1
00:00:06,005 --> 00:00:09,005
A bátyám életét adta Sauront üldözve.
2
00:00:09,088 --> 00:00:10,838
A küldetése az enyém lett.
3
00:00:12,255 --> 00:00:13,796
Galadriel parancsnok!
4
00:00:13,921 --> 00:00:17,380
A csapatunk a világ végéig követett téged.
5
00:00:17,505 --> 00:00:20,005
Évek óta egy orkot sem láttak.
6
00:00:21,130 --> 00:00:24,463
Már a jel létezése is bizonyítja,
hogy Sauron meglógott.
7
00:00:24,838 --> 00:00:26,213
Csak az a kérdés, hol van.
8
00:00:26,296 --> 00:00:27,171
A gonosznak vége.
9
00:00:27,255 --> 00:00:29,713
Akkor miért nem tűnt el innen?
10
00:00:29,796 --> 00:00:35,171
E hősök átkelhetnek a tengeren,
hogy aztán örökkön-örökké élhessenek ott.
11
00:00:35,296 --> 00:00:37,421
Eleget harcoltál, Galadriel.
12
00:00:38,630 --> 00:00:39,630
Tedd le a kardot!
13
00:00:39,921 --> 00:00:41,421
Mégis mi lennék nélküle?
14
00:00:45,130 --> 00:00:48,838
Ismered Celebrimbor uraság munkásságát?
15
00:00:48,921 --> 00:00:51,255
A legkiválóbb kovácsét? Hogyne.
16
00:00:52,796 --> 00:00:54,296
Mit keres itt egy ilyen?
17
00:00:56,046 --> 00:00:58,046
Valami nincs rendben vele.
18
00:00:58,171 --> 00:01:01,463
-Merrefelé legelt?
-Néhány napja elkóricált kelet felé.
19
00:01:01,546 --> 00:01:02,380
Milyen messze járt?
20
00:01:02,671 --> 00:01:03,505
Hordern...
21
00:01:08,005 --> 00:01:10,796
Téged sose érdekelt,
mi lehet még a világban?
22
00:01:10,921 --> 00:01:12,171
Túl az ismert földeken.
23
00:01:12,255 --> 00:01:14,838
Az útról le ne térj,
és sohasem egyedül jársz.
24
00:01:15,796 --> 00:01:18,463
Különös az égbolt.
25
00:02:38,213 --> 00:02:44,046
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
26
00:03:56,213 --> 00:03:58,463
-Nori!
-Poppi!
27
00:03:58,546 --> 00:04:01,796
Neked nincs ki mind a négy kereked!
Gyere már el onnan!
28
00:04:02,546 --> 00:04:04,671
Miért kellett így rám hoznod a frászt?
29
00:04:04,755 --> 00:04:06,005
Miért kellett idejönnöd?
30
00:04:11,963 --> 00:04:13,130
Nem is meleg.
31
00:04:13,213 --> 00:04:14,588
Remek! Nem meleg.
32
00:04:14,671 --> 00:04:17,880
De attól még itt van egy óriás!
33
00:04:18,255 --> 00:04:21,713
Ismerem ezt a nézést. Ne nézz így, Nori...
34
00:04:23,630 --> 00:04:24,463
Nori!
35
00:04:25,963 --> 00:04:26,796
Nori, ne!
36
00:04:43,463 --> 00:04:46,463
Ne csináld! Már nem él, gyere!
37
00:04:49,588 --> 00:04:52,796
Ne! Hagyjál! Kérlek!
38
00:05:06,588 --> 00:05:07,713
Ne!
39
00:05:26,088 --> 00:05:27,088
Mi...
40
00:05:37,130 --> 00:05:38,463
Otthon kitekerik a nyakad.
41
00:05:40,380 --> 00:05:44,546
Nehogy beárulj! Erről hallgatunk.
Na csipkedd magad!
42
00:05:44,630 --> 00:05:47,046
Nem hagyhatjuk itt farkasok prédájának.
43
00:05:47,130 --> 00:05:48,921
-Mi?
-Mi ilyet nem teszünk.
44
00:05:49,005 --> 00:05:50,296
Te nem teszel ilyet.
45
00:05:50,380 --> 00:05:53,630
Egyedül nem bírom el. Segítesz, vagy sem?
46
00:05:53,713 --> 00:05:54,963
-Nem.
-Poppi!
47
00:05:55,713 --> 00:05:58,338
Mégis hogy akarsz elcipelni egy óriást?
48
00:05:59,921 --> 00:06:01,671
Biztos hullócsillag volt.
49
00:06:03,963 --> 00:06:05,671
Egy jó nagy.
50
00:06:05,755 --> 00:06:08,171
Hány égi jel kell neked?
51
00:06:09,088 --> 00:06:12,255
Szerintem szedjük a sátorfánkat,
most rögtön!
52
00:06:12,338 --> 00:06:13,546
Mi lesz az ünnepéllyel?
53
00:06:13,630 --> 00:06:15,838
Nem kell semmit elkapkodni.
54
00:06:15,921 --> 00:06:18,921
Nagyobb biztonságban vagyunk itt,
mint ha útra kelünk.
55
00:06:19,546 --> 00:06:21,546
De tartsátok nyitva a szemeteket!
56
00:06:21,630 --> 00:06:23,338
-Mályvának igaza van.
-Igen.
57
00:06:23,421 --> 00:06:26,130
Ez nem sok jót sejtet.
58
00:06:26,213 --> 00:06:28,046
És most el innen! Hamar!
59
00:06:29,338 --> 00:06:32,338
-Jól van...
-Gyerünk, mozgás!
60
00:06:52,463 --> 00:06:54,463
Odanézz! Milyen böhöm nagy lény!
61
00:06:54,546 --> 00:06:56,838
-Biztosan...
-Nem is troll!
62
00:06:56,921 --> 00:06:59,338
Jól van, észlábú. Akkor micsoda?
63
00:07:00,296 --> 00:07:02,171
Talán a nagyok népéből való.
64
00:07:02,255 --> 00:07:03,671
Ember?
65
00:07:03,755 --> 00:07:05,671
Ezt nem élte volna túl.
66
00:07:05,755 --> 00:07:07,005
Akkor tünde?
67
00:07:07,505 --> 00:07:10,213
Nem olyan a füle. És nem is jóképű.
68
00:07:11,171 --> 00:07:12,921
És tündék nem hullanak az égből.
69
00:07:13,005 --> 00:07:14,796
Meg mások sem. Ha jól tudom.
70
00:07:14,880 --> 00:07:15,880
Csak ő.
71
00:07:15,963 --> 00:07:18,713
-Húzod egyáltalán?
-Hát persze, hogy húzom!
72
00:07:18,796 --> 00:07:20,296
Akkor húzd erősebben!
73
00:07:21,921 --> 00:07:24,463
Nem is fér fel arra az öreg kocsira.
74
00:07:24,546 --> 00:07:25,963
Csak ma éjszakára marad.
75
00:07:26,046 --> 00:07:29,921
Reggel majd csomagolunk neki elemózsiát,
és útjára bocsátjuk.
76
00:07:30,005 --> 00:07:32,380
-De mégis hova?
-Ezen holnap gondolkozunk.
77
00:07:32,463 --> 00:07:35,171
-Ez nem valami kaland, Nori.
-Ezt meg hogy értsem?
78
00:07:35,255 --> 00:07:37,963
-Nem hagyhattam ott.
-Otthagyhattad volna.
79
00:07:38,046 --> 00:07:40,546
-Olyat nem tehetek!
-Csak nem akarod!
80
00:07:40,630 --> 00:07:43,463
Ez az idegen nem ember, nem tünde,
81
00:07:43,546 --> 00:07:45,505
és nem egy törött szárnyú sasfióka.
82
00:07:45,588 --> 00:07:48,088
-Olyan csak egyszer volt!
-Ő valami más!
83
00:07:51,130 --> 00:07:52,796
Lehet, hogy veszélyes.
84
00:07:52,880 --> 00:07:55,088
Pont úgy beszélsz,
mint Mályva és a nővérek.
85
00:07:55,171 --> 00:07:56,296
Nem csak ők félnek.
86
00:07:56,380 --> 00:07:58,838
Ha bárki megtudja,
hogy segítettünk egy idegennek,
87
00:07:58,921 --> 00:08:01,713
és bármi rossz történik
a következő három évszakban,
88
00:08:01,796 --> 00:08:03,088
az a mi hibánk lesz.
89
00:08:03,171 --> 00:08:06,463
Ha kicsit tovább lesz ködös az idő,
vagy beleragadunk a sárba...
90
00:08:07,296 --> 00:08:09,755
-Jóságos kecskeháj!
-Nehogy nekimenjen valaminek!
91
00:08:09,838 --> 00:08:11,380
Szóval mégis aggódsz érte!
92
00:08:11,463 --> 00:08:13,963
Nem! A talicskát féltem, nem az enyém!
93
00:09:01,213 --> 00:09:02,713
Miért csinálod ezt, Nori?
94
00:09:03,963 --> 00:09:05,755
Nekem kell gondoskodnom róla.
95
00:09:05,838 --> 00:09:08,255
-Nem kell mindenkiről gondoskodnod.
-Tudom.
96
00:09:09,130 --> 00:09:10,630
De ez most más.
97
00:09:15,921 --> 00:09:18,755
Nyilván nem véletlenül kötött ki pont itt.
98
00:09:21,046 --> 00:09:25,880
Tudom, hogy furcsán hangzik,
de valamiért érzem, hogy ez fontos.
99
00:09:27,338 --> 00:09:29,838
Biztos, hogy okkal történt így.
100
00:09:29,921 --> 00:09:32,630
Mármint nekem kellett megtalálnom. Nekem.
101
00:09:34,130 --> 00:09:37,630
Nem hagyhatom magára.
Addig nem, amíg nincs biztonságban.
102
00:09:40,546 --> 00:09:41,588
Te megtennéd?
103
00:09:44,671 --> 00:09:46,255
Jó, lakat lesz a számon.
104
00:09:48,630 --> 00:09:49,880
Köszönöm!
105
00:09:53,338 --> 00:09:55,755
Mit eszik egy óriás?
106
00:09:55,838 --> 00:09:57,796
Remélem, nem gyaplábúakat.
107
00:09:57,880 --> 00:10:00,380
Csak azokat,
akik nem tudnak titkot tartani.
108
00:10:29,005 --> 00:10:33,171
Több helyen is megnyílt a föld.
Mint egy földrengés után.
109
00:10:35,421 --> 00:10:36,505
Se holttestek...
110
00:10:39,213 --> 00:10:40,588
se sérültek.
111
00:10:40,671 --> 00:10:42,088
Talán elmenekültek.
112
00:10:43,088 --> 00:10:44,255
Lehet.
113
00:10:59,380 --> 00:11:00,796
Itt Ciaran lakott.
114
00:11:01,463 --> 00:11:05,505
És Hana, a felesége.
115
00:11:08,963 --> 00:11:12,296
Itt nem földrengés volt.
Valaki kiásta ezt.
116
00:11:12,380 --> 00:11:13,546
Valami.
117
00:11:14,338 --> 00:11:15,755
Ez nem ember műve.
118
00:11:15,838 --> 00:11:18,213
Menj! Szólj a népednek!
119
00:11:18,630 --> 00:11:20,171
Te nem jössz velem?
120
00:11:20,255 --> 00:11:21,921
Megnézem, hova vezet ez a járat.
121
00:11:22,005 --> 00:11:25,838
-Nem tudod, mi van odalent.
-Éppen ezért kell lemennem.
122
00:11:55,630 --> 00:11:59,213
EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA
123
00:12:05,630 --> 00:12:06,963
Fëanor kalapácsa.
124
00:12:08,838 --> 00:12:11,671
Ezzel dolgozott a szilmarilokon is.
125
00:12:13,588 --> 00:12:16,505
Az ékköveken,
amelyekben ott ragyog Valinor fénye.
126
00:12:17,338 --> 00:12:18,671
Különös, nemde?
127
00:12:19,505 --> 00:12:23,338
Hogy egyetlen tárgyhoz
milyen sok szépség kötődhet.
128
00:12:24,421 --> 00:12:25,671
És milyen sok fájdalom.
129
00:12:26,255 --> 00:12:29,380
Az igazi alkotás megköveteli az áldozatot.
130
00:12:31,338 --> 00:12:35,755
Azt mondják, a szilmarilok szépsége
annyira lenyűgözte Morgotht,
131
00:12:37,088 --> 00:12:39,088
hogy miután elrabolta őket, hetekig
132
00:12:39,171 --> 00:12:41,880
csak bámult a bennük rejlő mélységbe.
133
00:12:43,130 --> 00:12:46,338
Ám amikor aztán egy könnycseppje
ráhullott az ékkövekre,
134
00:12:46,421 --> 00:12:49,296
meglátta a tükörképe gonoszságát,
135
00:12:49,380 --> 00:12:51,546
és felriadt a révedezésből.
136
00:12:53,005 --> 00:12:55,171
Onnantól fogva aztán...
137
00:12:55,255 --> 00:12:57,421
soha nem nézett fényükre.
138
00:13:00,505 --> 00:13:04,671
Fëanor műve még a Nagy Ellenségnek
a szívét is majdnem megnyerte magának.
139
00:13:06,796 --> 00:13:08,713
És én vajon mit értem el?
140
00:13:09,630 --> 00:13:12,130
Az én szívemet megnyerted magadnak, uram.
141
00:13:12,213 --> 00:13:13,796
Ahogy sok más tündéét is.
142
00:13:15,005 --> 00:13:17,796
Csakhogy én ennél sokkalta többre vágyom.
143
00:13:18,671 --> 00:13:21,255
Még egy másik korban
háborúval dúltuk fel e vidéket.
144
00:13:21,338 --> 00:13:22,963
Most szépséget hozok ide.
145
00:13:23,046 --> 00:13:27,713
Ami túlmutat holmi ékköveken,
olyasmi, aminek van igazi ereje.
146
00:13:28,338 --> 00:13:30,255
Mit szeretnél készíteni?
147
00:13:30,338 --> 00:13:33,755
A "mi" csupán egy apró pont
a messzeségben.
148
00:13:33,838 --> 00:13:39,255
Azért jöttél Eregionba,
hogy segíts nekem a "hogyanban".
149
00:13:40,338 --> 00:13:41,505
Egy torony?
150
00:13:42,255 --> 00:13:47,421
Amely be tud fogadni egy kovácsműhelyt,
a valaha épült legerősebb kohóval.
151
00:13:47,505 --> 00:13:50,588
Melyben a láng forró,
mint a sárkány nyelve,
152
00:13:50,671 --> 00:13:52,171
és tiszta, mint a csillagfény.
153
00:13:52,255 --> 00:13:56,088
Azokkal, amik ott készülnek,
átformálhatnánk Középföldét.
154
00:13:56,171 --> 00:13:57,963
És hol van a bökkenő?
155
00:13:58,921 --> 00:14:00,921
Tavaszra el kell készülnie.
156
00:14:02,255 --> 00:14:04,255
De uram, ahhoz kellene legalább...
157
00:14:04,338 --> 00:14:06,630
Több ember kéne,
mint bármely építkezéshez.
158
00:14:06,713 --> 00:14:09,505
A nagykirály nem tud segíteni.
159
00:14:09,588 --> 00:14:12,005
Ezért ideküldött téged, hogy oldd meg.
160
00:14:15,630 --> 00:14:19,963
Nem akarnál saját fajunknál
messzebbre tekinteni?
161
00:14:20,671 --> 00:14:22,171
Mennyivel messzebbre?
162
00:14:22,255 --> 00:14:24,171
EREGION – A TÜNDE KOVÁCSOK BIRODALMA
163
00:14:26,838 --> 00:14:30,171
KHAZAD-DÛM – A TÖRPÖK BIRODALMA
164
00:14:44,255 --> 00:14:48,505
A törpökkel kötött szövetség
korunk nagy diplomáciai sikere volna.
165
00:14:48,588 --> 00:14:51,588
A hercegük, Durin, régi jó barátom.
166
00:14:51,671 --> 00:14:53,171
Szinte testvérek vagyunk.
167
00:14:53,255 --> 00:14:57,338
Úgy tudom, a törpök
jól kibővítették csarnokaikat mostanában.
168
00:14:57,671 --> 00:15:01,213
És úgy faragják a köveket,
169
00:15:01,296 --> 00:15:05,338
olyan tisztelettel,
akárha öreg szüléiket gondoznák.
170
00:15:05,421 --> 00:15:08,088
Szeretném látni, hogyan dolgoznak.
171
00:15:08,171 --> 00:15:10,088
Nem tudtam, hogy így csodálod őket.
172
00:15:10,171 --> 00:15:12,796
Mindenkit csodálok,
aki feltárja a dolgok rejtélyét.
173
00:15:12,880 --> 00:15:15,546
Aki meglátja az egyszerűségben az értéket,
174
00:15:15,630 --> 00:15:17,421
a benne rejlő szépséget.
175
00:15:18,588 --> 00:15:22,005
Szerinted a barátod
beenged engem a műhelyeikbe?
176
00:15:22,088 --> 00:15:24,630
Szerintem Durin
ennél jóval többet is megtesz.
177
00:15:25,380 --> 00:15:27,380
Tárt karokkal fogad minket.
178
00:15:27,463 --> 00:15:29,296
Felharsannak a tülkök,
179
00:15:29,421 --> 00:15:31,255
sülttől roskadoznak az asztalok,
180
00:15:31,338 --> 00:15:34,005
és malátasör is lesz, hordószámra.
181
00:15:34,088 --> 00:15:35,296
Mit akartok?
182
00:15:36,505 --> 00:15:38,213
Elrond vagyok Lindonból.
183
00:15:38,296 --> 00:15:40,880
Itt áll velem Celebrimbor, eregioni nemes.
184
00:15:41,630 --> 00:15:43,588
Durin herceggel kívánunk beszélni.
185
00:15:44,963 --> 00:15:45,838
Nem!
186
00:15:51,796 --> 00:15:52,963
Elnézést!
187
00:15:54,171 --> 00:15:57,046
Szólj a nemes Durinnak,
hogy a barátja, Elrond...
188
00:15:57,130 --> 00:15:59,713
Durin már meghozta a döntést, tünde!
189
00:16:03,505 --> 00:16:04,796
A tülkök?
190
00:16:19,046 --> 00:16:20,505
Jól van, barátom.
191
00:16:27,588 --> 00:16:30,630
Hajtsuk végre Sigin-tarâg rítusát!
192
00:16:30,713 --> 00:16:32,255
Miféle rítus...
193
00:16:39,213 --> 00:16:40,588
Eregionban találkozunk.
194
00:16:40,671 --> 00:16:44,463
-Biztos, hogy ennek ez a módja?
-Bízz bennem, Celebrimbor uram!
195
00:16:44,546 --> 00:16:47,338
Te mestere vagy annak, amit csinálsz.
196
00:16:47,421 --> 00:16:50,171
Hadd csináljam én is azt, amihez én értek!
197
00:18:30,671 --> 00:18:34,463
-Khazad!
-Dûm!
198
00:18:37,838 --> 00:18:39,546
Szívem vigalommal telt el, hogy...
199
00:18:39,630 --> 00:18:44,838
A tünde Elrond
végre akarja hajtani Sigin-tarâg rítusát.
200
00:18:46,796 --> 00:18:49,588
A törpök erőpróbáját,
201
00:18:49,671 --> 00:18:52,255
amelyet maga Aulë talált ki.
202
00:18:54,380 --> 00:18:57,130
Miután kézbe vesszük csákányainkat,
203
00:18:58,296 --> 00:19:02,338
egészen addig törjük a nagy köveket,
amíg az egyikünk nem bírja tovább.
204
00:19:05,213 --> 00:19:07,296
Ha a tünde feladja,
205
00:19:08,046 --> 00:19:11,296
száműzzük őt a törpök birodalmából.
206
00:19:12,963 --> 00:19:14,130
Örökre!
207
00:19:19,505 --> 00:19:21,921
Ugye érti a tünde?
208
00:19:24,171 --> 00:19:25,338
Érti a tünde.
209
00:19:26,296 --> 00:19:29,546
Abban a valószínűtlen esetben,
ha nyerne a tünde...
210
00:19:32,630 --> 00:19:36,213
teljesítjük egyetlen kérését,
de ha veszít...
211
00:19:36,296 --> 00:19:39,171
Száműztök. Igen. Világos.
212
00:19:44,213 --> 00:19:45,463
Kezdjük!
213
00:19:49,546 --> 00:19:55,255
Durin!
214
00:20:21,213 --> 00:20:22,796
Na lássuk, tünde!
215
00:21:02,838 --> 00:21:03,838
Hahó!
216
00:21:06,755 --> 00:21:09,380
Várj, én vagyok az!
217
00:21:09,838 --> 00:21:11,213
Én vagyok! Ne csináld!
218
00:21:13,463 --> 00:21:15,255
Várj!
219
00:21:15,755 --> 00:21:18,755
Tegnap segítettem neked.
Hát már nem emlékszel rám?
220
00:21:21,088 --> 00:21:22,171
Nem emlékszel?
221
00:21:32,296 --> 00:21:33,421
Jól van.
222
00:21:36,505 --> 00:21:37,838
Figyelj csak ide!
223
00:21:38,380 --> 00:21:39,963
Nem bántalak.
224
00:21:41,296 --> 00:21:43,921
Te se bántasz engem. Rendben?
225
00:21:51,713 --> 00:21:53,880
Kezdetnek ez is megteszi.
226
00:21:53,963 --> 00:21:56,255
De csak szép sorjában! Apám szerint
227
00:21:56,338 --> 00:22:00,755
egy gyaplábú jó modor nélkül annyit ér,
mint egy szekér négyszögletes kerekekkel.
228
00:22:01,838 --> 00:22:03,255
Nori vagyok.
229
00:22:10,921 --> 00:22:13,338
No...
230
00:22:14,421 --> 00:22:15,588
Nem, én vagyok Nori.
231
00:22:15,671 --> 00:22:17,421
Én vagyok Nori.
232
00:22:17,505 --> 00:22:20,046
Téged hogy hívnak? Téged.
233
00:22:23,463 --> 00:22:25,088
Nem emlékszel, mi?
234
00:22:26,880 --> 00:22:28,671
Mondjuk, jó magasról zuhantál le.
235
00:22:28,755 --> 00:22:30,963
Nem csoda, hogy kicsit kótyagos a fejed.
236
00:22:31,046 --> 00:22:32,380
Egyszer leestem a fáról,
237
00:22:32,505 --> 00:22:35,380
és egy teljes hétig "sas" helyett
azt mondtam, hogy "has".
238
00:22:35,463 --> 00:22:37,546
Képzelheted! "Ott repül egy has!"
239
00:22:40,713 --> 00:22:41,838
Étel.
240
00:22:43,505 --> 00:22:46,046
Nálatok is szoktak enni, ugye?
241
00:22:46,130 --> 00:22:48,630
Nyilván esznek, Nori, buta kérdés volt.
242
00:23:23,838 --> 00:23:25,588
Ne! Nem így kell...
243
00:23:33,130 --> 00:23:35,921
Largo!
244
00:23:36,671 --> 00:23:38,671
Hagyd már, Mályva! Segíts inkább te!
245
00:23:38,755 --> 00:23:41,338
Segítek én. Megkérem őt, hogy segítsen.
246
00:23:42,088 --> 00:23:44,630
Ne lebzselj már ott,
elkél itt még egy pár láb!
247
00:23:44,713 --> 00:23:48,171
Hát, szerintem Nori már nagyon várta,
hogy segítsen abban nektek.
248
00:23:48,255 --> 00:23:50,921
Nori!
249
00:23:55,630 --> 00:23:57,588
Amúgy honnan jöttél?
250
00:23:57,671 --> 00:24:00,130
Hova valósi vagy? Hol vannak a társaid?
251
00:24:00,213 --> 00:24:02,046
Akik olyanok, mint te.
252
00:24:04,755 --> 00:24:06,171
Vannak társaid?
253
00:24:22,338 --> 00:24:25,380
Igen, ez az, mindjárt meglesz...
254
00:24:26,046 --> 00:24:27,171
Menni fog!
255
00:24:30,255 --> 00:24:31,921
Mindent bele, cimborák!
256
00:24:39,546 --> 00:24:40,546
Az micsoda?
257
00:24:43,505 --> 00:24:44,921
Valamiféle térkép?
258
00:24:45,255 --> 00:24:46,380
Gyerünk, cimborák!
259
00:24:49,130 --> 00:24:50,505
Mindjárt meglesz.
260
00:25:18,546 --> 00:25:20,755
Ez csak egy rakás pont és kör.
261
00:25:21,671 --> 00:25:23,005
Nem értem, mi ez.
262
00:25:24,046 --> 00:25:26,338
Szeretnék segíteni, de...
263
00:25:28,130 --> 00:25:29,546
Csak egy gyaplábú vagyok!
264
00:25:32,505 --> 00:25:33,546
Nori!
265
00:25:38,046 --> 00:25:39,671
Ő barát!
266
00:25:40,671 --> 00:25:43,338
Ő barát. A barátunk.
267
00:25:43,921 --> 00:25:45,005
Nori!
268
00:25:46,296 --> 00:25:47,713
Apáddal történt valami.
269
00:25:52,213 --> 00:25:53,838
Mint a kék szőlő!
270
00:25:57,421 --> 00:25:59,296
Semmi bajom, Nori.
271
00:25:59,380 --> 00:26:01,963
Elcsúsztam a vizes fűben.
Csak ki van ficamodva.
272
00:26:02,046 --> 00:26:04,338
Felesleges aggód...
273
00:26:04,421 --> 00:26:05,963
-Anya...
-Ne törődj vele!
274
00:26:06,046 --> 00:26:07,213
Itt kellett volna lennem.
275
00:26:07,296 --> 00:26:08,755
Most már itt vagy, nem igaz?
276
00:26:08,838 --> 00:26:11,838
Na eredj, hozz hideg vizet és homokot!
277
00:26:24,255 --> 00:26:27,255
Mennyire súlyos? Tud vándorolni?
278
00:26:30,255 --> 00:26:31,088
Hát...
279
00:26:32,671 --> 00:26:33,713
Te is láttad.
280
00:26:33,796 --> 00:26:36,171
Azzal a lábbal
egy falevelet se lehet cipelni.
281
00:26:36,255 --> 00:26:39,255
-Nemhogy egy kocsit elhúzni.
-A saját portádon sepregess!
282
00:27:39,255 --> 00:27:40,296
Segítség!
283
00:27:46,130 --> 00:27:48,255
Gyere! Ússz ide!
284
00:27:48,338 --> 00:27:51,630
-Mi ütött beléd?
-Nem hagyom a vízben.
285
00:27:51,713 --> 00:27:53,963
Akkor osztozol vele az adagodon?
286
00:27:54,046 --> 00:27:55,963
A sors vize is háborog.
287
00:27:56,046 --> 00:27:57,046
Ha kell, akkor igen.
288
00:27:57,130 --> 00:27:59,380
Lehet, hogy el fog borítani.
289
00:27:59,463 --> 00:28:02,671
Ha nem engedjük fel a tutajra,
a kezünkön szárad a vére.
290
00:28:02,755 --> 00:28:05,796
Az nem zavart, amikor Doble odaveszett.
291
00:28:05,880 --> 00:28:08,296
Ne a kegyetlenség legyen a túlélésünk ára!
292
00:28:09,005 --> 00:28:10,088
Ne engedjük fel!
293
00:28:10,796 --> 00:28:11,630
Segíts neki!
294
00:28:21,421 --> 00:28:22,255
Nem!
295
00:28:23,713 --> 00:28:25,005
Válaszokat akarok!
296
00:28:29,796 --> 00:28:31,046
Hogy kerültél ide?
297
00:28:33,046 --> 00:28:34,880
Elsodródtam a hajómtól.
298
00:28:34,963 --> 00:28:36,171
Harc volt?
299
00:28:38,838 --> 00:28:40,255
Nem találkoztatok vele?
300
00:28:40,671 --> 00:28:41,921
Mivel?
301
00:28:46,921 --> 00:28:48,088
A féreggel.
302
00:28:51,171 --> 00:28:53,171
Két hete indultunk, hogy eljussunk...
303
00:28:53,255 --> 00:28:55,713
-Az egész életünket elmondjuk?
-Miért ne?
304
00:28:55,880 --> 00:28:57,505
Szerinted veszélyt jelent?
305
00:28:57,588 --> 00:28:59,005
A látszat néha csalhat.
306
00:29:03,713 --> 00:29:04,880
Egy tünde!
307
00:29:04,963 --> 00:29:06,796
Vedd le rólam a kezed!
308
00:29:07,588 --> 00:29:08,963
Hazudtál!
309
00:29:09,046 --> 00:29:11,463
-Megmenekültünk! Nézzétek!
-Gyorsan!
310
00:29:11,546 --> 00:29:13,255
Nézzétek! Erre!
311
00:29:13,338 --> 00:29:14,505
Segítsetek!
312
00:29:14,588 --> 00:29:17,213
Kell egy fáklya! Gyorsan!
313
00:29:17,296 --> 00:29:19,255
Várjatok! Még nem láttuk a vitorlát.
314
00:29:19,338 --> 00:29:22,463
Itt kalózok portyáznak.
Élve megnyúzhatnak.
315
00:29:27,838 --> 00:29:29,671
Az nem kalózhajó.
316
00:29:29,755 --> 00:29:32,046
Az ott a mi hajónk.
317
00:29:38,213 --> 00:29:39,213
A féreg!
318
00:29:43,463 --> 00:29:44,588
Ne mozdulj!
319
00:30:04,921 --> 00:30:06,338
A tünde idevezette hozzánk!
320
00:30:26,755 --> 00:30:27,588
Mindjárt ideér!
321
00:30:34,088 --> 00:30:35,088
Segítség!
322
00:32:01,130 --> 00:32:02,130
Mi a neved?
323
00:32:10,171 --> 00:32:11,255
Galadriel.
324
00:32:13,171 --> 00:32:14,338
Én Halbrand vagyok.
325
00:32:15,255 --> 00:32:16,463
Hova tartunk?
326
00:33:31,380 --> 00:33:32,588
Siker!
327
00:33:45,421 --> 00:33:47,213
A kutya ugathatja a holdat...
328
00:33:49,088 --> 00:33:50,880
de úgyse tudja lehozni.
329
00:33:52,421 --> 00:33:53,755
Most távozz!
330
00:33:56,005 --> 00:33:59,671
Uraságod esetleg hajlandó
kikísérni a kapuig?
331
00:34:01,963 --> 00:34:03,130
Boldogan.
332
00:34:15,088 --> 00:34:18,963
Bámulatos! Nem hittem,
hogy így megváltozott a városotok.
333
00:34:20,255 --> 00:34:22,046
Húsz év alatt sok minden történhet.
334
00:34:22,130 --> 00:34:23,630
Csupán húsz év volt?
335
00:34:26,213 --> 00:34:28,463
Áruld el a titkotokat!
336
00:34:30,796 --> 00:34:32,380
Hát azt lesheted!
337
00:34:33,046 --> 00:34:34,130
Netán megbántottalak?
338
00:34:34,213 --> 00:34:36,255
Ehhez nem elég hosszú ez a liftút.
339
00:34:36,338 --> 00:34:39,130
Ha magyarázat nélkül kívánsz elküldeni,
van hozzá jogod.
340
00:34:39,213 --> 00:34:41,046
Még szép, hogy van hozzá jogom!
341
00:34:41,130 --> 00:34:43,338
De mielőtt elszalasztasz egy lehetőséget,
342
00:34:43,421 --> 00:34:45,505
amilyen rég adatott meg törphercegnek,
343
00:34:45,588 --> 00:34:47,838
legalább meghallgathatnád az ajánlatomat.
344
00:34:47,921 --> 00:34:48,880
Helyben vagyunk!
345
00:34:48,963 --> 00:34:51,546
Most kibújt a szög a zsákból!
Akarsz valamit!
346
00:34:51,630 --> 00:34:53,755
A barátomat akartam látni. Hiányzott.
347
00:34:53,838 --> 00:34:56,921
Igen? De az esküvőmre nem jöttél el!
348
00:34:57,005 --> 00:34:59,380
Gyerekeim születtek, kettő is!
349
00:35:01,255 --> 00:35:05,588
Nem masírozhatsz be ide, és követelheted,
hogy fogadjalak tárt karokkal.
350
00:35:06,088 --> 00:35:08,921
Nem tarthatsz igényt arra,
amit egykor elhajítottál!
351
00:35:09,005 --> 00:35:10,296
Elhajítottam? Durin...
352
00:35:10,380 --> 00:35:13,463
Lehet, hogy egy tündének
húsz év csak egy szempillantás.
353
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
De én közben leéltem az egész életem!
354
00:35:18,880 --> 00:35:20,380
És lemaradtál róla!
355
00:35:33,213 --> 00:35:35,463
Na erre vajon mit mondasz...
356
00:35:37,505 --> 00:35:38,630
barátom?
357
00:35:44,213 --> 00:35:45,421
Szívből gratulálok!
358
00:35:47,546 --> 00:35:50,338
A feleségedhez, a gyermekeidhez.
359
00:35:52,671 --> 00:35:54,671
Remélem, egyszer megbocsátasz.
360
00:35:57,046 --> 00:36:01,088
Ha nem bánod, szeretnék bocsánatot kérni
a családodtól is.
361
00:36:06,463 --> 00:36:08,588
Bocsánatot kérsz Disától, és eltűnsz.
362
00:36:08,671 --> 00:36:10,671
Nem fogod jobban megismerni.
363
00:36:10,755 --> 00:36:15,463
Nem fogod felidézni a múltat.
És végképp nem fogod megtömni a hasad.
364
00:36:15,546 --> 00:36:17,005
Világos.
365
00:36:17,088 --> 00:36:19,505
Aulë szakállára! Nem!
366
00:36:19,588 --> 00:36:21,380
Ez nem lehet Elrond, vagy mégis?
367
00:36:21,463 --> 00:36:24,713
Pedig én vagyok, szép hölgyem.
368
00:36:31,338 --> 00:36:33,588
Durin nem is mondta,
hogy meglátogatsz minket.
369
00:36:33,671 --> 00:36:34,963
Mert Durin nem tudta.
370
00:36:35,046 --> 00:36:38,296
Szörnyen restellem,
hogy nem jöttem hamarabb.
371
00:36:38,380 --> 00:36:41,671
Hibáztam, amiért
alázatosan bocsánatot kérek.
372
00:36:41,755 --> 00:36:44,046
-Maradj itt vacsorára!
-Nem, elmegy.
373
00:36:44,130 --> 00:36:45,713
-Itt marad.
-Nem, elmegy!
374
00:36:45,796 --> 00:36:46,713
Itt marad.
375
00:36:49,338 --> 00:36:53,505
Hé! Nem megmondtam,
hogy ne rohangáljatok fel-alá a fejekkel?
376
00:36:53,588 --> 00:36:57,130
Én pedig nem megmondtam, kis csirkefogók,
hogy maradjatok az ágyban?
377
00:36:57,255 --> 00:36:58,296
Nem igaz!
378
00:36:58,380 --> 00:37:01,463
Gerda! Gamli! Ne csináljátok! Szaporán!
379
00:37:02,505 --> 00:37:04,796
Érezd magad otthon!
380
00:37:05,546 --> 00:37:07,005
Annyira azért mégse!
381
00:37:08,046 --> 00:37:09,213
Gamli, kérlek!
382
00:37:09,296 --> 00:37:12,088
Eredjetek a sóbányába, beste kölkök!
383
00:37:12,171 --> 00:37:15,171
Ott aztán jön
a sok barlangi troll és cseppkőpók!
384
00:37:25,338 --> 00:37:27,671
Hogy ismerkedtetek meg Durinnal?
385
00:37:28,171 --> 00:37:31,255
Épp rezonáltam
egy az idő tájt feltárt kamrában.
386
00:37:31,338 --> 00:37:34,630
Meg voltam róla győződve,
hogy jó sok ezüstre bukkanunk...
387
00:37:34,713 --> 00:37:37,213
Rezonáltál? Erről még sose hallottam.
388
00:37:37,296 --> 00:37:39,296
Az az, amikor éneklünk a köveknek.
389
00:37:39,380 --> 00:37:41,713
Tudod, a hegy olyan, akár egy ember.
390
00:37:41,796 --> 00:37:46,213
Hosszú, folyton változó története van,
ami sok apró darabból épül fel.
391
00:37:46,296 --> 00:37:48,963
Föld és érc, levegő és víz.
392
00:37:49,046 --> 00:37:53,755
Ha ügyesen énekelsz, minden alkotóelem
viszonozza a tőled hallott dalt,
393
00:37:53,838 --> 00:37:57,171
és elmondja az ő történetét,
megmutatja a rejtett részeit.
394
00:37:57,255 --> 00:37:59,713
Hol bányásszunk, hol ássunk...
395
00:37:59,796 --> 00:38:02,338
és hol ne piszkáljuk inkább a hegyet.
396
00:38:02,421 --> 00:38:04,255
Gyönyörű ez a hagyomány.
397
00:38:07,921 --> 00:38:12,380
Épp kipakoltuk a szerszámainkat,
amikor hirtelen elnémult a csapatom.
398
00:38:12,463 --> 00:38:14,755
Aztán megláttam a hercegünket.
399
00:38:14,838 --> 00:38:16,671
Ellenőrizte, hogyan dolgozunk.
400
00:38:16,755 --> 00:38:18,796
Ami neki igazán nem lett volna feladata.
401
00:38:19,255 --> 00:38:21,088
Először csak kicsit furcsálltam.
402
00:38:21,505 --> 00:38:24,921
Amíg aztán meg nem jelent
a következő napon is.
403
00:38:25,005 --> 00:38:29,463
És az azt követőn is.
Meg az azt követőn is.
404
00:38:29,546 --> 00:38:31,505
Ő az ólálkodás nagy mestere.
405
00:38:31,588 --> 00:38:34,880
Hetekbe telt, mire összeszedte
a bátorságát, hogy udvaroljon.
406
00:38:34,963 --> 00:38:36,838
Legfeljebb két hét volt.
407
00:38:36,921 --> 00:38:39,046
-Öt hét volt.
-Hazudsz, asszony!
408
00:38:39,130 --> 00:38:40,338
Hazudik.
409
00:38:40,421 --> 00:38:42,630
Most adja itt az ártatlant,
410
00:38:42,713 --> 00:38:46,588
de az első pillanattól kezdve
ott csillogott a szemében a szerelem tüze.
411
00:38:50,505 --> 00:38:52,588
Jól egymásra találtatok.
412
00:38:52,671 --> 00:38:54,463
Nem voltál ott az esküvőn.
413
00:38:55,005 --> 00:38:56,171
Elég!
414
00:38:57,630 --> 00:38:59,255
Most itt van a barátod.
415
00:39:00,046 --> 00:39:02,046
Miért nem örülünk ennek?
416
00:39:02,130 --> 00:39:03,546
Nem mi érdekeljük.
417
00:39:03,630 --> 00:39:06,130
A királya küldte ide,
hogy elvegye, ami a miénk.
418
00:39:06,213 --> 00:39:09,046
Ellenkezőleg. Én vetettem fel,
hogy jöjjünk ide.
419
00:39:09,130 --> 00:39:11,255
És csak annyit kértem, hogy hallgass meg.
420
00:39:11,338 --> 00:39:13,171
Igen, így kezdődik.
421
00:39:13,255 --> 00:39:16,255
És mire észbe kapok, a szemem is kilopod.
422
00:39:16,338 --> 00:39:19,171
-Mindent a tündékért, nem?
-Volt valaha így közöttünk?
423
00:39:19,255 --> 00:39:21,880
-Nem tudom! Volt így?
-Aulë szakállára!
424
00:39:24,338 --> 00:39:26,463
Nem tudnátok ezt valahogyan elrendezni?
425
00:39:33,880 --> 00:39:35,713
Hát elültetted a facsemetét!
426
00:39:36,630 --> 00:39:39,088
Elültette. Felnevelte.
427
00:39:39,630 --> 00:39:42,421
Szinte a harmadik gyerekünknek tekinti.
428
00:39:43,255 --> 00:39:45,255
Egész pontosan miféle fa az?
429
00:39:46,046 --> 00:39:49,505
Egy magonc. A nagy lindoni fánké.
430
00:39:50,005 --> 00:39:52,880
Amely népünk erejét
és életkedvét jelképezi.
431
00:39:53,213 --> 00:39:54,921
Egyesek bolondnak nézték Durint,
432
00:39:55,588 --> 00:39:58,588
amiért elhitte,
hogy egy fa nőhet ilyen sötétben.
433
00:39:58,671 --> 00:40:01,005
Ahol szeretet van, ott sosincs sötét.
434
00:40:02,046 --> 00:40:05,005
Hogy is ne növekedne
egy ilyen otthon melegében?
435
00:40:14,171 --> 00:40:15,921
Ugye nem akarsz máris elmenni?
436
00:40:16,005 --> 00:40:18,505
Nem szeretnék a terhetekre lenni.
437
00:40:18,588 --> 00:40:21,213
Köszönöm, Disa, a vendéglátást!
438
00:40:23,130 --> 00:40:24,380
Durin!
439
00:40:32,005 --> 00:40:33,463
A csudába is, ülj le!
440
00:40:34,630 --> 00:40:37,421
-Nem szeretnélek zavarni titeket.
-Azt mondtam, ülj le!
441
00:40:37,505 --> 00:40:38,588
Egész biztos?
442
00:40:38,671 --> 00:40:42,421
Nem! És még dühös vagyok.
Mesélj a királyod ajánlatáról!
443
00:40:42,505 --> 00:40:45,296
Megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e,
444
00:40:45,380 --> 00:40:47,713
vagy bedobjam a legközelebbi salakgödörbe.
445
00:41:12,630 --> 00:41:14,255
Nyugodtan közelebb jöhetsz.
446
00:41:17,088 --> 00:41:20,338
Csak az nem fér a fejembe,
hogy miféle ember az,
447
00:41:20,421 --> 00:41:23,713
aki ily' közönyösen
sorsukra hagyja társait.
448
00:41:23,796 --> 00:41:25,880
Olyan, aki életben akar maradni.
449
00:41:26,630 --> 00:41:28,588
Miért legyek a nagyobb préda része?
450
00:41:28,671 --> 00:41:30,171
Még így is préda vagy.
451
00:41:31,505 --> 00:41:34,505
Nem leszünk biztonságban,
amíg partot nem érünk.
452
00:41:34,588 --> 00:41:37,005
Nem lesz olyan egyszerű menedékre lelni.
453
00:41:37,421 --> 00:41:39,296
Legalábbis neked.
454
00:41:40,463 --> 00:41:42,380
Elsodródtál a hajódtól?
455
00:41:43,796 --> 00:41:44,838
Igazán?
456
00:41:46,171 --> 00:41:48,713
-Dezertőr vagy.
-Talán úgy nézek ki?
457
00:41:48,796 --> 00:41:52,796
Nem úgy nézel ki,
mint akit a véletlen sodor.
458
00:41:53,213 --> 00:41:55,088
Vagyis menekülsz.
459
00:41:55,171 --> 00:41:58,463
Illetve vagy menekülsz valahonnan,
vagy igyekszel valahova.
460
00:41:58,546 --> 00:42:00,880
Vissza kellett volna térnem Középföldére.
461
00:42:02,088 --> 00:42:04,380
Elég, hogyha ennyit tudsz.
462
00:42:04,463 --> 00:42:08,255
-Egy tündének biztos fontos dolga volt.
-Mi bajod van a tündékkel?
463
00:42:08,338 --> 00:42:10,588
Minket hibáztatsz a sorsodért?
464
00:42:10,671 --> 00:42:13,880
Nem a tündék üldöztek el otthonról.
465
00:42:15,380 --> 00:42:16,546
Hanem az orkok.
466
00:42:25,463 --> 00:42:28,505
Az otthonod. Hol van?
467
00:42:30,213 --> 00:42:31,713
Mit számít az?
468
00:42:32,796 --> 00:42:33,838
Porig égett.
469
00:42:37,213 --> 00:42:39,546
Ismerős a fájdalom, amelyet érzel.
470
00:42:41,213 --> 00:42:42,296
Sajnállak.
471
00:42:47,130 --> 00:42:48,546
A veszteség miatt.
472
00:42:55,130 --> 00:42:56,505
A nyakadban...
473
00:42:58,255 --> 00:43:00,255
Az a néped királyának a jele?
474
00:43:00,338 --> 00:43:01,505
A népemnek nincs királya.
475
00:43:01,630 --> 00:43:05,005
-Ha volna, hol lenne a királysága?
-Mit érdekel?
476
00:43:05,088 --> 00:43:08,088
Elképzelhető, hogy visszaszerezhetjük.
477
00:43:08,463 --> 00:43:10,088
-Csak sereged nincs.
-Azt bízd rám!
478
00:43:10,171 --> 00:43:11,755
Miért térsz ki a válasz elől?
479
00:43:11,838 --> 00:43:13,213
Miért sodródsz a tengeren?
480
00:43:13,296 --> 00:43:15,671
Mert úgy döntöttem, hogy felkutatom
481
00:43:15,755 --> 00:43:18,130
az ellenséget,
aki a nyomorúságodért felelős.
482
00:43:18,213 --> 00:43:21,588
Ide hallgass, tünde!
Az én nyomorúságomon nem tudsz segíteni.
483
00:43:21,671 --> 00:43:25,088
Bármennyire is eltökélt vagy. És büszke.
484
00:43:26,796 --> 00:43:28,171
Úgyhogy felejtsd el!
485
00:43:28,630 --> 00:43:32,838
Már az első pirkadat vérvörös fénye óta
üldözöm ezt az ellenséget.
486
00:43:33,421 --> 00:43:36,088
Egy emberöltőbe is beletelne,
487
00:43:36,171 --> 00:43:39,505
hogyha elsorolnám azokat,
akiket elvettek tőlem.
488
00:43:40,171 --> 00:43:43,421
Tehát ki van zárva, hogy elfelejtsem.
489
00:43:46,130 --> 00:43:49,796
Na végre őszinte voltál!
490
00:43:49,880 --> 00:43:53,130
Ha orkokat akarsz gyilkolni,
hogy bosszút állj, az a te dolgod.
491
00:43:53,213 --> 00:43:54,880
De ne játszd meg a hőst!
492
00:43:54,963 --> 00:43:57,296
Elárulod, merre van az ellenség, vagy sem?
493
00:43:57,380 --> 00:43:58,546
Délföldén.
494
00:44:02,046 --> 00:44:04,213
Tudnom kell, hogy mennyien voltak,
495
00:44:04,296 --> 00:44:06,005
ki volt a parancsnokuk,
496
00:44:06,088 --> 00:44:09,880
és el kell vinned oda,
ahol utoljára felbukkantak.
497
00:44:10,921 --> 00:44:12,546
Megvan a magam terve, tünde.
498
00:44:22,380 --> 00:44:23,463
Kapaszkodj!
499
00:44:45,505 --> 00:44:47,796
-El az útból!
-Óvatosan, kedvesem!
500
00:44:51,588 --> 00:44:53,380
Nem voltak holttestek?
501
00:44:53,463 --> 00:44:55,380
Az egész falu teljesen üres volt.
502
00:44:55,463 --> 00:44:59,005
Mintha a hordernieket
elnyelte volna a föld, mind egy szálig.
503
00:44:59,088 --> 00:45:01,463
Szeszélyes itt a föld, mindig is az volt.
504
00:45:01,546 --> 00:45:04,838
A Görbeujj-tónak is vannak
azok a kipárolgásai.
505
00:45:04,921 --> 00:45:06,005
Láttam egy alagutat.
506
00:45:06,088 --> 00:45:07,546
Alapos munkára vallott.
507
00:45:07,630 --> 00:45:10,796
Nem tudom, mi áshatta,
de biztosan ide akar jutni.
508
00:45:10,880 --> 00:45:13,255
Higgyétek el,
itt nem vagyunk biztonságban!
509
00:45:13,338 --> 00:45:14,755
Szólnunk kell a többieknek!
510
00:45:14,838 --> 00:45:17,505
Nem tűröm a pletykálkodást, Bronwyn!
511
00:45:17,588 --> 00:45:20,963
Egy földindulás kevésbé veszélyes,
mint a szájaló fehérnép,
512
00:45:21,046 --> 00:45:24,630
és ha nincs bizonyíték, ez csak szóbeszéd.
513
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
Magunkra maradtunk, Waldreg.
514
00:45:27,213 --> 00:45:29,755
Ostirith kiürült,
az őrtoronyban nincs senki!
515
00:45:29,838 --> 00:45:31,796
Tudom, de nem hívom vissza a tündéket
516
00:45:31,880 --> 00:45:33,713
egy nyamvadt víznyelő miatt.
517
00:45:33,796 --> 00:45:37,796
Most, hogy végre elmentek.
A legtöbben örülünk.
518
00:46:00,796 --> 00:46:02,046
Átkozott egerek!
519
00:46:06,713 --> 00:46:09,838
Rohadt, nyavalyás egerek!
520
00:49:16,213 --> 00:49:17,296
Theo!
521
00:49:35,546 --> 00:49:37,546
Mi a baj, Theo? Mi történt?
522
00:49:37,630 --> 00:49:39,255
Hívj segítséget! Gyorsan!
523
00:51:29,546 --> 00:51:31,421
Menekülj!
524
00:51:35,588 --> 00:51:36,671
Hé!
525
00:51:44,421 --> 00:51:45,338
Ne!
526
00:52:26,963 --> 00:52:29,630
Ha valaki életben szeretne maradni,
527
00:52:29,713 --> 00:52:32,213
pirkadatkor indulunk a tündék tornyához.
528
00:52:50,171 --> 00:52:53,380
Meg kell erősíteni a tutajt!
Szétesik ez egész!
529
00:52:53,463 --> 00:52:54,713
Túl erős a szél!
530
00:52:54,796 --> 00:52:56,130
A köteleket!
531
00:53:19,713 --> 00:53:22,421
Gyere! Add a kezed!
532
00:53:24,963 --> 00:53:26,630
Kösd magad hozzám!
533
00:53:26,713 --> 00:53:28,755
Gyerünk! Add a kezed!
534
00:55:27,046 --> 00:55:29,963
Hahó, én vagyok! Én, Nori.
535
00:55:40,505 --> 00:55:45,046
Az a helyzet, hogy pár nap múlva
továbbállunk, és sajnos minden...
536
00:55:45,838 --> 00:55:47,505
minden a feje tetejére állt.
537
00:55:50,546 --> 00:55:52,130
Szerettem volna segíteni.
538
00:55:53,880 --> 00:55:55,880
Azt hittem, menni fog, de nem.
539
00:56:08,963 --> 00:56:11,963
Ez egy lámpás. Szentjánosbogarakkal.
540
00:56:59,671 --> 00:57:01,338
Mit mond nekik?
541
00:57:03,630 --> 00:57:05,338
Nem beszélek szentjánosbogárul.
542
00:57:35,463 --> 00:57:37,130
Ezek csillagok.
543
00:57:38,171 --> 00:57:41,130
Valamiféle csillagkép.
544
00:57:42,046 --> 00:57:45,588
Jól van. Csillagok. Az mit jelent?
545
00:57:45,671 --> 00:57:47,088
Így kell neki segítenünk.
546
00:57:47,171 --> 00:57:50,046
Megkeressük vele ezeket a csillagokat.
547
00:57:51,880 --> 00:57:53,296
Erről van szó, igaz?
548
00:57:54,213 --> 00:57:55,421
Ezt akarod?
549
00:58:05,796 --> 00:58:07,588
Még sose láttam ezt a csillagképet.
550
00:58:09,338 --> 00:58:12,338
De sejtem, hol találhatom meg.
551
00:58:25,463 --> 00:58:26,630
Nori!
552
00:58:41,963 --> 00:58:44,880
Egész biztos. Nem tudja.
553
00:58:49,671 --> 00:58:50,838
Lehet.
554
00:58:52,671 --> 00:58:53,838
Vagy mégis.
555
00:58:57,421 --> 00:58:59,630
Nálad a gránitba mindig homokkő vegyül,
556
00:58:59,713 --> 00:59:01,713
amikor tündékről van szó.
557
00:59:01,796 --> 00:59:04,130
Mondd csak, szerinted a véletlen műve,
558
00:59:04,213 --> 00:59:07,380
hogy váratlanul
beállít hozzánk egy tünde? Most?
559
00:59:07,463 --> 00:59:10,380
Elrondot már vagy
fél évszázada ismerem, atyám.
560
00:59:10,463 --> 00:59:12,755
Megérezném, ha titkolna valamit.
561
00:59:12,880 --> 00:59:16,505
Vagy talán ő érezte meg,
hogy te titkolsz valamit.
562
00:59:16,588 --> 00:59:18,880
Túl sokat nézel ki belőle.
563
00:59:18,963 --> 00:59:22,171
Ebben a helyzetben
a mi kezünkben van a csákány.
564
00:59:22,255 --> 00:59:24,546
Igen. Egyelőre.
565
00:59:28,796 --> 00:59:30,755
Elrond a barátom, bízom benne.
566
00:59:30,838 --> 00:59:33,505
A kő sem bízhat meg a csákányban.
567
00:59:34,171 --> 00:59:38,046
Előbb-utóbb az egyikük úgyis eltörik.
568
01:00:54,130 --> 01:00:55,088
Theo!
569
01:00:59,505 --> 01:01:00,505
Mehetünk?
570
01:01:00,921 --> 01:01:03,255
Igen, anya. Készen állok.
571
01:04:01,755 --> 01:04:03,755
A feliratot fordította: Gáspár Bence
572
01:04:03,838 --> 01:04:05,838
Kreatív supervisor: Heltai Olga