1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
ANG NAKARAAN
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Patay na siya! Tara na!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Ano'ng...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Ayun na siya...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Siya nga pala, saan ka ba galing?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Tulungan daw natin siyang hanapin
ang mga bituin.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Tungkulin kong bumalik sa Middle-earth.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Hindi mga Elf ang nagpaalis sa akin
mula sa bansa ko. Mga Orcs iyon.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Tanda ba iyan ng hari ng mga tao mo?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
Walang hari ang mga tao ko.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Binubuwag na ang mga malalayong bantay.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Huling sulyap?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Marami nang bago, Tagapagbantay.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Pero mga taong naninirahan dito, hindi.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
Dumadaloy sa ugat nila
ang dugo ng mga kumampi kay Morgoth.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-May humukay nito.
-Hindi mga tao ang gumawa nito.
18
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Magpatuloy lang kayo.
19
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Ikaw diyan! Iangkla mo siya.
20
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Ihagis mo siya kasama ng iba.
21
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Ikaw ang maghagis sa kanya.
Babad na ako sa araw kahapon.
22
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Mananatili ka sa arawan hanggang magkulay
uling ka kung gusto iyon ni Adar.
23
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Para ito kay Adar. Hindi para sa iyo!
24
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Para kay Adar.
25
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Tapos na ang pahinga, batugan.
26
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Hukay na.
27
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Buhay siya.
28
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Mga tagapagligtas o manghuhuli
ang mga may-ari ng barko?
29
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Wala iyang lason,
kung iyon ang inaalala mo.
30
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Kung meron, hindi pang-tao.
31
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Isa sa mga Eldar. Nasa barko ko?
32
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Kakaibang alon talaga.
33
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Ano'ng barko ito?
34
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Wag mag-alala. Tungkulin kong
ihatid ka sa mga mas nakakataas sa akin.
35
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Sila ang sasagot
sa mga tanong mo, hindi ako.
36
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Saan tayo patungo?
37
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Tingnan mo. Malapit na tayo.
38
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Malapit saan?
39
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Sa bayan namin.
40
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Ano'ng lugar ito?
41
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Isang lugar lang ang naiisip ko.
42
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
Ang Lupain ng Bituin.
43
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
Ang pinakakanluran sa daigdig ng mga tao.
44
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
Ang Islang-Kaharian ng Númenor.
45
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Maghanda nang dumaong!
46
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-Elf ba iyon?
-Wala akong nakita...
47
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Kailan pa nagtayo ang mga Taong tulad ko
ng mga kahariang ganito?
48
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Hindi mo katulad ang mga Taong ito.
49
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
Noong Dakilang Digmaan,
kumampi ang mga ninuno mo kay Morgoth.
50
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Kumampi ang mga taong ito sa mga Elf.
51
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Bilang gantimpala,
ipinagkaloob ng Valar islang iio,
52
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
na labis nang nagbago mula noon.
53
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Nakakakita ba ako ng pagka-inggit?
54
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Hindi ako naiinggit.
55
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Nalulungkot ako.
56
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Dati, malayang nakakapunta
ang mga Elf sa islang ito.
57
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Parang magkakapamilya kami.
58
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Nagbabahagian ng mga kaloob at kaalaman.
59
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Ano'ng nangyari?
60
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Nagsimula kaming itaboy ng Númenor.
61
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Kalaunan, tinalikuran na nila kami.
62
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Bakit?
63
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Malalaman na natin ngayon.
64
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Magpatuloy kayo.
65
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Di mo nanaising maligaw rito
nang walang kasama.
66
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Isama mo ito sa iba.
67
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Masyadong mainit
68
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Maging pasensyoso.
69
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Mga mamamayan tayo ng Númenor.
70
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Iminumungkahi kong isantantabi
ang kasaysayan at magpakita ng pagtitimpi.
71
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Subukan nating huwag galitin
ang mga taong ito.
72
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Kapitan. Abala ang Reyna Rehente.
73
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Si Tagapayong Pharazôn naman,
iminumungkahi kong...
74
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Lumuhod ka.
75
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
Walang lumuluhod sa Númenor.
76
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Patawad.
77
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Magsalita ka, Elf.
78
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Magpakilala kayo.
79
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Ako si Galadriel ng Noldor.
80
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Anak ng Gintong Sambahayan ng Finarfin.
81
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Komandante ng Hilagang Hukbo
ng Mataas na Haring si Gil-galad.
82
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Ako si Halbrand.
83
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Mula sa Katimugan.
84
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Isang Tao at Elf na magkasama?
85
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
May mga nangyari.
86
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Nagkataon lang kaming magkasama.
Nagkakilala kami sa karagatan.
87
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
Ang inyong kapitang ito, ay
iniligtas kami mula sa kamatayan.
88
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Ang hinihiling lang namin sa Númenor
ay magpatuloy sa pagkaawa nito
89
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
at payagan kaming lumayag
patungong Middle-earth.
90
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Ilang henerasyon na mula nang
payagan ang barko
91
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
ng Númenor na maglayag
para sa kapakanan ng isang Elf.
92
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
Ang mga Elves ang dahilan kung
bakit iginawad ang islang ito sa inyo.
93
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Siguro naman mapagbibigyan ang
ilang mga kahoy at timon.
94
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Walang iginawad sa mga ninuno namin.
95
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Binayaran nila ang islang ito
gamit ang dugo ng kanilang lahi.
96
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
Ang ibig sabihin ng Elf...
97
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Kung dugo ang kapalit para makapaglayag,
babayaran ko iyon.
98
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Pero aalis ako, sa anumang paraan.
99
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Ikinalulugod kong subukan mo.
100
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Di ko kailangang malugod ka sa akin.
101
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
At malapit na ring maubos
ang pagkalugod ko sa iyo.
102
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Mga guwardiya!
-Mga kaibigan.
103
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Para sa akin, tila magdudulot ng
ilang komplikasyon ang pag-alis namin.
104
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Baka mas makakabuti
kung mananatili kami...
105
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Manatili?
-Sapat na araw lang, mahal kong Reyna,
106
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
para mapag-isipan mo at ng iyong
mga tagapayo ang hiling namin.
107
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Mga ilang araw, marahil?
108
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Tatlong araw. At mananatili lang
sa paligid ng palasyo ang Elf.
109
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Hindi ako magiging bilanggo.
110
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Mas nais ko pang lumumpo ng kabayo
111
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
kaysa ikulong ang dakilang komandante
ng mga Hilagang Hukbo.
112
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Kaya, magiging panauhin ka ng Númenor.
113
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Kapitan...
114
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
Maraming salamat.
115
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"Mahal kong Reyna?"
116
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
Narito parin ang Katimugan
sa loob ng tatlong araw.
117
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
Pero ang mga tao nito?
118
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Tingnan mo ang paligid. Paraiso dito.
119
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Puno ng oportunidad.
120
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Inaasahan mong tumalon ako
kasama mo pabalik ng pugon?
121
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Tumalon ka sa laot para
sumagip ng isang buhay
122
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Nais kong sumagip ng marami.
123
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Napakatagal ko nang nag-aasam
ng kapayapaan kaysa sa alam mo.
124
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Pakiusap, para sa ating dalawa,
hayaan mong mapanatili ko ito.
125
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Baka makabuti rin sayo
ang kaunting kapayapaan
126
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Pero magkagayon man...
127
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
wag kang magsimula ng mga panibagong away.
128
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Mainam kung lulutasin agad
ang bagay na ito.
129
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Iisang Elf lang siya.
130
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Pwedeng magsimula ang pagguho
sa isang bato.
131
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Ayaw nating magkagulo ulit
tulad noong panahon ng tatay mo.
132
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Magkuwento ka ukol sa kapitan.
133
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Elendil ang pangalan niya.
134
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Mula sa isang lahing maharlika, ngayon,
isang Bantay-Dagat na may anak na lalaki,
135
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
kung tama ang alaala ko,
nakatakda rin siyang maglingkod.
136
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Hila!
137
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Sabay-sabay!
138
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Hila!
139
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Dapat mas mabilis ka pang maglayag
kung gusto mong maging bantay ko!
140
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Sige pa, mga kadete!
141
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Sabay-sabay!
142
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
143
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Isildur!
144
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Isildur!
145
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Sinumang kadeteng matatangap
na Bantay-Dagat
146
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
ay hindi lang magiging
tagapagtanggol ng Númenor.
147
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Huwag iyan!
148
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
149
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
Sa kaliwa! Ibaling ninyo sa kaliwa!
150
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
151
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Tulong! Hila!
152
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Magtulungan kayo, mga kadete! Sige pa!
153
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Wala nang mas malupit na panginoon
kaysa sa dagat.
154
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
Laging tama ang dagat!
155
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
Laging tama ang dagat!
156
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Kawawang Imrahil.
157
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
Malamang na ihahagis siya
ng tatay niya sa batuhan.
158
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Suwerteng hindi niya kasama si Isil.
159
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Ako?
160
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Buong araw kang nananaginip nang gising.
Ano'ng iniisip mo?
161
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Nasasabik lang akong maglayag. Iyon lang.
162
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Siyam na araw na lang. Siyam na araw!
163
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Papasa sa Pagsubok ng Dagat,
at sa apat na taon, opisyal na.
164
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Sampung taon pa, komandante na ako.
165
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Walo sa akin.
-Bakang labingwalo.
166
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Narito ang kapatid mong babae.
167
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Nandyan ka pala.
168
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Mahal kong Berek.
169
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Mukhang nagpahinga ka sa pagguhit.
170
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Di mo kailangang pumunta rito
para makita lang ako.
171
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, inom tayo?
-Hindi, kayo na lang.
172
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Sunod ka sa amin.
Wag mong gayahin ang kapatid mo.
173
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Saka ka na magpakamatandang dalaga.
174
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
O maging dalaga.
175
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Bakit ka narito? Nasaan si Tatay?
176
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Naniniwala ang Mananampalataya na kapag
bumagsak ang mga talulot ng Puting Puno,
177
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
hindi iyon pangkaraniwan,
178
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
ngunit mga luha mismo ito ng mga Valar.
179
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
Isang buhay na paalala na
ang kanilang mga mata
180
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
at paghahatol ay laging napapasaatin.
181
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Naniniwala ka ba roon?
182
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Sa karanasan ko po, di mainam na mabuhay
183
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
nang umaasa sa mga tanda at babala.
184
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"Elendil." Hindi pangkaraniwang pangalan.
185
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Mula sa mga kanlurang baybayin, di ba?
186
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Doon po ito nagmula.
187
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Ano'ng ibig sabihin nito?
188
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Isang nagmamahal sa mga bituin.
189
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Hindi lang iyon ang salin nito, tama?
190
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Sa sinaunang wika ng mga Eldar,
191
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
ibig sabihin ay "kaibigan ng Elf."
192
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
At ikaw ba ay? Kaibigan ng mga Elf?
193
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Isa akong matapat
na tagapaglingkod ng Númenor.
194
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
At kahit, di tinatanggap
ang mga Elves sa dalampasigan namin
195
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
mula noong paghahari
ng lolo sa tuhod ng aking lolo,
196
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
pinili mong labagin
ang patakarang iyon. Bakit?
197
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Ang dagat ang naglagay
sa kanya sa aking landas
198
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
At laging tama ang dagat.
199
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
Hindi nakakapagtaksil ang dagat.
200
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Mawalang-galang na, Reyna,
201
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
sa mga pangyayari, ginawa ko lang
ang pinaniwalaan kong makakabuti.
202
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Elendil, kung iyan talaga ang gusto mo,
203
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
kung gayon may ipapagawa
ako sa iyong serbisyo.
204
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Aabot sa Hordern ang mga lagusang ito.
205
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Maaaring lumagpas pa.
206
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Ganito siguro sila nagtago
para di matuklasan.
207
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
At para maprotektahan
sila sa sinag-araw.
208
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
May hinahanap silang kung ano.
209
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Isang uri kaya ng sandata?
210
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Hindi ko alam.
211
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Pero ginagalugad nila ang mga nayon,
212
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
gabi-gabing naghahanap nito para
sa kanilang pinuno.
213
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Para ngang sinasamba ito ng mga Orcs,
214
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
ipinagpipitagan pa nga,
kung magagawa iyon ng mga Orcs.
215
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Tila may kapalit na si Morgoth.
216
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar."
217
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Bakit sa salitang Elvish ang tawag
ng mga Orcs sa pinuno nila?
218
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Sinasabing, maraming pangalan
si Sauron noong lumang panahon
219
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Maaring isa ito sa mga iyon.
220
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Mas maraming pangyayari dito
kaysa sa nakikita natin.
221
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Sa unang pagkakataong magkaroon kayo
222
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
na makita ang nasa itaas
ng trinsera, gawin nyo.
223
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Hanapin ang malapit na mga puno,
224
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
kapag pinakamataas na ang tirik ng araw,
tatakas tayo dito.
225
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Kahit isa lang sa atin ang makauwi,
226
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
makakabalik tayo nang may hukbo
227
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
at lalampasuhin natin ang mga kaaway
dito na parang asin sa lamesa.
228
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Manahimik ka at maghukay, Elf!
229
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-Nakaharang ang mga ugat sa daraanan.
-Hatakin ninyo!
230
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Hatakin ninyo ang buong
bwiset na punong yan!
231
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Pababagalin nito kami kapag
pinabagsak ang puno. Iikot na lang tayo.
232
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Subukan mo, Elf.
At gagawin kong mapa ang likod mo.
233
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Sumibol na sa lupa ang punong ito
bago ka pa natutuong gumapang
234
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
mula sa masamang lupalop ka man lumaki.
235
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Bahagi na ito ng mga lupaing ito.
236
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Mabuti, Elf.
237
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Napakabuti.
238
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Nagpakita ka ng lakas.
239
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Dahil diyan, bibigyan namin
ng tubig ang grupo mo.
240
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Huwag kang matakot.
241
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Tiyak na nauuhaw ka.
242
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Hayan...
243
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
Ang Puno.
244
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Sinumpa kang Halimaw! Sinumpa ka!
245
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Puputulin ko ito.
246
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Puputulin ko ito!
247
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Pakiusap patawarin mo ako...
248
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Sabihin mo kay Pharazôn na nakatakas siya.
249
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Akong nagsabi noong huli.
250
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Aso iyon.
251
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Mas mainam nakawin ang kalahating layag.
252
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Hindi ka makakalabas ng daungan
sa bangkang iyan.
253
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Tinitiyak kong mas mabuti pa iyan
kaysa sa huling nasakyan ko.
254
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Kahit na. Hindi kita mapapayagan.
255
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
Inatasan ako ng Reyna
256
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
na tiyaking hindi ka na makapanggugulo pa.
257
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Tingin niya siguro dito ay parusa.
258
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Kung ganoon may isa pala
kaming pagkakatulad.
259
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Iniisip naming sana,
di mo ako dinala rito.
260
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Susubukan ko ang kapalaran ko sa bangka.
261
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Wala akong magagawang pagpilian
kundi tawagin ang mga bantay mo.
262
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
Paano kung hindi mo na iyon mabigkas?
263
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
Sakaling nagawa ko,
264
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
ibabalik ka sa palasyo nang nakakadena,
lalong malayo sa pupuntahan mo.
265
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Sino ang taong ito na kumakasusap sa akln
na para bang kilala niya talaga ako?
266
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
May anak akong babaeng mabilis tumakbo,
at isang lalaking parang bulag tumakbo.
267
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
Labis na katulad
ng mga mata mo ang sa kanila.
268
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
Wala kang pakialam
kung saan at paano ako tatakbo.
269
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Mas ayos pa kahit saan maliban dito,
kung saan galit sa akin ang lahat.
270
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Kaya tawagin mo ang mga bantay mo,
o umalis ka sa harapan ko.
271
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Hindi galit sa iyo ang lahat, binibini.
272
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Marunong kang mag-Elvish?
273
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Maraming nagsasalita nito
sa kinalakhan ko
274
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Itinuturo ito
sa aming Bulwagan ng mga Alamat.
275
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Nakaukit ito sa mga rebulto sa lungsod,
kung titingnang mabuti.
276
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Nasaan ang inyong Bulwagan ng mga Alamat?
277
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Mga anim na oras sa kabayo.
278
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Ano ang hinahanap mo?
279
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Sinabi mo bang "kabayo"?
280
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Wala nang sinuman sa islang ito
ang mas mahusay kaysa sa akin.
281
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Magpapala ako ng uling kung kailangan,
magsisibak ng kahoy.
282
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
Gagawa ako ng angkla
na libre para sa iyo,
283
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
mas matibay kaysa sa anumang
nakita mo na. Paano na?
284
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Narito ako para magsimulang muli.
285
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Bigyan mo sana ako ng pagkakataon.
286
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
At 'di ko iyon malilimutan.
287
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Malakas ang loob mo, bata.
288
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Pero kung wala kang medalyon ng kapisanan,
di ka puwedeng magpanday sa Númenor.
289
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
Siya iyon, hindi ba?
290
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Yung naglayag kasama ng Elf?
291
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Ikaw iyon, hindi ba?
292
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Mukhang ganoon na nga.
293
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Ano'ng pangalan mo ulit?
-Depende.
294
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Depende sa ano?
295
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Kung gaano tayo magkalapit?
296
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
At gaano kayo kalapit ng babaeng Elf?
297
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Sunod-sunod ang swerte mo, hampas-lupa.
298
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Malayang magtungo rito,
kinakain ang pagkain namin...
299
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
iniinom ang alak namin...
300
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Ano ang susunod mong kukunin?
301
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
Aming lupain? Mga kalakal namin?
302
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Wag kalimutan ang mga babae n'yo
303
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Tignan mo kung paano magsalita ito
304
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Baka di talaga sila ganoon
magkalapit ng babaeng Elf.
305
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Pustahan, mas gusto niya
ang mas maganda ang lahi.
306
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Tama ka nga...
307
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Narito ako.
308
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Isa akong panauhin sa isla ninyo,
309
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
at di ako nagpakita sa inyo
ni katiting na pasasalamat.
310
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Ganito na lang kaya?
311
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Libre ko ang ilang inumin ninyo!
312
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Ayos ka rin pala, hampas-lupa.
313
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Kung ganoon, mainanam nang magpaalam,
314
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
habang mabuti pa ang tingin ninyo sa akin.
315
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Mga ginoo, mga binibini, paalam!
316
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Hoy, hampas-lupa.
317
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Sa tingin mo, di ko talaga mapapansin?
318
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Parang, naisip kong lang namang subukan.
319
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Kunin mo na.
320
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Ayaw ko ng anumang gulo.
321
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Huli na para diyan, hindi ba?
322
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Sa palagay ko nga.
323
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Pakiusap. Huwag ninyong gawin ito.
324
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Bakit hindi? Hampas-lupa!
325
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Sige.
326
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Halbrand ang itawag mo sakin.
327
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Banda rito.
328
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Naghahanap kami ng anumang
impormasyon tungkol dito.
329
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Titingnan ko.
330
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Hindi mo sinabing si Elros pala
ang nagtayo sa Bulwagan ng mga Alamat.
331
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
Kahanga-hanga iyon.
332
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Siyempre naman...
333
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Kilala mo si Elros.
334
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Hindi karaniwang espiritu.
335
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Pero mas malapit ako
sa kapatid niyang lalaki.
336
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Kahanga-kanga.
337
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Salamat sa pagdadala sa akin dito.
338
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Salamat sa huling hari.
339
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Dahil sa kanya kaya hindi
pa ginigiba ang lugar na ito.
340
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Naging tapat siya sa mga Elves?
341
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Tapat pa rin.
342
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Pinababa namin siya sa trono dahil doon.
343
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Sabi nila, buong araw lang
siyang namamalagi sa tore.
344
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Isang destyero sa sariling kaharian.
345
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Heto.
346
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Ano ito?
347
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Ang ulat ng isang taong espiya
na nakuha sa piitan ng kalaban.
348
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Iginuhit niya ito.
Para maitala ang lokasyon ng tore.
349
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Sandali lang. Tila bulag yata ako.
350
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Hindi ito simbolo.
351
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
Mapa ito ng Katimugan.
352
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Tulad ng sinabi ni Halbrand.
353
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
At ang nakasulat?
354
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Wikang Itim ito.
355
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Hindi lugar ang tinutukoy nito,
kundi isang plano.
356
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Isang planong lumikha
ng sarili nilang kaharian,
357
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
kung saan hindi lang maghahari
ang kasamaan, ngunit lalago.
358
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
Isang planong ipapatupad
sakaling matalo si Morgoth...
359
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
Ng kanyang kapalit.
360
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel.
361
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
Mas malala ito kaysa sa inaakala ko.
362
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Kung gayon nasa matinding
panganib ang Katimugan.
363
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Kung nagbalik na nga talaga si Sauron,
364
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
simula pa lang ang sa Katimugan.
365
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Walang magpapagala-gala.
366
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
At walang mag-iisa.
367
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Tama iyan.
368
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Walang magpapagala-gala.
369
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
At walang mag-iisa.
370
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Walang magpapagala-gala.
371
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-Sige.
-At walang mag-iisa.
372
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Walang magpapagala-gala.
373
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
At walang mag-iisa.
374
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Walang magpapagala-gala.
375
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
At walang mag-iisa.
376
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Walang magpapagala-gala.
377
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
At walang mag-iisa.
378
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Walang magpapagala-gala.
379
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-Kaya hindi ito mas maganda.
-At walang mag-iisa.
380
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Walang magpapagala-gala.
381
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
At walang mag-iisa.
382
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Walang magpapagala-gala.
383
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Hindi namin madadala
ang kariton nang wala ka.
384
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Maiiwan nila tayo.
385
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Walang Brandyfoot na iniwan kailanman.
386
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Alam mo, nang mawala sa akin si Rose,
387
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
parang nawalan na ako ng gana sa buhay.
388
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
Pero nang makita kita sa damuhan.
389
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Dito mismo sa siwang na ito.
390
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Napakaganda mo noong araw na iyon.
391
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
At sa isang iglap,
392
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
alam ko nang tatanda akong
kasama ka, Marigold.
393
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Aabot tayo sa Kakahuyan.
394
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Tayong lahat?
395
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Tayong lahat.
396
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Paano?
397
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Mananatili ako sa harapan ng karabana.
398
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
At kasama natin si Nori.
399
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Hindi! Makinig ka,
kapag nagtuon ang babaeng iyon,
400
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
walang makakapigil sa kanya.
401
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Kapag hinawakan mo ang aklat,
402
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
gagawing mga pahina ni Sadoc ang balat mo!
403
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
May mas maganda kang ideya?
Bukas na ang migrasyon.
404
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Kung gusto mo siyang tulungan,
405
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
pag-asa natin yung nasa aklat.
406
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Ayaw ko siyang tulungan.
407
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
Isa siyang higanteng mabilis magalit,
na pumapatay ng mga alitaptap.
408
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Aksidente iyon.
409
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
Ang pinakamainam na gawin
ay bigyan siya ng pagkain,
410
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
ituro ang pinakamalapit
na nayon ng mga tao, at magpaalam.
411
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Hindi siya nababagay roon.
-Saan kung ganoon?
412
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-Iyon ang sinusubukan kong malaman.
-Bakit mo pinoproblema iyon?
413
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Bakit mo pa isasapanganib
ang buhay mo para sa kanya?
414
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Iba ang naiisip sa nadarama.
415
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
May sentido komun at kamangmangan.
416
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
Kung naubos mo na yung una,
papahiramin kita ng sa akin.
417
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Mabuting manghiram ng ilang
mapang bituin sa aklat.
418
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
At tutulungan mo ako dito.
O hahayaan mong masabi ko kay Malva na
419
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
ikaw naglagay ng damong apoy
sa pamahid niya.
420
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Magbabantay ako.
421
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Sige.
422
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Inaayos mo dapat ngayon
ang talumpati mo, Mr. Burrows?
423
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Oo. May kukunin lang ako sa kariton ko.
424
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Magandang ideya. Gawin mo yan.
Kunin mo sa kariton mo!
425
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Mga nagpapahingang binti
at punong kariton"?
426
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Hindi...
427
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Hindi...
428
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Mga punong kariton
at mas busog na tiyan."
429
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Mr. Burrows!
430
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Ano naman ngayon?
431
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Wala po, kaya lang,
naghihintay na ang lahat.
432
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Ayos ka lang ba?
433
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Oo na. Malapit nang matapos.
434
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
Gaano ka pa katagal?
435
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Sandali na lang?
436
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Sabihin mo lang na malapit na.
437
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Kanan. Hindi! Kaliwa pala.
Opo. Hindi, ako...
438
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Sasabihin ko na po agad ngayon.
439
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Huminahon ka,
at kumain ng pie na kastanyas.
440
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Kakaibang babae iyon.
441
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Pinakamababait at pinakamararangal
na Harfoot.
442
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Isa na namang panahon
ang lumipas sa kakahuyan,
443
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
kaya meron tayong
mga punong kariton at mas punong tiyan.
444
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Mas puno ang ilan kaysa sa iba,
kung magpapakatotoo tayo.
445
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Ano pa ba...
446
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
Bilog na bilog ang Buwan,
447
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
kaya mag-ingat kayo
kung makikipag-anuhan kayo mamaya.
448
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Kitang-kita kayo ng buong kampo.
At walang may gusto no'n.
449
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Nagbibiro lang ako.
450
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
At ngayon, bago natin simulan
ang ating susunod na paglalakbay,
451
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
alalahanin natin ang mga naiwan nitong
452
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-huli nating migrasyon.
-Tama, tama.
453
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
At kung may sinumang Harfoot
na maiiwan sa migrasyong ito,
454
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
dadalhin din natin sila
455
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
sa ating mga puso at alaala.
456
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Sa buhay, wala tayong magagawa
para sa kanila.
457
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Pero dito, ngayon,
tinatangap natin sila sa ating gitna...
458
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Miles Brightapple.
459
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Naipit sa mga niyebe sa landas sa bundok.
460
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Hihintayin ka namin.
461
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Chance Proudfellow.
462
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Yarrow Proudfellow.
463
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Strap, Dewis,
464
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Linseed Proudfellow.
465
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Natabunan ng guho
noong maulang araw ng taglamig.
466
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
-Hihintayin ka namin
-Hihintayin ka namin
467
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Daffodil Burrows.
468
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Mga lobo.
469
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
-Hihintayin ka namin
-Hihintayin ka namin
470
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Druda Bumbelly. Kumain siya
ng dilaw na sinag-araw na berries.
471
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Hihintayin ka namin.
472
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Blovo Bolgerbuck.
473
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Mga bubuyog.
474
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Minahal natin siya, pero ang tanga niya.
475
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Hihintayin ka namin.
476
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ma Hambley. Lumililok ng eskultura...
477
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Hihintayin ka namin.
478
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori?
479
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Nagsinungaling ka, nagnakaw,
480
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
nagdala ng mapanganib
na tagalabas sa grupo natin.
481
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
At nagsinungaling siya
482
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-Sinabi na niya iyon.
-Pwes, totoo naman.
483
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Pero, hindi, naliligaw siya. At sugatan.
484
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Ano'ng dapat kong gawin?
Hayaan lang siya doon?
485
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
Aminin mo, Sadoc,
medyo pambihira nga iyon.
486
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
May narinig ka na bang nilalang
na nahulog mula sa mga bituin?
487
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
May narinig akong mga nilalang
na naging mga bituin.
488
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
Hindi ang kabaligtaran.
489
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
Nakakabagabag ito.
490
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
Pero ang mga bituin sa pahinang iyan?
491
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Ano'ng kahulugan nito?
492
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Wala. Nasunog na ang mga pahina.
Bakit mo pa babasahin ang mga iyon?
493
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Baka kasi may oras kami mamaya.
494
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
Sinong "kami"?
495
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
Wala. Ako lang. Kaibigan ko siya.
496
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Di natin kailangan ng mga kaibigan.
497
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Kailangan nating mabuhay.
498
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Kung walang mga kaibigan,
para saan pa tayo nabubuhay?
499
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Mababait na Harfoot,
manatili sa landas, takasan ang panganib,"
500
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
sumubok naman tayo
ng ibang bagay kahit minsan!
501
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Elanor Kellamark Brandyfoot!
502
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Ligtas tayo nang isang libong taon
dahil d'yan.
503
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
Malinaw ang ating mga batas.
504
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Sinumang Harfoot na lalabag,
papaalisin sa karabana.
505
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Tunay na malinaw
ang ating mga batas. Pero...
506
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
Bata pa si Miss Brandyfoot.
507
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Na may sindaming patutubuing buhok
sa paa at pang-unawa sa pagitan ng tainga
508
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Bukas, aalis tayo alinsunod sa plano.
509
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
At kasama ang kariton ng mga Brandyfoot.
510
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
Sa likod na karabana.
511
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-Sa likod?
-Sa likod.
512
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Teka, sandali lang, Sadoc.
513
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Pag-usapan natin ito.
514
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Doon ba sa likod ng likod
o bandang gitna ng likod?
515
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Sa likuran.
516
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Isinama mo na lang sana
ang pangalan natin sa aklat ng mga naiwan.
517
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
May dahilan kung bakit siya naparito.
518
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Yung totoo, Nori.
519
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Sinasabi mo bang tadhana ito?
520
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Sa tingin mo,
inabot at hinaplos ka ng mga bituin?
521
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Sa tingin mo, espesyal ka?
Baka ka pa lang.
522
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Alam kong hindi ako espesyal.
523
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Alam kong isang maliit na Harfoot lang ako
sa isang napakalawak na mundo.
524
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
Pero espesyal siya.
525
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Nadarama ko iyon.
526
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Aking iha.
527
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Magkatulad talaga kayo ng puso ng tatay mo
528
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Pero kahit ang pinakamataas
na damo ay napuputol.
529
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
Oras na para mag-empake.
530
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Naku, hindi!
531
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
-Mamamatay ka, Reyna!
-Hindi!
532
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-Hindi! Galadriel!
-Sasaktan kita!
533
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
Hindi!
534
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Etong sa iyo!
535
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel?
536
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Si Galadriel? Ang Parusa sa mga Orc?
537
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Di mahalaga kung kaninong parusa siya.
Bakit siya nasa Númenor?
538
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Naghihintay ng sakay
patungong Middle-earth.
539
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
Ginawa akong Kapitan ng Himipilan
ng Reyna Rehente, para bantayan siya.
540
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Nagdala ka ng Elf,
kaya itinaas ka ni Míriel?
541
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Sinong sasama sa kanya pabalik?
542
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Gusto mo ring tumaas, kadete?
543
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Siyam na araw bago Pagsubok.
544
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Sabihin mo.
-Handa ka?
545
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Tila inanyayahan ng mga
kamag-anak natin sa hilaga
546
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
ang sarili nila para
ipagdiwang ang pag-alis mo.
547
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Ayos lang ba iyon?
-Iniiisip kong lumiban muna.
548
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Lumiban?
-Ng isang panahon lang, siguro.
549
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Alam mo ba ang tungkol dito?
550
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Nakikinig ako sa kanya minsan,
kaya, oo, naghihinala na ako.
551
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
Di ka nag-abalang sabihin sakin?
552
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Iniisip ko lang naman.
-Si Eärien ang kausap ko.
553
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Marami akong ilang
dianadalang pasanin kamakailan.
554
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Masama ba? Sabi ni Anárion,
dalawang beses kang lumiban...
555
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Ano'ng kinalaman ng kapatid ko rito?
556
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Wala.
-Tila, hindi lang balewala.
557
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Salamat.
558
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Diyos ko.
559
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Ito ang sinabi ko sa kanya.
560
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Walang naghihintay
sa mga kanlurang baybayin.
561
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
Tapos na ang nakaraan.
562
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Susulong tayo
o matatapos tayong kasama nito.
563
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Sa tingin mo, madaling kumbinsihan
ang panginoon ng mga layag na kaya mo ito?
564
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Di ko hiling sayo.
565
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Oo, dahil nakaaway mo
ang mga bantay ng Reyna.
566
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Sila ang nagsimula!
-Pinatalsik sa mga kabalyero.
567
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Di ko kasalanan iyon.
568
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Tama si Isil, hindi niya...
-Hindi kita kausap!
569
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Patawad, Kapitan.
-Ano?
570
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Mensahe para sa anak mong si Eärien.
571
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Alam kong may mga pagdududa ka.
572
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Pero kaya mo bang magtiwalang
para sa iyo ang lahat ng ito?
573
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Ang katubigan ng mundong ito ay kayang
paghilumin ang pinakamalalalim na sugat.
574
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Naghilom na ba ang sa iyo?
575
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Sa siyam na araw, magsisimula ang
Pagsubok ng Dagat at sa paghayo ng barko,
576
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
sakay ka nito.
577
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Tay.
-Ano iyon?
578
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Natanggap akong mag-aaral
579
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Natanggap ako
sa Samahan ng mga Tagapagtayo.
580
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Paano? Akala ko,
di na muling tumatanggap ang samahan.
581
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Nakumbinsi ako ni Isildur na sumubok muli.
582
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Nakumbinsi ka ni Isildur?
583
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Kumusta ang pag-aasam ng kapayapaan?
584
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Mas mabuti kaysa sa inaasahan.
585
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Ano'ng nangyari?
586
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Pag-aaway dahil sa babae.
587
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand.
588
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Wag mo akong simulan.
589
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Di ka nabibilang sa islang ito.
590
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Kung may hindi nabibilang dito,
Elf, ikaw iyon.
591
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Hindi ako sigurado riyan.
592
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Pero isang bagay lang ang natitiyak ka.
593
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
May itinatago ka.
594
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Nakita ko ito sa Bulwagan ng mga Alamat.
595
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Nakakatawa. Nakita ko ito
sa isang bangkay.
596
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Naisip kong bagay ito sa akin.
597
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Noong unang panahon,
598
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
isang lalaking taglay ang markang iyan
599
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
ang nagpaisa sa mga nagkalat na tribu
ng Katimugan sa isang pinuno.
600
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
Ang pinuno ring magpapaisa
sa kanila ngayon.
601
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Laban sa kasamaang
naghahangad na angkinin ang lupain nila.
602
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
Ang mga lupain mo, Halbrand.
603
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
Walang hari ang mga tao mo,
dahil ikaw iyon.
604
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Kakaibang sabihin iyan
sa isang nakakulong.
605
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Nakulong ka
dahil nagbabalatkayo kang karaniwang tao.
606
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
At ang baluting nasa balikat mo dapat
607
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
ang nagpapabigat sa iyo.
608
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Mag-ingat ka, Elf.
609
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
Hindi lang trono ang mana
ng tagapagmana ng markang ito.
610
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Dahil ninuno niya
ang nakipagtipan kay Morgoth.
611
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Hindi ako ang bayaning hinahanap mo.
612
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Dahil natalo sa digmaan ang pamilya ko.
613
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
At pamilya ko ang nagpasimula nito.
614
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Di tayo basta nagkataong nagkita
615
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Hindi rin kapalaran, ni tadhana,
616
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
ni anupamang salitang ginagamit ng mga tao
617
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
sa mga puwersang kinakatakutan nila.
618
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Mas dakila ang nagdulot nito sa atin.
619
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Dapat mo itong makita.
620
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Ang nakikita ko
ay isang Elf na ayaw ibaba ang espada.
621
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Sumama ka sa akin sa Middle-earth.
622
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
At magkasama nating
tutubusin ang ating mga lahi.
623
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Paano?
624
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Di ka makakaalis sa islang ito.
625
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
At wala ka pa ring hukbo.
626
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Magbabago ang lahat ng ito.
627
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Narito na, Ama.
628
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
Ang kinakatakutan natin.
629
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
Dumating na ang Elf.
630
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Sige pa! Tulak!
631
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Sige na, Poppy, maiiwan ka.
632
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Bigyan ninyo lang ako ng sandali
para magpahinga.
633
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Sa likod!
634
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Uy...
635
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Hoy...
636
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Kaibigan.
637
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Ito na yon.
638
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Ganito tayo makakasabay sa iba.
Tayong lahat.
639
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Tutulungan niya tayo,
at tutulungan natin siya.
640
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Puwede ba, Nay? Puwede natin siyang isama?
641
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Pakawalan ang warg!
642
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Palayain ang inyong sarili!
643
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
644
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Kapatid!
645
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Huwag!
646
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Sandali!
647
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Dalhin siya kay Adar.
648
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar! Adar!
649
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Arvin James Despuig
650
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Mapanlikhang Superbisor
Direk Brian Ligsay