1 00:00:22,713 --> 00:00:24,713 ใดๆ ล้วนมิได้ชั่วร้ายในกาลแรก 2 00:00:24,796 --> 00:00:26,505 ตรงนี้ 3 00:00:29,838 --> 00:00:33,921 เคยมีกาลซึ่งโลกนี้ยังเยาว์นัก 4 00:00:34,046 --> 00:00:37,046 เมื่อครั้งตะวันยังไม่ปรากฏ 5 00:00:37,130 --> 00:00:41,421 ทว่าในกาลนั้น ยังมีแสง 6 00:01:02,963 --> 00:01:05,880 นี่ สำเร็จหรือยัง 7 00:01:17,671 --> 00:01:21,213 เจ้าเชื่อด้วยหรือว่าเศษขยะนั่นจะลอย 8 00:01:22,671 --> 00:01:24,213 ไม่ใช่แค่ลอย 9 00:01:25,963 --> 00:01:29,005 แต่จะล่องไป 10 00:01:48,671 --> 00:01:49,755 หยุดนะ 11 00:01:50,338 --> 00:01:51,171 ไม่ อย่า 12 00:01:52,505 --> 00:01:54,046 หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง 13 00:01:54,130 --> 00:01:56,088 หยุดนะ อย่า 14 00:01:56,171 --> 00:01:58,505 - มาเร็ว - หยุดนะ เจ้าจะทำมันพัง หยุดเดี๋ยวนี้ 15 00:02:02,213 --> 00:02:04,005 บอกแล้วว่ามันลอยไม่ได้ 16 00:02:07,713 --> 00:02:09,171 ปล่อยข้านะ 17 00:02:09,296 --> 00:02:11,546 พลั้งท่าอีกแล้วรึ กาลาเดรียล 18 00:02:19,630 --> 00:02:21,838 นั่นเป็นเรือที่ดีนะน้องพี่ 19 00:02:21,921 --> 00:02:23,838 ข้าทำตามที่พี่สอน 20 00:02:25,213 --> 00:02:29,796 รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย แต่ศิลากลับจม 21 00:02:31,046 --> 00:02:35,421 เพราะศิลาก้มมองเพียงเบื้องล่าง 22 00:02:36,588 --> 00:02:40,255 ผืนน้ำดำมืดนั้นลึกล้ำกว้างใหญ่ ลวงให้มิอาจห้ามใจ 23 00:02:41,713 --> 00:02:43,755 นาวาก็รับรู้ถึงความมืดเช่นกัน 24 00:02:43,838 --> 00:02:47,671 มันคอยบังคับ ฉุดรั้งนาวาให้จมสู่เบื้องล่าง 25 00:02:49,463 --> 00:02:51,755 แต่นาวามีความลับ 26 00:02:53,380 --> 00:02:57,296 เพราะนาวานั้นหมายตาที่สูง ต่างจากศิลาที่มองต่ำ 27 00:02:58,671 --> 00:03:00,880 นาวาจับจ้องแสงนำทาง 28 00:03:01,755 --> 00:03:04,838 แสงกระซิบขับขานความยิ่งใหญ่ ซึ่งอนธการไม่อาจล่วงรู้ 29 00:03:06,963 --> 00:03:10,505 แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า 30 00:03:10,588 --> 00:03:13,255 สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า 31 00:03:13,338 --> 00:03:16,546 ยากจะรู้ว่าทางใดล่องขึ้น ทางใดร่วงหล่น 32 00:03:18,338 --> 00:03:20,880 ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป 33 00:03:33,380 --> 00:03:34,880 ฟังดูเหมือนจะเรียบง่าย 34 00:03:34,963 --> 00:03:37,171 ความจริงแท้อันสำคัญ มักจะธรรมดาเรียบง่ายเช่นนั้น 35 00:03:38,046 --> 00:03:40,463 แต่เจ้าต้องหัดแยกแยะด้วยตนเอง 36 00:03:40,546 --> 00:03:43,380 พี่จะไม่อยู่บอกเล่ากับเจ้าเสมอไป 37 00:03:43,463 --> 00:03:44,880 พี่จะไม่อยู่รึ 38 00:03:46,255 --> 00:03:48,755 มาเถิด ท่านพ่อท่านแม่รออยู่ 39 00:03:59,338 --> 00:04:01,463 พวกเราไม่มีคำนิยามความตาย 40 00:04:02,588 --> 00:04:05,546 เพราะเราเคยคิดว่า ความปีติสุขของเราไร้วันสิ้นสุด 41 00:04:20,838 --> 00:04:23,838 เราเคยคิดว่าแสงสว่างไม่มีวันสลัวราง 42 00:04:28,671 --> 00:04:31,796 ดังนั้นเมื่ออริร้าย มอร์กอธ 43 00:04:31,880 --> 00:04:34,921 ทำลายแสงอันเป็นที่รักของบ้านเรา... 44 00:04:37,963 --> 00:04:39,796 เราจึงลุกขึ้นต้าน 45 00:04:43,588 --> 00:04:47,255 เหล่าเอลฟ์จัดทัพสู่สงคราม 46 00:04:51,921 --> 00:04:52,921 วาลินอร์ 47 00:04:53,005 --> 00:04:58,713 เราจากวาลินอร์ บ้านของเรา และเดินทางมายังแดนไกลโพ้น 48 00:04:58,796 --> 00:04:59,838 ทะเลจากพราก 49 00:04:59,921 --> 00:05:05,255 แผ่นดินซึ่งมากด้วยภยันตราย มีสิ่งประหลาดมากมายเกินคณานับ 50 00:05:05,880 --> 00:05:09,380 แผ่นดินซึ่งเรียกกันว่า มิดเดิ้ลเอิร์ธ 51 00:05:32,296 --> 00:05:34,880 วาลารอน คาลาเนน 52 00:05:34,963 --> 00:05:40,338 ฟิรูวานเต 53 00:05:44,088 --> 00:05:46,505 พวกเขากล่าวว่าสงครามจะจบสิ้นโดยไว 54 00:05:48,046 --> 00:05:52,463 แต่สงครามกลับทิ้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ ไว้กับความพังภินท์ 55 00:05:55,671 --> 00:05:59,255 และยืดเยื้อนานหลายศตวรรษ 56 00:06:20,088 --> 00:06:23,671 ถึงยามนั้น เราได้รู้คำมากมาย ที่ใช้นิยามความตาย 57 00:06:28,921 --> 00:06:31,880 สุดท้าย มอร์กอธแพ้พ่าย 58 00:06:32,880 --> 00:06:35,630 แต่ต้องแลกด้วยความทุกข์ระทมใหญ่หลวง 59 00:06:38,130 --> 00:06:42,838 เพราะฝูงออร์คกระจายตัวไปทั่ว ทุกซอกมุมมิดเดิ้ลเอิร์ธ 60 00:06:44,130 --> 00:06:46,588 พวกมันยิ่งเพิ่มทบทวีคูณ 61 00:06:46,671 --> 00:06:50,171 ใต้การบัญชาของ ข้ารับใช้ผู้จงรักภักดีที่สุดต่อมอร์กอธ 62 00:06:50,255 --> 00:06:54,088 จอมขมังเวทร้อยเล่ห์ผู้เหี้ยมโหด 63 00:06:54,171 --> 00:06:57,005 พวกเราเรียกมันว่า เซารอน 64 00:06:58,713 --> 00:07:02,296 พี่ข้าสาบานจะตามล่าและกำจัดมัน 65 00:07:05,005 --> 00:07:07,213 แต่เซารอนพบเขาก่อน 66 00:07:09,296 --> 00:07:11,630 มันตีตราสัญลักษณ์บนร่างของเขา 67 00:07:14,421 --> 00:07:17,880 แม้แต่ผู้ทรงปัญญาที่สุดของเรา ยังไม่เข้าใจความหมายนั้นได้ถ่องแท้ 68 00:07:22,380 --> 00:07:25,213 ณ ที่แห่งนั้น ใจกลางอนธการ 69 00:07:25,880 --> 00:07:29,046 คำสาบานของพี่กลายเป็นของข้า 70 00:07:31,088 --> 00:07:33,630 ต่อมา เราจึงออกล่า 71 00:07:35,880 --> 00:07:38,755 เราไล่ล่าเซารอนไปสุดหล้า 72 00:07:41,296 --> 00:07:43,838 แต่ร่องรอยของมันเริ่มจางหาย 73 00:07:46,421 --> 00:07:48,213 ผ่านไปปีแล้วปีเล่า 74 00:07:48,963 --> 00:07:51,171 จากศตวรรษหนึ่ง ขึ้นศตวรรษใหม่ 75 00:07:51,713 --> 00:07:55,380 สำหรับเอลฟ์มากมาย ความทุกข์เศร้าในกาลเก่า 76 00:07:55,463 --> 00:07:58,463 ได้เลือนหายไปจากห้วงคิดและจิตใจ 77 00:07:59,505 --> 00:08:02,005 พวกพ้องเผ่าพันธุ์ของเรา 78 00:08:02,088 --> 00:08:05,130 เริ่มพากันเชื่อว่าเซารอน คงอยู่เพียงในความทรงจำ 79 00:08:05,213 --> 00:08:06,671 โฟโรดไวธ์ - แดนรกร้างทางเหนือ 80 00:08:06,755 --> 00:08:10,755 และมหันตภัยนั้นหมดสิ้นในที่สุด 81 00:08:14,005 --> 00:08:16,338 แต่ข้ามิอาจคิดดั่งพวกเขาเหล่านั้นได้ 82 00:09:13,338 --> 00:09:14,838 ท่านแม่ทัพกาลาเดรียล 83 00:09:16,921 --> 00:09:20,005 คณะของเราติดตามท่านจนถึงสุดขอบโลก 84 00:09:20,088 --> 00:09:22,880 แต่ผู้กล้าทุกคนที่ตามหาที่มั่นสุดท้ายของศัตรู 85 00:09:22,963 --> 00:09:24,380 ไม่มีใครพบอะไรเลย 86 00:09:25,921 --> 00:09:28,921 ออร์คตนสุดท้ายที่เราเจอ นั่นก็เมื่อนานมาแล้ว 87 00:09:29,755 --> 00:09:34,255 แม่ทัพคนอื่นๆ อาจคิดถูก ศัตรูของเราอาจหมดไปแล้วก็เป็นได้ 88 00:09:34,338 --> 00:09:35,546 ใกล้มืดค่ำเต็มที 89 00:09:36,296 --> 00:09:40,296 ร่างกายจะทนได้นานเท่าใดกัน ในที่ซึ่งตะวันยังไม่กล้าส่อง 90 00:09:44,921 --> 00:09:47,255 เราพักค่ายกันที่นี่เถิด 91 00:09:48,046 --> 00:09:50,255 พรุ่งนี้ค่อยเดินทางกลับบ้าน 92 00:09:54,755 --> 00:09:56,171 แสงกำลังจากเราไป 93 00:10:11,005 --> 00:10:12,296 ท่านแม่ทัพ รอก่อน 94 00:10:12,380 --> 00:10:14,880 ไม่ เราต้องไปต่อ 95 00:10:14,963 --> 00:10:16,421 กาลาเดรียล หยุดก่อน 96 00:10:39,005 --> 00:10:42,421 แถวนี้ไม่มีอะไร ยามนี้เราควรจะถึงที่หมาย 97 00:10:50,671 --> 00:10:51,880 เราถึงแล้ว 98 00:11:13,338 --> 00:11:14,755 ที่นี่เอง 99 00:11:14,838 --> 00:11:18,046 ออร์คมารวมพลกันที่นี่ ภายหลังจากมอร์กอธแพ้พ่าย 100 00:11:19,130 --> 00:11:22,046 พวกมันต้องหนีไปได้มากกว่าที่เราคิด 101 00:11:23,005 --> 00:11:25,421 ข้ามือชาจนไร้ความรู้สึก 102 00:11:27,463 --> 00:11:28,546 ไม่ใช่ 103 00:11:30,088 --> 00:11:33,505 ที่นี่มีความชั่วร้ายรุนแรง แม้กระทั่งคบไฟยังไม่เหลือไออุ่น 104 00:11:34,255 --> 00:11:35,421 ทางนี้ 105 00:11:36,005 --> 00:11:37,505 ท่านแน่ใจได้อย่างไร 106 00:11:38,046 --> 00:11:39,671 ตรงนี้เยียบเย็นกว่าจุดอื่น 107 00:12:09,296 --> 00:12:10,880 ประตูอยู่ตรงนี้ 108 00:12:12,088 --> 00:12:13,088 ทำลายเสีย 109 00:12:48,838 --> 00:12:50,630 นี่มันผีร้ายอะไรกัน 110 00:12:53,380 --> 00:12:56,921 ออร์คเหล่านี้ข้องแวะกับพลังจากภพเร้นลับ 111 00:12:57,671 --> 00:12:59,588 ไสยเวทโบราณ 112 00:13:03,838 --> 00:13:05,463 พวกนั้นมีจุดประสงค์ใดกันแน่ 113 00:13:06,421 --> 00:13:09,255 แต่ทุกอย่างหายไปตามกาลเวลาแล้ว 114 00:13:09,338 --> 00:13:11,505 เหตุการณ์ตรงนี้เป็นเรื่องในอดีต 115 00:13:19,130 --> 00:13:20,213 ขอน้ำ 116 00:13:30,296 --> 00:13:32,296 ศิลายังมิอาจซ่อนรอยตรา 117 00:13:32,380 --> 00:13:34,963 จากฝ่ามือของผู้กระหายอัคคีอมตะ 118 00:13:42,713 --> 00:13:43,796 มันเคยมาที่นี่ 119 00:13:44,921 --> 00:13:46,671 เซารอนเคยมาที่นี่ 120 00:13:47,130 --> 00:13:49,463 บอกทุกคนให้พักตอนที่ยังพักได้ 121 00:13:49,546 --> 00:13:52,755 อรุณรุ่งเราจะเดินทางต่อ ขึ้นเหนือไปอีก 122 00:13:52,838 --> 00:13:53,921 ขึ้นเหนืออีกงั้นรึ 123 00:13:54,005 --> 00:13:56,921 รอยตรานี้ทิ้งไว้ให้ออร์คติดตาม 124 00:13:57,838 --> 00:14:00,338 ข้าเคยเห็นครั้งสุดท้ายบนร่างของพี่ 125 00:14:00,921 --> 00:14:02,046 เราต้องตามไป 126 00:14:02,546 --> 00:14:04,588 รอยนั่นอายุตั้งหลายร้อยปี 127 00:14:04,671 --> 00:14:06,505 ผู้ทิ้งมันไว้อาจตายไปนานแล้ว 128 00:14:06,588 --> 00:14:08,463 หรือเฝ้ารออยู่ ซ่องสุมกำลังพล 129 00:14:08,546 --> 00:14:10,880 ฝึกฝนไสยเวทซึ่งไม่อาจบรรลุได้ที่นี่ 130 00:14:10,963 --> 00:14:12,963 เราทำเกินคำสั่งมาหลายเดือนแล้ว 131 00:14:13,046 --> 00:14:17,088 เราต้องกลับบ้าน ไปรายงานให้จอมกษัตริย์ทรงทราบ 132 00:14:17,588 --> 00:14:20,671 ข้าขอยืนยัน ไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา 133 00:14:21,796 --> 00:14:23,713 โหยหาบ้านยิ่งไปกว่าข้า 134 00:14:25,796 --> 00:14:28,796 ข้ายังรับรู้ถึงแสงทวิพฤกษาบนใบหน้า 135 00:14:30,796 --> 00:14:32,213 ข้ายังมองเห็น 136 00:14:34,213 --> 00:14:36,380 แต่จนกว่าเราจะแน่ใจ 137 00:14:36,880 --> 00:14:40,463 หากร่องรอยของศัตรูเรายังไม่สิ้น... 138 00:14:42,963 --> 00:14:44,463 ข้าไม่มีวันกลับไปได้ 139 00:15:17,588 --> 00:15:19,546 ฮริสตอร์โค 140 00:16:35,838 --> 00:16:37,380 เราไม่น่ามาที่นี่เลย 141 00:16:37,463 --> 00:16:38,838 เราจะไปในไม่ช้า 142 00:16:40,421 --> 00:16:41,880 เจ้าได้รับคำสั่งแล้ว 143 00:16:41,963 --> 00:16:43,463 เราจะเดินทางเมื่อรุ่งสาง 144 00:16:50,755 --> 00:16:52,505 ถ้าเช่นนั้น ท่านต้องไปคนเดียว 145 00:17:27,963 --> 00:17:33,963 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 146 00:17:40,796 --> 00:17:45,088 โรวาห์นิออน ทุ่งหญ้ารกร้าง ทางตะวันออกของมหานทีอันดูอิน 147 00:17:55,671 --> 00:17:57,880 ที่นี่ไม่ชอบมาพากล ไม่มีสัตว์ให้ล่า 148 00:17:57,963 --> 00:17:59,796 หมาป่าก็ซ่อนอยู่ทุกพุ่มไม้ 149 00:18:00,171 --> 00:18:02,546 ไม่คิดว่ามันประหลาดนิดหนึ่งเรอะ 150 00:18:02,630 --> 00:18:04,380 โลกนี้มันประหลาด 151 00:18:04,713 --> 00:18:06,421 ถ้ามัวแต่สงสัยไม่เลิก 152 00:18:06,505 --> 00:18:08,796 เดี๋ยวไม่ได้ลุกไปไหนกันพอดี 153 00:18:09,338 --> 00:18:10,171 เฮ้ย 154 00:18:13,255 --> 00:18:14,838 เดินต่อไป 155 00:18:14,921 --> 00:18:16,005 ทำไมล่ะ 156 00:18:17,755 --> 00:18:20,338 เหมือนตัวแบดเจอร์ หรือจะหมาจิ้งจอก 157 00:18:20,421 --> 00:18:21,755 น่าจะตัวฮาร์ฟุต 158 00:18:21,838 --> 00:18:23,088 ฮาร์ฟุตเรอะ 159 00:18:23,171 --> 00:18:25,005 ไม่อยากเจอพวกนั้นหรอก 160 00:18:25,088 --> 00:18:28,130 แต่ถ้าเจอเข้าละก็ ระวังให้ดีเชียว 161 00:18:28,213 --> 00:18:30,546 พวกมันตัวอันตราย 162 00:18:31,963 --> 00:18:32,963 เจ้าแต่งเรื่องเองละ 163 00:18:35,255 --> 00:18:37,380 เร็วๆ เร่งกีบเท้า 164 00:18:38,088 --> 00:18:41,255 รีบไปให้ถึงทะเลสาบก่อนตะวันตกดิน 165 00:19:09,546 --> 00:19:11,213 ทางโล่ง ทางสะดวก 166 00:19:25,796 --> 00:19:26,796 โนริ 167 00:19:28,296 --> 00:19:29,380 โนริ 168 00:19:30,505 --> 00:19:31,671 โนริ 169 00:19:37,171 --> 00:19:38,338 โนริ 170 00:19:57,796 --> 00:20:00,421 นักสัญจร ช่วงนี้ของปีน่ะนะ 171 00:20:00,505 --> 00:20:03,380 - เป็นลางแหละ จะบอกให้ - ลางร้าย 172 00:20:03,463 --> 00:20:05,463 - มายังไงร้ายยังงั้น - อย่าแตกตื่นน่ะ มัลวา 173 00:20:05,546 --> 00:20:08,796 ตอนโน้นที่นักสัญจรมาไวขนาดนี้ นั่นก็เกิดพายุน้ำแข็ง 174 00:20:08,880 --> 00:20:12,255 ยังจำแม่นอยู่ ฤดูนั้นหนาวยิ่งกว่าอะไร 175 00:20:12,338 --> 00:20:15,838 พวกเขาแค่หลงทาง แค่นั้นแหละ ต้องเป็นงั้นแน่ 176 00:20:15,921 --> 00:20:17,255 เดี๋ยวก็ทำข้าวเย็นบูดหมด 177 00:20:17,338 --> 00:20:19,213 ข้ามองหาไปทั่วจากบนยันล่าง 178 00:20:19,296 --> 00:20:20,963 พวกเด็กๆ ยังออกไปเถลไถล 179 00:20:21,046 --> 00:20:23,588 เด็กๆ ไม่เป็นไรหรอก โกลดี้ 180 00:20:23,671 --> 00:20:26,380 โนริอยู่ด้วย เจ้าก็รู้จักโนริ 181 00:20:26,463 --> 00:20:28,296 ใช่ ก็รู้จักน่ะสิ 182 00:20:30,713 --> 00:20:32,296 กลับกันได้ยัง 183 00:20:32,380 --> 00:20:34,880 แถวนี้มีอะไรเยอะแยะ เป็นสิบเป็นร้อยอย่างที่ฆ่าเราได้ 184 00:20:34,963 --> 00:20:38,255 นับได้ร้อยสิบเอ็ดเลย ถ้ารวมความขี้ตื่นของเจ้าด้วย 185 00:20:38,338 --> 00:20:40,838 แต่เราไม่ควรออกมาไกลขนาดนี้ 186 00:20:40,921 --> 00:20:43,546 ถ้าไม่ทำอะไรที่ไม่ควรทำ 187 00:20:43,630 --> 00:20:45,255 เราก็แทบไม่ได้ทำอะไรเลยนะ 188 00:20:45,380 --> 00:20:46,213 ข้าก่อน 189 00:20:48,546 --> 00:20:50,755 มาเลย ระวังหย่อมโคลน 190 00:20:51,880 --> 00:20:53,380 ระวังหัวด้วย 191 00:20:55,296 --> 00:20:56,130 ทางนี้ 192 00:20:56,630 --> 00:20:57,755 โนริ 193 00:20:58,630 --> 00:20:59,921 มาช่วยแล้ว 194 00:21:00,338 --> 00:21:01,171 มัน... 195 00:21:01,630 --> 00:21:02,713 โนริ 196 00:21:07,921 --> 00:21:09,005 น่ารักซะไม่มีดี 197 00:21:11,880 --> 00:21:13,130 มาเถอะ 198 00:21:13,213 --> 00:21:14,963 ทีนี้จะกลับได้ยัง 199 00:21:15,046 --> 00:21:17,755 - แต่เจ้ายังไม่ได้เห็น - เห็นอะไร 200 00:21:17,838 --> 00:21:20,755 ที่ซ่อนเหมาะๆ ของโทรลล์ภูเขาน่ะสิไม่ว่า 201 00:21:21,921 --> 00:21:23,546 อลังการอร่ามเรือง 202 00:21:34,088 --> 00:21:35,255 โนริ 203 00:21:55,005 --> 00:21:56,171 พี่โนริ 204 00:21:57,380 --> 00:21:58,546 ข้าเจออะไรไม่รู้ 205 00:22:00,005 --> 00:22:01,713 อะไรไม่รู้อยู่ในตม 206 00:22:02,588 --> 00:22:03,755 มันคืออะไรเหรอ 207 00:22:05,838 --> 00:22:07,255 หน้าตาเหมือนรอยเท้า 208 00:22:09,505 --> 00:22:10,546 หมา 209 00:22:11,255 --> 00:22:14,171 หมานั่นแหละ เจ้าก็รู้ว่าหมาชอบกินผลเบอร์รี่ 210 00:22:20,921 --> 00:22:23,005 มันจะมากินเบอร์รี่ของเราเหรอ 211 00:22:23,088 --> 00:22:25,171 ไม่ ถ้ามันไม่เห็นเราก็ไม่กิน 212 00:22:25,921 --> 00:22:29,255 นี่ จับคู่จูงมือกัน เราต้องไปแล้ว 213 00:22:29,338 --> 00:22:31,796 - ทำไมรีบล่ะ - หมาป่า 214 00:22:34,130 --> 00:22:35,880 ฟังพี่เจ้า เราต้องเผ่นแล้ว 215 00:22:35,963 --> 00:22:37,796 เร็วๆ เร็วเข้า 216 00:22:37,880 --> 00:22:40,755 ใครถึงค่ายคนแรก ได้กินพายชิ้นแรกของงานเก็บเกี่ยว 217 00:22:40,838 --> 00:22:43,046 ไปเร็ว ไปให้ถึงรั้ว 218 00:22:43,130 --> 00:22:47,338 อย่าลืมนะ ถ้าใครถาม บอกไปว่าเราออกมาขุดหาทาก 219 00:22:57,130 --> 00:23:01,088 "อิ พาลันนูเมน... อิ อัลฟิริเม โนรี... 220 00:23:01,171 --> 00:23:02,921 "นา เม็ตตา อวานเต... 221 00:23:03,880 --> 00:23:05,088 "บ้าน" 222 00:23:07,630 --> 00:23:11,463 "หลายศตวรรษมานี้ พวกเขาเที่ยวกวาดล้างทั่วทุกหัวระแหง 223 00:23:11,546 --> 00:23:14,171 "กำจัดร่องรอยศัตรูของเราให้สิ้นซาก 224 00:23:14,755 --> 00:23:17,421 "ดั่งสายฝนในฤดูใบไม้ผลิ ซึ่งชะล้างกระดูกของ... 225 00:23:18,380 --> 00:23:19,463 "ซากสัตว์" 226 00:23:21,588 --> 00:23:24,921 "ฝนกลางวสันตฤดูซึ่งชะล้างกระดูก..." 227 00:23:26,713 --> 00:23:28,046 ประกาศกเอลรอนด์ 228 00:23:30,505 --> 00:23:31,671 กว่าจะเจอท่านได้ 229 00:23:32,838 --> 00:23:35,671 ใช่ เหมือนข้าไม่อยากให้ใครหาเจอ 230 00:23:35,963 --> 00:23:37,255 มีเรื่องอะไรรึ 231 00:23:37,338 --> 00:23:39,088 ทางสภาจำเป็นต้องแจ้งให้ทราบ 232 00:23:39,171 --> 00:23:41,755 ท่านไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าประชุมครั้งหน้า 233 00:23:44,005 --> 00:23:45,380 ต้องเป็นระดับผู้ใหญ่เท่านั้น 234 00:23:48,380 --> 00:23:49,796 มีเรื่องอื่นอีกไหม 235 00:23:49,880 --> 00:23:52,005 มี สหายท่านมาถึงแล้ว 236 00:23:52,921 --> 00:23:55,338 มาแล้วรึ ทำไมไม่รีบบอก 237 00:24:02,255 --> 00:24:03,463 สำหรับงานพิธี 238 00:24:05,505 --> 00:24:11,505 ลินดอน นครหลวงแห่งไฮเอลฟ์ 239 00:24:21,505 --> 00:24:22,671 กาลาเดรียล 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,630 เอลรอนด์ 241 00:24:27,046 --> 00:24:29,046 เป็นเกียรติแก่ลินดอนที่ได้ต้อนรับท่าน 242 00:24:29,130 --> 00:24:30,796 เป็นเกียรติแก่ข้าที่ได้น้อมรับ 243 00:24:36,296 --> 00:24:40,213 ว่ากันว่า ยามเมื่อข้ามฝั่งไป เราจะได้ยินเพลง 244 00:24:40,296 --> 00:24:42,421 เพลงซึ่งกอปรด้วยความทรงจำเราทุกคน 245 00:24:43,630 --> 00:24:45,088 เราจะอาบแสงสว่าง 246 00:24:45,171 --> 00:24:48,880 ลึกล้ำอิ่มเอมยิ่งกว่าสัมผัสใดในมิดเดิ้ลเอิร์ธ 247 00:24:48,963 --> 00:24:53,213 เมื่อครั้งยังเด็ก นั่นเป็นความรู้สึกเดียวที่ข้ารับรู้ 248 00:24:53,296 --> 00:24:55,005 แล้วดูท่านตอนนี้ 249 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 แม่ทัพบัญชาการแดนอุดรทิศ ยอดนักรบแห่งทุ่งร้าง 250 00:24:58,755 --> 00:25:03,046 ข้ายังคิดว่าท่านจะเปื้อนโคลนตมกลับมา 251 00:25:03,130 --> 00:25:06,171 ครั้งนี้เป็นรอยหิมะกัดและเลือดโทรลล์ 252 00:25:07,171 --> 00:25:08,255 และไม่มีกองทัพ 253 00:25:09,380 --> 00:25:10,796 เล่ามาให้หมด 254 00:25:11,463 --> 00:25:14,796 รอยตรานี้เป็นเครื่องพิสูจน์ว่า เซารอนหนีไปได้ 255 00:25:14,880 --> 00:25:16,130 มันยังลอยนวล 256 00:25:16,546 --> 00:25:18,171 ดังนั้นขณะนี้มันอยู่ที่ใด 257 00:25:19,255 --> 00:25:22,130 ข้าตั้งใจจะขอนักรบชุดใหม่จากกษัตริย์ 258 00:25:22,213 --> 00:25:25,213 - หากเขายอมจัดกำลังพลให้... - ท่านกลับมาไม่ทันไร 259 00:25:25,296 --> 00:25:27,505 ต้องด่วนพูดว่าจะจากไปอีกแล้วรึ 260 00:25:27,588 --> 00:25:29,421 เจ้ารู้เหตุผลที่ข้าต้องไป 261 00:25:30,255 --> 00:25:33,671 เรื่องบ้านเมืองยังมีเวลามากมาย ให้เราสนทนากันภายหลัง 262 00:25:34,713 --> 00:25:36,296 ตอนนี้ข้าอยากฟังเรื่องของท่าน 263 00:25:37,713 --> 00:25:39,296 การเดินทางสุดทรหดของท่าน 264 00:25:40,005 --> 00:25:41,088 โธ่เอ๋ย เอลรอนด์ 265 00:25:41,171 --> 00:25:43,296 เจ้ากลายเป็นผู้เล่นการเมืองไปแล้วจริงๆ 266 00:25:43,380 --> 00:25:45,130 ท่านพูดเสียราวกับมันน่าหดหู่ 267 00:25:45,213 --> 00:25:48,546 ข้าไม่ใช่ข้าราชสำนักไร้ศักดิ์ ให้ใครกล่อมได้ด้วยคำประจบสอพลอ 268 00:25:49,880 --> 00:25:52,296 ข้าขอคุยกับกษัตริย์โดยตรง 269 00:25:54,713 --> 00:25:56,421 ท่านแสดงออกชัดเจน 270 00:25:57,755 --> 00:25:59,713 ข้าก็จะพูดให้ชัดเจนพอกัน 271 00:26:02,755 --> 00:26:05,588 คนของท่านไม่ได้ขัดคำสั่งท่าน 272 00:26:06,088 --> 00:26:08,421 แต่ท่านเป็นผู้ขัดคำสั่งจอมกษัตริย์ 273 00:26:09,296 --> 00:26:12,046 ท่านก้าวล่วงขอบเขตที่วางไว้ให้ 274 00:26:13,755 --> 00:26:15,338 พระองค์แสดงความกรุณาสูงสุด 275 00:26:15,421 --> 00:26:18,130 โดยเลือกจะให้เกียรติผลงาน 276 00:26:18,963 --> 00:26:21,296 และไม่ติดใจการกระทำดื้อรั้นของท่าน 277 00:26:23,755 --> 00:26:25,421 ลองดีกับพระองค์อีกครั้ง 278 00:26:25,505 --> 00:26:28,921 แล้วจะได้รู้ว่าพระองค์ อาจมิได้ผ่อนปรนอย่างที่ท่านหวัง 279 00:26:35,421 --> 00:26:38,463 เจ้าจะนัดให้ข้าเข้าพบหรือไม่ 280 00:26:40,588 --> 00:26:43,546 หลังจบพิธี หากยังปรารถนาเช่นนั้น 281 00:26:43,630 --> 00:26:45,046 ท่านจะได้สมดังใจ 282 00:26:57,338 --> 00:26:58,838 กลับมาจนได้ 283 00:26:58,921 --> 00:27:01,505 - เป็นยังไงล่ะ - ดียอดดีเยี่ยมจ้ะพ่อ 284 00:27:01,588 --> 00:27:03,046 ดูเข้าสิ 285 00:27:03,130 --> 00:27:06,130 หมดนี่ไปเจอแถวริมตลิ่งใช่ไหม 286 00:27:06,963 --> 00:27:08,921 รู้เรื่องนักสัญจรหรือยัง 287 00:27:09,005 --> 00:27:11,421 - นักสัญจรเหรอ - นายพราน 288 00:27:12,005 --> 00:27:13,338 สองราย 289 00:27:13,421 --> 00:27:15,505 ตัวใหญ่ล่ำอย่างกับหินผา 290 00:27:15,588 --> 00:27:17,046 อยู่บนสันเขาโน่น 291 00:27:17,130 --> 00:27:18,630 พลาดจนได้สิเรา 292 00:27:18,713 --> 00:27:22,380 ถ้าเจ้ายอมอยู่ใกล้ๆ บ้าน ก็คงไม่พลาดอะไรไป 293 00:27:31,213 --> 00:27:33,421 เจ้าไปแถวไร่เก่าอีกแล้ว 294 00:27:34,130 --> 00:27:35,296 ใช่ไหม 295 00:27:36,421 --> 00:27:37,421 ข้าระวังตัวนะ 296 00:27:37,505 --> 00:27:39,421 แต่น้องๆ อาจไม่ทันระวัง 297 00:27:39,505 --> 00:27:41,088 ข้าขอโทษ ข้าไม่รู้ 298 00:27:41,171 --> 00:27:43,755 นายพรานไม่เคยขึ้นมาบนนี้ ก่อนฤดูเก็บเกี่ยว 299 00:27:44,421 --> 00:27:45,630 หมาป่าก็ไม่เคย 300 00:27:48,505 --> 00:27:51,046 ไม่รู้ทางใต้มีปัญหาอะไรกัน 301 00:27:51,130 --> 00:27:54,213 แล้วนั่นเป็นเรื่องของเจ้าตรงไหน เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต 302 00:27:58,671 --> 00:28:00,380 แม่ไม่เคยสงสัยบ้างเหรอ 303 00:28:01,421 --> 00:28:02,921 โลกภายนอกมีอะไรอีกบ้าง 304 00:28:03,546 --> 00:28:04,880 สายน้ำไปไกลถึงไหน 305 00:28:04,963 --> 00:28:08,588 นกกระจอกไปรู้เพลงใหม่ๆ มาร้องยามฤดูใบไม้ผลิกันจากที่ใด 306 00:28:09,171 --> 00:28:13,338 ข้าอดรู้สึกไม่ได้ว่าโลกนี้มีสิ่งมหัศจรรย์ 307 00:28:13,880 --> 00:28:15,505 นอกจากทางพเนจรของเรา 308 00:28:16,463 --> 00:28:18,005 แม่บอกแล้วนะ 309 00:28:18,755 --> 00:28:20,588 หลายครั้งหลายหน 310 00:28:22,505 --> 00:28:24,921 เอลฟ์มีป่าต้องรักษา 311 00:28:25,005 --> 00:28:28,255 คนแคระมีเหมือง มนุษย์มีเรือกสวนไร่นา 312 00:28:29,171 --> 00:28:32,838 แม้แต่ต้นไม้ยังต้องห่วงดินใต้ราก 313 00:28:33,463 --> 00:28:37,296 แต่พวกเราฮาร์ฟุต เป็นอิสระจากปัญหาโลกกว้าง 314 00:28:37,380 --> 00:28:41,130 เราเป็นแค่ระลอกคลื่นเล็กๆ ในสายน้ำหลั่งไหล 315 00:28:41,546 --> 00:28:43,963 มีฤดูกาลคอยกำหนดหนทางไป 316 00:28:44,838 --> 00:28:47,713 ใครก็อย่าออกนอกทาง ใครก็อย่าเดินตามลำพัง 317 00:28:49,713 --> 00:28:52,421 พวกเรามีกัน พวกเราปลอดภัย 318 00:28:53,880 --> 00:28:55,380 เราอยู่ได้เพราะอย่างนี้ 319 00:28:58,755 --> 00:29:00,880 ไปโน่น ไปช่วยพ่อ 320 00:29:03,588 --> 00:29:07,005 นั่นไงปัญหาของเจ้า ล้อมันควรจะกลม 321 00:29:40,713 --> 00:29:44,671 ยอดนักรบผู้กล้าเหล่านี้ 322 00:29:44,755 --> 00:29:49,296 คุกเข่า ณ เบื้องหน้าเราอย่างผู้พิชิต 323 00:29:50,963 --> 00:29:53,713 แม้มอร์กอธพ่ายไปในยุคก่อน 324 00:29:54,421 --> 00:29:58,213 ยังมีผู้หวั่นเกรงว่ามหันตภัยใหม่ อาจกำเนิดขึ้นจากเงานั้น 325 00:29:58,296 --> 00:30:00,130 ด้วยเหตุนี้ หลายศตวรรษที่ผ่านมา 326 00:30:00,213 --> 00:30:04,296 นักรบเหล่านี้จึงเที่ยวกวาดล้าง ทั่วทุกหัวระแหง 327 00:30:04,380 --> 00:30:07,630 เพื่อกำจัดศัตรูของเราให้สิ้นซากไป 328 00:30:07,713 --> 00:30:11,421 ดั่งฝนกลางวสันตฤดู ซึ่งชะล้างกระดูกจากซากโสมม 329 00:30:14,130 --> 00:30:15,463 บัดนี้ ในที่สุด 330 00:30:16,671 --> 00:30:20,046 พวกเขากลับมาหาเราพร้อมชัยชนะ 331 00:30:20,130 --> 00:30:23,255 เพราะได้พิสูจน์จนหมดข้อกังขา 332 00:30:23,338 --> 00:30:27,463 ยุคสมัยแห่งสงครามสิ้นสุดลงแล้ว 333 00:30:29,796 --> 00:30:30,880 วันนี้ 334 00:30:32,713 --> 00:30:35,546 ยุคสมัยแห่งสันติสุขได้เริ่มขึ้น 335 00:31:01,546 --> 00:31:04,963 เพื่อเป็นการตอบแทนบุญคุณ 336 00:31:06,046 --> 00:31:08,588 วีรชนเหล่านี้จะได้รับเกียรติ 337 00:31:08,671 --> 00:31:11,421 ไร้เทียบเทียมต่อลำนำเล่าขานทุกบท 338 00:31:11,505 --> 00:31:14,796 พวกเขาจะได้ไปยังนครเกรย์เฮเวนส์ 339 00:31:14,880 --> 00:31:19,213 และเดินทางข้ามไปใช้ชีวิตนิรันดร์ 340 00:31:20,296 --> 00:31:24,005 ในอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์ ณ แดนตะวันตกโพ้นทะเล 341 00:31:24,088 --> 00:31:27,255 ดินแดนอมตะวาลินอร์ 342 00:31:28,088 --> 00:31:31,921 ในที่สุด พวกเขาจะได้กลับบ้าน 343 00:32:34,046 --> 00:32:37,380 เจ้าจะยืนหายใจดัง ทำตัวเป็นออร์คอยู่นั่นรึ 344 00:32:40,588 --> 00:32:44,005 กล่าวกันว่าไวน์ฉลองชัยชนะจะหวานล้ำ 345 00:32:44,088 --> 00:32:46,671 ยิ่งเมื่อเพาะบ่มมันด้วยความขมขื่น 346 00:32:47,421 --> 00:32:49,255 ข้าไม่รู้สึกถึงชัยชนะ 347 00:32:49,338 --> 00:32:52,380 ท่านคู่ควรกับเกียรติยศวันนี้ 348 00:32:53,255 --> 00:32:54,921 พี่ชายท่านจะต้องภูมิใจ 349 00:33:01,213 --> 00:33:03,963 ข้ายังจำวันแรกสลักของสิ่งเหล่านี้ได้ 350 00:33:05,296 --> 00:33:08,713 เค้ารูปคล้ายผู้ที่จากไป จารไว้บนสิ่งซึ่งคงอยู่ 351 00:33:08,796 --> 00:33:12,546 ใจข้าเชื่อเสมอว่าข้าจะได้พักที่นี่ 352 00:33:12,630 --> 00:33:13,921 กับพวกเขา 353 00:33:14,963 --> 00:33:16,880 แต่แล้ว ข้ากลับจะทิ้งพวกเขาไป 354 00:33:18,463 --> 00:33:22,463 กษัตริย์ของท่านเป็นผู้ประทานของขวัญนี้ 355 00:33:26,005 --> 00:33:28,005 ของขวัญที่ข้าขอปฏิเสธ 356 00:33:29,130 --> 00:33:30,130 กาลาเดรียล ท่าน... 357 00:33:30,213 --> 00:33:32,921 พี่ข้าสละชีพไล่ล่าเซารอน 358 00:33:34,421 --> 00:33:36,421 ตอนนี้นั่นเป็นภารกิจของข้า 359 00:33:39,255 --> 00:33:42,463 ข้าจะตามล่าศัตรูที่หนีเราไปได้ทางเหนือ 360 00:33:44,088 --> 00:33:46,130 แม้เดียวดายก็ต้องไป 361 00:33:48,296 --> 00:33:51,296 อ้อ เรื่องตราปริศนา 362 00:33:51,380 --> 00:33:53,213 ข้าแจ้งให้จอมกษัตริย์ทราบแล้ว 363 00:33:53,296 --> 00:33:55,088 - แล้วทำไม... - เพราะแค่เครื่องหมาย 364 00:33:55,171 --> 00:33:57,713 ไม่ได้แปลว่าเข้าใกล้ตัวเซารอนแม้แต่น้อย 365 00:33:57,796 --> 00:34:01,171 มันจบแล้ว ความชั่วร้ายนั้นจากไปแล้ว 366 00:34:01,255 --> 00:34:03,630 แต่เหตุใดมันยังอยู่ในใจข้า 367 00:34:05,046 --> 00:34:07,046 ด้วยเหตุการณ์มากมายที่ท่านประสบมา 368 00:34:08,421 --> 00:34:10,671 ใจท่านย่อมรู้สึกขัดแย้งเป็นธรรมดา 369 00:34:11,671 --> 00:34:13,130 ขัดแย้งรึ 370 00:34:16,755 --> 00:34:19,671 ข้าโล่งใจแทนเจ้าที่ไม่เคยต้องรู้จัก ความชั่วร้ายเหมือนที่ข้าเจอ 371 00:34:20,880 --> 00:34:23,130 แต่เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น 372 00:34:23,213 --> 00:34:24,255 ข้าได้เห็นมาไม่น้อย 373 00:34:24,338 --> 00:34:27,963 เจ้าไม่เคยเห็นสิ่งที่ข้าเห็น 374 00:34:28,796 --> 00:34:30,921 ความชั่วร้ายไม่เคยหลับใหล เอลรอนด์ 375 00:34:32,255 --> 00:34:33,463 มันเฝ้ารอ 376 00:34:34,130 --> 00:34:36,963 แล้วในโมงยามที่เราหลงลำพองใจ 377 00:34:37,046 --> 00:34:38,463 มันจะทำให้ดวงตาเรามืดบอด 378 00:34:40,421 --> 00:34:43,046 สมมติว่าทั้งหมดที่ท่านกลัวนั้นเป็นจริง 379 00:34:43,130 --> 00:34:46,463 สมมติว่าศัตรูนี้เฝ้ารออยู่ที่ใดสักแห่ง 380 00:34:47,130 --> 00:34:50,296 ท่านเชื่อจริงหรือว่าไปตามล่ามัน แล้วท่านจะพอใจ 381 00:34:50,380 --> 00:34:54,046 ได้จ่อดาบสังหารออร์คอีกตน แล้วใจท่านจะสงบ 382 00:34:54,130 --> 00:34:56,046 - หากท่านคิดผิด... - ข้าคิดไม่ผิด 383 00:34:56,130 --> 00:34:57,588 หากท่านคิดผิด 384 00:34:58,463 --> 00:35:01,630 ต้องพาเอลฟ์ไปตายเพิ่ม ในที่กันดารไกลโพ้นใช่หรือไม่ 385 00:35:03,463 --> 00:35:05,588 กว่าจะปลอบใจตนเองได้ว่าทำดีแล้ว 386 00:35:05,671 --> 00:35:08,505 ถนนสายนี้ต้องมีรูปสลักเพิ่มอีกเท่าใด 387 00:35:09,338 --> 00:35:11,963 ในประวัติศาสตร์เรา ไม่มีผู้ใดเคยปฏิเสธเสียงเรียก 388 00:35:12,796 --> 00:35:14,880 หากไม่ไปตอนนี้ โอกาสอาจไม่หวนมาอีก 389 00:35:15,755 --> 00:35:18,755 ท่านจะตกค้างอยู่ที่นี่ ไร้ญาติขาดมิตร 390 00:35:18,838 --> 00:35:21,088 จับไข้พิษจากถ้อยคำดำมืดและความฝัน 391 00:35:21,171 --> 00:35:24,338 แล้วไปอยู่ตะวันตก เจ้าคิดว่าชะตาข้าจะดีกว่านั้นรึ 392 00:35:25,463 --> 00:35:28,921 เสียงเพลงที่นั่นจะเย้ยหยัน เสียงร้องออกศึกที่ยังก้องในโสตข้า 393 00:35:30,921 --> 00:35:34,838 เจ้าบอกว่าข้าเอาชนะความน่าสะพรึง ทั้งปวงแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 394 00:35:36,380 --> 00:35:38,588 แต่กลับจะทิ้งให้มันอาศัยในใจข้ารึ 395 00:35:39,671 --> 00:35:41,005 ให้ข้านำติดตัวไป 396 00:35:42,005 --> 00:35:45,921 มิอาจตาย มิอาจเปลี่ยน มิอาจสลาย 397 00:35:46,963 --> 00:35:49,338 สู่แผ่นดินแห่งวสันต์อันปราศจากเหมันต์ 398 00:35:49,421 --> 00:35:51,838 มีเพียงอาณาจักรศักดิ์สิทธิ์ 399 00:35:51,921 --> 00:35:54,421 ที่เดียวเท่านั้นจึงเยียวยา ความเจ็บร้าวในใจของท่านได้ 400 00:35:55,255 --> 00:35:56,338 ไปที่นั่น 401 00:35:56,838 --> 00:35:58,630 ไปเถิด ข้าขอให้สัญญา 402 00:35:59,338 --> 00:36:03,255 หากภัยที่ท่านหยั่งรู้เป็นจริงแม้แต่นิด 403 00:36:03,755 --> 00:36:06,130 ข้าจะไม่หยุดพักจนกว่ามันได้รับการแก้ไข 404 00:36:08,005 --> 00:36:10,421 ท่านสู้มานานพอแล้ว กาลาเดรียล 405 00:36:13,005 --> 00:36:14,546 วางดาบลงเถิด 406 00:36:15,296 --> 00:36:17,213 หากไม่จับดาบแล้วข้าจะเป็นใครเล่า 407 00:36:17,296 --> 00:36:18,921 เป็นท่านคนเดิมเสมอมา 408 00:36:21,880 --> 00:36:23,130 เป็นสหายข้า 409 00:36:27,046 --> 00:36:30,046 ลินดอน 410 00:36:42,088 --> 00:36:43,546 แดนใต้ อาณาจักรมนุษย์ 411 00:37:20,296 --> 00:37:21,713 สายัณห์สวัสดิ์ 412 00:37:21,796 --> 00:37:23,338 อีกสามตาคาราเอส 413 00:37:28,171 --> 00:37:29,630 ถูกวางยาพิษมากกว่า 414 00:37:29,713 --> 00:37:31,630 ยาพิษเหรอ ฝีมือใคร 415 00:37:32,171 --> 00:37:35,255 เท่าที่รู้ เจ้าตาแฉะขี้ตื่นนั่นคงรนหาที่ 416 00:37:47,380 --> 00:37:48,588 อารอนเดียร์ 417 00:37:49,921 --> 00:37:52,255 ผ่านไปสองอาทิตย์แล้วจริงหรือนี่ 418 00:37:53,463 --> 00:37:54,588 จริง 419 00:37:56,421 --> 00:38:00,088 รอบนี้ไม่ค่อยมีเรื่องมารายงานหรอกนะ 420 00:38:00,171 --> 00:38:03,588 ทะเลาะวิวาทกันสองสามครั้ง เล่นโกงกันเล็กน้อย 421 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 อ๋อใช่ 422 00:38:06,380 --> 00:38:08,838 มีเรื่องเร้าใจเมื่อวันพฤหัสที่แล้ว 423 00:38:08,921 --> 00:38:10,838 เกิดการแย่งชิงสาว 424 00:38:11,255 --> 00:38:14,671 ไอ้หนุ่มนั่นตาขี้เกียจ สาวเจ้าก็เล่นหูเล่นตา พูดไปคงเข้าใจ 425 00:38:16,880 --> 00:38:19,005 ดื่มอะไรหน่อยไหม นายทหาร 426 00:38:19,088 --> 00:38:21,296 บ่อน้ำบ้านข้าก็เหมือนของเจ้า เราคนกันเอง 427 00:38:21,380 --> 00:38:22,880 แล้วเรื่องยาพิษล่ะ 428 00:38:23,380 --> 00:38:24,421 ยาพิษอะไร 429 00:38:24,505 --> 00:38:26,296 เรื่องที่เจ้าคุยกันเมื่อครู่ 430 00:38:26,380 --> 00:38:27,505 อ๋อ ไม่ ไม่มีอะไร 431 00:38:27,588 --> 00:38:30,630 เขาแค่พล่ามเรื่องหญ้าเป็นพิษ 432 00:38:32,130 --> 00:38:34,963 มีหนุ่มคนหนึ่งผ่านมา เล่าว่าหญ้าแถวบ้านเน่าหมด 433 00:38:35,046 --> 00:38:37,213 มีแต่วัชพืชเติบโต 434 00:38:37,296 --> 00:38:40,005 ชายหนุ่มคนนั้นมาจากไหน 435 00:38:40,505 --> 00:38:42,005 ไม่ได้บอกนะ มาจากตะวันออกมั้ง 436 00:38:42,755 --> 00:38:44,171 เขามาถึงที่นี่วันไหน 437 00:38:44,630 --> 00:38:47,296 ช่างมันเถอะ เจ้าหูแหลม 438 00:38:48,213 --> 00:38:50,255 แค่หญ้าผืนเดียว 439 00:38:51,338 --> 00:38:55,630 คนที่เจ้าเหมารวมเป็นพวกเดียวกับเรา ตายไปตั้งพันปีโน่นแล้ว 440 00:38:55,713 --> 00:38:58,546 เมื่อไหร่พวกเจ้าจะปล่อยวางอดีต 441 00:39:02,421 --> 00:39:05,963 อดีตอยู่กับเราทุกคน ไม่ว่าจะพอใจกับมันหรือไม่ 442 00:39:06,838 --> 00:39:10,838 สักวันหนึ่ง ราชันที่แท้จริงจะกลับมา 443 00:39:11,963 --> 00:39:16,463 เขาจะมาช่วยเราให้หลุดพ้น จากการเป็นเบี้ยล่างพวกหูแหลมอย่างเจ้า 444 00:39:16,546 --> 00:39:18,213 เย็นไว้ไอ้หนุ่ม อย่าใจร้อน 445 00:39:31,088 --> 00:39:31,921 เย็นก่อนไอ้หนุ่ม 446 00:39:35,213 --> 00:39:37,213 งั้นมีอะไรอีกไหม 447 00:40:00,796 --> 00:40:02,213 ยื่นมือมาสิ 448 00:40:20,838 --> 00:40:22,005 เมล็ดอัลฟิริน 449 00:40:25,005 --> 00:40:27,671 ตั้งแต่โตมาก็ไม่เคยเจอดอกไม้นี้อีก 450 00:40:28,421 --> 00:40:29,921 ท่านไปหามาจากไหน 451 00:40:30,588 --> 00:40:34,046 ข้าขอแลกกับหมอยาอีกคนที่ผ่านมาแถวนี้ 452 00:40:34,130 --> 00:40:36,255 เราบดกลีบมาปั้นเป็นยาใส่แผล 453 00:40:36,338 --> 00:40:37,963 บดขยี้มันรึ 454 00:40:38,046 --> 00:40:39,505 อย่างทะนุถนอม 455 00:40:42,963 --> 00:40:44,963 พวกพ้องท่านมีหมอยาบ้างไหม 456 00:40:45,046 --> 00:40:46,421 มีสิ 457 00:40:46,505 --> 00:40:48,338 แต่เราเรียกเขาว่าช่างประดิษฐ์ 458 00:40:49,296 --> 00:40:53,338 แผลส่วนใหญ่บนร่างกายเราสมานเองได้ 459 00:40:53,421 --> 00:40:57,838 เขาจึงต้องแปลงความจริงใต้รอยแผล ให้กลายเป็นความงาม 460 00:40:58,796 --> 00:41:01,463 เพราะความงามมีพลังยิ่งใหญ่ ช่วยชโลมจิตใจเราได้ 461 00:41:03,755 --> 00:41:06,463 งั้นหวังว่าท่านจะเห็น ความงามของดอกอัลฟิริน 462 00:41:13,755 --> 00:41:15,421 แล้วเจอกันคราวหน้า 463 00:41:15,505 --> 00:41:16,588 นายทหาร 464 00:41:27,296 --> 00:41:28,921 มีเรื่องรายงานไหม 465 00:41:30,213 --> 00:41:31,880 ไม่มีอะไรผิดปกติ 466 00:41:34,463 --> 00:41:35,671 แล้วบ่อน้ำ... 467 00:41:37,088 --> 00:41:38,338 มันเป็นอย่างไร 468 00:41:39,880 --> 00:41:41,296 ได้ตักน้ำขึ้นมาหรือเปล่า 469 00:41:42,213 --> 00:41:43,963 คนอื่นรอเราอยู่ที่ออสทิริธ 470 00:41:46,088 --> 00:41:48,921 เคยคิดถึงผลกรรมที่ข้าต้องเผชิญบ้างไหม 471 00:41:49,005 --> 00:41:51,921 ถ้าท่านนายกองรู้เข้าว่าเจ้าทำอะไรอยู่ 472 00:41:52,005 --> 00:41:53,671 เจ้าพูดเป็นนัยแบบนั้นข้าคงไม่เข้าใจ 473 00:41:53,755 --> 00:41:55,255 แค่เฝ้ายามพวกนี้ก็ลำบากพอแล้ว 474 00:41:55,338 --> 00:41:57,421 ยังต้องแบ่งตามาดูเจ้าอีก 475 00:41:57,505 --> 00:41:58,755 หรือเจ้าคิดว่าข้าตาบอด 476 00:41:58,838 --> 00:42:02,005 ไม่ ข้าคิดว่าเจ้าพูดมากไป 477 00:42:02,713 --> 00:42:04,630 กลิ่นตัวก็เหมือนใบไม้เน่า 478 00:42:04,713 --> 00:42:06,213 ไม่จริงนะ 479 00:42:06,296 --> 00:42:07,463 จริงสิ 480 00:42:15,296 --> 00:42:18,296 ข้าตั้งใจจะบอกแค่นี้ ในประวัติศาสตร์มีเพียงสองครั้ง 481 00:42:18,380 --> 00:42:21,505 เมื่อเอลฟ์กับมนุษย์พยายามครองคู่กัน 482 00:42:21,588 --> 00:42:24,088 แต่ละครั้งลงเอยด้วยโศกนาฏกรรม 483 00:42:24,171 --> 00:42:25,255 ลงเอยด้วยความตาย 484 00:42:25,338 --> 00:42:27,255 เจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนข้า 485 00:42:28,838 --> 00:42:30,421 แล้วจะดึงดันไปทำไม 486 00:42:31,213 --> 00:42:32,921 ขอเหตุผลสักข้อ ข้อเดียว 487 00:42:33,005 --> 00:42:34,838 อารอนเดียร์ เมดอร์ 488 00:42:36,296 --> 00:42:39,213 จอมกษัตริย์ประกาศสิ้นสุดยุคสงครามแล้ว 489 00:42:40,671 --> 00:42:43,088 ด่านชายแดนห่างไกลทั้งหมด ยกเลิกประจำการ 490 00:42:44,546 --> 00:42:45,630 เราจะได้ไปจากที่นี่แล้ว 491 00:43:12,796 --> 00:43:14,380 มองดูครั้งสุดท้ายรึ 492 00:43:16,505 --> 00:43:19,005 ข้าอยู่เฝ้าด่านนี้มา 79 ปี 493 00:43:21,130 --> 00:43:23,796 ข้าคงจะคุ้นเคยกับมันเสียแล้ว 494 00:43:25,463 --> 00:43:29,005 ใครจะเชื่อว่าครั้งหนึ่ง ที่นี่เคยเป็นแผ่นดินแล้งกันดาร 495 00:43:29,088 --> 00:43:31,088 มันเปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง 496 00:43:31,963 --> 00:43:34,046 แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ไม่ได้เปลี่ยนไป 497 00:43:34,546 --> 00:43:38,546 เลือดบรรพบุรุษที่เข้าข้างมอร์กอธ ยังเข้มข้นในตัวพวกเขา 498 00:43:40,963 --> 00:43:42,838 นั่นก็ผ่านนานมาแล้ว ท่านนายกอง 499 00:43:47,838 --> 00:43:49,546 ก่อนสงครามเจ้าทำอะไร 500 00:43:50,463 --> 00:43:51,588 เพาะปลูก 501 00:43:51,671 --> 00:43:55,338 เจ้าจะได้กลับบ้าน มั่งคั่งกว่าตอนจากมา 502 00:43:55,421 --> 00:43:58,213 เกียรติยศ สถานะ 503 00:43:59,505 --> 00:44:01,171 เจ้าจะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ 504 00:44:02,171 --> 00:44:04,213 แต่ฟังไว้ อารอนเดียร์ 505 00:44:04,838 --> 00:44:08,421 เจ็ดสิบเก้าปีที่ได้เฝ้าระวัง ผู้คนแห่งเทียร์ฮารัด 506 00:44:08,505 --> 00:44:11,421 ไม่ใช่เพราะบรรพบุรุษพวกเขา เคยทำอะไรไว้ 507 00:44:12,880 --> 00:44:14,880 แต่เพราะธาตุแท้คนเหล่านี้ยังเหมือนเดิม 508 00:44:20,421 --> 00:44:21,630 และจงยินดี 509 00:44:23,171 --> 00:44:25,338 เพราะเจ้าไม่ต้องเจอพวกเขาอีก 510 00:45:03,963 --> 00:45:07,171 ระวัง นั่นผงรากไฟ ต้องทำช้าๆ 511 00:45:07,255 --> 00:45:09,338 ขืนช้ากว่านี้ ข้าได้ติดอยู่ที่นี่ทั้งวัน 512 00:45:09,421 --> 00:45:11,296 เช้านี้เจ้าดูวุ่นวายใจนะ 513 00:45:11,380 --> 00:45:14,005 แทบไม่ได้นอน หนูวิ่งพล่านกันสนุก 514 00:45:14,088 --> 00:45:16,130 - ใต้พื้นกระดาน - อีกแล้วเหรอ 515 00:45:16,213 --> 00:45:18,921 สามคืนติด ทั้งข่วนทั้งขูด 516 00:45:22,421 --> 00:45:24,255 อย่างเขามาทำอะไรที่นี่ 517 00:45:35,255 --> 00:45:36,755 ได้ข่าวว่าท่านกำลังจะไป 518 00:45:37,796 --> 00:45:38,963 ใช่ 519 00:45:41,171 --> 00:45:43,171 เพื่อนท่านไปไหนกันหมด 520 00:45:44,463 --> 00:45:48,005 ตอนนี้น่าจะกำลังตามหาข้า 521 00:45:48,713 --> 00:45:50,380 งั้นมาที่บ้านข้าทำไม 522 00:46:03,755 --> 00:46:05,588 อยากพูดอะไรก็พูดมาเถอะ 523 00:46:05,671 --> 00:46:07,171 ข้าเคยพูดไปแล้ว 524 00:46:08,046 --> 00:46:11,588 นับร้อยครั้ง ผ่านทุกทางนอกจากคำพูด 525 00:46:13,588 --> 00:46:14,713 แม่ 526 00:46:16,255 --> 00:46:17,921 มีคนมาหาแม่ 527 00:46:26,880 --> 00:46:27,963 แม่ 528 00:46:31,296 --> 00:46:33,130 ท่านรักษาสัตว์ด้วยไหม 529 00:46:35,588 --> 00:46:37,588 ช่วยดูมันหน่อย 530 00:46:38,505 --> 00:46:41,546 มันป่วยไข้อะไรสักอย่าง 531 00:46:42,296 --> 00:46:43,713 ป่วยอย่างไร 532 00:46:51,046 --> 00:46:52,546 ไม่ใช่พิษไข้ 533 00:46:54,546 --> 00:46:57,171 ดูมันก็ไม่ได้บาดเจ็บตรงไหน 534 00:46:58,380 --> 00:47:00,005 มันไปกินหญ้าที่ไหนมา 535 00:47:00,088 --> 00:47:01,838 ทางตะวันออกมาเมื่อหลายวันก่อน 536 00:47:03,130 --> 00:47:04,421 มันเผลอกินอะไรไปหรือเปล่า 537 00:47:09,213 --> 00:47:12,046 อะไรน่ะ มันพ่นอะไรออกมา 538 00:47:13,338 --> 00:47:14,921 ไปทางตะวันออกไกลแค่ไหน 539 00:47:15,005 --> 00:47:17,380 น่าจะไปถึงฮอร์เดิร์น 540 00:47:24,630 --> 00:47:25,838 ท่านจะไปไหน 541 00:47:25,921 --> 00:47:29,171 ฮอร์เดิร์นใช้เวลาเดินทางหนึ่งวัน ไปตอนนี้จะถึงก่อนพลบค่ำ 542 00:47:29,255 --> 00:47:30,588 ข้าไปด้วย 543 00:47:43,088 --> 00:47:44,838 รีบๆ เลย 544 00:47:44,921 --> 00:47:47,671 ถ้าเขามาเจอเราในนี้ ได้โดนต่อยฟันร่วง 545 00:47:50,880 --> 00:47:53,005 แค่บังเอิญเจอ 546 00:47:53,088 --> 00:47:54,380 เหยียบกระดานถูกแผ่น 547 00:47:56,921 --> 00:47:58,088 บอกมาหน่อย 548 00:47:59,088 --> 00:48:01,630 มันจริงไหม เรื่องแม่เจ้า 549 00:48:02,588 --> 00:48:04,005 ความจริงอะไร 550 00:48:04,713 --> 00:48:08,505 วัลเดรกเห็นนางอยู่กับไอ้หูแหลม 551 00:48:08,630 --> 00:48:11,130 พลอดรักหวานชื่น อยู่หลังบ่อบ้านเขาเมื่อวันก่อน 552 00:48:11,213 --> 00:48:12,338 ใครบอกเจ้า 553 00:48:12,421 --> 00:48:13,671 ใครๆ ก็พูด 554 00:48:14,130 --> 00:48:15,296 โกหก 555 00:48:15,838 --> 00:48:18,380 มิน่าเล่า พ่อเจ้าถึงได้หนีไปแบบนั้น 556 00:48:18,463 --> 00:48:19,796 พ่อข้าไม่ได้หนี 557 00:48:19,880 --> 00:48:21,713 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับเขา 558 00:48:21,796 --> 00:48:23,463 เจ้าก็ไม่รู้ใช่ไหมล่ะ 559 00:48:27,005 --> 00:48:29,838 ไอ้ขี้งกมีสมบัติอย่างกับพระราชา 560 00:48:31,421 --> 00:48:32,921 นี่ต่างหากสมบัติของจริง 561 00:48:53,130 --> 00:48:54,130 ระวังหน่อย 562 00:48:56,630 --> 00:48:57,713 รีบไป เร็วเลย 563 00:49:36,546 --> 00:49:38,546 นางพ้นสายตาข้าไปแล้ว 564 00:49:39,755 --> 00:49:42,838 กาลาเดรียลแน่ใจเหลือเกินว่า นางต้องค้นหาต่อไป 565 00:49:44,088 --> 00:49:47,088 เราหยั่งรู้ได้ว่าหากฝืนรั้น 566 00:49:47,171 --> 00:49:52,546 นางอาจบ่มเพาะภัยร้ายให้เติบใหญ่ แม้เคยตั้งใจกำจัดมัน 567 00:49:54,588 --> 00:49:57,671 เพราะสายลมซึ่งตั้งท่าจะดับไฟ 568 00:49:57,755 --> 00:50:00,171 อาจโหมไฟให้ลุกลามเสียเอง 569 00:50:02,005 --> 00:50:03,755 แล้วเงามืดที่นางตามหา... 570 00:50:06,588 --> 00:50:08,171 ท่านเชื่อหรือไม่ว่ามีอยู่จริง 571 00:50:08,796 --> 00:50:11,421 เรื่องนั้นวางใจให้สงบเถิด 572 00:50:12,755 --> 00:50:14,963 เจ้าทำถูกแล้ว 573 00:50:15,046 --> 00:50:18,338 ทั้งเพื่อกาลาเดรียลและมิดเดิ้ลเอิร์ธ 574 00:50:20,296 --> 00:50:22,296 การแยกแยะถูกผิดนั้นยากนัก 575 00:50:24,213 --> 00:50:26,421 เมื่อมิตรภาพกับหน้าที่มาปะปนกัน 576 00:50:28,421 --> 00:50:31,088 นั่นคือภาระของผู้นำ 577 00:50:32,005 --> 00:50:34,213 และผู้ซึ่งใฝ่ใจเป็นผู้นำ 578 00:50:35,963 --> 00:50:38,255 กาลาเดรียลล่องเรือสู่ตะวันตก 579 00:50:38,338 --> 00:50:43,171 ข้ากับเจ้าต้องคิดถึงรุ่งอรุณครั้งใหม่ 580 00:50:45,296 --> 00:50:46,463 เพื่อการนั้น 581 00:50:48,046 --> 00:50:51,630 เจ้ารู้จักผลงานของ ลอร์ดเคเลบริมบอร์หรือไม่ 582 00:50:52,671 --> 00:50:55,088 เอลฟ์ช่างฝีมือผู้เก่งกาจ รู้แน่ 583 00:50:55,505 --> 00:50:59,171 ข้าชื่นชมฝีมือเขาตั้งแต่เด็ก ท่านถามทำไมรึ 584 00:50:59,255 --> 00:51:04,005 เขากำลังจะเริ่มงานใหม่ งานซึ่งมีความสำคัญยิ่งยวด 585 00:51:05,088 --> 00:51:08,213 เราตกลงจะให้เจ้าร่วมงานกับเขา 586 00:51:11,171 --> 00:51:14,671 แต่ขอเชิญท่านชี้แจงเองเถิด ลอร์ดเคเลบริมบอร์ 587 00:51:30,255 --> 00:51:33,296 ทีแรกก็คนตัวโต ทีนี้ก็ดาว 588 00:51:35,005 --> 00:51:37,338 เบิกตากว้างทั้งที่ควรจะหลับ 589 00:51:41,296 --> 00:51:42,588 แทบจะเหมือนกับ... 590 00:51:44,213 --> 00:51:46,380 ดาวกำลังเฝ้าดูอะไรสักอย่าง 591 00:51:46,880 --> 00:51:47,963 ดูอะไรเหรอ 592 00:51:48,880 --> 00:51:51,838 ดูตัวหาเรื่อง ตัวอะไรชอบแหย่เท้าล่อเกวียน 593 00:51:51,921 --> 00:51:53,755 อะไรล่ะ ลุงเห็นอะไรบนนั้น 594 00:51:53,838 --> 00:51:56,046 เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต ช่างสอดจมูกเก่งเหมือนพ่อ 595 00:51:56,130 --> 00:51:57,963 ชอบรนหาที่เดือดร้อนอยู่ได้ 596 00:51:58,046 --> 00:52:02,255 เจ้ามันอยากรู้อยากเห็น แถมจุ้นจ้านจนไม่น่าเกิดเป็นฮาร์ฟุต 597 00:52:02,338 --> 00:52:05,046 แน่ใจนะว่าไม่ใช่ลูกครึ่งกระรอก 598 00:52:06,463 --> 00:52:09,213 ซาด็อคจ๋า ลุงซาด็อค ขอร้อง 599 00:52:10,005 --> 00:52:11,213 บอกหน่อยนะ 600 00:52:13,963 --> 00:52:16,546 ท้องฟ้ามันหน้าตาแปลกๆ 601 00:52:19,005 --> 00:52:20,213 แปลก... 602 00:52:20,296 --> 00:52:21,380 แปลกยังไง 603 00:52:21,463 --> 00:52:23,338 โนริ ได้ไขสัตว์มาแล้วยัง 604 00:52:23,421 --> 00:52:24,671 กำลังไปจ้ะ 605 00:52:33,421 --> 00:52:35,963 ท่านรู้จักกับชาวเมืองฮอร์เดิร์นดีแค่ไหน 606 00:52:36,046 --> 00:52:38,880 รู้จักดีทีเดียว ข้าเกิดที่นั่น 607 00:52:40,880 --> 00:52:42,046 ถามทำไม 608 00:52:42,130 --> 00:52:45,588 เป็นที่รู้กันว่าชาวฮอร์เดิร์นผูกพัน 609 00:52:45,671 --> 00:52:47,338 สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธอย่างหนักแน่น 610 00:52:48,463 --> 00:52:49,880 ท่านพูดอะไรออกมา 611 00:52:53,921 --> 00:52:55,171 ความจริง 612 00:52:56,421 --> 00:52:58,421 ท่านกำลังพูดถึงมิตรสหายของข้า 613 00:52:58,505 --> 00:53:01,088 ญาติสนิท ข้ารู้จักพวกเขา ที่นั่นมีคนดีๆ อยู่ 614 00:53:05,255 --> 00:53:07,046 ข้าถึงได้มากับท่าน 615 00:53:09,505 --> 00:53:11,130 และไม่ไปกับนายกอง 616 00:53:12,171 --> 00:53:13,421 บรอนวิน 617 00:53:20,130 --> 00:53:24,046 ท่านคือสัมผัสอ่อนโยนหนึ่งเดียวที่ข้ารับรู้ ตั้งแต่อยู่บนแผ่นดินนี้ 618 00:53:40,713 --> 00:53:41,963 ฮอร์เดิร์น 619 00:53:47,005 --> 00:53:48,088 แดนใต้ 620 00:53:51,088 --> 00:53:52,713 มิดเดิ้ลเอิร์ธ 621 00:53:52,796 --> 00:53:54,796 ทะเลจากพราก 622 00:56:11,255 --> 00:56:16,921 รู้หรือไม่ เหตุใดนาวาจึงลอย แต่ศิลากลับจม 623 00:56:51,963 --> 00:56:53,130 กาลาเดรียล 624 00:57:09,046 --> 00:57:10,463 ส่งมือท่านมา 625 00:57:23,213 --> 00:57:26,213 แต่บางครั้งแสงทอสว่างจ้า 626 00:57:26,296 --> 00:57:28,963 สะท้อนผืนน้ำเช่นเดียวกับผืนฟ้า 627 00:57:30,671 --> 00:57:33,088 ข้าจะรู้ได้อย่างไรว่าต้องตามแสงใดไป 628 00:57:34,755 --> 00:57:36,755 บางครั้งเราไม่อาจรู้ได้ 629 00:57:38,505 --> 00:57:40,505 จนกว่าจะสัมผัสกับอนธการ 630 00:57:52,130 --> 00:57:53,213 กาลาเดรียล 631 01:02:39,671 --> 01:02:41,671 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม