1 00:00:06,005 --> 00:00:09,005 A bátyám életét adta Sauront üldözve. 2 00:00:09,088 --> 00:00:10,838 A küldetése az enyém lett. 3 00:00:12,255 --> 00:00:13,796 Galadriel parancsnok! 4 00:00:13,921 --> 00:00:17,380 A csapatunk a világ végéig követett téged. 5 00:00:17,505 --> 00:00:20,005 Évek óta egy orkot sem láttak. 6 00:00:21,130 --> 00:00:24,463 Már a jel létezése is bizonyítja, hogy Sauron meglógott. 7 00:00:24,838 --> 00:00:26,213 Csak az a kérdés, hol van. 8 00:00:26,296 --> 00:00:27,171 A gonosznak vége. 9 00:00:27,255 --> 00:00:29,713 Akkor miért nem tűnt el innen? 10 00:00:29,796 --> 00:00:35,171 E hősök átkelhetnek a tengeren, hogy aztán örökkön-örökké élhessenek ott. 11 00:00:35,296 --> 00:00:37,421 Eleget harcoltál, Galadriel. 12 00:00:38,630 --> 00:00:39,630 Tedd le a kardot! 13 00:00:39,921 --> 00:00:41,421 Mégis mi lennék nélküle? 14 00:00:45,130 --> 00:00:48,838 Ismered Celebrimbor uraság munkásságát? 15 00:00:48,921 --> 00:00:51,255 A legkiválóbb kovácsét? Hogyne. 16 00:00:52,796 --> 00:00:54,296 Mit keres itt egy ilyen? 17 00:00:56,046 --> 00:00:58,046 Valami nincs rendben vele. 18 00:00:58,171 --> 00:01:01,463 -Merrefelé legelt? -Néhány napja elkóricált kelet felé. 19 00:01:01,546 --> 00:01:02,380 Milyen messze járt? 20 00:01:02,671 --> 00:01:03,505 Hordern... 21 00:01:08,005 --> 00:01:10,796 Téged sose érdekelt, mi lehet még a világban? 22 00:01:10,921 --> 00:01:12,171 Túl az ismert földeken. 23 00:01:12,255 --> 00:01:14,838 Az útról le ne térj, és sohasem egyedül jársz. 24 00:01:15,796 --> 00:01:18,463 Különös az égbolt. 25 00:02:38,213 --> 00:02:44,046 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 26 00:03:56,213 --> 00:03:58,463 -Nori! -Poppi! 27 00:03:58,546 --> 00:04:01,796 Neked nincs ki mind a négy kereked! Gyere már el onnan! 28 00:04:02,546 --> 00:04:04,671 Miért kellett így rám hoznod a frászt? 29 00:04:04,755 --> 00:04:06,005 Miért kellett idejönnöd? 30 00:04:11,963 --> 00:04:13,130 Nem is meleg. 31 00:04:13,213 --> 00:04:14,588 Remek! Nem meleg. 32 00:04:14,671 --> 00:04:17,880 De attól még itt van egy óriás! 33 00:04:18,255 --> 00:04:21,713 Ismerem ezt a nézést. Ne nézz így, Nori... 34 00:04:23,630 --> 00:04:24,463 Nori! 35 00:04:25,963 --> 00:04:26,796 Nori, ne! 36 00:04:43,463 --> 00:04:46,463 Ne csináld! Már nem él, gyere! 37 00:04:49,588 --> 00:04:52,796 Ne! Hagyjál! Kérlek! 38 00:05:06,588 --> 00:05:07,713 Ne! 39 00:05:26,088 --> 00:05:27,088 Mi... 40 00:05:37,130 --> 00:05:38,463 Otthon kitekerik a nyakad. 41 00:05:40,380 --> 00:05:44,546 Nehogy beárulj! Erről hallgatunk. Na csipkedd magad! 42 00:05:44,630 --> 00:05:47,046 Nem hagyhatjuk itt farkasok prédájának. 43 00:05:47,130 --> 00:05:48,921 -Mi? -Mi ilyet nem teszünk. 44 00:05:49,005 --> 00:05:50,296 Te nem teszel ilyet. 45 00:05:50,380 --> 00:05:53,630 Egyedül nem bírom el. Segítesz, vagy sem? 46 00:05:53,713 --> 00:05:54,963 -Nem. -Poppi! 47 00:05:55,713 --> 00:05:58,338 Mégis hogy akarsz elcipelni egy óriást? 48 00:05:59,921 --> 00:06:01,671 Biztos hullócsillag volt. 49 00:06:03,963 --> 00:06:05,671 Egy jó nagy. 50 00:06:05,755 --> 00:06:08,171 Hány égi jel kell neked? 51 00:06:09,088 --> 00:06:12,255 Szerintem szedjük a sátorfánkat, most rögtön! 52 00:06:12,338 --> 00:06:13,546 Mi lesz az ünnepéllyel? 53 00:06:13,630 --> 00:06:15,838 Nem kell semmit elkapkodni. 54 00:06:15,921 --> 00:06:18,921 Nagyobb biztonságban vagyunk itt, mint ha útra kelünk. 55 00:06:19,546 --> 00:06:21,546 De tartsátok nyitva a szemeteket! 56 00:06:21,630 --> 00:06:23,338 -Mályvának igaza van. -Igen. 57 00:06:23,421 --> 00:06:26,130 Ez nem sok jót sejtet. 58 00:06:26,213 --> 00:06:28,046 És most el innen! Hamar! 59 00:06:29,338 --> 00:06:32,338 -Jól van... -Gyerünk, mozgás! 60 00:06:52,463 --> 00:06:54,463 Odanézz! Milyen böhöm nagy lény! 61 00:06:54,546 --> 00:06:56,838 -Biztosan... -Nem is troll! 62 00:06:56,921 --> 00:06:59,338 Jól van, észlábú. Akkor micsoda? 63 00:07:00,296 --> 00:07:02,171 Talán a nagyok népéből való. 64 00:07:02,255 --> 00:07:03,671 Ember? 65 00:07:03,755 --> 00:07:05,671 Ezt nem élte volna túl. 66 00:07:05,755 --> 00:07:07,005 Akkor tünde? 67 00:07:07,505 --> 00:07:10,213 Nem olyan a füle. És nem is jóképű. 68 00:07:11,171 --> 00:07:12,921 És tündék nem hullanak az égből. 69 00:07:13,005 --> 00:07:14,796 Meg mások sem. Ha jól tudom. 70 00:07:14,880 --> 00:07:15,880 Csak ő. 71 00:07:15,963 --> 00:07:18,713 -Húzod egyáltalán? -Hát persze, hogy húzom! 72 00:07:18,796 --> 00:07:20,296 Akkor húzd erősebben! 73 00:07:21,921 --> 00:07:24,463 Nem is fér fel arra az öreg kocsira. 74 00:07:24,546 --> 00:07:25,963 Csak ma éjszakára marad. 75 00:07:26,046 --> 00:07:29,921 Reggel majd csomagolunk neki elemózsiát, és útjára bocsátjuk. 76 00:07:30,005 --> 00:07:32,380 -De mégis hova? -Ezen holnap gondolkozunk. 77 00:07:32,463 --> 00:07:35,171 -Ez nem valami kaland, Nori. -Ezt meg hogy értsem? 78 00:07:35,255 --> 00:07:37,963 -Nem hagyhattam ott. -Otthagyhattad volna. 79 00:07:38,046 --> 00:07:40,546 -Olyat nem tehetek! -Csak nem akarod! 80 00:07:40,630 --> 00:07:43,463 Ez az idegen nem ember, nem tünde, 81 00:07:43,546 --> 00:07:45,505 és nem egy törött szárnyú sasfióka. 82 00:07:45,588 --> 00:07:48,088 -Olyan csak egyszer volt! -Ő valami más! 83 00:07:51,130 --> 00:07:52,796 Lehet, hogy veszélyes. 84 00:07:52,880 --> 00:07:55,088 Pont úgy beszélsz, mint Mályva és a nővérek. 85 00:07:55,171 --> 00:07:56,296 Nem csak ők félnek. 86 00:07:56,380 --> 00:07:58,838 Ha bárki megtudja, hogy segítettünk egy idegennek, 87 00:07:58,921 --> 00:08:01,713 és bármi rossz történik a következő három évszakban, 88 00:08:01,796 --> 00:08:03,088 az a mi hibánk lesz. 89 00:08:03,171 --> 00:08:06,463 Ha kicsit tovább lesz ködös az idő, vagy beleragadunk a sárba... 90 00:08:07,296 --> 00:08:09,755 -Jóságos kecskeháj! -Nehogy nekimenjen valaminek! 91 00:08:09,838 --> 00:08:11,380 Szóval mégis aggódsz érte! 92 00:08:11,463 --> 00:08:13,963 Nem! A talicskát féltem, nem az enyém! 93 00:09:01,213 --> 00:09:02,713 Miért csinálod ezt, Nori? 94 00:09:03,963 --> 00:09:05,755 Nekem kell gondoskodnom róla. 95 00:09:05,838 --> 00:09:08,255 -Nem kell mindenkiről gondoskodnod. -Tudom. 96 00:09:09,130 --> 00:09:10,630 De ez most más. 97 00:09:15,921 --> 00:09:18,755 Nyilván nem véletlenül kötött ki pont itt. 98 00:09:21,046 --> 00:09:25,880 Tudom, hogy furcsán hangzik, de valamiért érzem, hogy ez fontos. 99 00:09:27,338 --> 00:09:29,838 Biztos, hogy okkal történt így. 100 00:09:29,921 --> 00:09:32,630 Mármint nekem kellett megtalálnom. Nekem. 101 00:09:34,130 --> 00:09:37,630 Nem hagyhatom magára. Addig nem, amíg nincs biztonságban. 102 00:09:40,546 --> 00:09:41,588 Te megtennéd? 103 00:09:44,671 --> 00:09:46,255 Jó, lakat lesz a számon. 104 00:09:48,630 --> 00:09:49,880 Köszönöm! 105 00:09:53,338 --> 00:09:55,755 Mit eszik egy óriás? 106 00:09:55,838 --> 00:09:57,796 Remélem, nem gyaplábúakat. 107 00:09:57,880 --> 00:10:00,380 Csak azokat, akik nem tudnak titkot tartani. 108 00:10:29,005 --> 00:10:33,171 Több helyen is megnyílt a föld. Mint egy földrengés után. 109 00:10:35,421 --> 00:10:36,505 Se holttestek... 110 00:10:39,213 --> 00:10:40,588 se sérültek. 111 00:10:40,671 --> 00:10:42,088 Talán elmenekültek. 112 00:10:43,088 --> 00:10:44,255 Lehet. 113 00:10:59,380 --> 00:11:00,796 Itt Ciaran lakott. 114 00:11:01,463 --> 00:11:05,505 És Hana, a felesége. 115 00:11:08,963 --> 00:11:12,296 Itt nem földrengés volt. Valaki kiásta ezt. 116 00:11:12,380 --> 00:11:13,546 Valami. 117 00:11:14,338 --> 00:11:15,755 Ez nem ember műve. 118 00:11:15,838 --> 00:11:18,213 Menj! Szólj a népednek! 119 00:11:18,630 --> 00:11:20,171 Te nem jössz velem? 120 00:11:20,255 --> 00:11:21,921 Megnézem, hova vezet ez a járat. 121 00:11:22,005 --> 00:11:25,838 -Nem tudod, mi van odalent. -Éppen ezért kell lemennem. 122 00:11:55,630 --> 00:11:59,213 EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA 123 00:12:05,630 --> 00:12:06,963 Fëanor kalapácsa. 124 00:12:08,838 --> 00:12:11,671 Ezzel dolgozott a szilmarilokon is. 125 00:12:13,588 --> 00:12:16,505 Az ékköveken, amelyekben ott ragyog Valinor fénye. 126 00:12:17,338 --> 00:12:18,671 Különös, nemde? 127 00:12:19,505 --> 00:12:23,338 Hogy egyetlen tárgyhoz milyen sok szépség kötődhet. 128 00:12:24,421 --> 00:12:25,671 És milyen sok fájdalom. 129 00:12:26,255 --> 00:12:29,380 Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot. 130 00:12:31,338 --> 00:12:35,755 Azt mondják, a szilmarilok szépsége annyira lenyűgözte Morgotht, 131 00:12:37,088 --> 00:12:39,088 hogy miután elrabolta őket, hetekig 132 00:12:39,171 --> 00:12:41,880 csak bámult a bennük rejlő mélységbe. 133 00:12:43,130 --> 00:12:46,338 Ám amikor aztán egy könnycseppje ráhullott az ékkövekre, 134 00:12:46,421 --> 00:12:49,296 meglátta a tükörképe gonoszságát, 135 00:12:49,380 --> 00:12:51,546 és felriadt a révedezésből. 136 00:12:53,005 --> 00:12:55,171 Onnantól fogva aztán... 137 00:12:55,255 --> 00:12:57,421 soha nem nézett fényükre. 138 00:13:00,505 --> 00:13:04,671 Fëanor műve még a Nagy Ellenségnek a szívét is majdnem megnyerte magának. 139 00:13:06,796 --> 00:13:08,713 És én vajon mit értem el? 140 00:13:09,630 --> 00:13:12,130 Az én szívemet megnyerted magadnak, uram. 141 00:13:12,213 --> 00:13:13,796 Ahogy sok más tündéét is. 142 00:13:15,005 --> 00:13:17,796 Csakhogy én ennél sokkalta többre vágyom. 143 00:13:18,671 --> 00:13:21,255 Még egy másik korban háborúval dúltuk fel e vidéket. 144 00:13:21,338 --> 00:13:22,963 Most szépséget hozok ide. 145 00:13:23,046 --> 00:13:27,713 Ami túlmutat holmi ékköveken, olyasmi, aminek van igazi ereje. 146 00:13:28,338 --> 00:13:30,255 Mit szeretnél készíteni? 147 00:13:30,338 --> 00:13:33,755 A "mi" csupán egy apró pont a messzeségben. 148 00:13:33,838 --> 00:13:39,255 Azért jöttél Eregionba, hogy segíts nekem a "hogyanban". 149 00:13:40,338 --> 00:13:41,505 Egy torony? 150 00:13:42,255 --> 00:13:47,421 Amely be tud fogadni egy kovácsműhelyt, a valaha épült legerősebb kohóval. 151 00:13:47,505 --> 00:13:50,588 Melyben a láng forró, mint a sárkány nyelve, 152 00:13:50,671 --> 00:13:52,171 és tiszta, mint a csillagfény. 153 00:13:52,255 --> 00:13:56,088 Azokkal, amik ott készülnek, átformálhatnánk Középföldét. 154 00:13:56,171 --> 00:13:57,963 És hol van a bökkenő? 155 00:13:58,921 --> 00:14:00,921 Tavaszra el kell készülnie. 156 00:14:02,255 --> 00:14:04,255 De uram, ahhoz kellene legalább... 157 00:14:04,338 --> 00:14:06,630 Több ember kéne, mint bármely építkezéshez. 158 00:14:06,713 --> 00:14:09,505 A nagykirály nem tud segíteni. 159 00:14:09,588 --> 00:14:12,005 Ezért ideküldött téged, hogy oldd meg. 160 00:14:15,630 --> 00:14:19,963 Nem akarnál saját fajunknál messzebbre tekinteni? 161 00:14:20,671 --> 00:14:22,171 Mennyivel messzebbre? 162 00:14:22,255 --> 00:14:24,171 EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA 163 00:14:26,838 --> 00:14:30,171 KHAZAD-DÛM – A TÖRPÖK BIRODALMA 164 00:14:44,255 --> 00:14:48,505 A törpökkel kötött szövetség korunk nagy diplomáciai sikere volna. 165 00:14:48,588 --> 00:14:51,588 A hercegük, Durin, régi jó barátom. 166 00:14:51,671 --> 00:14:53,171 Szinte testvérek vagyunk. 167 00:14:53,255 --> 00:14:57,338 Úgy tudom, a törpök jól kibővítették csarnokaikat mostanában. 168 00:14:57,671 --> 00:15:01,213 És úgy faragják a köveket, 169 00:15:01,296 --> 00:15:05,338 olyan tisztelettel, akárha öreg szüléiket gondoznák. 170 00:15:05,421 --> 00:15:08,088 Szeretném látni, hogyan dolgoznak. 171 00:15:08,171 --> 00:15:10,088 Nem tudtam, hogy így csodálod őket. 172 00:15:10,171 --> 00:15:12,796 Mindenkit csodálok, aki feltárja a dolgok rejtélyét. 173 00:15:12,880 --> 00:15:15,546 Aki meglátja az egyszerűségben az értéket, 174 00:15:15,630 --> 00:15:17,421 a benne rejlő szépséget. 175 00:15:18,588 --> 00:15:22,005 Szerinted a barátod beenged engem a műhelyeikbe? 176 00:15:22,088 --> 00:15:24,630 Szerintem Durin ennél jóval többet is megtesz. 177 00:15:25,380 --> 00:15:27,380 Tárt karokkal fogad minket. 178 00:15:27,463 --> 00:15:29,296 Felharsannak a tülkök, 179 00:15:29,421 --> 00:15:31,255 sülttől roskadoznak az asztalok, 180 00:15:31,338 --> 00:15:34,005 és malátasör is lesz, hordószámra. 181 00:15:34,088 --> 00:15:35,296 Mit akartok? 182 00:15:36,505 --> 00:15:38,213 Elrond vagyok Lindonból. 183 00:15:38,296 --> 00:15:40,880 Itt áll velem Celebrimbor, eregioni nemes. 184 00:15:41,630 --> 00:15:43,588 Durin herceggel kívánunk beszélni. 185 00:15:44,963 --> 00:15:45,838 Nem! 186 00:15:51,796 --> 00:15:52,963 Elnézést! 187 00:15:54,171 --> 00:15:57,046 Szólj a nemes Durinnak, hogy a barátja, Elrond... 188 00:15:57,130 --> 00:15:59,713 Durin már meghozta a döntést, tünde! 189 00:16:03,505 --> 00:16:04,796 A tülkök? 190 00:16:19,046 --> 00:16:20,505 Jól van, barátom. 191 00:16:27,588 --> 00:16:30,630 Hajtsuk végre Sigin-tarâg rítusát! 192 00:16:30,713 --> 00:16:32,255 Miféle rítus... 193 00:16:39,213 --> 00:16:40,588 Eregionban találkozunk. 194 00:16:40,671 --> 00:16:44,463 -Biztos, hogy ennek ez a módja? -Bízz bennem, Celebrimbor uram! 195 00:16:44,546 --> 00:16:47,338 Te mestere vagy annak, amit csinálsz. 196 00:16:47,421 --> 00:16:50,171 Hadd csináljam én is azt, amihez én értek! 197 00:18:30,671 --> 00:18:34,463 -Khazad! -Dûm! 198 00:18:37,838 --> 00:18:39,546 Szívem vigalommal telt el, hogy... 199 00:18:39,630 --> 00:18:44,838 A tünde Elrond végre akarja hajtani Sigin-tarâg rítusát. 200 00:18:46,796 --> 00:18:49,588 A törpök erőpróbáját, 201 00:18:49,671 --> 00:18:52,255 amelyet maga Aulë talált ki. 202 00:18:54,380 --> 00:18:57,130 Miután kézbe vesszük csákányainkat, 203 00:18:58,296 --> 00:19:02,338 egészen addig törjük a nagy köveket, amíg az egyikünk nem bírja tovább. 204 00:19:05,213 --> 00:19:07,296 Ha a tünde feladja, 205 00:19:08,046 --> 00:19:11,296 száműzzük őt a törpök birodalmából. 206 00:19:12,963 --> 00:19:14,130 Örökre! 207 00:19:19,505 --> 00:19:21,921 Ugye érti a tünde? 208 00:19:24,171 --> 00:19:25,338 Érti a tünde. 209 00:19:26,296 --> 00:19:29,546 Abban a valószínűtlen esetben, ha nyerne a tünde... 210 00:19:32,630 --> 00:19:36,213 teljesítjük egyetlen kérését, de ha veszít... 211 00:19:36,296 --> 00:19:39,171 Száműztök. Igen. Világos. 212 00:19:44,213 --> 00:19:45,463 Kezdjük! 213 00:19:49,546 --> 00:19:55,255 Durin! 214 00:20:21,213 --> 00:20:22,796 Na lássuk, tünde! 215 00:21:02,838 --> 00:21:03,838 Hahó! 216 00:21:06,755 --> 00:21:09,380 Várj, én vagyok az! 217 00:21:09,838 --> 00:21:11,213 Én vagyok! Ne csináld! 218 00:21:13,463 --> 00:21:15,255 Várj! 219 00:21:15,755 --> 00:21:18,755 Tegnap segítettem neked. Hát már nem emlékszel rám? 220 00:21:21,088 --> 00:21:22,171 Nem emlékszel? 221 00:21:32,296 --> 00:21:33,421 Jól van. 222 00:21:36,505 --> 00:21:37,838 Figyelj csak ide! 223 00:21:38,380 --> 00:21:39,963 Nem bántalak. 224 00:21:41,296 --> 00:21:43,921 Te se bántasz engem. Rendben? 225 00:21:51,713 --> 00:21:53,880 Kezdetnek ez is megteszi. 226 00:21:53,963 --> 00:21:56,255 De csak szép sorjában! Apám szerint 227 00:21:56,338 --> 00:22:00,755 egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér, mint egy szekér négyszögletes kerekekkel. 228 00:22:01,838 --> 00:22:03,255 Nori vagyok. 229 00:22:10,921 --> 00:22:13,338 No... 230 00:22:14,421 --> 00:22:15,588 Nem, én vagyok Nori. 231 00:22:15,671 --> 00:22:17,421 Én vagyok Nori. 232 00:22:17,505 --> 00:22:20,046 Téged hogy hívnak? Téged. 233 00:22:23,463 --> 00:22:25,088 Nem emlékszel, mi? 234 00:22:26,880 --> 00:22:28,671 Mondjuk, jó magasról zuhantál le. 235 00:22:28,755 --> 00:22:30,963 Nem csoda, hogy kicsit kótyagos a fejed. 236 00:22:31,046 --> 00:22:32,380 Egyszer leestem a fáról, 237 00:22:32,505 --> 00:22:35,380 és egy teljes hétig "sas" helyett azt mondtam, hogy "has". 238 00:22:35,463 --> 00:22:37,546 Képzelheted! "Ott repül egy has!" 239 00:22:40,713 --> 00:22:41,838 Étel. 240 00:22:43,505 --> 00:22:46,046 Nálatok is szoktak enni, ugye? 241 00:22:46,130 --> 00:22:48,630 Nyilván esznek, Nori, buta kérdés volt. 242 00:23:23,838 --> 00:23:25,588 Ne! Nem így kell... 243 00:23:33,130 --> 00:23:35,921 Largo! 244 00:23:36,671 --> 00:23:38,671 Hagyd már, Mályva! Segíts inkább te! 245 00:23:38,755 --> 00:23:41,338 Segítek én. Megkérem őt, hogy segítsen. 246 00:23:42,088 --> 00:23:44,630 Ne lebzselj már ott, elkél itt még egy pár láb! 247 00:23:44,713 --> 00:23:48,171 Hát, szerintem Nori már nagyon várta, hogy segítsen abban nektek. 248 00:23:48,255 --> 00:23:50,921 Nori! 249 00:23:55,630 --> 00:23:57,588 Amúgy honnan jöttél? 250 00:23:57,671 --> 00:24:00,130 Hova valósi vagy? Hol vannak a társaid? 251 00:24:00,213 --> 00:24:02,046 Akik olyanok, mint te. 252 00:24:04,755 --> 00:24:06,171 Vannak társaid? 253 00:24:22,338 --> 00:24:25,380 Igen, ez az, mindjárt meglesz... 254 00:24:26,046 --> 00:24:27,171 Menni fog! 255 00:24:30,255 --> 00:24:31,921 Mindent bele, cimborák! 256 00:24:39,546 --> 00:24:40,546 Az micsoda? 257 00:24:43,505 --> 00:24:44,921 Valamiféle térkép? 258 00:24:45,255 --> 00:24:46,380 Gyerünk, cimborák! 259 00:24:49,130 --> 00:24:50,505 Mindjárt meglesz. 260 00:25:18,546 --> 00:25:20,755 Ez csak egy rakás pont és kör. 261 00:25:21,671 --> 00:25:23,005 Nem értem, mi ez. 262 00:25:24,046 --> 00:25:26,338 Szeretnék segíteni, de... 263 00:25:28,130 --> 00:25:29,546 Csak egy gyaplábú vagyok! 264 00:25:32,505 --> 00:25:33,546 Nori! 265 00:25:38,046 --> 00:25:39,671 Ő barát! 266 00:25:40,671 --> 00:25:43,338 Ő barát. A barátunk. 267 00:25:43,921 --> 00:25:45,005 Nori! 268 00:25:46,296 --> 00:25:47,713 Apáddal történt valami. 269 00:25:52,213 --> 00:25:53,838 Mint a kék szőlő! 270 00:25:57,421 --> 00:25:59,296 Semmi bajom, Nori. 271 00:25:59,380 --> 00:26:01,963 Elcsúsztam a vizes fűben. Csak ki van ficamodva. 272 00:26:02,046 --> 00:26:04,338 Felesleges aggód... 273 00:26:04,421 --> 00:26:05,963 -Anya... -Ne törődj vele! 274 00:26:06,046 --> 00:26:07,213 Itt kellett volna lennem. 275 00:26:07,296 --> 00:26:08,755 Most már itt vagy, nem igaz? 276 00:26:08,838 --> 00:26:11,838 Na eredj, hozz hideg vizet és homokot! 277 00:26:24,255 --> 00:26:27,255 Mennyire súlyos? Tud vándorolni? 278 00:26:30,255 --> 00:26:31,088 Hát... 279 00:26:32,671 --> 00:26:33,713 Te is láttad. 280 00:26:33,796 --> 00:26:36,171 Azzal a lábbal egy falevelet se lehet cipelni. 281 00:26:36,255 --> 00:26:39,255 -Nemhogy egy kocsit elhúzni. -A saját portádon sepregess! 282 00:27:39,255 --> 00:27:40,296 Segítség! 283 00:27:46,130 --> 00:27:48,255 Gyere! Ússz ide! 284 00:27:48,338 --> 00:27:51,630 -Mi ütött beléd? -Nem hagyom a vízben. 285 00:27:51,713 --> 00:27:53,963 Akkor osztozol vele az adagodon? 286 00:27:54,046 --> 00:27:55,963 A sors vize is háborog. 287 00:27:56,046 --> 00:27:57,046 Ha kell, akkor igen. 288 00:27:57,130 --> 00:27:59,380 Lehet, hogy el fog borítani. 289 00:27:59,463 --> 00:28:02,671 Ha nem engedjük fel a tutajra, a kezünkön szárad a vére. 290 00:28:02,755 --> 00:28:05,796 Az nem zavart, amikor Doble odaveszett. 291 00:28:05,880 --> 00:28:08,296 Ne a kegyetlenség legyen a túlélésünk ára! 292 00:28:09,005 --> 00:28:10,088 Ne engedjük fel! 293 00:28:10,796 --> 00:28:11,630 Segíts neki! 294 00:28:21,421 --> 00:28:22,255 Nem! 295 00:28:23,713 --> 00:28:25,005 Válaszokat akarok! 296 00:28:29,796 --> 00:28:31,046 Hogy kerültél ide? 297 00:28:33,046 --> 00:28:34,880 Elsodródtam a hajómtól. 298 00:28:34,963 --> 00:28:36,171 Harc volt? 299 00:28:38,838 --> 00:28:40,255 Nem találkoztatok vele? 300 00:28:40,671 --> 00:28:41,921 Mivel? 301 00:28:46,921 --> 00:28:48,088 A féreggel. 302 00:28:51,171 --> 00:28:53,171 Két hete indultunk, hogy eljussunk... 303 00:28:53,255 --> 00:28:55,713 -Az egész életünket elmondjuk? -Miért ne? 304 00:28:55,880 --> 00:28:57,505 Szerinted veszélyt jelent? 305 00:28:57,588 --> 00:28:59,005 A látszat néha csalhat. 306 00:29:03,713 --> 00:29:04,880 Egy tünde! 307 00:29:04,963 --> 00:29:06,796 Vedd le rólam a kezed! 308 00:29:07,588 --> 00:29:08,963 Hazudtál! 309 00:29:09,046 --> 00:29:11,463 -Megmenekültünk! Nézzétek! -Gyorsan! 310 00:29:11,546 --> 00:29:13,255 Nézzétek! Erre! 311 00:29:13,338 --> 00:29:14,505 Segítsetek! 312 00:29:14,588 --> 00:29:17,213 Kell egy fáklya! Gyorsan! 313 00:29:17,296 --> 00:29:19,255 Várjatok! Még nem láttuk a vitorlát. 314 00:29:19,338 --> 00:29:22,463 Itt kalózok portyáznak. Élve megnyúzhatnak. 315 00:29:27,838 --> 00:29:29,671 Az nem kalózhajó. 316 00:29:29,755 --> 00:29:32,046 Az ott a mi hajónk. 317 00:29:38,213 --> 00:29:39,213 A féreg! 318 00:29:43,463 --> 00:29:44,588 Ne mozdulj! 319 00:30:04,921 --> 00:30:06,338 A tünde idevezette hozzánk! 320 00:30:26,755 --> 00:30:27,588 Mindjárt ideér! 321 00:30:34,088 --> 00:30:35,088 Segítség! 322 00:32:01,130 --> 00:32:02,130 Mi a neved? 323 00:32:10,171 --> 00:32:11,255 Galadriel. 324 00:32:13,171 --> 00:32:14,338 Én Halbrand vagyok. 325 00:32:15,255 --> 00:32:16,463 Hova tartunk? 326 00:33:31,380 --> 00:33:32,588 Siker! 327 00:33:45,421 --> 00:33:47,213 A kutya ugathatja a holdat... 328 00:33:49,088 --> 00:33:50,880 de úgyse tudja lehozni. 329 00:33:52,421 --> 00:33:53,755 Most távozz! 330 00:33:56,005 --> 00:33:59,671 Uraságod esetleg hajlandó kikísérni a kapuig? 331 00:34:01,963 --> 00:34:03,130 Boldogan. 332 00:34:15,088 --> 00:34:18,963 Bámulatos! Nem hittem, hogy így megváltozott a városotok. 333 00:34:20,255 --> 00:34:22,046 Húsz év alatt sok minden történhet. 334 00:34:22,130 --> 00:34:23,630 Csupán húsz év volt? 335 00:34:26,213 --> 00:34:28,463 Áruld el a titkotokat! 336 00:34:30,796 --> 00:34:32,380 Hát azt lesheted! 337 00:34:33,046 --> 00:34:34,130 Netán megbántottalak? 338 00:34:34,213 --> 00:34:36,255 Ehhez nem elég hosszú ez a liftút. 339 00:34:36,338 --> 00:34:39,130 Ha magyarázat nélkül kívánsz elküldeni, van hozzá jogod. 340 00:34:39,213 --> 00:34:41,046 Még szép, hogy van hozzá jogom! 341 00:34:41,130 --> 00:34:43,338 De mielőtt elszalasztasz egy lehetőséget, 342 00:34:43,421 --> 00:34:45,505 amilyen rég adatott meg törphercegnek, 343 00:34:45,588 --> 00:34:47,838 legalább meghallgathatnád az ajánlatomat. 344 00:34:47,921 --> 00:34:48,880 Helyben vagyunk! 345 00:34:48,963 --> 00:34:51,546 Most kibújt a szög a zsákból! Akarsz valamit! 346 00:34:51,630 --> 00:34:53,755 A barátomat akartam látni. Hiányzott. 347 00:34:53,838 --> 00:34:56,921 Igen? De az esküvőmre nem jöttél el! 348 00:34:57,005 --> 00:34:59,380 Gyerekeim születtek, kettő is! 349 00:35:01,255 --> 00:35:05,588 Nem masírozhatsz be ide, és követelheted, hogy fogadjalak tárt karokkal. 350 00:35:06,088 --> 00:35:08,921 Nem tarthatsz igényt arra, amit egykor elhajítottál! 351 00:35:09,005 --> 00:35:10,296 Elhajítottam? Durin... 352 00:35:10,380 --> 00:35:13,463 Lehet, hogy egy tündének húsz év csak egy szempillantás. 353 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 De én közben leéltem az egész életem! 354 00:35:18,880 --> 00:35:20,380 És lemaradtál róla! 355 00:35:33,213 --> 00:35:35,463 Na erre vajon mit mondasz... 356 00:35:37,505 --> 00:35:38,630 barátom? 357 00:35:44,213 --> 00:35:45,421 Szívből gratulálok! 358 00:35:47,546 --> 00:35:50,338 A feleségedhez, a gyermekeidhez. 359 00:35:52,671 --> 00:35:54,671 Remélem, egyszer megbocsátasz. 360 00:35:57,046 --> 00:36:01,088 Ha nem bánod, szeretnék bocsánatot kérni a családodtól is. 361 00:36:06,463 --> 00:36:08,588 Bocsánatot kérsz Disától, és eltűnsz. 362 00:36:08,671 --> 00:36:10,671 Nem fogod jobban megismerni. 363 00:36:10,755 --> 00:36:15,463 Nem fogod felidézni a múltat. És végképp nem fogod megtömni a hasad. 364 00:36:15,546 --> 00:36:17,005 Világos. 365 00:36:17,088 --> 00:36:19,505 Aulë szakállára! Nem! 366 00:36:19,588 --> 00:36:21,380 Ez nem lehet Elrond, vagy mégis? 367 00:36:21,463 --> 00:36:24,713 Pedig én vagyok, szép hölgyem. 368 00:36:31,338 --> 00:36:33,588 Durin nem is mondta, hogy meglátogatsz minket. 369 00:36:33,671 --> 00:36:34,963 Mert Durin nem tudta. 370 00:36:35,046 --> 00:36:38,296 Szörnyen restellem, hogy nem jöttem hamarabb. 371 00:36:38,380 --> 00:36:41,671 Hibáztam, amiért alázatosan bocsánatot kérek. 372 00:36:41,755 --> 00:36:44,046 -Maradj itt vacsorára! -Nem, elmegy. 373 00:36:44,130 --> 00:36:45,713 -Itt marad. -Nem, elmegy! 374 00:36:45,796 --> 00:36:46,713 Itt marad. 375 00:36:49,338 --> 00:36:53,505 Hé! Nem megmondtam, hogy ne rohangáljatok fel-alá a fejekkel? 376 00:36:53,588 --> 00:36:57,130 Én pedig nem megmondtam, kis csirkefogók, hogy maradjatok az ágyban? 377 00:36:57,255 --> 00:36:58,296 Nem igaz! 378 00:36:58,380 --> 00:37:01,463 Gerda! Gamli! Ne csináljátok! Szaporán! 379 00:37:02,505 --> 00:37:04,796 Érezd magad otthon! 380 00:37:05,546 --> 00:37:07,005 Annyira azért mégse! 381 00:37:08,046 --> 00:37:09,213 Gamli, kérlek! 382 00:37:09,296 --> 00:37:12,088 Eredjetek a sóbányába, beste kölkök! 383 00:37:12,171 --> 00:37:15,171 Ott aztán jön a sok barlangi troll és cseppkőpók! 384 00:37:25,338 --> 00:37:27,671 Hogy ismerkedtetek meg Durinnal? 385 00:37:28,171 --> 00:37:31,255 Épp rezonáltam egy az idő tájt feltárt kamrában. 386 00:37:31,338 --> 00:37:34,630 Meg voltam róla győződve, hogy jó sok ezüstre bukkanunk... 387 00:37:34,713 --> 00:37:37,213 Rezonáltál? Erről még sose hallottam. 388 00:37:37,296 --> 00:37:39,296 Az az, amikor éneklünk a köveknek. 389 00:37:39,380 --> 00:37:41,713 Tudod, a hegy olyan, akár egy ember. 390 00:37:41,796 --> 00:37:46,213 Hosszú, folyton változó története van, ami sok apró darabból épül fel. 391 00:37:46,296 --> 00:37:48,963 Föld és érc, levegő és víz. 392 00:37:49,046 --> 00:37:53,755 Ha ügyesen énekelsz, minden alkotóelem viszonozza a tőled hallott dalt, 393 00:37:53,838 --> 00:37:57,171 és elmondja az ő történetét, megmutatja a rejtett részeit. 394 00:37:57,255 --> 00:37:59,713 Hol bányásszunk, hol ássunk... 395 00:37:59,796 --> 00:38:02,338 és hol ne piszkáljuk inkább a hegyet. 396 00:38:02,421 --> 00:38:04,255 Gyönyörű ez a hagyomány. 397 00:38:07,921 --> 00:38:12,380 Épp kipakoltuk a szerszámainkat, amikor hirtelen elnémult a csapatom. 398 00:38:12,463 --> 00:38:14,755 Aztán megláttam a hercegünket. 399 00:38:14,838 --> 00:38:16,671 Ellenőrizte, hogyan dolgozunk. 400 00:38:16,755 --> 00:38:18,796 Ami neki igazán nem lett volna feladata. 401 00:38:19,255 --> 00:38:21,088 Először csak kicsit furcsálltam. 402 00:38:21,505 --> 00:38:24,921 Amíg aztán meg nem jelent a következő napon is. 403 00:38:25,005 --> 00:38:29,463 És az azt követőn is. Meg az azt követőn is. 404 00:38:29,546 --> 00:38:31,505 Ő az ólálkodás nagy mestere. 405 00:38:31,588 --> 00:38:34,880 Hetekbe telt, mire összeszedte a bátorságát, hogy udvaroljon. 406 00:38:34,963 --> 00:38:36,838 Legfeljebb két hét volt. 407 00:38:36,921 --> 00:38:39,046 -Öt hét volt. -Hazudsz, asszony! 408 00:38:39,130 --> 00:38:40,338 Hazudik. 409 00:38:40,421 --> 00:38:42,630 Most adja itt az ártatlant, 410 00:38:42,713 --> 00:38:46,588 de az első pillanattól kezdve ott csillogott a szemében a szerelem tüze. 411 00:38:50,505 --> 00:38:52,588 Jól egymásra találtatok. 412 00:38:52,671 --> 00:38:54,463 Nem voltál ott az esküvőn. 413 00:38:55,005 --> 00:38:56,171 Elég! 414 00:38:57,630 --> 00:38:59,255 Most itt van a barátod. 415 00:39:00,046 --> 00:39:02,046 Miért nem örülünk ennek? 416 00:39:02,130 --> 00:39:03,546 Nem mi érdekeljük. 417 00:39:03,630 --> 00:39:06,130 A királya küldte ide, hogy elvegye, ami a miénk. 418 00:39:06,213 --> 00:39:09,046 Ellenkezőleg. Én vetettem fel, hogy jöjjünk ide. 419 00:39:09,130 --> 00:39:11,255 És csak annyit kértem, hogy hallgass meg. 420 00:39:11,338 --> 00:39:13,171 Igen, így kezdődik. 421 00:39:13,255 --> 00:39:16,255 És mire észbe kapok, a szemem is kilopod. 422 00:39:16,338 --> 00:39:19,171 -Mindent a tündékért, nem? -Volt valaha így közöttünk? 423 00:39:19,255 --> 00:39:21,880 -Nem tudom! Volt így? -Aulë szakállára! 424 00:39:24,338 --> 00:39:26,463 Nem tudnátok ezt valahogyan elrendezni? 425 00:39:33,880 --> 00:39:35,713 Hát elültetted a facsemetét! 426 00:39:36,630 --> 00:39:39,088 Elültette. Felnevelte. 427 00:39:39,630 --> 00:39:42,421 Szinte a harmadik gyerekünknek tekinti. 428 00:39:43,255 --> 00:39:45,255 Egész pontosan miféle fa az? 429 00:39:46,046 --> 00:39:49,505 Egy magonc. A nagy lindoni fánké. 430 00:39:50,005 --> 00:39:52,880 Amely népünk erejét és életkedvét jelképezi. 431 00:39:53,213 --> 00:39:54,921 Egyesek bolondnak nézték Durint, 432 00:39:55,588 --> 00:39:58,588 amiért elhitte, hogy egy fa nőhet ilyen sötétben. 433 00:39:58,671 --> 00:40:01,005 Ahol szeretet van, ott sosincs sötét. 434 00:40:02,046 --> 00:40:05,005 Hogy is ne növekedne egy ilyen otthon melegében? 435 00:40:14,171 --> 00:40:15,921 Ugye nem akarsz máris elmenni? 436 00:40:16,005 --> 00:40:18,505 Nem szeretnék a terhetekre lenni. 437 00:40:18,588 --> 00:40:21,213 Köszönöm, Disa, a vendéglátást! 438 00:40:23,130 --> 00:40:24,380 Durin! 439 00:40:32,005 --> 00:40:33,463 A csudába is, ülj le! 440 00:40:34,630 --> 00:40:37,421 -Nem szeretnélek zavarni titeket. -Azt mondtam, ülj le! 441 00:40:37,505 --> 00:40:38,588 Egész biztos? 442 00:40:38,671 --> 00:40:42,421 Nem! És még dühös vagyok. Mesélj a királyod ajánlatáról! 443 00:40:42,505 --> 00:40:45,296 Megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e, 444 00:40:45,380 --> 00:40:47,713 vagy bedobjam a legközelebbi salakgödörbe. 445 00:41:12,630 --> 00:41:14,255 Nyugodtan közelebb jöhetsz. 446 00:41:17,088 --> 00:41:20,338 Csak az nem fér a fejembe, hogy miféle ember az, 447 00:41:20,421 --> 00:41:23,713 aki ily' közönyösen sorsukra hagyja társait. 448 00:41:23,796 --> 00:41:25,880 Olyan, aki életben akar maradni. 449 00:41:26,630 --> 00:41:28,588 Miért legyek a nagyobb préda része? 450 00:41:28,671 --> 00:41:30,171 Még így is préda vagy. 451 00:41:31,505 --> 00:41:34,505 Nem leszünk biztonságban, amíg partot nem érünk. 452 00:41:34,588 --> 00:41:37,005 Nem lesz olyan egyszerű menedékre lelni. 453 00:41:37,421 --> 00:41:39,296 Legalábbis neked. 454 00:41:40,463 --> 00:41:42,380 Elsodródtál a hajódtól? 455 00:41:43,796 --> 00:41:44,838 Igazán? 456 00:41:46,171 --> 00:41:48,713 -Dezertőr vagy. -Talán úgy nézek ki? 457 00:41:48,796 --> 00:41:52,796 Nem úgy nézel ki, mint akit a véletlen sodor. 458 00:41:53,213 --> 00:41:55,088 Vagyis menekülsz. 459 00:41:55,171 --> 00:41:58,463 Illetve vagy menekülsz valahonnan, vagy igyekszel valahova. 460 00:41:58,546 --> 00:42:00,880 Vissza kellett volna térnem Középföldére. 461 00:42:02,088 --> 00:42:04,380 Elég, hogyha ennyit tudsz. 462 00:42:04,463 --> 00:42:08,255 -Egy tündének biztos fontos dolga volt. -Mi bajod van a tündékkel? 463 00:42:08,338 --> 00:42:10,588 Minket hibáztatsz a sorsodért? 464 00:42:10,671 --> 00:42:13,880 Nem a tündék üldöztek el otthonról. 465 00:42:15,380 --> 00:42:16,546 Hanem az orkok. 466 00:42:25,463 --> 00:42:28,505 Az otthonod. Hol van? 467 00:42:30,213 --> 00:42:31,713 Mit számít az? 468 00:42:32,796 --> 00:42:33,838 Porig égett. 469 00:42:37,213 --> 00:42:39,546 Ismerős a fájdalom, amelyet érzel. 470 00:42:41,213 --> 00:42:42,296 Sajnállak. 471 00:42:47,130 --> 00:42:48,546 A veszteség miatt. 472 00:42:55,130 --> 00:42:56,505 A nyakadban... 473 00:42:58,255 --> 00:43:00,255 Az a néped királyának a jele? 474 00:43:00,338 --> 00:43:01,505 A népemnek nincs királya. 475 00:43:01,630 --> 00:43:05,005 -Ha volna, hol lenne a királysága? -Mit érdekel? 476 00:43:05,088 --> 00:43:08,088 Elképzelhető, hogy visszaszerezhetjük. 477 00:43:08,463 --> 00:43:10,088 -Csak sereged nincs. -Azt bízd rám! 478 00:43:10,171 --> 00:43:11,755 Miért térsz ki a válasz elől? 479 00:43:11,838 --> 00:43:13,213 Miért sodródsz a tengeren? 480 00:43:13,296 --> 00:43:15,671 Mert úgy döntöttem, hogy felkutatom 481 00:43:15,755 --> 00:43:18,130 az ellenséget, aki a nyomorúságodért felelős. 482 00:43:18,213 --> 00:43:21,588 Ide hallgass, tünde! Az én nyomorúságomon nem tudsz segíteni. 483 00:43:21,671 --> 00:43:25,088 Bármennyire is eltökélt vagy. És büszke. 484 00:43:26,796 --> 00:43:28,171 Úgyhogy felejtsd el! 485 00:43:28,630 --> 00:43:32,838 Már az első pirkadat vérvörös fénye óta üldözöm ezt az ellenséget. 486 00:43:33,421 --> 00:43:36,088 Egy emberöltőbe is beletelne, 487 00:43:36,171 --> 00:43:39,505 hogyha elsorolnám azokat, akiket elvettek tőlem. 488 00:43:40,171 --> 00:43:43,421 Tehát ki van zárva, hogy elfelejtsem. 489 00:43:46,130 --> 00:43:49,796 Na végre őszinte voltál! 490 00:43:49,880 --> 00:43:53,130 Ha orkokat akarsz gyilkolni, hogy bosszút állj, az a te dolgod. 491 00:43:53,213 --> 00:43:54,880 De ne játszd meg a hőst! 492 00:43:54,963 --> 00:43:57,296 Elárulod, merre van az ellenség, vagy sem? 493 00:43:57,380 --> 00:43:58,546 Délföldén. 494 00:44:02,046 --> 00:44:04,213 Tudnom kell, hogy mennyien voltak, 495 00:44:04,296 --> 00:44:06,005 ki volt a parancsnokuk, 496 00:44:06,088 --> 00:44:09,880 és el kell vinned oda, ahol utoljára felbukkantak. 497 00:44:10,921 --> 00:44:12,546 Megvan a magam terve, tünde. 498 00:44:22,380 --> 00:44:23,463 Kapaszkodj! 499 00:44:45,505 --> 00:44:47,796 -El az útból! -Óvatosan, kedvesem! 500 00:44:51,588 --> 00:44:53,380 Nem voltak holttestek? 501 00:44:53,463 --> 00:44:55,380 Az egész falu teljesen üres volt. 502 00:44:55,463 --> 00:44:59,005 Mintha a hordernieket elnyelte volna a föld, mind egy szálig. 503 00:44:59,088 --> 00:45:01,463 Szeszélyes itt a föld, mindig is az volt. 504 00:45:01,546 --> 00:45:04,838 A Görbeujj-tónak is vannak azok a kipárolgásai. 505 00:45:04,921 --> 00:45:06,005 Láttam egy alagutat. 506 00:45:06,088 --> 00:45:07,546 Alapos munkára vallott. 507 00:45:07,630 --> 00:45:10,796 Nem tudom, mi áshatta, de biztosan ide akar jutni. 508 00:45:10,880 --> 00:45:13,255 Higgyétek el, itt nem vagyunk biztonságban! 509 00:45:13,338 --> 00:45:14,755 Szólnunk kell a többieknek! 510 00:45:14,838 --> 00:45:17,505 Nem tűröm a pletykálkodást, Bronwyn! 511 00:45:17,588 --> 00:45:20,963 Egy földindulás kevésbé veszélyes, mint a szájaló fehérnép, 512 00:45:21,046 --> 00:45:24,630 és ha nincs bizonyíték, ez csak szóbeszéd. 513 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 Magunkra maradtunk, Waldreg. 514 00:45:27,213 --> 00:45:29,755 Ostirith kiürült, az őrtoronyban nincs senki! 515 00:45:29,838 --> 00:45:31,796 Tudom, de nem hívom vissza a tündéket 516 00:45:31,880 --> 00:45:33,713 egy nyamvadt víznyelő miatt. 517 00:45:33,796 --> 00:45:37,796 Most, hogy végre elmentek. A legtöbben örülünk. 518 00:46:00,796 --> 00:46:02,046 Átkozott egerek! 519 00:46:06,713 --> 00:46:09,838 Rohadt, nyavalyás egerek! 520 00:49:16,213 --> 00:49:17,296 Theo! 521 00:49:35,546 --> 00:49:37,546 Mi a baj, Theo? Mi történt? 522 00:49:37,630 --> 00:49:39,255 Hívj segítséget! Gyorsan! 523 00:51:29,546 --> 00:51:31,421 Menekülj! 524 00:51:35,588 --> 00:51:36,671 Hé! 525 00:51:44,421 --> 00:51:45,338 Ne! 526 00:52:26,963 --> 00:52:29,630 Ha valaki életben szeretne maradni, 527 00:52:29,713 --> 00:52:32,213 pirkadatkor indulunk a tündék tornyához. 528 00:52:50,171 --> 00:52:53,380 Meg kell erősíteni a tutajt! Szétesik ez egész! 529 00:52:53,463 --> 00:52:54,713 Túl erős a szél! 530 00:52:54,796 --> 00:52:56,130 A köteleket! 531 00:53:19,713 --> 00:53:22,421 Gyere! Add a kezed! 532 00:53:24,963 --> 00:53:26,630 Kösd magad hozzám! 533 00:53:26,713 --> 00:53:28,755 Gyerünk! Add a kezed! 534 00:55:27,046 --> 00:55:29,963 Hahó, én vagyok! Én, Nori. 535 00:55:40,505 --> 00:55:45,046 Az a helyzet, hogy pár nap múlva továbbállunk, és sajnos minden... 536 00:55:45,838 --> 00:55:47,505 minden a feje tetejére állt. 537 00:55:50,546 --> 00:55:52,130 Szerettem volna segíteni. 538 00:55:53,880 --> 00:55:55,880 Azt hittem, menni fog, de nem. 539 00:56:08,963 --> 00:56:11,963 Ez egy lámpás. Szentjánosbogarakkal. 540 00:56:59,671 --> 00:57:01,338 Mit mond nekik? 541 00:57:03,630 --> 00:57:05,338 Nem beszélek szentjánosbogárul. 542 00:57:35,463 --> 00:57:37,130 Ezek csillagok. 543 00:57:38,171 --> 00:57:41,130 Valamiféle csillagkép. 544 00:57:42,046 --> 00:57:45,588 Jól van. Csillagok. Az mit jelent? 545 00:57:45,671 --> 00:57:47,088 Így kell neki segítenünk. 546 00:57:47,171 --> 00:57:50,046 Megkeressük vele ezeket a csillagokat. 547 00:57:51,880 --> 00:57:53,296 Erről van szó, igaz? 548 00:57:54,213 --> 00:57:55,421 Ezt akarod? 549 00:58:05,796 --> 00:58:07,588 Még sose láttam ezt a csillagképet. 550 00:58:09,338 --> 00:58:12,338 De sejtem, hol találhatom meg. 551 00:58:25,463 --> 00:58:26,630 Nori! 552 00:58:41,963 --> 00:58:44,880 Egész biztos. Nem tudja. 553 00:58:49,671 --> 00:58:50,838 Lehet. 554 00:58:52,671 --> 00:58:53,838 Vagy mégis. 555 00:58:57,421 --> 00:58:59,630 Nálad a gránitba mindig homokkő vegyül, 556 00:58:59,713 --> 00:59:01,713 amikor tündékről van szó. 557 00:59:01,796 --> 00:59:04,130 Mondd csak, szerinted a véletlen műve, 558 00:59:04,213 --> 00:59:07,380 hogy váratlanul beállít hozzánk egy tünde? Most? 559 00:59:07,463 --> 00:59:10,380 Elrondot már vagy fél évszázada ismerem, atyám. 560 00:59:10,463 --> 00:59:12,755 Megérezném, ha titkolna valamit. 561 00:59:12,880 --> 00:59:16,505 Vagy talán ő érezte meg, hogy te titkolsz valamit. 562 00:59:16,588 --> 00:59:18,880 Túl sokat nézel ki belőle. 563 00:59:18,963 --> 00:59:22,171 Ebben a helyzetben a mi kezünkben van a csákány. 564 00:59:22,255 --> 00:59:24,546 Igen. Egyelőre. 565 00:59:28,796 --> 00:59:30,755 Elrond a barátom, bízom benne. 566 00:59:30,838 --> 00:59:33,505 A kő sem bízhat meg a csákányban. 567 00:59:34,171 --> 00:59:38,046 Előbb-utóbb az egyikük úgyis eltörik. 568 01:00:54,130 --> 01:00:55,088 Theo! 569 01:00:59,505 --> 01:01:00,505 Mehetünk? 570 01:01:00,921 --> 01:01:03,255 Igen, anya. Készen állok. 571 01:04:01,755 --> 01:04:03,755 A feliratot fordította: Gáspár Bence 572 01:04:03,838 --> 01:04:05,838 Kreatív supervisor: Heltai Olga