,796 Он был здесь. 119 00:13:44,921 --> 00:13:46,671 Саурон был здесь. 120 00:13:47,130 --> 00:13:49,463 Скажи всем отдыхать, пока могут. 121 00:13:49,546 --> 00:13:52,755 Выйдем на рассвете. Будем искать дальше к северу. 122 00:13:52,838 --> 00:13:53,921 Дальше к северу? 123 00:13:54,005 --> 00:13:56,921 Эта метку оставили как указатель для орков. 124 00:13:57,838 --> 00:14:00,338 Последний раз я видела такую на теле брата. 125 00:14:00,921 --> 00:14:02,046 Надо следовать за ней. 126 00:14:02,546 --> 00:14:04,588 Этой метке много веков. 127 00:14:04,671 --> 00:14:06,505 Оставивший ее мог давно умереть. 128 00:14:06,588 --> 00:14:08,463 Или затаился, набираясь сил, 129 00:14:08,546 --> 00:14:10,880 совершенствуя темные чары, не покорившиеся ему. 130 00:14:10,963 --> 00:14:12,963 Мы давно вышли за рамки приказа. 131 00:14:13,046 --> 00:14:17,088 Очевидно, мы должны вернуться домой и держать совет с королем. 132 00:14:17,588 --> 00:14:20,671 Клянусь тебе, что никто в нашем отряде 133 00:14:21,796 --> 00:14:23,713 не тоскует по дому больше, чем я. 134 00:14:25,796 --> 00:14:28,796 Я всё еще ощущаю свет Древ на лице. 135 00:14:30,796 --> 00:14:32,213 Я всё еще вижу его. 136 00:14:34,213 --> 00:14:36,380 И пока мы не убедимся, 137 00:14:36,880 --> 00:14:40,463 что всякий след нашего врага уничтожен... 138 00:14:42,963 --> 00:14:44,463 я не смогу вернуться. 139 00:15:17,588 --> 00:15:19,546 Снежный тролль! 140 00:16:35,838 --> 00:16:37,380 Зря мы сюда пришли. 141 00:16:37,463 --> 00:16:38,838 Мы скоро уйдем. 142 00:16:40,421 --> 00:16:41,880 Приказ отдан. 143 00:16:41,963 --> 00:16:43,463 Выйдем на рассвете. 144 00:16:50,755 --> 00:16:52,505 Значит, вы пойдете одна. 145 00:17:27,963 --> 00:17:33,963 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 146 00:17:40,796 --> 00:17:45,088 РОВАНИОН ДИКИЕ ЗЕМЛИ К ВОСТОКУ ОТ АНДУИНА 147 00:17:55,671 --> 00:17:57,880 Что-то тут не так. Зверья нет. 148 00:17:57,963 --> 00:17:59,796 Волки в каждой чаще. 149 00:18:00,171 --> 00:18:02,546 Тебе не кажется, что это странновато? 150 00:18:02,630 --> 00:18:04,380 Мир - странный. 151 00:18:04,713 --> 00:18:06,421 Если позволю запутать себя, 152 00:18:06,505 --> 00:18:08,796 то так и не вылезу из таверны. 153 00:18:09,338 --> 00:18:10,171 Эй! 154 00:18:13,255 --> 00:18:14,838 Иди дальше. 155 00:18:14,921 --> 00:18:16,005 Почему? 156 00:18:17,755 --> 00:18:20,338 Вроде, барсук. Может, лиса. 157 00:18:20,421 --> 00:18:21,755 Скорее мохноног. 158 00:18:21,838 --> 00:18:23,088 Мохноног? 159 00:18:23,171 --> 00:18:25,005 Лучше с ними не встречаться, 160 00:18:25,088 --> 00:18:28,130 а коли повстречался, будь осторожен. 161 00:18:28,213 --> 00:18:30,546 Они опасные существа. 162 00:18:31,963 --> 00:18:32,963 Ты выдумываешь. 163 00:18:35,255 --> 00:18:37,380 Давай. Шевели ногами! 164 00:18:38,088 --> 00:18:41,255 Надо добраться до озера засветло. 165 00:19:09,546 --> 00:19:11,213 Всё чисто! 166 00:19:25,796 --> 00:19:26,796 Нори! 167 00:19:28,296 --> 00:19:29,380 Нори! 168 00:19:30,505 --> 00:19:31,671 Нори! 169 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 Нори! 170 00:19:57,796 --> 00:20:00,421 Путники? В это время года? 171 00:20:00,505 --> 00:20:03,380 - Это знамение, ручаюсь. - Дурное. 172 00:20:03,463 --> 00:20:05,463 - Хуже не бывает. - Спокойно, Мальва. 173 00:20:05,546 --> 00:20:08,796 В прошлый раз после такого случился Великий холод. 174 00:20:08,880 --> 00:20:12,255 А до чего суров был тот сезон - такое не забудется. 175 00:20:12,338 --> 00:20:15,838 Наверняка они просто заблудились. Вот и вся загадка. 176 00:20:15,921 --> 00:20:17,255 Ты испортишь ужин. 177 00:20:17,338 --> 00:20:19,213 Я смотрела наверху и внизу. 178 00:20:19,296 --> 00:20:20,963 Малыши всё еще там. 179 00:20:21,046 --> 00:20:23,588 Не беспокойся, Голди. 180 00:20:23,671 --> 00:20:26,380 С ними Нори. Ты знаешь Нори. 181 00:20:26,463 --> 00:20:28,296 Да. Знаю. 182 00:20:30,713 --> 00:20:32,296 Мы можем повернуть назад? 183 00:20:32,380 --> 00:20:34,880 Здесь сотня вещей, которые могут нас убить. 184 00:20:34,963 --> 00:20:38,255 Сто одна, если посчитать твое беспокойство. 185 00:20:38,338 --> 00:20:40,838 Ты знаешь, что нам нельзя уходить так далеко. 186 00:20:40,921 --> 00:20:43,546 Если бы мы не делали всего, что нельзя, 187 00:20:43,630 --> 00:20:45,255 то вообще ничего бы не делали. 188 00:20:45,380 --> 00:20:46,213 Сначала я! 189 00:20:48,546 --> 00:20:50,755 Давай, сейчас. Осторожней, лужа. 190 00:20:51,880 --> 00:20:53,380 Береги голову. 191 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 Сюда! 192 00:20:56,630 --> 00:20:57,755 Нори! 193 00:20:58,630 --> 00:20:59,921 Я помогу. 194 00:21:00,338 --> 00:21:01,171 Это... 195 00:21:01,630 --> 00:21:02,713 Нори! 196 00:21:07,921 --> 00:21:09,005 Прелестно. 197 00:21:11,880 --> 00:21:13,130 Давай же. 198 00:21:13,213 --> 00:21:14,963 Сейчас мы можем вернуться? 199 00:21:15,046 --> 00:21:17,755 - Но вы еще даже не видели этого. - Чего? 200 00:21:17,838 --> 00:21:20,755 Подходящее место для убежища холмового тролля. 201 00:21:21,921 --> 00:21:23,546 Блеск и красота. 202 00:21:34,088 --> 00:21:35,255 Нори! 203 00:21:55,005 --> 00:21:56,171 Нори! 204 00:21:57,380 --> 00:21:58,546 Я что-то вижу. 205 00:22:00,005 --> 00:22:01,713 Там, в грязи, что-то есть. 206 00:22:02,588 --> 00:22:03,755 Что это? 207 00:22:05,838 --> 00:22:07,255 Похоже на след. 208 00:22:09,505 --> 00:22:10,546 Собака. 209 00:22:11,255 --> 00:22:14,171 Просто собака. Ты же знаешь, как они любят ягоды. 210 00:22:20,921 --> 00:22:23,005 Она съест наши ягоды? 211 00:22:23,088 --> 00:22:25,171 Если не увидит нас, то нет. 212 00:22:25,921 --> 00:22:29,255 Эй! По парам и за руки. Пора идти. 213 00:22:29,338 --> 00:22:31,796 - Что за спешка? - Волк. 214 00:22:34,130 --> 00:22:35,880 Вы слышали сестру. Пора идти. 215 00:22:35,963 --> 00:22:37,796 Давайте. Идем. 216 00:22:37,880 --> 00:22:40,755 Кто быстрее, тому первый пирог на Празднике урожая. 217 00:22:40,838 --> 00:22:43,046 Идем. Мы можем добраться до забора. 218 00:22:43,130 --> 00:22:47,338 Помните: если кто спросит, мы просто копали улиток. 219 00:22:57,130 --> 00:23:01,088 «I Palannúmen... I Alfirimë Nóri... 220 00:23:01,171 --> 00:23:02,921 Na metta avantë...» 221 00:23:03,880 --> 00:23:05,088 «Дом. 222 00:23:07,630 --> 00:23:11,463 Веками они обыскивали утесы и расщелины, 223 00:23:11,546 --> 00:23:14,171 выдавливая последние остатки нашего врага. 224 00:23:14,755 --> 00:23:17,421 Как весенний дождь над костями... 225 00:23:18,380 --> 00:23:19,463 Мертвого животного». 226 00:23:21,588 --> 00:23:24,921 «Весенний дождь над костями...» 227 00:23:26,713 --> 00:23:28,046 Глашатай Элронд. 228 00:23:30,505 --> 00:23:31,671 Наконец-то. 229 00:23:32,838 --> 00:23:35,671 Да. Словно я не хотел, чтобы меня нашли. 230 00:23:35,963 --> 00:23:37,255 Какие вести? 231 00:23:37,338 --> 00:23:39,088 Совет с сожалением сообщает, 232 00:23:39,171 --> 00:23:41,755 что вам нельзя быть на следующем собрании. 233 00:23:44,005 --> 00:23:45,380 Только эльфы-лорды. 234 00:23:48,380 --> 00:23:49,796 Что-то еще? 235 00:23:49,880 --> 00:23:52,005 Да. Ваша подруга приехала. 236 00:23:52,921 --> 00:23:55,338 Она здесь? Почему ты не сказала? 237 00:24:02,255 --> 00:24:03,463 Для церемонии. 238 00:24:05,505 --> 00:24:11,505 ЛИНДОН СТОЛИЦА ВЫСШИХ ЭЛЬФОВ 239 00:24:21,505 --> 00:24:22,671 Галадриэль. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,630 Элронд. 241 00:24:27,046 --> 00:24:29,046 Линдон принимает тебя любезно. 242 00:24:29,130 --> 00:24:30,796 Любезно я принята. 243 00:24:36,296 --> 00:24:40,213 Говорят, что по дороге туда слышишь песнь. 244 00:24:40,296 --> 00:24:42,421 Того, память о ком мы все храним. 245 00:24:43,630 --> 00:24:45,088 Ты погружен в свет, 246 00:24:45,171 --> 00:24:48,880 пьянящий больше, чем любая диковинка во всём Средиземье. 247 00:24:48,963 --> 00:24:53,213 В детстве я не знала другого чувства. 248 00:24:53,296 --> 00:24:55,005 И смотри, кем ты стала. 249 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 Командир Северных армий. Воительница Пустошей. 250 00:24:58,755 --> 00:25:03,046 Я бы не удивился, увидев тебя покрытой сажей и грязью. 251 00:25:03,130 --> 00:25:06,171 В этот раз обморожение и кровь тролля. 252 00:25:07,171 --> 00:25:08,255 И без армии. 253 00:25:09,380 --> 00:25:10,796 Расскажи мне всё. 254 00:25:11,463 --> 00:25:14,796 Само существование этой метки доказывает, что Саурон сбежал. 255 00:25:14,880 --> 00:25:16,130 Он где-то там. 256 00:25:16,546 --> 00:25:18,171 Вопрос в том, где именно? 257 00:25:19,255 --> 00:25:22,130 Я намерена просить у короля новый отряд. 258 00:25:22,213 --> 00:25:25,213 - Если он даст достаточно... - Ты едва с дороги. 259 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 Ты обязана так скоро говорить об отъезде? 260 00:25:27,588 --> 00:25:29,421 Ты знаешь, почему я обязана. 261 00:25:30,255 --> 00:25:33,671 Позже будет много времени для обсуждения официальных дел. 262 00:25:34,713 --> 00:25:36,296 Я хочу услышать о тебе. 263 00:25:37,713 --> 00:25:39,296 О твоей мучительной дороге. 264 00:25:40,005 --> 00:25:41,088 Да, Элронд. 265 00:25:41,171 --> 00:25:43,296 Ты действительно стал политиком. 266 00:25:43,380 --> 00:25:45,130 От тебя это звучит так мрачно. 267 00:25:45,213 --> 00:25:48,546 Я не придворный, которого задабривают праздной лестью. 268 00:25:49,880 --> 00:25:52,296 Я требую личного разговора с королем. 269 00:25:54,713 --> 00:25:56,421 Ты ясно дала это понять. 270 00:25:57,755 --> 00:25:59,713 Поэтому буду столь же откровенен. 271 00:26:02,755 --> 00:26:05,588 Не твой отряд ослушался тебя там, 272 00:26:06,088 --> 00:26:08,421 а ты ослушалась Верховного короля, 273 00:26:09,296 --> 00:26:12,046 отрицая любые ограничения, наложенные на тебя. 274 00:26:13,755 --> 00:26:15,338 В знак великодушия 275 00:26:15,421 --> 00:26:18,130 он решил почтить твои достижения... 276 00:26:18,963 --> 00:26:21,296 Не заостряя внимания на твоей дерзости. 277 00:26:23,755 --> 00:26:25,421 Испытай его еще раз - 278 00:26:25,505 --> 00:26:28,921 и увидишь, что он не столь понимающий, как ты надеешься. 279 00:26:35,421 --> 00:26:38,463 Ты устроишь мне аудиенцию или нет? 280 00:26:40,588 --> 00:26:43,546 Если после церемонии это желание не пропадет, 281 00:26:43,630 --> 00:26:45,046 то ты ее получишь. 282 00:26:57,338 --> 00:26:58,838 Она вернулась. 283 00:26:58,921 --> 00:27:01,505 - Как поживаешь? - Хорошо, отец. 284 00:27:01,588 --> 00:27:03,046 Только посмотрите! 285 00:27:03,130 --> 00:27:06,130 Вы собрали всё это на берегу реки, верно? 286 00:27:06,963 --> 00:27:08,921 Ты слышала о путниках? 287 00:27:09,005 --> 00:27:11,421 - О путниках? - Охотниках. 288 00:27:12,005 --> 00:27:13,338 Их двое. 289 00:27:13,421 --> 00:27:15,505 Размером с большие валуны. 290 00:27:15,588 --> 00:27:17,046 Прямо на той гряде. 291 00:27:17,130 --> 00:27:18,630 Не верю, что пропустила их. 292 00:27:18,713 --> 00:27:22,380 Может, лучше держаться ближе к дому, чтобы ничего не пропустить. 293 00:27:31,213 --> 00:27:33,421 Вы опять ходили на старую ферму. 294 00:27:34,130 --> 00:27:35,296 Верно? 295 00:27:36,421 --> 00:27:37,421 Я была осторожна. 296 00:27:37,505 --> 00:27:39,421 А малыши, возможно, не будут. 297 00:27:39,505 --> 00:27:41,088 Прости, я не знала. 298 00:27:41,171 --> 00:27:43,755 Охотники никогда не приходят до сбора урожая. 299 00:27:44,421 --> 00:27:45,630 И волки. 300 00:27:48,505 --> 00:27:51,046 Я вот думаю, не стряслось ли что на юге. 301 00:27:51,130 --> 00:27:54,213 А почему это тебя беспокоит, Эланор Брэндифут? 302 00:27:58,671 --> 00:28:00,380 Тебя никогда не интересовало... 303 00:28:01,421 --> 00:28:02,921 Что еще есть на свете? 304 00:28:03,546 --> 00:28:04,880 Как далеко течет река, 305 00:28:04,963 --> 00:28:08,588 где воробьи узнают свои новые весенние песни? 306 00:28:09,171 --> 00:28:13,338 Я чувствую, что в нашем мире есть чудеса. 307 00:28:13,880 --> 00:28:15,505 Вдали от наших путей. 308 00:28:16,463 --> 00:28:18,005 Я говорила тебе. 309 00:28:18,755 --> 00:28:20,588 Множество раз. 310 00:28:22,505 --> 00:28:24,921 Эльфы должны защищать свои леса. 311 00:28:25,005 --> 00:28:28,255 Гномы - свои рудники. Люди - свои нивы. 312 00:28:29,171 --> 00:28:32,838 Даже деревья должны беспокоиться о почве под корнями. 313 00:28:33,463 --> 00:28:37,296 Но мы, мохноноги, свободны от забот остального мира. 314 00:28:37,380 --> 00:28:41,130 Мы всего лишь рябь в бесконечном потоке. 315 00:28:41,546 --> 00:28:43,963 Наш путь определяют времена года. 316 00:28:44,838 --> 00:28:47,713 Никто не сходит с тропы, и никто не ходит один. 317 00:28:49,713 --> 00:28:52,421 У нас есть мы. Мы в безопасности. 318 00:28:53,880 --> 00:28:55,380 Так мы и выживаем. 319 00:28:58,755 --> 00:29:00,880 Ступай. Помоги отцу. 320 00:29:03,588 --> 00:29:07,005 В том-то и беда. Видишь ли, колесо должно быть круглым. 321 00:29:40,713 --> 00:29:44,671 Эти доблестнейшие воины 322 00:29:44,755 --> 00:29:49,296 преклоняют перед нами колени, придя с победой. 323 00:29:50,963 --> 00:29:53,713 Хотя Моргот пал в прошлую Эру, 324 00:29:54,421 --> 00:29:58,213 были опасения, что из его тени восстанет новое зло. 325 00:29:58,296 --> 00:30:00,130 Уже несколько столетий 326 00:30:00,213 --> 00:30:04,296 они обыскивали утесы и расщелины, 327 00:30:04,380 --> 00:30:07,630 очищая их от последних остатков нашего врага, 328 00:30:07,713 --> 00:30:11,421 как весенний дождь - полусгнившую тушу. 329 00:30:14,130 --> 00:30:15,463 И вот, наконец, 330 00:30:16,671 --> 00:30:20,046 они вернулись к нам с триумфом, 331 00:30:20,130 --> 00:30:23,255 ибо они несомненно доказали, 332 00:30:23,338 --> 00:30:27,463 что дни войны остались позади. 333 00:30:29,796 --> 00:30:30,880 Сегодня... 334 00:30:32,713 --> 00:30:35,546 Начинаются дни мира. 335 00:31:01,546 --> 00:31:04,963 И в знак нашей благодарности 336 00:31:06,046 --> 00:31:08,588 этим героям будет оказана почесть, 337 00:31:08,671 --> 00:31:11,421 беспримерная в нашей истории. 338 00:31:11,505 --> 00:31:14,796 Их сопроводят в Серые Гавани 339 00:31:14,880 --> 00:31:19,213 и откроют проход через море - жить веки вечные 340 00:31:20,296 --> 00:31:24,005 в Блаженном королевстве на Дальнем Западе. 341 00:31:24,088 --> 00:31:27,255 В Бессмертных землях Валинора. 342 00:31:28,088 --> 00:31:31,921 Наконец-то они возвращаются домой. 343 00:32:34,046 --> 00:32:37,380 Ты так и будешь стоять, пыхтя как орк? 344 00:32:40,588 --> 00:32:44,005 Говорят, вино победы слаще всего 345 00:32:44,088 --> 00:32:46,671 для тех, в чьих горьких испытаниях оно перебродило. 346 00:32:47,421 --> 00:32:49,255 Я не чувствую себя победителем. 347 00:32:49,338 --> 00:32:52,380 Ты заслужила почести этого дня. 348 00:32:53,255 --> 00:32:54,921 Твой брат гордился бы. 349 00:33:01,213 --> 00:33:03,963 Я помню, когда были вырезаны первые из них. 350 00:33:05,296 --> 00:33:08,713 Подобия падших, сохраненные на живом существе. 351 00:33:08,796 --> 00:33:12,546 Наверное, в глубине души я всегда верила, что упокоюсь здесь, 352 00:33:12,630 --> 00:33:13,921 с ними. 353 00:33:14,963 --> 00:33:16,880 Но вместо этого я должна оставить их. 354 00:33:18,463 --> 00:33:22,463 Это дар твоего короля. 355 00:33:26,005 --> 00:33:28,005 Дар, от которого я решила отказаться. 356 00:33:29,130 --> 00:33:30,130 Галадриэль, ты... 357 00:33:30,213 --> 00:33:32,921 Мой брат отдал жизнь, преследуя Саурона. 358 00:33:34,421 --> 00:33:36,421 Его задача стала моей. 359 00:33:39,255 --> 00:33:42,463 Я иду искать врага, сбежавшего от нас на севере. 360 00:33:44,088 --> 00:33:46,130 Одна, если придется. 361 00:33:48,296 --> 00:33:51,296 Да. Твоя таинственная метка. 362 00:33:51,380 --> 00:33:53,213 Я показал ее королю. 363 00:33:53,296 --> 00:33:55,088 - Так почему... - Ты нашла знак, 364 00:33:55,171 --> 00:33:57,713 но это не значит, что ты приблизилась к Саурону. 365 00:33:57,796 --> 00:34:01,171 Всё кончено. Зло ушло. 366 00:34:01,255 --> 00:34:03,630 Тогда почему оно не ушло отсюда? 367 00:34:05,046 --> 00:34:07,046 После всего, что ты пережила... 368 00:34:08,421 --> 00:34:10,671 Естественно испытывать противоречия. 369 00:34:11,671 --> 00:34:13,130 Противоречия? 370 00:34:16,755 --> 00:34:19,671 Я благодарна, что ты не ведал зла так, как я. 371 00:34:20,880 --> 00:34:23,130 Но ты не видел того, что видела я. 372 00:34:23,213 --> 00:34:24,255 Я видел достаточно. 373 00:34:24,338 --> 00:34:27,963 Ты не видел того, что видела я. 374 00:34:28,796 --> 00:34:30,921 Зло не дремлет, Элронд. 375 00:34:32,255 --> 00:34:33,463 Оно выжидает. 376 00:34:34,130 --> 00:34:36,963 И когда мы предаемся благодушию, 377 00:34:37,046 --> 00:34:38,463 оно ослепляет нас. 378 00:34:40,421 --> 00:34:43,046 Предположим, все твои опасения верны 379 00:34:43,130 --> 00:34:46,463 и этот враг притаился где-то там, далеко. 380 00:34:47,130 --> 00:34:50,296 Ты веришь, что его поиски успокоят тебя? 381 00:34:50,380 --> 00:34:54,046 Что, пронзив клинком еще одного орка, ты получишь покой? 382 00:34:54,130 --> 00:34:56,046 - Если ты ошибаешься... - Не ошибаюсь. 383 00:34:56,130 --> 00:34:57,588 Если ты ошибаешься, 384 00:34:58,463 --> 00:35:01,630 поведешь ли ты других эльфов на смерть на чужбине? 385 00:35:03,463 --> 00:35:05,588 Сколько еще статуй ты добавишь сюда, 386 00:35:05,671 --> 00:35:08,505 чтобы убедить себя, что сделала достаточно? 387 00:35:09,338 --> 00:35:11,963 Еще никто не отказывался от этого призыва. 388 00:35:12,796 --> 00:35:14,880 Откажешься - он может не повториться. 389 00:35:15,755 --> 00:35:18,755 Ты будешь медленно угасать здесь изгоем, 390 00:35:18,838 --> 00:35:21,088 отравленная злым шепотом и грезами. 391 00:35:21,171 --> 00:35:24,338 Думаешь, на Западе меня ждет лучшая участь? 392 00:35:25,463 --> 00:35:28,921 Где песнь будет насмешкой над звоном битвы в моих ушах. 393 00:35:30,921 --> 00:35:34,838 Ты говоришь, что я одержала победу над всеми ужасами Средиземья. 394 00:35:36,380 --> 00:35:38,588 Но ты оставишь их жить во мне? 395 00:35:39,671 --> 00:35:41,005 Чтобы я взяла их с собой? 396 00:35:42,005 --> 00:35:45,921 Неумирающие, неизменные, нерушимые, 397 00:35:46,963 --> 00:35:49,338 в страну вечной весны? 398 00:35:49,421 --> 00:35:51,838 Только Блаженное королевство 399 00:35:51,921 --> 00:35:54,421 может исцелить то, что разрушено в тебе. 400 00:35:55,255 --> 00:35:56,338 Отправляйся туда. 401 00:35:56,838 --> 00:35:58,630 И я обещаю тебе... 402 00:35:59,338 --> 00:36:03,255 Если хоть намек на угрозу, что ты ощущаешь, окажется правдой, 403 00:36:03,755 --> 00:36:06,130 я не успокоюсь, пока не исправлю это. 404 00:36:08,005 --> 00:36:10,421 Ты очень долго сражалась, Галадриэль. 405 00:36:13,005 --> 00:36:14,546 Отложи свой меч. 406 00:36:15,296 --> 00:36:17,213 Кем я буду без него? 407 00:36:17,296 --> 00:36:18,921 Той, кем была всегда. 408 00:36:21,880 --> 00:36:23,130 Моим другом. 409 00:36:27,046 --> 00:36:30,046 ЛИНДОН 410 00:36:42,088 --> 00:36:43,546 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ ЗЕМЛИ ЛЮДЕЙ 411 00:37:20,296 --> 00:37:21,713 Добрый вечер. 412 00:37:21,796 --> 00:37:23,338 Караес в три хода. 413 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 Скорее всего отравили. 414 00:37:29,713 --> 00:37:31,630 Отравили? Кто? 415 00:37:32,171 --> 00:37:35,255 Вполне возможно, слезливый паршивец сделал это сам. 416 00:37:47,380 --> 00:37:48,588 Арондир. 417 00:37:49,921 --> 00:37:52,255 Неужели прошло две недели? 418 00:37:53,463 --> 00:37:54,588 Прошло. 419 00:37:56,421 --> 00:38:00,088 Боюсь, в этот раз не о чём докладывать. 420 00:38:00,171 --> 00:38:03,588 Парочка мелочных споров, жульничество с костями. 421 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 И... Да! 422 00:38:06,380 --> 00:38:08,838 В прошлый трюсдей была заварушка. 423 00:38:08,921 --> 00:38:10,838 Ссора из-за девицы. 424 00:38:11,255 --> 00:38:14,671 Его взгляд блуждал, а ее - завлекал, так сказать. 425 00:38:16,880 --> 00:38:19,005 Хочешь пить, воин? 426 00:38:19,088 --> 00:38:21,296 Мой колодец - твой, как всегда. 427 00:38:21,380 --> 00:38:22,880 А отравление? 428 00:38:23,380 --> 00:38:24,421 Какое отравление? 429 00:38:24,505 --> 00:38:26,296 Которое вы обсуждали. 430 00:38:26,380 --> 00:38:27,505 Нет... 431 00:38:27,588 --> 00:38:30,630 Он судачил о ядовитой траве. 432 00:38:32,130 --> 00:38:34,963 Один проезжий сказал, что его пастбище загублено. 433 00:38:35,046 --> 00:38:37,213 Растут одни сорняки. 434 00:38:37,296 --> 00:38:40,005 Откуда был тот проезжий? 435 00:38:40,505 --> 00:38:42,005 Не сказал. С востока, вроде. 436 00:38:42,755 --> 00:38:44,171 В какой день он был здесь? 437 00:38:44,630 --> 00:38:47,296 Хватит, ножеухий. 438 00:38:48,213 --> 00:38:50,255 Это просто участок травы. 439 00:38:51,338 --> 00:38:55,630 Сброд, в который вы и нас записали, вымер тысячу лет назад. 440 00:38:55,713 --> 00:38:58,546 Когда вы уже оставите прошлое в покое? 441 00:39:02,421 --> 00:39:05,963 Прошлое - со всеми нами, хотим мы этого или нет. 442 00:39:06,838 --> 00:39:10,838 Однажды наш истинный король вернется. 443 00:39:11,963 --> 00:39:16,463 И вызволит нас из-под ваших остроносых сапог. 444 00:39:16,546 --> 00:39:18,213 Полегче, парень. Остынь. 445 00:39:31,088 --> 00:39:31,921 Давай, парень. 446 00:39:35,213 --> 00:39:37,213 Хочешь что-то еще? 447 00:40:00,796 --> 00:40:02,213 Дай мне руку. 448 00:40:20,838 --> 00:40:22,005 Семена алфирина. 449 00:40:25,005 --> 00:40:27,671 Я с детства не видел этих цветов. 450 00:40:28,421 --> 00:40:29,921 Где ты их нашла? 451 00:40:30,588 --> 00:40:34,046 Пришлось торговаться с проезжим целителем. 452 00:40:34,130 --> 00:40:36,255 Мы толчем лепестки, чтобы сделать мазь. 453 00:40:36,338 --> 00:40:37,963 Вы их толчете? 454 00:40:38,046 --> 00:40:39,505 Нежно. 455 00:40:42,963 --> 00:40:44,963 Среди вас есть целители? 456 00:40:45,046 --> 00:40:46,421 Есть. 457 00:40:46,505 --> 00:40:48,338 Но мы называем их ремесленниками. 458 00:40:49,296 --> 00:40:53,338 Обычно раны на наших телах заживают сами по себе, 459 00:40:53,421 --> 00:40:57,838 а их работа в том, чтобы сделать из скрытых истин воплощения красоты. 460 00:40:58,796 --> 00:41:01,463 Ибо у красоты есть великая сила исцелять душу. 461 00:41:03,755 --> 00:41:06,463 Надеюсь, ты считаешь, что цветы алфирина красивы. 462 00:41:13,755 --> 00:41:15,421 До следующего раза. 463 00:41:15,505 --> 00:41:16,588 Бывай, воин. 464 00:41:27,296 --> 00:41:28,921 Есть что доложить? 465 00:41:30,213 --> 00:41:31,880 Ничего необычного. 466 00:41:34,463 --> 00:41:35,671 А колодец... 467 00:41:37,088 --> 00:41:38,338 Как прошло? 468 00:41:39,880 --> 00:41:41,296 Ты набрал воды? 469 00:41:42,213 --> 00:41:43,963 Нас ждут в Остирите. 470 00:41:46,088 --> 00:41:48,921 Ты думал о последствиях, которые мне грозят, 471 00:41:49,005 --> 00:41:51,921 если начальник дозора узнает, что ты делаешь? 472 00:41:52,005 --> 00:41:53,671 Боюсь, я не понимаю. 473 00:41:53,755 --> 00:41:55,255 И за ними-то сложно уследить, 474 00:41:55,338 --> 00:41:57,421 а тут еще и за тобой приходится. 475 00:41:57,505 --> 00:41:58,755 Или думаешь, я слеп? 476 00:41:58,838 --> 00:42:02,005 Нет. Думаю, ты слишком много говоришь. 477 00:42:02,713 --> 00:42:04,630 И пахнешь гнилыми листьями. 478 00:42:04,713 --> 00:42:06,213 Неправда. 479 00:42:06,296 --> 00:42:07,463 Правда. 480 00:42:15,296 --> 00:42:18,296 Я вот к чему. Только дважды в известной истории 481 00:42:18,380 --> 00:42:21,505 были попытки брачного союза между эльфами и людьми. 482 00:42:21,588 --> 00:42:24,088 И оба раза это кончилось трагедией. 483 00:42:24,171 --> 00:42:25,255 Кончилось смертью. 484 00:42:25,338 --> 00:42:27,255 Нет нужды напоминать мне. 485 00:42:28,838 --> 00:42:30,421 Так почему ты упорствуешь? 486 00:42:31,213 --> 00:42:32,921 Назови мне одну причину. Одну. 487 00:42:33,005 --> 00:42:34,838 Арондир! Медор! 488 00:42:36,296 --> 00:42:39,213 Верховный король объявил, что дни войны закончились. 489 00:42:40,671 --> 00:42:43,088 Все дальние форпосты распускают. 490 00:42:44,546 --> 00:42:45,630 Мы уходим. 491 00:43:12,796 --> 00:43:14,380 Прощальный взгляд? 492 00:43:16,505 --> 00:43:19,005 Семьдесят девять лет я прослужил здесь. 493 00:43:21,130 --> 00:43:23,796 Наверное, привык к этому месту. 494 00:43:25,463 --> 00:43:29,005 Кто поверит, что когда-то оно было голым обломком скалы? 495 00:43:29,088 --> 00:43:31,088 Оно сильно изменилось, начальник. 496 00:43:31,963 --> 00:43:34,046 Но не люди, которые здесь живут. 497 00:43:34,546 --> 00:43:38,546 Кровь тех, кто примкнул к Морготу, до сих пор отравляет их жилы. 498 00:43:40,963 --> 00:43:42,838 Это было давно. 499 00:43:47,838 --> 00:43:49,546 Кем ты был до войны? 500 00:43:50,463 --> 00:43:51,588 Растильщиком. 501 00:43:51,671 --> 00:43:55,338 Значит, дома тебя ждет гораздо больше, чем ты имел. 502 00:43:55,421 --> 00:43:58,213 Почести, звание. 503 00:43:59,505 --> 00:44:01,171 Твоя жизнь начнется заново. 504 00:44:02,171 --> 00:44:04,213 Но запомни это, Арондир. 505 00:44:04,838 --> 00:44:08,421 Ты 79 лет наблюдал за мужчинами и женщинами Тирхарада 506 00:44:08,505 --> 00:44:11,421 не из-за того, что когда-то сделали их предки... 507 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 А из-за того, кто они до сих пор. 508 00:44:20,421 --> 00:44:21,630 И будь благодарен, 509 00:44:23,171 --> 00:44:25,338 что больше не придется их видеть. 510 00:45:03,963 --> 00:45:07,171 Осторожно. Это толченый огненный корень. Медленно. 511 00:45:07,255 --> 00:45:09,338 Чуть медленнее - застряну здесь до ночи. 512 00:45:09,421 --> 00:45:11,296 Ты кипятишься всё утро. 513 00:45:11,380 --> 00:45:14,005 Почти не спал. Мыши устраивают пляски 514 00:45:14,088 --> 00:45:16,130 - под половицами. - Опять? 515 00:45:16,213 --> 00:45:18,921 Три последние ночи. Царапают и шуршат. 516 00:45:22,421 --> 00:45:24,255 Что здесь делает один из этих? 517 00:45:35,255 --> 00:45:36,755 Я слышала, вы уходите. 518 00:45:37,796 --> 00:45:38,963 Да. 519 00:45:41,171 --> 00:45:43,171 Где остальные из твоего отряда? 520 00:45:44,463 --> 00:45:48,005 Вероятно, ищут меня сейчас. 521 00:45:48,713 --> 00:45:50,380 Тогда почему ты пришел? 522 00:46:03,755 --> 00:46:05,588 Скажи то, что хочешь сказать. 523 00:46:05,671 --> 00:46:07,171 Я уже сказал это. 524 00:46:08,046 --> 00:46:11,588 Сотни раз, в любой форме, кроме слов. 525 00:46:13,588 --> 00:46:14,713 Мама. 526 00:46:16,255 --> 00:46:17,921 К тебе тут пришли. 527 00:46:26,880 --> 00:46:27,963 Мама. 528 00:46:31,296 --> 00:46:33,130 Животных ты тоже лечишь? 529 00:46:35,588 --> 00:46:37,588 Вот бы ты осмотрела ее. 530 00:46:38,505 --> 00:46:41,546 У нее какая-то болезнь. 531 00:46:42,296 --> 00:46:43,713 Какого рода болезнь? 532 00:46:51,046 --> 00:46:52,546 Не лихорадит. 533 00:46:54,546 --> 00:46:57,171 И у нее, кажется, нет никаких язв. 534 00:46:58,380 --> 00:47:00,005 Где она паслась? 535 00:47:00,088 --> 00:47:01,838 Пару дней назад убрела на восток. 536 00:47:03,130 --> 00:47:04,421 Может, она что-то съела? 537 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 Что это брызнуло из нее? 538 00:47:13,338 --> 00:47:14,921 Как далеко на восток? 539 00:47:15,005 --> 00:47:17,380 Возможно, она дошла до Хордерна. 540 00:47:24,630 --> 00:47:25,838 Куда ты идешь? 541 00:47:25,921 --> 00:47:29,171 До Хордерна день пути. Я доберусь к закату. 542 00:47:29,255 --> 00:47:30,588 Я иду с тобой. 543 00:47:43,088 --> 00:47:44,838 Давай быстрее. 544 00:47:44,921 --> 00:47:47,671 Если он найдет нас тут - все зубы пересчитает. 545 00:47:50,880 --> 00:47:53,005 Я обнаружил это случайно. 546 00:47:53,088 --> 00:47:54,380 Наступил на ту половицу. 547 00:47:56,921 --> 00:47:58,088 Так скажи мне, 548 00:47:59,088 --> 00:48:01,630 это правда? Насчет твоей мамы? 549 00:48:02,588 --> 00:48:04,005 Что правда? 550 00:48:04,713 --> 00:48:08,505 Говорят, Вальдрег застал ее и остроухого 551 00:48:08,630 --> 00:48:11,130 милующимися за его колодцем. 552 00:48:11,213 --> 00:48:12,338 Кто тебе это сказал? 553 00:48:12,421 --> 00:48:13,671 Все. 554 00:48:14,130 --> 00:48:15,296 Это ложь. 555 00:48:15,838 --> 00:48:18,380 Может быть, поэтому твой отец сбежал вот так. 556 00:48:18,463 --> 00:48:19,796 Мой отец не сбежал. 557 00:48:19,880 --> 00:48:21,713 Тогда что с ним случилось? 558 00:48:21,796 --> 00:48:23,463 Ты даже не знаешь, да? 559 00:48:27,005 --> 00:48:29,838 Ловкий плут припрятал там целое сокровище. 560 00:48:31,421 --> 00:48:32,921 Это настоящее сокровище. 561 00:48:53,130 --> 00:48:54,130 Осторожно! 562 00:48:56,630 --> 00:48:57,713 Уходим, быстро. 563 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 Я ее больше не вижу. 564 00:49:39,755 --> 00:49:42,838 Галадриэль была уверена, что нужно продолжать поиски. 565 00:49:44,088 --> 00:49:47,088 Мы предвидели, что если бы это произошло, 566 00:49:47,171 --> 00:49:52,546 она могла невольно сберечь то самое зло, которое стремилась победить. 567 00:49:54,588 --> 00:49:57,671 Ибо тот же ветер, который стремится задуть огонь, 568 00:49:57,755 --> 00:50:00,171 может вызвать пожар. 569 00:50:02,005 --> 00:50:03,755 А тень, которую она искала... 570 00:50:06,588 --> 00:50:08,171 Вы верите, что она существует? 571 00:50:08,796 --> 00:50:11,421 Не утомляй этим свою голову. 572 00:50:12,755 --> 00:50:14,963 Ты поступил как должно. 573 00:50:15,046 --> 00:50:18,338 Для Галадриэль и для Средиземья. 574 00:50:20,296 --> 00:50:22,296 Трудно понять, как должно... 575 00:50:24,213 --> 00:50:26,421 Когда дружба переплетается с долгом. 576 00:50:28,421 --> 00:50:31,088 Таково бремя тех, кто ведет 577 00:50:32,005 --> 00:50:34,213 и тех, кто к этому стремится. 578 00:50:35,963 --> 00:50:38,255 Галадриэль плывет к закату. 579 00:50:38,338 --> 00:50:43,171 Мы с тобой должны встречать новый рассвет. 580 00:50:45,296 --> 00:50:46,463 В этой связи, 581 00:50:48,046 --> 00:50:51,630 ты знаком с работой лорда Келебримбора? 582 00:50:52,671 --> 00:50:55,088 Конечно, величайший из эльфийских кузнецов. 583 00:50:55,505 --> 00:50:59,171 Я восхищался его мастерством с детства. Почему вы спрашиваете? 584 00:50:59,255 --> 00:51:04,005 Он собирается приступить к новому проекту. Исключительной важности. 585 00:51:05,088 --> 00:51:08,213 И мы решили, что ты будешь работать с ним. 586 00:51:11,171 --> 00:51:14,671 Но я предлагаю вам объяснить подробности, лорд Келебримбор. 587 00:51:30,255 --> 00:51:33,296 Сначала большие люди, теперь звёзды. 588 00:51:35,005 --> 00:51:37,338 Глаза открыты, когда должны спать. 589 00:51:41,296 --> 00:51:42,588 Как будто... 590 00:51:44,213 --> 00:51:46,380 Как будто они что-то высматривают. 591 00:51:46,880 --> 00:51:47,963 Что высматривают? 592 00:51:48,880 --> 00:51:51,838 Взбучку, если будешь лезть в чужие дела. 593 00:51:51,921 --> 00:51:53,755 Что там? Что вы видите? 594 00:51:53,838 --> 00:51:56,046 Эланор Брэндифут, с носом твоего отца, 595 00:51:56,130 --> 00:51:57,963 который ты суешь куда не надо, 596 00:51:58,046 --> 00:52:02,255 ты слишком любопытна и назойлива для мохнонога. 597 00:52:02,338 --> 00:52:05,046 Ты уверена, что ты не наполовину белка? 598 00:52:06,463 --> 00:52:09,213 Сэдок. Сэдок, прошу. 599 00:52:10,005 --> 00:52:11,213 Расскажите мне. 600 00:52:13,963 --> 00:52:16,546 Небо странное. 601 00:52:19,005 --> 00:52:20,213 Странное... 602 00:52:20,296 --> 00:52:21,380 Чем странное? 603 00:52:21,463 --> 00:52:23,338 Нори! Ты взяла смазку? 604 00:52:23,421 --> 00:52:24,671 Уже иду. 605 00:52:33,421 --> 00:52:35,963 Ты хорошо знаешь жителей Хордерна? 606 00:52:36,046 --> 00:52:38,880 Полагаю, да. Я родилась там. 607 00:52:40,880 --> 00:52:42,046 А что? 608 00:52:42,130 --> 00:52:45,588 Люди из Хордерна были известны особенной 609 00:52:45,671 --> 00:52:47,338 преданностью Морготу. 610 00:52:48,463 --> 00:52:49,880 Что ты сказал? 611 00:52:53,921 --> 00:52:55,171 Правду. 612 00:52:56,421 --> 00:52:58,421 Ты говоришь о моих друзьях. 613 00:52:58,505 --> 00:53:01,088 Близких. Я знаю их. Там живут хорошие люди. 614 00:53:05,255 --> 00:53:07,046 Поэтому я здесь с тобой. 615 00:53:09,505 --> 00:53:11,130 А не с начальником дозора. 616 00:53:12,171 --> 00:53:13,421 Бронвин. 617 00:53:20,130 --> 00:53:24,046 За всё время в этих краях лишь ты касалась меня с добротой. 618 00:53:40,713 --> 00:53:41,963 Хордерн. 619 00:53:47,005 --> 00:53:48,088 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 620 00:53:51,088 --> 00:53:52,713 СРЕДИЗЕМЬЕ 621 00:53:52,796 --> 00:53:54,796 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 622 00:56:11,255 --> 00:56:16,921 Знаешь, почему корабль плывет, а камень не может? 623 00:56:51,963 --> 00:56:53,130 Галадриэль. 624 00:57:09,046 --> 00:57:10,463 Дай мне руку. 625 00:57:23,213 --> 00:57:26,213 Но порой, отражаясь в воде, 626 00:57:26,296 --> 00:57:28,963 огни светят так же ярко, как в небе. 627 00:57:30,671 --> 00:57:33,088 Как мне понять, за какими огнями идти? 628 00:57:34,755 --> 00:57:36,755 Иногда мы не можем понять, 629 00:57:38,505 --> 00:57:40,505 пока не коснемся тьмы. 630 00:57:52,130 --> 00:57:53,213 Галадриэль! 631 01:02:39,671 --> 01:02:41,671 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 632 01:02:41,755 --> 01:02:43,755 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович