1
00:00:22,713 --> 00:00:24,713
ใดๆ ล้วนมิได้ชั่วร้ายในกาลแรก
2
00:00:24,796 --> 00:00:26,505
ตรงนี้
3
00:00:29,838 --> 00:00:33,921
เคยมีกาลซึ่งโลกนี้ยังเยาว์นัก
4
00:00:34,046 --> 00:00:37,046
เมื่อครั้งตะวันยังไม่ปรากฏ
5
00:00:37,130 --> 00:00:41,421
ทว่าในกาลนั้น ยังมีแสง
6
00:01:02,963 --> 00:01:05,880
นี่ สำเร็จหรือยัง
7
00:01:17,671 --> 00:01:21,213
เจ้าเชื่อด้วยหรือว่าเศษขยะนั่นจะลอย
8
00:01:22,671 --> 00:01:24,213
ไม่ใช่แค่ลอย
9
00:01:25,963 --> 00:01:29,005
แต่จะล่องไป
10
00:01:48,671 --> 00:01:49,755
หยุดนะ
11
00:01:50,338 --> 00:01:51,171
ไม่ อย่า
12
00:01:52,505 --> 00:01:54,046
หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง
13
00:01:54,130 --> 00:01:56,088
หยุดนะ อย่า
14
00:01:56,171 --> 00:01:58,505
- มาเร็ว
- หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง หยุดเดี๋ยวนี้
15
00:02:02,213 --> 00:02:04,005
บอกแล้วว่ามันลอยไม่ได้
16
00:02:07,713 --> 00:02:09,171
ปล่อยข้านะ
17
00:02:09,296 --> 00:02:11,546
พลั้งท่าอีกแล้วรึ กาลาเดรียล
18
00:02:19,630 --> 00:02:21,838
นั่นเป็นเรือที่ดีนะน้องพี่
19
00:02:21,921 --> 00:02:23,838
ข้าทำตามที่พี่สอน
20
00:02:25,213 --> 00:02:29,796
รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย
แต่ศิลากลับจม
21
00:02:31,046 --> 00:02:35,421
เพราะศิลาก้มมองเพียงเบื้องล่าง
22
00:02:36,588 --> 00:02:40,255
ผืนน้ำดำมืดนั้นลึกล้ำกว้างใหญ่
ลวงให้มิอาจห้ามใจ
23
00:02:41,713 --> 00:02:43,755
นาวาก็รับรู้ถึงความมืดเช่นกัน
24
00:02:43,838 --> 00:02:47,671
มันคอยบังคับ
ฉุดรั้งนาวาให้จมสู่เบื้องล่าง
25
00:02:49,463 --> 00:02:51,755
แต่นาวามีความลับ
26
00:02:53,380 --> 00:02:57,296
เพราะนาวานั้นหมายตาที่สูง
ต่างจากศิลาที่มองต่ำ
27
00:02:58,671 --> 00:03:00,880
นาวาจับจ้องแสงนำทาง
28
00:03:01,755 --> 00:03:04,838
แสงกระซิบขับขานความยิ่งใหญ่
ซึ่งอนธการไม่อาจล่วงรู้
29
00:03:06,963 --> 00:03:10,505
แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า
30
00:03:10,588 --> 00:03:13,255
สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า
31
00:03:13,338 --> 00:03:16,546
ยากจะรู้ว่าทางใดล่องขึ้น
ทางใดร่วงหล่น
32
00:03:18,338 --> 00:03:20,880
ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป
33
00:03:33,380 --> 00:03:34,880
ฟังดูเหมือนจะเรียบง่าย
34
00:03:34,963 --> 00:03:37,171
ความจริงแท้อันสำคัญ
มักจะธรรมดาเรียบง่ายเช่นนั้น
35
00:03:38,046 --> 00:03:40,463
แต่เจ้าต้องหัดแยกแยะด้วยตนเอง
36
00:03:40,546 --> 00:03:43,380
พี่จะไม่อยู่บอกเล่ากับเจ้าเสมอไป
37
00:03:43,463 --> 00:03:44,880
พี่จะไม่อยู่รึ
38
00:03:46,255 --> 00:03:48,755
มาเถิด ท่านพ่อท่านแม่รออยู่
39
00:03:59,338 --> 00:04:01,463
พวกเราไม่มีคำนิยามความตาย
40
00:04:02,588 --> 00:04:05,546
เพราะเราเคยคิดว่า
ความปีติสุขของเราไร้วันสิ้นสุด
41
00:04:20,838 --> 00:04:23,838
เราเคยคิดว่าแสงสว่างไม่มีวันสลัวราง
42
00:04:28,671 --> 00:04:31,796
ดังนั้นเมื่ออริร้าย มอร์กอธ
43
00:04:31,880 --> 00:04:34,921
ทำลายแสงอันเป็นที่รักของบ้านเรา...
44
00:04:37,963 --> 00:04:39,796
เราจึงลุกขึ้นต้าน
45
00:04:43,588 --> 00:04:47,255
เหล่าเอลฟ์จัดทัพสู่สงคราม
46
00:04:51,921 --> 00:04:52,921
วาลินอร์
47
00:04:53,005 --> 00:04:58,713
เราจากวาลินอร์ บ้านของเรา
และเดินทางมายังแดนไกลโพ้น
48
00:04:58,796 --> 00:04:59,838
ทะเลจากพราก
49
00:04:59,921 --> 00:05:05,255
แผ่นดินซึ่งมากด้วยภยันตราย
มีสิ่งประหลาดมากมายเกินคณานับ
50
00:05:05,880 --> 00:05:09,380
แผ่นดินซึ่งเรียกกันว่า มิดเดิ้ลเอิร์ธ
51
00:05:32,296 --> 00:05:34,880
วาลารอน คาลาเนน
52
00:05:34,963 --> 00:05:40,338
ฟิรูวานเต
53
00:05:44,088 --> 00:05:46,505
พวกเขากล่าวว่าสงครามจะจบสิ้นโดยไว
54
00:05:48,046 --> 00:05:52,463
แต่สงครามกลับทิ้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ
ไว้กับความพังภินท์
55
00:05:55,671 --> 00:05:59,255
และยืดเยื้อนานหลายศตวรรษ
56
00:06:20,088 --> 00:06:23,671
ถึงยามนั้น เราได้รู้คำมากมาย
ที่ใช้นิยามความตาย
57
00:06:28,921 --> 00:06:31,880
สุดท้าย มอร์กอธแพ้พ่าย
58
00:06:32,880 --> 00:06:35,630
แต่ต้องแลกด้วยความทุกข์ระทมใหญ่หลวง
59
00:06:38,130 --> 00:06:42,838
เพราะฝูงออร์คกระจายตัวไปทั่ว
ทุกซอกมุมมิดเดิ้ลเอิร์ธ
60
00:06:44,130 --> 00:06:46,588
พวกมันยิ่งเพิ่มทบทวีคูณ
61
00:06:46,671 --> 00:06:50,171
ใต้การบัญชาของ
ข้ารับใช้ผู้จงรักภักดีที่สุดต่อมอร์กอธ
62
00:06:50,255 --> 00:06:54,088
จอมขมังเวทร้อยเล่ห์ผู้เหี้ยมโหด
63
00:06:54,171 --> 00:06:57,005
พวกเราเรียกมันว่า เซารอน
64
00:06:58,713 --> 00:07:02,296
พี่ข้าสาบานจะตามล่าและกำจัดมัน
65
00:07:05,005 --> 00:07:07,213
แต่เซารอนพบเขาก่อน
66
00:07:09,296 --> 00:07:11,630
มันตีตราสัญลักษณ์บนร่างของเขา
67
00:07:14,421 --> 00:07:17,880
แม้แต่ผู้ทรงปัญญาที่สุดของเรา
ยังไม่เข้าใจความหมายนั้นได้ถ่องแท้
68
00:07:22,380 --> 00:07:25,213
ณ ที่แห่งนั้น ใจกลางอนธการ
69
00:07:25,880 --> 00:07:29,046
คำสาบานของพี่กลายเป็นของข้า
70
00:07:31,088 --> 00:07:33,630
ต่อมา เราจึงออกล่า
71
00:07:35,880 --> 00:07:38,755
เราไล่ล่าเซารอนไปสุดหล้า
72
00:07:41,296 --> 00:07:43,838
แต่ร่องรอยของมันเริ่มจางหาย
73
00:07:46,421 --> 00:07:48,213
ผ่านไปปีแล้วปีเล่า
74
00:07:48,963 --> 00:07:51,171
จากศตวรรษหนึ่ง ขึ้นศตวรรษใหม่
75
00:07:51,713 --> 00:07:55,380
สำหรับเอลฟ์มากมาย
ความทุกข์เศร้าในกาลเก่า
76
00:07:55,463 --> 00:07:58,463
ได้เลือนหายไปจากห้วงคิดและจิตใจ
77
00:07:59,505 --> 00:08:02,005
พวกพ้องเผ่าพันธุ์ของเรา
78
00:08:02,088 --> 00:08:05,130
เริ่มพากันเชื่อว่าเซารอน
คงอยู่เพียงในความทรงจำ
79
00:08:05,213 --> 00:08:06,671
โฟโรดไวธ์ - แดนรกร้างทางเหนือ
80
00:08:06,755 --> 00:08:10,755
และมหันตภัยนั้นหมดสิ้นในที่สุด
81
00:08:14,005 --> 00:08:16,338
แต่ข้ามิอาจคิดดั่งพวกเขาเหล่านั้นได้
82
00:09:13,338 --> 00:09:14,838
ท่านแม่ทัพกาลาเดรียล
83
00:09:16,921 --> 00:09:20,005
คณะของเราติดตามท่านจนถึงสุดขอบโลก
84
00:09:20,088 --> 00:09:22,880
แต่ผู้กล้าทุกคนที่ตามหาที่มั่นสุดท้ายของศัตรู
85
00:09:22,963 --> 00:09:24,380
ไม่มีใครพบอะไรเลย
86
00:09:25,921 --> 00:09:28,921
ออร์คตนสุดท้ายที่เราเจอ
นั่นก็เมื่อนานมาแล้ว
87
00:09:29,755 --> 00:09:34,255
แม่ทัพคนอื่นๆ อาจคิดถูก
ศัตรูของเราอาจหมดไปแล้วก็เป็นได้
88
00:09:34,338 --> 00:09:35,546
ใกล้มืดค่ำเต็มที
89
00:09:36,296 --> 00:09:40,296
ร่างกายจะทนได้นานเท่าใดกัน
ในที่ซึ่งตะวันยังไม่กล้าส่อง
90
00:09:44,921 --> 00:09:47,255
เราพักค่ายกันที่นี่เถิด
91
00:09:48,046 --> 00:09:50,255
พรุ่งนี้ค่อยเดินทางกลับบ้าน
92
00:09:54,755 --> 00:09:56,171
แสงกำลังจากเราไป
93
00:10:11,005 --> 00:10:12,296
ท่านแม่ทัพ รอก่อน
94
00:10:12,380 --> 00:10:14,880
ไม่ เราต้องไปต่อ
95
00:10:14,963 --> 00:10:16,421
กาลาเดรียล หยุดก่อน
96
00:10:39,005 --> 00:10:42,421
แถวนี้ไม่มีอะไร
ยามนี้เราควรจะถึงที่หมาย
97
00:10:50,671 --> 00:10:51,880
เราถึงแล้ว
98
00:11:13,338 --> 00:11:14,755
ที่นี่เอง
99
00:11:14,838 --> 00:11:18,046
ออร์คมารวมพลกันที่นี่
ภายหลังจากมอร์กอธแพ้พ่าย
100
00:11:19,130 --> 00:11:22,046
พวกมันต้องหนีไปได้มากกว่าที่เราคิด
101
00:11:23,005 --> 00:11:25,421
ข้ามือชาจนไร้ความรู้สึก
102
00:11:27,463 --> 00:11:28,546
ไม่ใช่
103
00:11:30,088 --> 00:11:33,505
ที่นี่มีความชั่วร้ายรุนแรง
แม้กระทั่งคบไฟยังไม่เหลือไออุ่น
104
00:11:34,255 --> 00:11:35,421
ทางนี้
105
00:11:36,005 --> 00:11:37,505
ท่านแน่ใจได้อย่างไร
106
00:11:38,046 --> 00:11:39,671
ตรงนี้เยียบเย็นกว่าจุดอื่น
107
00:12:09,296 --> 00:12:10,880
ประตูอยู่ตรงนี้
108
00:12:12,088 --> 00:12:13,088
ทำลายเสีย
109
00:12:48,838 --> 00:12:50,630
นี่มันผีร้ายอะไรกัน
110
00:12:53,380 --> 00:12:56,921
ออร์คเหล่านี้ข้องแวะกับพลังจากภพเร้นลับ
111
00:12:57,671 --> 00:12:59,588
ไสยเวทโบราณ
112
00:13:03,838 --> 00:13:05,463
พวกนั้นมีจุดประสงค์ใดกันแน่
113
00:13:06,421 --> 00:13:09,255
แต่ทุกอย่างหายไปตามกาลเวลาแล้ว
114
00:13:09,338 --> 00:13:11,505
เหตุการณ์ตรงนี้เป็นเรื่องในอดีต
115
00:13:19,130 --> 00:13:20,213
ขอน้ำ
116
00:13:30,296 --> 00:13:32,296
ศิลายังมิอาจซ่อนรอยตรา
117
00:13:32,380 --> 00:13:34,963
จากฝ่ามือของผู้กระหายอัคคีอมตะ
118
00:13:42,713 --> 00:13:43,796
มันเคยมาที่นี่
119
00:13:44,921 --> 00:13:46,671
เซารอนเคยมาที่นี่
120
00:13:47,130 --> 00:13:49,463
บอกทุกคนให้พักตอนที่ยังพักได้
121
00:13:49,546 --> 00:13:52,755
อรุณรุ่งเราจะเดินทางต่อ
ขึ้นเหนือไปอีก
122
00:13:52,838 --> 00:13:53,921
ขึ้นเหนืออีกงั้นรึ
123
00:13:54,005 --> 00:13:56,921
รอยตรานี้ทิ้งไว้ให้ออร์คติดตาม
124
00:13:57,838 --> 00:14:00,338
ข้าเคยเห็นครั้งสุดท้ายบนร่างของพี่
125
00:14:00,921 --> 00:14:02,046
เราต้องตามไป
126
00:14:02,546 --> 00:14:04,588
รอยนั่นอายุตั้งหลายร้อยปี
127
00:14:04,671 --> 00:14:06,505
ผู้ทิ้งมันไว้อาจตายไปนานแล้ว
128
00:14:06,588 --> 00:14:08,463
หรือเฝ้ารออยู่ ซ่องสุมกำลังพล
129
00:14:08,546 --> 00:14:10,880
ฝึกฝนไสยเวทซึ่งไม่อาจบรรลุได้ที่นี่
130
00:14:10,963 --> 00:14:12,963
เราทำเกินคำสั่งมาหลายเดือนแล้ว
131
00:14:13,046 --> 00:14:17,088
เราต้องกลับบ้าน
ไปรายงานให้จอมกษัตริย์ทรงทราบ
132
00:14:17,588 --> 00:14:20,671
ข้าขอยืนยัน ไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา
133
00:14:21,796 --> 00:14:23,713
โหยหาบ้านยิ่งไปกว่าข้า
134
00:14:25,796 --> 00:14:28,796
ข้ายังรับรู้ถึงแสงทวิพฤกษาบนใบหน้า
135
00:14:30,796 --> 00:14:32,213
ข้ายังมองเห็น
136
00:14:34,213 --> 00:14:36,380
แต่จนกว่าเราจะแน่ใจ
137
00:14:36,880 --> 00:14:40,463
หากร่องรอยของศัตรูเรายังไม่สิ้น...
138
00:14:42,963 --> 00:14:44,463
ข้าไม่มีวันกลับไปได้
139
00:15:17,588 --> 00:15:19,546
ฮริสตอร์โค
140
00:16:35,838 --> 00:16:37,380
เราไม่น่ามาที่นี่เลย
141
00:16:37,463 --> 00:16:38,838
เราจะไปในไม่ช้า
142
00:16:40,421 --> 00:16:41,880
เจ้าได้รับคำสั่งแล้ว
143
00:16:41,963 --> 00:16:43,463
เราจะเดินทางเมื่อรุ่งสาง
144
00:16:50,755 --> 00:16:52,505
ถ้าเช่นนั้น ท่านต้องไปคนเดียว
145
00:17:27,963 --> 00:17:33,963
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ -
แหวนแห่งอำนาจ
146
00:17:40,796 --> 00:17:45,088
โรวาห์นิออน ทุ่งหญ้ารกร้าง
ทางตะวันออกของมหานทีอันดูอิน
147
00:17:55,671 --> 00:17:57,880
ที่นี่ไม่ชอบมาพากล ไม่มีสัตว์ให้ล่า
148
00:17:57,963 --> 00:17:59,796
หมาป่าก็ซ่อนอยู่ทุกพุ่มไม้
149
00:18:00,171 --> 00:18:02,546
ไม่คิดว่ามันประหลาดนิดหนึ่งเรอะ
150
00:18:02,630 --> 00:18:04,380
โลกนี้มันประหลาด
151
00:18:04,713 --> 00:18:06,421
ถ้ามัวแต่สงสัยไม่เลิก
152
00:18:06,505 --> 00:18:08,796
เดี๋ยวไม่ได้ลุกไปไหนกันพอดี
153
00:18:09,338 --> 00:18:10,171
เฮ้ย
154
00:18:13,255 --> 00:18:14,838
เดินต่อไป
155
00:18:14,921 --> 00:18:16,005
ทำไมล่ะ
156
00:18:17,755 --> 00:18:20,338
เหมือนตัวแบดเจอร์ หรือจะหมาจิ้งจอก
157
00:18:20,421 --> 00:18:21,755
น่าจะตัวฮาร์ฟุต
158
00:18:21,838 --> 00:18:23,088
ฮาร์ฟุตเรอะ
159
00:18:23,171 --> 00:18:25,005
ไม่อยากเจอพวกนั้นหรอก
160
00:18:25,088 --> 00:18:28,130
แต่ถ้าเจอเข้าละก็ ระวังให้ดีเชียว
161
00:18:28,213 --> 00:18:30,546
พวกมันตัวอันตราย
162
00:18:31,963 --> 00:18:32,963
เจ้าแต่งเรื่องเองละ
163
00:18:35,255 --> 00:18:37,380
เร็วๆ เร่งกีบเท้า
164
00:18:38,088 --> 00:18:41,255
รีบไปให้ถึงทะเลสาบก่อนตะวันตกดิน
165
00:19:09,546 --> 00:19:11,213
ทางโล่ง ทางสะดวก
166
00:19:25,796 --> 00:19:26,796
โนริ
167
00:19:28,296 --> 00:19:29,380
โนริ
168
00:19:30,505 --> 00:19:31,671
โนริ
169
00:19:37,171 --> 00:19:38,338
โนริ
170
00:19:57,796 --> 00:20:00,421
นักสัญจร ช่วงนี้ของปีน่ะนะ
171
00:20:00,505 --> 00:20:03,380
- เป็นลางแหละ จะบอกให้
- ลางร้าย
172
00:20:03,463 --> 00:20:05,463
- มายังไงร้ายยังงั้น
- อย่าแตกตื่นน่ะ มัลวา
173
00:20:05,546 --> 00:20:08,796
ตอนโน้นที่นักสัญจรมาไวขนาดนี้
นั่นก็เกิดพายุน้ำแข็ง
174
00:20:08,880 --> 00:20:12,255
ยังจำแม่นอยู่ ฤดูนั้นหนาวยิ่งกว่าอะไร
175
00:20:12,338 --> 00:20:15,838
พวกเขาแค่หลงทาง
แค่นั้นแหละ ต้องเป็นงั้นแน่
176
00:20:15,921 --> 00:20:17,255
เดี๋ยวก็ทำข้าวเย็นบูดหมด
177
00:20:17,338 --> 00:20:19,213
ข้ามองหาไปทั่วจากบนยันล่าง
178
00:20:19,296 --> 00:20:20,963
พวกเด็กๆ ยังออกไปเถลไถล
179
00:20:21,046 --> 00:20:23,588
เด็กๆ ไม่เป็นไรหรอก โกลดี้
180
00:20:23,671 --> 00:20:26,380
โนริอยู่ด้วย เจ้าก็รู้จักโนริ
181
00:20:26,463 --> 00:20:28,296
ใช่ ก็รู้จักน่ะสิ
182
00:20:30,713 --> 00:20:32,296
กลับกันได้ยัง
183
00:20:32,380 --> 00:20:34,880
แถวนี้มีอะไรเยอะแยะ
เป็นสิบเป็นร้อยอย่างที่ฆ่าเราได้
184
00:20:34,963 --> 00:20:38,255
นับได้ร้อยสิบเอ็ดเลย
ถ้ารวมความขี้ตื่นของเจ้าด้วย
185
00:20:38,338 --> 00:20:40,838
แต่เราไม่ควรออกมาไกลขนาดนี้
186
00:20:40,921 --> 00:20:43,546
ถ้าไม่ทำอะไรที่ไม่ควรทำ
187
00:20:43,630 --> 00:20:45,255
เราก็แทบไม่ได้ทำอะไรเลยนะ
188
00:20:45,380 --> 00:20:46,213
ข้าก่อน
189
00:20:48,546 --> 00:20:50,755
มาเลย ระวังหย่อมโคลน
190
00:20:51,880 --> 00:20:53,380
ระวังหัวด้วย
191
00:20:55,296 --> 00:20:56,130
ทางนี้
192
00:20:56,630 --> 00:20:57,755
โนริ
193
00:20:58,630 --> 00:20:59,921
มาช่วยแล้ว
194
00:21:00,338 --> 00:21:01,171
มัน...
195
00:21:01,630 --> 00:21:02,713
โนริ
196
00:21:07,921 --> 00:21:09,005
น่ารักซะไม่มีดี
197
00:21:11,880 --> 00:21:13,130
มาเถอะ
198
00:21:13,213 --> 00:21:14,963
ทีนี้จะกลับได้ยัง
199
00:21:15,046 --> 00:21:17,755
- แต่เจ้ายังไม่ได้เห็น
- เห็นอะไร
200
00:21:17,838 --> 00:21:20,755
ที่ซ่อนเหมาะๆ ของโทรลล์ภูเขาน่ะสิไม่ว่า
201
00:21:21,921 --> 00:21:23,546
อลังการอร่ามเรือง
202
00:21:34,088 --> 00:21:35,255
โนริ
203
00:21:55,005 --> 00:21:56,171
พี่โนริ
204
00:21:57,380 --> 00:21:58,546
ข้าเจออะไรไม่รู้
205
00:22:00,005 --> 00:22:01,713
อะไรไม่รู้อยู่ในตม
206
00:22:02,588 --> 00:22:03,755
มันคืออะไรเหรอ
207
00:22:05,838 --> 00:22:07,255
หน้าตาเหมือนรอยเท้า
208
00:22:09,505 --> 00:22:10,546
หมา
209
00:22:11,255 --> 00:22:14,171
หมานั่นแหละ
เจ้าก็รู้ว่าหมาชอบกินผลเบอร์รี่
210
00:22:20,921 --> 00:22:23,005
มันจะมากินเบอร์รี่ของเราเหรอ
211
00:22:23,088 --> 00:22:25,171
ไม่ ถ้ามันไม่เห็นเราก็ไม่กิน
212
00:22:25,921 --> 00:22:29,255
นี่ จับคู่จูงมือกัน เราต้องไปแล้ว
213
00:22:29,338 --> 00:22:31,796
- ทำไมรีบล่ะ
- หมาป่า
214
00:22:34,130 --> 00:22:35,880
ฟังพี่เจ้า เราต้องเผ่นแล้ว
215
00:22:35,963 --> 00:22:37,796
เร็วๆ เร็วเข้า
216
00:22:37,880 --> 00:22:40,755
ใครถึงค่ายคนแรก
ได้กินพายชิ้นแรกของงานเก็บเกี่ยว
217
00:22:40,838 --> 00:22:43,046
ไปเร็ว ไปให้ถึงรั้ว
218
00:22:43,130 --> 00:22:47,338
อย่าลืมนะ ถ้าใครถาม
บอกไปว่าเราออกมาขุดหาทาก
219
00:22:57,130 --> 00:23:01,088
"อิ พาลันนูเมน... อิ อัลฟิริเม โนรี...
220
00:23:01,171 --> 00:23:02,921
"นา เม็ตตา อวานเต...
221
00:23:03,880 --> 00:23:05,088
"บ้าน"
222
00:23:07,630 --> 00:23:11,463
"หลายศตวรรษมานี้
พวกเขาเที่ยวกวาดล้างทั่วทุกหัวระแหง
223
00:23:11,546 --> 00:23:14,171
"กำจัดร่องรอยศัตรูของเราให้สิ้นซาก
224
00:23:14,755 --> 00:23:17,421
"ดั่งสายฝนในฤดูใบไม้ผลิ
ซึ่งชะล้างกระดูกของ...
225
00:23:18,380 --> 00:23:19,463
"ซากสัตว์"
226
00:23:21,588 --> 00:23:24,921
"ฝนกลางวสันตฤดูซึ่งชะล้างกระดูก..."
227
00:23:26,713 --> 00:23:28,046
ประกาศกเอลรอนด์
228
00:23:30,505 --> 00:23:31,671
กว่าจะเจอท่านได้
229
00:23:32,838 --> 00:23:35,671
ใช่ เหมือนข้าไม่อยากให้ใครหาเจอ
230
00:23:35,963 --> 00:23:37,255
มีเรื่องอะไรรึ
231
00:23:37,338 --> 00:23:39,088
ทางสภาจำเป็นต้องแจ้งให้ทราบ
232
00:23:39,171 --> 00:23:41,755
ท่านไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าประชุมครั้งหน้า
233
00:23:44,005 --> 00:23:45,380
ต้องเป็นระดับผู้ใหญ่เท่านั้น
234
00:23:48,380 --> 00:23:49,796
มีเรื่องอื่นอีกไหม
235
00:23:49,880 --> 00:23:52,005
มี สหายท่านมาถึงแล้ว
236
00:23:52,921 --> 00:23:55,338
มาแล้วรึ ทำไมไม่รีบบอก
237
00:24:02,255 --> 00:24:03,463
สำหรับงานพิธี
238
00:24:05,505 --> 00:24:11,505
ลินดอน
นครหลวงแห่งไฮเอลฟ์
239
00:24:21,505 --> 00:24:22,671
กาลาเดรียล
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,630
เอลรอนด์
241
00:24:27,046 --> 00:24:29,046
เป็นเกียรติแก่ลินดอนที่ได้ต้อนรับท่าน
242
00:24:29,130 --> 00:24:30,796
เป็นเกียรติแก่ข้าที่ได้น้อมรับ
243
00:24:36,296 --> 00:24:40,213
ว่ากันว่า ยามเมื่อข้ามฝั่งไป
เราจะได้ยินเพลง
244
00:24:40,296 --> 00:24:42,421
เพลงซึ่งกอปรด้วยความทรงจำเราทุกคน
245
00:24:43,630 --> 00:24:45,088
เราจะอาบแสงสว่าง
246
00:24:45,171 --> 00:24:48,880
ลึกล้ำอิ่มเอมยิ่งกว่าสัมผัสใดในมิดเดิ้ลเอิร์ธ
247
00:24:48,963 --> 00:24:53,213
เมื่อครั้งยังเด็ก
นั่นเป็นความรู้สึกเดียวที่ข้ารับรู้
248
00:24:53,296 --> 00:24:55,005
แล้วดูท่านตอนนี้
249
00:24:55,088 --> 00:24:58,088
แม่ทัพบัญชาการแดนอุดรทิศ
ยอดนักรบแห่งทุ่งร้าง
250
00:24:58,755 --> 00:25:03,046
ข้ายังคิดว่าท่านจะเปื้อนโคลนตมกลับมา
251
00:25:03,130 --> 00:25:06,171
ครั้งนี้เป็นรอยหิมะกัดและเลือดโทรลล์
252
00:25:07,171 --> 00:25:08,255
และไม่มีกองทัพ
253
00:25:09,380 --> 00:25:10,796
เล่ามาให้หมด
254
00:25:11,463 --> 00:25:14,796
รอยตรานี้เป็นเครื่องพิสูจน์ว่า
เซารอนหนีไปได้
255
00:25:14,880 --> 00:25:16,130
มันยังลอยนวล
256
00:25:16,546 --> 00:25:18,171
ดังนั้นขณะนี้มันอยู่ที่ใด
257
00:25:19,255 --> 00:25:22,130
ข้าตั้งใจจะขอนักรบชุดใหม่จากกษัตริย์
258
00:25:22,213 --> 00:25:25,213
- หากเขายอมจัดกำลังพลให้...
- ท่านกลับมาไม่ทันไร
259
00:25:25,296 --> 00:25:27,505
ต้องด่วนพูดว่าจะจากไปอีกแล้วรึ
260
00:25:27,588 --> 00:25:29,421
เจ้ารู้เหตุผลที่ข้าต้องไป
261
00:25:30,255 --> 00:25:33,671
เรื่องบ้านเมืองยังมีเวลามากมาย
ให้เราสนทนากันภายหลัง
262
00:25:34,713 --> 00:25:36,296
ตอนนี้ข้าอยากฟังเรื่องของท่าน
263
00:25:37,713 --> 00:25:39,296
การเดินทางสุดทรหดของท่าน
264
00:25:40,005 --> 00:25:41,088
โธ่เอ๋ย เอลรอนด์
265
00:25:41,171 --> 00:25:43,296
เจ้ากลายเป็นผู้เล่นการเมืองไปแล้วจริงๆ
266
00:25:43,380 --> 00:25:45,130
ท่านพูดเสียราวกับมันน่าหดหู่
267
00:25:45,213 --> 00:25:48,546
ข้าไม่ใช่ข้าราชสำนักไร้ศักดิ์
ให้ใครกล่อมได้ด้วยคำประจบสอพลอ
268
00:25:49,880 --> 00:25:52,296
ข้าขอคุยกับกษัตริย์โดยตรง
269
00:25:54,713 --> 00:25:56,421
ท่านแสดงออกชัดเจน
270
00:25:57,755 --> 00:25:59,713
ข้าก็จะพูดให้ชัดเจนพอกัน
271
00:26:02,755 --> 00:26:05,588
คนของท่านไม่ได้ขัดคำสั่งท่าน
272
00:26:06,088 --> 00:26:08,421
แต่ท่านเป็นผู้ขัดคำสั่งจอมกษัตริย์
273
00:26:09,296 --> 00:26:12,046
ท่านก้าวล่วงขอบเขตที่วางไว้ให้
274
00:26:13,755 --> 00:26:15,338
พระองค์แสดงความกรุณาสูงสุด
275
00:26:15,421 --> 00:26:18,130
โดยเลือกจะให้เกียรติผลงาน
276
00:26:18,963 --> 00:26:21,296
และไม่ติดใจการกระทำดื้อรั้นของท่าน
277
00:26:23,755 --> 00:26:25,421
ลองดีกับพระองค์อีกครั้ง
278
00:26:25,505 --> 00:26:28,921
แล้วจะได้รู้ว่าพระองค์
อาจมิได้ผ่อนปรนอย่างที่ท่านหวัง
279
00:26:35,421 --> 00:26:38,463
เจ้าจะนัดให้ข้าเข้าพบหรือไม่
280
00:26:40,588 --> 00:26:43,546
หลังจบพิธี หากยังปรารถนาเช่นนั้น
281
00:26:43,630 --> 00:26:45,046
ท่านจะได้สมดังใจ
282
00:26:57,338 --> 00:26:58,838
กลับมาจนได้
283
00:26:58,921 --> 00:27:01,505
- เป็นยังไงล่ะ
- ดียอดดีเยี่ยมจ้ะพ่อ
284
00:27:01,588 --> 00:27:03,046
ดูเข้าสิ
285
00:27:03,130 --> 00:27:06,130
หมดนี่ไปเจอแถวริมตลิ่งใช่ไหม
286
00:27:06,963 --> 00:27:08,921
รู้เรื่องนักสัญจรหรือยัง
287
00:27:09,005 --> 00:27:11,421
- นักสัญจรเหรอ
- นายพราน
288
00:27:12,005 --> 00:27:13,338
สองราย
289
00:27:13,421 --> 00:27:15,505
ตัวใหญ่ล่ำอย่างกับหินผา
290
00:27:15,588 --> 00:27:17,046
อยู่บนสันเขาโน่น
291
00:27:17,130 --> 00:27:18,630
พลาดจนได้สิเรา
292
00:27:18,713 --> 00:27:22,380
ถ้าเจ้ายอมอยู่ใกล้ๆ บ้าน
ก็คงไม่พลาดอะไรไป
293
00:27:31,213 --> 00:27:33,421
เจ้าไปแถวไร่เก่าอีกแล้ว
294
00:27:34,130 --> 00:27:35,296
ใช่ไหม
295
00:27:36,421 --> 00:27:37,421
ข้าระวังตัวนะ
296
00:27:37,505 --> 00:27:39,421
แต่น้องๆ อาจไม่ทันระวัง
297
00:27:39,505 --> 00:27:41,088
ข้าขอโทษ ข้าไม่รู้
298
00:27:41,171 --> 00:27:43,755
นายพรานไม่เคยขึ้นมาบนนี้
ก่อนฤดูเก็บเกี่ยว
299
00:27:44,421 --> 00:27:45,630
หมาป่าก็ไม่เคย
300
00:27:48,505 --> 00:27:51,046
ไม่รู้ทางใต้มีปัญหาอะไรกัน
301
00:27:51,130 --> 00:27:54,213
แล้วนั่นเป็นเรื่องของเจ้าตรงไหน
เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต
302
00:27:58,671 --> 00:28:00,380
แม่ไม่เคยสงสัยบ้างเหรอ
303
00:28:01,421 --> 00:28:02,921
โลกภายนอกมีอะไรอีกบ้าง
304
00:28:03,546 --> 00:28:04,880
สายน้ำไปไกลถึงไหน
305
00:28:04,963 --> 00:28:08,588
นกกระจอกไปรู้เพลงใหม่ๆ
มาร้องยามฤดูใบไม้ผลิกันจากที่ใด
306
00:28:09,171 --> 00:28:13,338
ข้าอดรู้สึกไม่ได้ว่าโลกนี้มีสิ่งมหัศจรรย์
307
00:28:13,880 --> 00:28:15,505
นอกจากทางพเนจรของเรา
308
00:28:16,463 --> 00:28:18,005
แม่บอกแล้วนะ
309
00:28:18,755 --> 00:28:20,588
หลายครั้งหลายหน
310
00:28:22,505 --> 00:28:24,921
เอลฟ์มีป่าต้องรักษา
311
00:28:25,005 --> 00:28:28,255
คนแคระมีเหมือง มนุษย์มีเรือกสวนไร่นา
312
00:28:29,171 --> 00:28:32,838
แม้แต่ต้นไม้ยังต้องห่วงดินใต้ราก
313
00:28:33,463 --> 00:28:37,296
แต่พวกเราฮาร์ฟุต
เป็นอิสระจากปัญหาโลกกว้าง
314
00:28:37,380 --> 00:28:41,130
เราเป็นแค่ระลอกคลื่นเล็กๆ
ในสายน้ำหลั่งไหล
315
00:28:41,546 --> 00:28:43,963
มีฤดูกาลคอยกำหนดหนทางไป
316
00:28:44,838 --> 00:28:47,713
ใครก็อย่าออกนอกทาง
ใครก็อย่าเดินตามลำพัง
317
00:28:49,713 --> 00:28:52,421
พวกเรามีกัน พวกเราปลอดภัย
318
00:28:53,880 --> 00:28:55,380
เราอยู่ได้เพราะอย่างนี้
319
00:28:58,755 --> 00:29:00,880
ไปโน่น ไปช่วยพ่อ
320
00:29:03,588 --> 00:29:07,005
นั่นไงปัญหาของเจ้า ล้อมันควรจะกลม
321
00:29:40,713 --> 00:29:44,671
ยอดนักรบผู้กล้าเหล่านี้
322
00:29:44,755 --> 00:29:49,296
คุกเข่า ณ เบื้องหน้าเราอย่างผู้พิชิต
323
00:29:50,963 --> 00:29:53,713
แม้มอร์กอธพ่ายไปในยุคก่อน
324
00:29:54,421 --> 00:29:58,213
ยังมีผู้หวั่นเกรงว่ามหันตภัยใหม่
อาจกำเนิดขึ้นจากเงานั้น
325
00:29:58,296 --> 00:30:00,130
ด้วยเหตุนี้ หลายศตวรรษที่ผ่านมา
326
00:30:00,213 --> 00:30:04,296
นักรบเหล่านี้จึงเที่ยวกวาดล้าง
ทั่วทุกหัวระแหง
327
00:30:04,380 --> 00:30:07,630
เพื่อกำจัดศัตรูของเราให้สิ้นซากไป
328
00:30:07,713 --> 00:30:11,421
ดั่งฝนกลางวสันตฤดู
ซึ่งชะล้างกระดูกจากซากโสมม
329
00:30:14,130 --> 00:30:15,463
บัดนี้ ในที่สุด
330
00:30:16,671 --> 00:30:20,046
พวกเขากลับมาหาเราพร้อมชัยชนะ
331
00:30:20,130 --> 00:30:23,255
เพราะได้พิสูจน์จนหมดข้อกังขา
332
00:30:23,338 --> 00:30:27,463
ยุคสมัยแห่งสงครามสิ้นสุดลงแล้ว
333
00:30:29,796 --> 00:30:30,880
วันนี้
334
00:30:32,713 --> 00:30:35,546
ยุคสมัยแห่งสันติสุขได้เริ่มขึ้น
335
00:31:01,546 --> 00:31:04,963
เพื่อเป็นการตอบแทนบุญคุณ
336
00:31:06,046 --> 00:31:08,588
วีรชนเหล่านี้จะได้รับเกียรติ
337
00:31:08,671 --> 00:31:11,421
ไร้เทียบเทียมต่อลำนำเล่าขานทุกบท
338
00:31:11,505 --> 00:31:14,796
พวกเขาจะได้ไปยังนครเกรย์เฮเวนส์
339
00:31:14,880 --> 00:31:19,213
และเดินทางข้ามไปใช้ชีวิตนิรันดร์
340
00:31:20,296 --> 00:31:24,005
ในอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์
ณ แดนตะวันตกโพ้นทะเล
341
00:31:24,088 --> 00:31:27,255
ดินแดนอมตะวาลินอร์
342
00:31:28,088 --> 00:31:31,921
ในที่สุด พวกเขาจะได้กลับบ้าน
343
00:32:34,046 --> 00:32:37,380
เจ้าจะยืนหายใจดัง ทำตัวเป็นออร์คอยู่นั่นรึ
344
00:32:40,588 --> 00:32:44,005
กล่าวกันว่าไวน์ฉลองชัยชนะจะหวานล้ำ
345
00:32:44,088 --> 00:32:46,671
ยิ่งเมื่อเพาะบ่มมันด้วยความขมขื่น
346
00:32:47,421 --> 00:32:49,255
ข้าไม่รู้สึกถึงชัยชนะ
347
00:32:49,338 --> 00:32:52,380
ท่านคู่ควรกับเกียรติยศวันนี้
348
00:32:53,255 --> 00:32:54,921
พี่ชายท่านจะต้องภูมิใจ
349
00:33:01,213 --> 00:33:03,963
ข้ายังจำวันแรกสลักของสิ่งเหล่านี้ได้
350
00:33:05,296 --> 00:33:08,713
เค้ารูปคล้ายผู้ที่จากไป
จารไว้บนสิ่งซึ่งคงอยู่
351
00:33:08,796 --> 00:33:12,546
ใจข้าเชื่อเสมอว่าข้าจะได้พักที่นี่
352
00:33:12,630 --> 00:33:13,921
กับพวกเขา
353
00:33:14,963 --> 00:33:16,880
แต่แล้ว ข้ากลับจะทิ้งพวกเขาไป
354
00:33:18,463 --> 00:33:22,463
กษัตริย์ของท่านเป็นผู้ประทานของขวัญนี้
355
00:33:26,005 --> 00:33:28,005
ของขวัญที่ข้าขอปฏิเสธ
356
00:33:29,130 --> 00:33:30,130
กาลาเดรียล ท่าน...
357
00:33:30,213 --> 00:33:32,921
พี่ข้าสละชีพไล่ล่าเซารอน
358
00:33:34,421 --> 00:33:36,421
ตอนนี้นั่นเป็นภารกิจของข้า
359
00:33:39,255 --> 00:33:42,463
ข้าจะตามล่าศัตรูที่หนีเราไปได้ทางเหนือ
360
00:33:44,088 --> 00:33:46,130
แม้เดียวดายก็ต้องไป
361
00:33:48,296 --> 00:33:51,296
อ้อ เรื่องตราปริศนา
362
00:33:51,380 --> 00:33:53,213
ข้าแจ้งให้จอมกษัตริย์ทราบแล้ว
363
00:33:53,296 --> 00:33:55,088
- แล้วทำไม...
- เพราะแค่เครื่องหมาย
364
00:33:55,171 --> 00:33:57,713
ไม่ได้แปลว่าเข้าใกล้ตัวเซารอนแม้แต่น้อย
365
00:33:57,796 --> 00:34:01,171
มันจบแล้ว ความชั่วร้ายนั้นจากไปแล้ว
366
00:34:01,255 --> 00:34:03,630
แต่เหตุใดมันยังอยู่ในใจข้า
367
00:34:05,046 --> 00:34:07,046
ด้วยเหตุการณ์มากมายที่ท่านประสบมา
368
00:34:08,421 --> 00:34:10,671
ใจท่านย่อมรู้สึกขัดแย้งเป็นธรรมดา
369
00:34:11,671 --> 00:34:13,130
ขัดแย้งรึ
370
00:34:16,755 --> 00:34:19,671
ข้าโล่งใจแทนเจ้าที่ไม่เคยต้องรู้จัก
ความชั่วร้ายเหมือนที่ข้าเจอ
371
00:34:20,880 --> 00:34:23,130
แต่เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น
372
00:34:23,213 --> 00:34:24,255
ข้าได้เห็นมาไม่น้อย
373
00:34:24,338 --> 00:34:27,963
เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น
374
00:34:28,796 --> 00:34:30,921
ความชั่วร้ายไม่เคยหลับใหล เอลรอนด์
375
00:34:32,255 --> 00:34:33,463
มันเฝ้ารอ
376
00:34:34,130 --> 00:34:36,963
แล้วในโมงยามที่เราหลงลำพองใจ
377
00:34:37,046 --> 00:34:38,463
มันจะทำให้ดวงตาเรามืดบอด
378
00:34:40,421 --> 00:34:43,046
สมมติว่าทั้งหมดที่ท่านกลัวนั้นเป็นจริง
379
00:34:43,130 --> 00:34:46,463
สมมติว่าศัตรูนี้เฝ้ารออยู่ที่ใดสักแห่ง
380
00:34:47,130 --> 00:34:50,296
ท่านเชื่อจริงหรือว่าไปตามล่ามัน
แล้วท่านจะพอใจ
381
00:34:50,380 --> 00:34:54,046
ได้จ่อดาบสังหารออร์คอีกตน
แล้วใจท่านจะสงบ
382
00:34:54,130 --> 00:34:56,046
- หากท่านคิดผิด...
- ข้าคิดไม่ผิด
383
00:34:56,130 --> 00:34:57,588
หากท่านคิดผิด
384
00:34:58,463 --> 00:35:01,630
ต้องพาเอลฟ์ไปตายเพิ่ม
ในที่กันดารไกลโพ้นใช่หรือไม่
385
00:35:03,463 --> 00:35:05,588
กว่าจะปลอบใจตนเองได้ว่าทำดีแล้ว
386
00:35:05,671 --> 00:35:08,505
ถนนสายนี้ต้องมีรูปสลักเพิ่มอีกเท่าใด
387
00:35:09,338 --> 00:35:11,963
ในประวัติศาสตร์เรา
ไม่มีผู้ใดเคยปฏิเสธเสียงเรียก
388
00:35:12,796 --> 00:35:14,880
หากไม่ไปตอนนี้ โอกาสอาจไม่หวนมาอีก
389
00:35:15,755 --> 00:35:18,755
ท่านจะตกค้างอยู่ที่นี่ ไร้ญาติขาดมิตร
390
00:35:18,838 --> 00:35:21,088
จับไข้พิษจากถ้อยคำดำมืดและความฝัน
391
00:35:21,171 --> 00:35:24,338
แล้วไปอยู่ตะวันตก
เจ้าคิดว่าชะตาข้าจะดีกว่านั้นรึ
392
00:35:25,463 --> 00:35:28,921
เสียงเพลงที่นั่นจะเย้ยหยัน
เสียงร้องออกศึกที่ยังก้องในโสตข้า
393
00:35:30,921 --> 00:35:34,838
เจ้าบอกว่าข้าเอาชนะความน่าสะพรึง
ทั้งปวงแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ
394
00:35:36,380 --> 00:35:38,588
แต่กลับจะทิ้งให้มันอาศัยในใจข้ารึ
395
00:35:39,671 --> 00:35:41,005
ให้ข้านำติดตัวไป
396
00:35:42,005 --> 00:35:45,921
มิอาจตาย มิอาจเปลี่ยน มิอาจสลาย
397
00:35:46,963 --> 00:35:49,338
สู่แผ่นดินแห่งวสันต์อันปราศจากเหมันต์
398
00:35:49,421 --> 00:35:51,838
มีเพียงอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์
399
00:35:51,921 --> 00:35:54,421
ที่เดียวเท่านั้นจึงเยียวยา
ความเจ็บร้าวในใจของท่านได้
400
00:35:55,255 --> 00:35:56,338
ไปที่นั่น
401
00:35:56,838 --> 00:35:58,630
ไปเถิด ข้าขอให้สัญญา
402
00:35:59,338 --> 00:36:03,255
หากภัยที่ท่านหยั่งรู้เป็นจริงแม้แต่นิด
403
00:36:03,755 --> 00:36:06,130
ข้าจะไม่หยุดพักจนกว่ามันได้รับการแก้ไข
404
00:36:08,005 --> 00:36:10,421
ท่านสู้มานานพอแล้ว กาลาเดรียล
405
00:36:13,005 --> 00:36:14,546
วางดาบลงเถิด
406
00:36:15,296 --> 00:36:17,213
หากไม่จับดาบแล้วข้าจะเป็นใครเล่า
407
00:36:17,296 --> 00:36:18,921
เป็นท่านคนเดิมเสมอมา
408
00:36:21,880 --> 00:36:23,130
เป็นสหายข้า
409
00:36:27,046 --> 00:36:30,046
ลินดอน
410
00:36:42,088 --> 00:36:43,546
แดนใต้
อาณาจักรมนุษย์
411
00:37:20,296 --> 00:37:21,713
สายัณห์สวัสดิ์
412
00:37:21,796 --> 00:37:23,338
อีกสามตาคาราเอส
413
00:37:28,171 --> 00:37:29,630
ถูกวางยาพิษมากกว่า
414
00:37:29,713 --> 00:37:31,630
ยาพิษเหรอ ฝีมือใคร
415
00:37:32,171 --> 00:37:35,255
เท่าที่รู้ เจ้าตาแฉะขี้ตื่นนั่นคงรนหาที่
416
00:37:47,380 --> 00:37:48,588
อารอนเดียร์
417
00:37:49,921 --> 00:37:52,255
ผ่านไปสองอาทิตย์แล้วจริงหรือนี่
418
00:37:53,463 --> 00:37:54,588
จริง
419
00:37:56,421 --> 00:38:00,088
รอบนี้ไม่ค่อยมีเรื่องมารายงานหรอกนะ
420
00:38:00,171 --> 00:38:03,588
ทะเลาะวิวาทกันสองสามครั้ง
เล่นโกงกันเล็กน้อย
421
00:38:04,171 --> 00:38:06,296
อ๋อใช่
422
00:38:06,380 --> 00:38:08,838
มีเรื่องเร้าใจเมื่อวันพฤหัสที่แล้ว
423
00:38:08,921 --> 00:38:10,838
เกิดการแย่งชิงสาว
424
00:38:11,255 --> 00:38:14,671
ไอ้หนุ่มนั่นตาขี้เกียจ
สาวเจ้าก็เล่นหูเล่นตา พูดไปคงเข้าใจ
425
00:38:16,880 --> 00:38:19,005
ดื่มอะไรหน่อยไหม นายทหาร
426
00:38:19,088 --> 00:38:21,296
บ่อน้ำบ้านข้าก็เหมือนของเจ้า
เราคนกันเอง
427
00:38:21,380 --> 00:38:22,880
แล้วเรื่องยาพิษล่ะ
428
00:38:23,380 --> 00:38:24,421
ยาพิษอะไร
429
00:38:24,505 --> 00:38:26,296
เรื่องที่เจ้าคุยกันเมื่อครู่
430
00:38:26,380 --> 00:38:27,505
อ๋อ ไม่ ไม่มีอะไร
431
00:38:27,588 --> 00:38:30,630
เขาแค่พล่ามเรื่องหญ้าเป็นพิษ
432
00:38:32,130 --> 00:38:34,963
มีหนุ่มคนหนึ่งผ่านมา
เล่าว่าหญ้าแถวบ้านเน่าหมด
433
00:38:35,046 --> 00:38:37,213
มีแต่วัชพืชเติบโต
434
00:38:37,296 --> 00:38:40,005
ชายหนุ่มคนนั้นมาจากไหน
435
00:38:40,505 --> 00:38:42,005
ไม่ได้บอกนะ มาจากตะวันออกมั้ง
436
00:38:42,755 --> 00:38:44,171
เขามาถึงที่นี่วันไหน
437
00:38:44,630 --> 00:38:47,296
ช่างมันเถอะ เจ้าหูแหลม
438
00:38:48,213 --> 00:38:50,255
แค่หญ้าผืนเดียว
439
00:38:51,338 --> 00:38:55,630
คนที่เจ้าเหมารวมเป็นพวกเดียวกับเรา
ตายไปตั้งพันปีโน่นแล้ว
440
00:38:55,713 --> 00:38:58,546
เมื่อไหร่พวกเจ้าจะปล่อยวางอดีต
441
00:39:02,421 --> 00:39:05,963
อดีตอยู่กับเราทุกคน
ไม่ว่าจะพอใจกับมันหรือไม่
442
00:39:06,838 --> 00:39:10,838
สักวันหนึ่ง ราชันที่แท้จริงจะกลับมา
443
00:39:11,963 --> 00:39:16,463
เขาจะมาช่วยเราให้หลุดพ้น
จากการเป็นเบี้ยล่างพวกหูแหลมอย่างเจ้า
444
00:39:16,546 --> 00:39:18,213
เย็นไว้ไอ้หนุ่ม อย่าใจร้อน
445
00:39:31,088 --> 00:39:31,921
เย็นก่อนไอ้หนุ่ม
446
00:39:35,213 --> 00:39:37,213
งั้นมีอะไรอีกไหม
447
00:40:00,796 --> 00:40:02,213
ยื่นมือมาสิ
448
00:40:20,838 --> 00:40:22,005
เมล็ดอัลฟิริน
449
00:40:25,005 --> 00:40:27,671
ตั้งแต่โตมาก็ไม่เคยเจอดอกไม้นี้อีก
450
00:40:28,421 --> 00:40:29,921
ท่านไปหามาจากไหน
451
00:40:30,588 --> 00:40:34,046
ข้าขอแลกกับหมอยาอีกคนที่ผ่านมาแถวนี้
452
00:40:34,130 --> 00:40:36,255
เราบดกลีบมาปั้นเป็นยาใส่แผล
453
00:40:36,338 --> 00:40:37,963
บดขยี้มันรึ
454
00:40:38,046 --> 00:40:39,505
อย่างทะนุถนอม
455
00:40:42,963 --> 00:40:44,963
พวกพ้องท่านมีหมอยาบ้างไหม
456
00:40:45,046 --> 00:40:46,421
มีสิ
457
00:40:46,505 --> 00:40:48,338
แต่เราเรียกเขาว่าช่างประดิษฐ์
458
00:40:49,296 --> 00:40:53,338
แผลส่วนใหญ่บนร่างกายเราสมานเองได้
459
00:40:53,421 --> 00:40:57,838
เขาจึงต้องแปลงความจริงใต้รอยแผล
ให้กลายเป็นความงาม
460
00:40:58,796 --> 00:41:01,463
เพราะความงามมีพลังยิ่งใหญ่
ช่วยชโลมจิตใจเราได้
461
00:41:03,755 --> 00:41:06,463
งั้นหวังว่าท่านจะเห็น
ความงามของดอกอัลฟิริน
462
00:41:13,755 --> 00:41:15,421
แล้วเจอกันคราวหน้า
463
00:41:15,505 --> 00:41:16,588
นายทหาร
464
00:41:27,296 --> 00:41:28,921
มีเรื่องรายงานไหม
465
00:41:30,213 --> 00:41:31,880
ไม่มีอะไรผิดปกติ
466
00:41:34,463 --> 00:41:35,671
แล้วบ่อน้ำ...
467
00:41:37,088 --> 00:41:38,338
มันเป็นอย่างไร
468
00:41:39,880 --> 00:41:41,296
ได้ตักน้ำขึ้นมาหรือเปล่า
469
00:41:42,213 --> 00:41:43,963
คนอื่นรอเราอยู่ที่ออสทิริธ
470
00:41:46,088 --> 00:41:48,921
เคยคิดถึงผลกรรมที่ข้าต้องเผชิญบ้างไหม
471
00:41:49,005 --> 00:41:51,921
ถ้าท่านนายกองรู้เข้าว่าเจ้าทำอะไรอยู่
472
00:41:52,005 --> 00:41:53,671
เจ้าพูดเป็นนัยแบบนั้นข้าคงไม่เข้าใจ
473
00:41:53,755 --> 00:41:55,255
แค่เฝ้ายามพวกนี้ก็ลำบากพอแล้ว
474
00:41:55,338 --> 00:41:57,421
ยังต้องแบ่งตามาดูเจ้าอีก
475
00:41:57,505 --> 00:41:58,755
หรือเจ้าคิดว่าข้าตาบอด
476
00:41:58,838 --> 00:42:02,005
ไม่ ข้าคิดว่าเจ้าพูดมากไป
477
00:42:02,713 --> 00:42:04,630
กลิ่นตัวก็เหมือนใบไม้เน่า
478
00:42:04,713 --> 00:42:06,213
ไม่จริงนะ
479
00:42:06,296 --> 00:42:07,463
จริงสิ
480
00:42:15,296 --> 00:42:18,296
ข้าตั้งใจจะบอกแค่นี้
ในประวัติศาสตร์มีเพียงสองครั้ง
481
00:42:18,380 --> 00:42:21,505
เมื่อเอลฟ์กับมนุษย์พยายามครองคู่กัน
482
00:42:21,588 --> 00:42:24,088
แต่ละครั้งลงเอยด้วยโศกนาฏกรรม
483
00:42:24,171 --> 00:42:25,255
ลงเอยด้วยความตาย
484
00:42:25,338 --> 00:42:27,255
เจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนข้า
485
00:42:28,838 --> 00:42:30,421
แล้วจะดึงดันไปทำไม
486
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
ขอเหตุผลสักข้อ ข้อเดียว
487
00:42:33,005 --> 00:42:34,838
อารอนเดียร์ เมดอร์
488
00:42:36,296 --> 00:42:39,213
จอมกษัตริย์ประกาศสิ้นสุดยุคสงครามแล้ว
489
00:42:40,671 --> 00:42:43,088
ด่านชายแดนห่างไกลทั้งหมด
ยกเลิกประจำการ
490
00:42:44,546 --> 00:42:45,630
เราจะได้ไปจากที่นี่แล้ว
491
00:43:12,796 --> 00:43:14,380
มองดูครั้งสุดท้ายรึ
492
00:43:16,505 --> 00:43:19,005
ข้าอยู่เฝ้าด่านนี้มา 79 ปี
493
00:43:21,130 --> 00:43:23,796
ข้าคงจะคุ้นเคยกับมันเสียแล้ว
494
00:43:25,463 --> 00:43:29,005
ใครจะเชื่อว่าครั้งหนึ่ง
ที่นี่เคยเป็นแผ่นดินแล้งกันดาร
495
00:43:29,088 --> 00:43:31,088
มันเปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง
496
00:43:31,963 --> 00:43:34,046
แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ไม่ได้เปลี่ยนไป
497
00:43:34,546 --> 00:43:38,546
เลือดบรรพบุรุษที่เข้าข้างมอร์กอธ
ยังเข้มข้นในตัวพวกเขา
498
00:43:40,963 --> 00:43:42,838
นั่นก็ผ่านนานมาแล้ว ท่านนายกอง
499
00:43:47,838 --> 00:43:49,546
ก่อนสงครามเจ้าทำอะไร
500
00:43:50,463 --> 00:43:51,588
เพาะปลูก
501
00:43:51,671 --> 00:43:55,338
เจ้าจะได้กลับบ้าน มั่งคั่งกว่าตอนจากมา
502
00:43:55,421 --> 00:43:58,213
เกียรติยศ สถานะ
503
00:43:59,505 --> 00:44:01,171
เจ้าจะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่
504
00:44:02,171 --> 00:44:04,213
แต่ฟังไว้ อารอนเดียร์
505
00:44:04,838 --> 00:44:08,421
เจ็ดสิบเก้าปีที่ได้เฝ้าระวัง
ผู้คนแห่งเทียร์ฮารัด
506
00:44:08,505 --> 00:44:11,421
ไม่ใช่เพราะบรรพบุรุษพวกเขา
เคยทำอะไรไว้
507
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
แต่เพราะธาตุแท้คนเหล่านี้ยังเหมือนเดิม
508
00:44:20,421 --> 00:44:21,630
และจงยินดี
509
00:44:23,171 --> 00:44:25,338
เพราะเจ้าไม่ต้องเจอพวกเขาอีก
510
00:45:03,963 --> 00:45:07,171
ระวัง นั่นผงรากไฟ ต้องทำช้าๆ
511
00:45:07,255 --> 00:45:09,338
ขืนช้ากว่านี้ ข้าได้ติดอยู่ที่นี่ทั้งวัน
512
00:45:09,421 --> 00:45:11,296
เช้านี้เจ้าดูวุ่นวายใจนะ
513
00:45:11,380 --> 00:45:14,005
แทบไม่ได้นอน หนูวิ่งพล่านกันสนุก
514
00:45:14,088 --> 00:45:16,130
- ใต้พื้นกระดาน
- อีกแล้วเหรอ
515
00:45:16,213 --> 00:45:18,921
สามคืนติด ทั้งข่วนทั้งขูด
516
00:45:22,421 --> 00:45:24,255
อย่างเขามาทำอะไรที่นี่
517
00:45:35,255 --> 00:45:36,755
ได้ข่าวว่าท่านกำลังจะไป
518
00:45:37,796 --> 00:45:38,963
ใช่
519
00:45:41,171 --> 00:45:43,171
เพื่อนท่านไปไหนกันหมด
520
00:45:44,463 --> 00:45:48,005
ตอนนี้น่าจะกำลังตามหาข้า
521
00:45:48,713 --> 00:45:50,380
งั้นมาที่บ้านข้าทำไม
522
00:46:03,755 --> 00:46:05,588
อยากพูดอะไรก็พูดมาเถอะ
523
00:46:05,671 --> 00:46:07,171
ข้าเคยพูดไปแล้ว
524
00:46:08,046 --> 00:46:11,588
นับร้อยครั้ง ผ่านทุกทางนอกจากคำพูด
525
00:46:13,588 --> 00:46:14,713
แม่
526
00:46:16,255 --> 00:46:17,921
มีคนมาหาแม่
527
00:46:26,880 --> 00:46:27,963
แม่
528
00:46:31,296 --> 00:46:33,130
ท่านรักษาสัตว์ด้วยไหม
529
00:46:35,588 --> 00:46:37,588
ช่วยดูมันหน่อย
530
00:46:38,505 --> 00:46:41,546
มันป่วยไข้อะไรสักอย่าง
531
00:46:42,296 --> 00:46:43,713
ป่วยอย่างไร
532
00:46:51,046 --> 00:46:52,546
ไม่ใช่พิษไข้
533
00:46:54,546 --> 00:46:57,171
ดูมันก็ไม่ได้บาดเจ็บตรงไหน
534
00:46:58,380 --> 00:47:00,005
มันไปกินหญ้าที่ไหนมา
535
00:47:00,088 --> 00:47:01,838
ทางตะวันออกมาเมื่อหลายวันก่อน
536
00:47:03,130 --> 00:47:04,421
มันเผลอกินอะไรไปหรือเปล่า
537
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
อะไรน่ะ มันพ่นอะไรออกมา
538
00:47:13,338 --> 00:47:14,921
ไปทางตะวันออกไกลแค่ไหน
539
00:47:15,005 --> 00:47:17,380
น่าจะไปถึงฮอร์เดิร์น
540
00:47:24,630 --> 00:47:25,838
ท่านจะไปไหน
541
00:47:25,921 --> 00:47:29,171
ฮอร์เดิร์นใช้เวลาเดินทางหนึ่งวัน
ไปตอนนี้จะถึงก่อนพลบค่ำ
542
00:47:29,255 --> 00:47:30,588
ข้าไปด้วย
543
00:47:43,088 --> 00:47:44,838
รีบๆ เลย
544
00:47:44,921 --> 00:47:47,671
ถ้าเขามาเจอเราในนี้ ได้โดนต่อยฟันร่วง
545
00:47:50,880 --> 00:47:53,005
แค่บังเอิญเจอ
546
00:47:53,088 --> 00:47:54,380
เหยียบกระดานถูกแผ่น
547
00:47:56,921 --> 00:47:58,088
บอกมาหน่อย
548
00:47:59,088 --> 00:48:01,630
มันจริงไหม เรื่องแม่เจ้า
549
00:48:02,588 --> 00:48:04,005
ความจริงอะไร
550
00:48:04,713 --> 00:48:08,505
วัลเดรกเห็นนางอยู่กับไอ้หูแหลม
551
00:48:08,630 --> 00:48:11,130
พลอดรักหวานชื่น
อยู่หลังบ่อบ้านเขาเมื่อวันก่อน
552
00:48:11,213 --> 00:48:12,338
ใครบอกเจ้า
553
00:48:12,421 --> 00:48:13,671
ใครๆ ก็พูด
554
00:48:14,130 --> 00:48:15,296
โกหก
555
00:48:15,838 --> 00:48:18,380
มิน่าเล่า พ่อเจ้าถึงได้หนีไปแบบนั้น
556
00:48:18,463 --> 00:48:19,796
พ่อข้าไม่ได้หนี
557
00:48:19,880 --> 00:48:21,713
งั้นเกิดอะไรขึ้นกับเขา
558
00:48:21,796 --> 00:48:23,463
เจ้าก็ไม่รู้ใช่ไหมล่ะ
559
00:48:27,005 --> 00:48:29,838
ไอ้ขี้งกมีสมบัติอย่างกับพระราชา
560
00:48:31,421 --> 00:48:32,921
นี่ต่างหากสมบัติของจริง
561
00:48:53,130 --> 00:48:54,130
ระวังหน่อย
562
00:48:56,630 --> 00:48:57,713
รีบไป เร็วเลย
563
00:49:36,546 --> 00:49:38,546
นางพ้นสายตาข้าไปแล้ว
564
00:49:39,755 --> 00:49:42,838
กาลาเดรียลแน่ใจเหลือเกินว่า
นางต้องค้นหาต่อไป
565
00:49:44,088 --> 00:49:47,088
เราหยั่งรู้ได้ว่าหากฝืนรั้น
566
00:49:47,171 --> 00:49:52,546
นางอาจบ่มเพาะภัยร้ายให้เติบใหญ่
แม้เคยตั้งใจกำจัดมัน
567
00:49:54,588 --> 00:49:57,671
เพราะสายลมซึ่งตั้งท่าจะดับไฟ
568
00:49:57,755 --> 00:50:00,171
อาจโหมไฟให้ลุกลามเสียเอง
569
00:50:02,005 --> 00:50:03,755
แล้วเงามืดที่นางตามหา...
570
00:50:06,588 --> 00:50:08,171
ท่านเชื่อหรือไม่ว่ามีอยู่จริง
571
00:50:08,796 --> 00:50:11,421
เรื่องนั้นวางใจให้สงบเถิด
572
00:50:12,755 --> 00:50:14,963
เจ้าทำถูกแล้ว
573
00:50:15,046 --> 00:50:18,338
ทั้งเพื่อกาลาเดรียลและมิดเดิ้ลเอิร์ธ
574
00:50:20,296 --> 00:50:22,296
การแยกแยะถูกผิดนั้นยากนัก
575
00:50:24,213 --> 00:50:26,421
เมื่อมิตรภาพกับหน้าที่มาปะปนกัน
576
00:50:28,421 --> 00:50:31,088
นั่นคือภาระของผู้นำ
577
00:50:32,005 --> 00:50:34,213
และผู้ซึ่งใฝ่ใจเป็นผู้นำ
578
00:50:35,963 --> 00:50:38,255
กาลาเดรียลล่องเรือสู่ตะวันตก
579
00:50:38,338 --> 00:50:43,171
ข้ากับเจ้าต้องคิดถึงรุ่งอรุณครั้งใหม่
580
00:50:45,296 --> 00:50:46,463
เพื่อการนั้น
581
00:50:48,046 --> 00:50:51,630
เจ้ารู้จักผลงานของ
ลอร์ดเคเลบริมบอร์หรือไม่
582
00:50:52,671 --> 00:50:55,088
เอลฟ์ช่างฝีมือผู้เก่งกาจ รู้แน่
583
00:50:55,505 --> 00:50:59,171
ข้าชื่นชมฝีมือเขาตั้งแต่เด็ก
ท่านถามทำไมรึ
584
00:50:59,255 --> 00:51:04,005
เขากำลังจะเริ่มงานใหม่
งานซึ่งมีความสำคัญยิ่งยวด
585
00:51:05,088 --> 00:51:08,213
เราตกลงจะให้เจ้าร่วมงานกับเขา
586
00:51:11,171 --> 00:51:14,671
แต่ขอเชิญท่านชี้แจงเองเถิด
ลอร์ดเคเลบริมบอร์
587
00:51:30,255 --> 00:51:33,296
ทีแรกก็คนตัวโต ทีนี้ก็ดาว
588
00:51:35,005 --> 00:51:37,338
เบิกตากว้างทั้งที่ควรจะหลับ
589
00:51:41,296 --> 00:51:42,588
แทบจะเหมือนกับ...
590
00:51:44,213 --> 00:51:46,380
ดาวกำลังเฝ้าดูอะไรสักอย่าง
591
00:51:46,880 --> 00:51:47,963
ดูอะไรเหรอ
592
00:51:48,880 --> 00:51:51,838
ดูตัวหาเรื่อง
ตัวอะไรชอบแหย่เท้าล่อเกวียน
593
00:51:51,921 --> 00:51:53,755
อะไรล่ะ ลุงเห็นอะไรบนนั้น
594
00:51:53,838 --> 00:51:56,046
เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต
ช่างสอดจมูกเก่งเหมือนพ่อ
595
00:51:56,130 --> 00:51:57,963
ชอบรนหาที่เดือดร้อนอยู่ได้
596
00:51:58,046 --> 00:52:02,255
เจ้ามันอยากรู้อยากเห็น
แถมจุ้นจ้านจนไม่น่าเกิดเป็นฮาร์ฟุต
597
00:52:02,338 --> 00:52:05,046
แน่ใจนะว่าไม่ใช่ลูกครึ่งกระรอก
598
00:52:06,463 --> 00:52:09,213
ซาด็อคจ๋า ลุงซาด็อค ขอร้อง
599
00:52:10,005 --> 00:52:11,213
บอกหน่อยนะ
600
00:52:13,963 --> 00:52:16,546
ท้องฟ้ามันหน้าตาแปลกๆ
601
00:52:19,005 --> 00:52:20,213
แปลก...
602
00:52:20,296 --> 00:52:21,380
แปลกยังไง
603
00:52:21,463 --> 00:52:23,338
โนริ ได้ไขสัตว์มาแล้วยัง
604
00:52:23,421 --> 00:52:24,671
กำลังไปจ้ะ
605
00:52:33,421 --> 00:52:35,963
ท่านรู้จักกับชาวเมืองฮอร์เดิร์นดีแค่ไหน
606
00:52:36,046 --> 00:52:38,880
รู้จักดีทีเดียว ข้าเกิดที่นั่น
607
00:52:40,880 --> 00:52:42,046
ถามทำไม
608
00:52:42,130 --> 00:52:45,588
เป็นที่รู้กันว่าชาวฮอร์เดิร์นผูกพัน
609
00:52:45,671 --> 00:52:47,338
สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธอย่างหนักแน่น
610
00:52:48,463 --> 00:52:49,880
ท่านพูดอะไรออกมา
611
00:52:53,921 --> 00:52:55,171
ความจริง
612
00:52:56,421 --> 00:52:58,421
ท่านกำลังพูดถึงมิตรสหายของข้า
613
00:52:58,505 --> 00:53:01,088
ญาติสนิท ข้ารู้จักพวกเขา
ที่นั่นมีคนดีๆ อยู่
614
00:53:05,255 --> 00:53:07,046
ข้าถึงได้มากับท่าน
615
00:53:09,505 --> 00:53:11,130
และไม่ไปกับนายกอง
616
00:53:12,171 --> 00:53:13,421
บรอนวิน
617
00:53:20,130 --> 00:53:24,046
ท่านคือสัมผัสอ่อนโยนหนึ่งเดียวที่ข้ารับรู้
ตั้งแต่อยู่บนแผ่นดินนี้
618
00:53:40,713 --> 00:53:41,963
ฮอร์เดิร์น
619
00:53:47,005 --> 00:53:48,088
แดนใต้
620
00:53:51,088 --> 00:53:52,713
มิดเดิ้ลเอิร์ธ
621
00:53:52,796 --> 00:53:54,796
ทะเลจากพราก
622
00:56:11,255 --> 00:56:16,921
รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย
แต่ศิลากลับจม
623
00:56:51,963 --> 00:56:53,130
กาลาเดรียล
624
00:57:09,046 --> 00:57:10,463
ส่งมือท่านมา
625
00:57:23,213 --> 00:57:26,213
แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า
626
00:57:26,296 --> 00:57:28,963
สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า
627
00:57:30,671 --> 00:57:33,088
ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป
628
00:57:34,755 --> 00:57:36,755
บางครั้งเราไม่อาจรู้ได้
629
00:57:38,505 --> 00:57:40,505
จนกว่าจะสัมผัสกับอนธการ
630
00:57:52,130 --> 00:57:53,213
กาลาเดรียล
631
01:02:39,671 --> 01:02:41,671
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม