1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 ANG NAKARAAN 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 Patay na siya! Tara na! 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 Ano'ng... 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 Ayun na siya... 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 Siya nga pala, saan ka ba galing? 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 Tulungan daw natin siyang hanapin ang mga bituin. 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 Nori? 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Tungkulin kong bumalik sa Middle-earth. 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 Hindi mga Elf ang nagpaalis sa akin mula sa bansa ko. Mga Orcs iyon. 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 Tanda ba iyan ng hari ng mga tao mo? 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 Walang hari ang mga tao ko. 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 Binubuwag na ang mga malalayong bantay. 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 Huling sulyap? 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 Marami nang bago, Tagapagbantay. 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 Pero mga taong naninirahan dito, hindi. 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 Dumadaloy sa ugat nila ang dugo ng mga kumampi kay Morgoth. 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 -May humukay nito. -Hindi mga tao ang gumawa nito. 18 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 Magpatuloy lang kayo. 19 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 Ikaw diyan! Iangkla mo siya. 20 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 Ihagis mo siya kasama ng iba. 21 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 Ikaw ang maghagis sa kanya. Babad na ako sa araw kahapon. 22 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 Mananatili ka sa arawan hanggang magkulay uling ka kung gusto iyon ni Adar. 23 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 Para ito kay Adar. Hindi para sa iyo! 24 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 Para kay Adar. 25 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 Tapos na ang pahinga, batugan. 26 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 Hukay na. 27 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 Buhay siya. 28 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 Mga tagapagligtas o manghuhuli ang mga may-ari ng barko? 29 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 Wala iyang lason, kung iyon ang inaalala mo. 30 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 Kung meron, hindi pang-tao. 31 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 Isa sa mga Eldar. Nasa barko ko? 32 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 Kakaibang alon talaga. 33 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Ano'ng barko ito? 34 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 Wag mag-alala. Tungkulin kong ihatid ka sa mga mas nakakataas sa akin. 35 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 Sila ang sasagot sa mga tanong mo, hindi ako. 36 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 Saan tayo patungo? 37 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 Tingnan mo. Malapit na tayo. 38 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 Malapit saan? 39 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 Sa bayan namin. 40 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 Ano'ng lugar ito? 41 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 Isang lugar lang ang naiisip ko. 42 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 Ang Lupain ng Bituin. 43 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 Ang pinakakanluran sa daigdig ng mga tao. 44 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 Ang Islang-Kaharian ng Númenor. 45 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 Maghanda nang dumaong! 46 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 -Elf ba iyon? -Wala akong nakita... 47 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 Kailan pa nagtayo ang mga Taong tulad ko ng mga kahariang ganito? 48 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 Hindi mo katulad ang mga Taong ito. 49 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 Noong Dakilang Digmaan, kumampi ang mga ninuno mo kay Morgoth. 50 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 Kumampi ang mga taong ito sa mga Elf. 51 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 Bilang gantimpala, ipinagkaloob ng Valar islang iio, 52 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 na labis nang nagbago mula noon. 53 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 Nakakakita ba ako ng pagka-inggit? 54 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 Hindi ako naiinggit. 55 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 Nalulungkot ako. 56 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 Dati, malayang nakakapunta ang mga Elf sa islang ito. 57 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 Parang magkakapamilya kami. 58 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 Nagbabahagian ng mga kaloob at kaalaman. 59 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 Ano'ng nangyari? 60 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 Nagsimula kaming itaboy ng Númenor. 61 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 Kalaunan, tinalikuran na nila kami. 62 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 Bakit? 63 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 Malalaman na natin ngayon. 64 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 Magpatuloy kayo. 65 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 Di mo nanaising maligaw rito nang walang kasama. 66 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 Isama mo ito sa iba. 67 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 Masyadong mainit 68 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 Maging pasensyoso. 69 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 Mga mamamayan tayo ng Númenor. 70 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 Iminumungkahi kong isantantabi ang kasaysayan at magpakita ng pagtitimpi. 71 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 Subukan nating huwag galitin ang mga taong ito. 72 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 Kapitan. Abala ang Reyna Rehente. 73 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 Si Tagapayong Pharazôn naman, iminumungkahi kong... 74 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 Lumuhod ka. 75 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 Walang lumuluhod sa Númenor. 76 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 Patawad. 77 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 Magsalita ka, Elf. 78 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 Magpakilala kayo. 79 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 Ako si Galadriel ng Noldor. 80 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 Anak ng Gintong Sambahayan ng Finarfin. 81 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 Komandante ng Hilagang Hukbo ng Mataas na Haring si Gil-galad. 82 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 Ako si Halbrand. 83 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 Mula sa Katimugan. 84 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 Isang Tao at Elf na magkasama? 85 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 May mga nangyari. 86 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 Nagkataon lang kaming magkasama. Nagkakilala kami sa karagatan. 87 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 Ang inyong kapitang ito, ay iniligtas kami mula sa kamatayan. 88 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 Ang hinihiling lang namin sa Númenor ay magpatuloy sa pagkaawa nito 89 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 at payagan kaming lumayag patungong Middle-earth. 90 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 Ilang henerasyon na mula nang payagan ang barko 91 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 ng Númenor na maglayag para sa kapakanan ng isang Elf. 92 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 Ang mga Elves ang dahilan kung bakit iginawad ang islang ito sa inyo. 93 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 Siguro naman mapagbibigyan ang ilang mga kahoy at timon. 94 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 Walang iginawad sa mga ninuno namin. 95 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 Binayaran nila ang islang ito gamit ang dugo ng kanilang lahi. 96 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 Ang ibig sabihin ng Elf... 97 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 Kung dugo ang kapalit para makapaglayag, babayaran ko iyon. 98 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 Pero aalis ako, sa anumang paraan. 99 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 Ikinalulugod kong subukan mo. 100 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 Di ko kailangang malugod ka sa akin. 101 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 At malapit na ring maubos ang pagkalugod ko sa iyo. 102 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 -Mga guwardiya! -Mga kaibigan. 103 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 Para sa akin, tila magdudulot ng ilang komplikasyon ang pag-alis namin. 104 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 Baka mas makakabuti kung mananatili kami... 105 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 -Manatili? -Sapat na araw lang, mahal kong Reyna, 106 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 para mapag-isipan mo at ng iyong mga tagapayo ang hiling namin. 107 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 Mga ilang araw, marahil? 108 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 Tatlong araw. At mananatili lang sa paligid ng palasyo ang Elf. 109 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 Hindi ako magiging bilanggo. 110 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 Mas nais ko pang lumumpo ng kabayo 111 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 kaysa ikulong ang dakilang komandante ng mga Hilagang Hukbo. 112 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 Kaya, magiging panauhin ka ng Númenor. 113 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 Kapitan... 114 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 Maraming salamat. 115 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 "Mahal kong Reyna?" 116 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 Narito parin ang Katimugan sa loob ng tatlong araw. 117 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 Pero ang mga tao nito? 118 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 Tingnan mo ang paligid. Paraiso dito. 119 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 Puno ng oportunidad. 120 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 Inaasahan mong tumalon ako kasama mo pabalik ng pugon? 121 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 Tumalon ka sa laot para sumagip ng isang buhay 122 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 Nais kong sumagip ng marami. 123 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 Napakatagal ko nang nag-aasam ng kapayapaan kaysa sa alam mo. 124 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 Pakiusap, para sa ating dalawa, hayaan mong mapanatili ko ito. 125 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 Baka makabuti rin sayo ang kaunting kapayapaan 126 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 Pero magkagayon man... 127 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 wag kang magsimula ng mga panibagong away. 128 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 Mainam kung lulutasin agad ang bagay na ito. 129 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 Iisang Elf lang siya. 130 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 Pwedeng magsimula ang pagguho sa isang bato. 131 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 Ayaw nating magkagulo ulit tulad noong panahon ng tatay mo. 132 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 Magkuwento ka ukol sa kapitan. 133 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 Elendil ang pangalan niya. 134 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 Mula sa isang lahing maharlika, ngayon, isang Bantay-Dagat na may anak na lalaki, 135 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 kung tama ang alaala ko, nakatakda rin siyang maglingkod. 136 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 Hila! 137 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 Sabay-sabay! 138 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 Hila! 139 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 Dapat mas mabilis ka pang maglayag kung gusto mong maging bantay ko! 140 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 Sige pa, mga kadete! 141 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 Sabay-sabay! 142 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 Isildur... 143 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 Isildur! 144 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 Isildur! 145 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 Sinumang kadeteng matatangap na Bantay-Dagat 146 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 ay hindi lang magiging tagapagtanggol ng Númenor. 147 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 Huwag iyan! 148 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 Imrahil! 149 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 Sa kaliwa! Ibaling ninyo sa kaliwa! 150 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 Valandil! Ontamo! 151 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 Tulong! Hila! 152 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 Magtulungan kayo, mga kadete! Sige pa! 153 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 Wala nang mas malupit na panginoon kaysa sa dagat. 154 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 Laging tama ang dagat! 155 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 Laging tama ang dagat! 156 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 Kawawang Imrahil. 157 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 Malamang na ihahagis siya ng tatay niya sa batuhan. 158 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 Suwerteng hindi niya kasama si Isil. 159 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 Ako? 160 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 Buong araw kang nananaginip nang gising. Ano'ng iniisip mo? 161 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 Nasasabik lang akong maglayag. Iyon lang. 162 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 Siyam na araw na lang. Siyam na araw! 163 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 Papasa sa Pagsubok ng Dagat, at sa apat na taon, opisyal na. 164 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 Sampung taon pa, komandante na ako. 165 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 -Walo sa akin. -Bakang labingwalo. 166 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 Isildur! Narito ang kapatid mong babae. 167 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 Nandyan ka pala. 168 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 Mahal kong Berek. 169 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 Mukhang nagpahinga ka sa pagguhit. 170 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 Di mo kailangang pumunta rito para makita lang ako. 171 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 -Isil, inom tayo? -Hindi, kayo na lang. 172 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 Sunod ka sa amin. Wag mong gayahin ang kapatid mo. 173 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 Saka ka na magpakamatandang dalaga. 174 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 O maging dalaga. 175 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 Bakit ka narito? Nasaan si Tatay? 176 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 Naniniwala ang Mananampalataya na kapag bumagsak ang mga talulot ng Puting Puno, 177 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 hindi iyon pangkaraniwan, 178 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 ngunit mga luha mismo ito ng mga Valar. 179 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 Isang buhay na paalala na ang kanilang mga mata 180 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 at paghahatol ay laging napapasaatin. 181 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 Naniniwala ka ba roon? 182 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 Sa karanasan ko po, di mainam na mabuhay 183 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 nang umaasa sa mga tanda at babala. 184 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 "Elendil." Hindi pangkaraniwang pangalan. 185 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 Mula sa mga kanlurang baybayin, di ba? 186 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 Doon po ito nagmula. 187 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 Ano'ng ibig sabihin nito? 188 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 Isang nagmamahal sa mga bituin. 189 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 Hindi lang iyon ang salin nito, tama? 190 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 Sa sinaunang wika ng mga Eldar, 191 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 ibig sabihin ay "kaibigan ng Elf." 192 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 At ikaw ba ay? Kaibigan ng mga Elf? 193 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 Isa akong matapat na tagapaglingkod ng Númenor. 194 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 At kahit, di tinatanggap ang mga Elves sa dalampasigan namin 195 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 mula noong paghahari ng lolo sa tuhod ng aking lolo, 196 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 pinili mong labagin ang patakarang iyon. Bakit? 197 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 Ang dagat ang naglagay sa kanya sa aking landas 198 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 At laging tama ang dagat. 199 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 Hindi nakakapagtaksil ang dagat. 200 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 Mawalang-galang na, Reyna, 201 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 sa mga pangyayari, ginawa ko lang ang pinaniwalaan kong makakabuti. 202 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 Elendil, kung iyan talaga ang gusto mo, 203 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 kung gayon may ipapagawa ako sa iyong serbisyo. 204 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 Aabot sa Hordern ang mga lagusang ito. 205 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 Maaaring lumagpas pa. 206 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 Ganito siguro sila nagtago para di matuklasan. 207 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 At para maprotektahan sila sa sinag-araw. 208 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 May hinahanap silang kung ano. 209 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 Isang uri kaya ng sandata? 210 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 Hindi ko alam. 211 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 Pero ginagalugad nila ang mga nayon, 212 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 gabi-gabing naghahanap nito para sa kanilang pinuno. 213 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 Para ngang sinasamba ito ng mga Orcs, 214 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 ipinagpipitagan pa nga, kung magagawa iyon ng mga Orcs. 215 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 Tila may kapalit na si Morgoth. 216 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 "Adar." 217 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 Bakit sa salitang Elvish ang tawag ng mga Orcs sa pinuno nila? 218 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 Sinasabing, maraming pangalan si Sauron noong lumang panahon 219 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 Maaring isa ito sa mga iyon. 220 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 Mas maraming pangyayari dito kaysa sa nakikita natin. 221 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 Sa unang pagkakataong magkaroon kayo 222 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 na makita ang nasa itaas ng trinsera, gawin nyo. 223 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 Hanapin ang malapit na mga puno, 224 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 kapag pinakamataas na ang tirik ng araw, tatakas tayo dito. 225 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 Kahit isa lang sa atin ang makauwi, 226 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 makakabalik tayo nang may hukbo 227 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 at lalampasuhin natin ang mga kaaway dito na parang asin sa lamesa. 228 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 Manahimik ka at maghukay, Elf! 229 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 -Nakaharang ang mga ugat sa daraanan. -Hatakin ninyo! 230 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 Hatakin ninyo ang buong bwiset na punong yan! 231 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 Pababagalin nito kami kapag pinabagsak ang puno. Iikot na lang tayo. 232 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 Subukan mo, Elf. At gagawin kong mapa ang likod mo. 233 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 Sumibol na sa lupa ang punong ito bago ka pa natutuong gumapang 234 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 mula sa masamang lupalop ka man lumaki. 235 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 Bahagi na ito ng mga lupaing ito. 236 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 Mabuti, Elf. 237 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 Napakabuti. 238 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 Nagpakita ka ng lakas. 239 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 Dahil diyan, bibigyan namin ng tubig ang grupo mo. 240 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 Huwag kang matakot. 241 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 Tiyak na nauuhaw ka. 242 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 Hayan... 243 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 Ang Puno. 244 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 Sinumpa kang Halimaw! Sinumpa ka! 245 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 Puputulin ko ito. 246 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 Puputulin ko ito! 247 00:26:14,630 --> 00:26:16,755 Pakiusap patawarin mo ako... 248 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 Sabihin mo kay Pharazôn na nakatakas siya. 249 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 Akong nagsabi noong huli. 250 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 Aso iyon. 251 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 Mas mainam nakawin ang kalahating layag. 252 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 Hindi ka makakalabas ng daungan sa bangkang iyan. 253 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 Tinitiyak kong mas mabuti pa iyan kaysa sa huling nasakyan ko. 254 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 Kahit na. Hindi kita mapapayagan. 255 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 Inatasan ako ng Reyna 256 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 na tiyaking hindi ka na makapanggugulo pa. 257 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 Tingin niya siguro dito ay parusa. 258 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 Kung ganoon may isa pala kaming pagkakatulad. 259 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 Iniisip naming sana, di mo ako dinala rito. 260 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 Susubukan ko ang kapalaran ko sa bangka. 261 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 Wala akong magagawang pagpilian kundi tawagin ang mga bantay mo. 262 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 Paano kung hindi mo na iyon mabigkas? 263 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 Sakaling nagawa ko, 264 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 ibabalik ka sa palasyo nang nakakadena, lalong malayo sa pupuntahan mo. 265 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 Sino ang taong ito na kumakasusap sa akln na para bang kilala niya talaga ako? 266 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 May anak akong babaeng mabilis tumakbo, at isang lalaking parang bulag tumakbo. 267 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 Labis na katulad ng mga mata mo ang sa kanila. 268 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 Wala kang pakialam kung saan at paano ako tatakbo. 269 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 Mas ayos pa kahit saan maliban dito, kung saan galit sa akin ang lahat. 270 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 Kaya tawagin mo ang mga bantay mo, o umalis ka sa harapan ko. 271 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 Hindi galit sa iyo ang lahat, binibini. 272 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 Marunong kang mag-Elvish? 273 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 Maraming nagsasalita nito sa kinalakhan ko 274 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 Itinuturo ito sa aming Bulwagan ng mga Alamat. 275 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 Nakaukit ito sa mga rebulto sa lungsod, kung titingnang mabuti. 276 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 Nasaan ang inyong Bulwagan ng mga Alamat? 277 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 Mga anim na oras sa kabayo. 278 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 Ano ang hinahanap mo? 279 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 Sinabi mo bang "kabayo"? 280 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 Wala nang sinuman sa islang ito ang mas mahusay kaysa sa akin. 281 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 Magpapala ako ng uling kung kailangan, magsisibak ng kahoy. 282 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 Gagawa ako ng angkla na libre para sa iyo, 283 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 mas matibay kaysa sa anumang nakita mo na. Paano na? 284 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 Narito ako para magsimulang muli. 285 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 Bigyan mo sana ako ng pagkakataon. 286 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 At 'di ko iyon malilimutan. 287 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 Malakas ang loob mo, bata. 288 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 Pero kung wala kang medalyon ng kapisanan, di ka puwedeng magpanday sa Númenor. 289 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 Siya iyon, hindi ba? 290 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 Yung naglayag kasama ng Elf? 291 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 Ikaw iyon, hindi ba? 292 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 Mukhang ganoon na nga. 293 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 -Ano'ng pangalan mo ulit? -Depende. 294 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 Depende sa ano? 295 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 Kung gaano tayo magkalapit? 296 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 At gaano kayo kalapit ng babaeng Elf? 297 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 Sunod-sunod ang swerte mo, hampas-lupa. 298 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 Malayang magtungo rito, kinakain ang pagkain namin... 299 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 iniinom ang alak namin... 300 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 Ano ang susunod mong kukunin? 301 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 Aming lupain? Mga kalakal namin? 302 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 Wag kalimutan ang mga babae n'yo 303 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 Tignan mo kung paano magsalita ito 304 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 Baka di talaga sila ganoon magkalapit ng babaeng Elf. 305 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 Pustahan, mas gusto niya ang mas maganda ang lahi. 306 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 Tama ka nga... 307 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 Narito ako. 308 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 Isa akong panauhin sa isla ninyo, 309 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 at di ako nagpakita sa inyo ni katiting na pasasalamat. 310 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 Ganito na lang kaya? 311 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 Libre ko ang ilang inumin ninyo! 312 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 Ayos ka rin pala, hampas-lupa. 313 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 Kung ganoon, mainanam nang magpaalam, 314 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 habang mabuti pa ang tingin ninyo sa akin. 315 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 Mga ginoo, mga binibini, paalam! 316 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 Hoy, hampas-lupa. 317 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 Sa tingin mo, di ko talaga mapapansin? 318 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 Parang, naisip kong lang namang subukan. 319 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 Kunin mo na. 320 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 Ayaw ko ng anumang gulo. 321 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 Huli na para diyan, hindi ba? 322 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Sa palagay ko nga. 323 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 Pakiusap. Huwag ninyong gawin ito. 324 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 Bakit hindi? Hampas-lupa! 325 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 Sige. 326 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 Halbrand ang itawag mo sakin. 327 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 Banda rito. 328 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 Naghahanap kami ng anumang impormasyon tungkol dito. 329 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 Titingnan ko. 330 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 Hindi mo sinabing si Elros pala ang nagtayo sa Bulwagan ng mga Alamat. 331 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 Kahanga-hanga iyon. 332 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 Siyempre naman... 333 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 Kilala mo si Elros. 334 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 Hindi karaniwang espiritu. 335 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 Pero mas malapit ako sa kapatid niyang lalaki. 336 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 Kahanga-kanga. 337 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 Salamat sa pagdadala sa akin dito. 338 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 Salamat sa huling hari. 339 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 Dahil sa kanya kaya hindi pa ginigiba ang lugar na ito. 340 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 Naging tapat siya sa mga Elves? 341 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 Tapat pa rin. 342 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 Pinababa namin siya sa trono dahil doon. 343 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 Sabi nila, buong araw lang siyang namamalagi sa tore. 344 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 Isang destyero sa sariling kaharian. 345 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 Heto. 346 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 Ano ito? 347 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 Ang ulat ng isang taong espiya na nakuha sa piitan ng kalaban. 348 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 Iginuhit niya ito. Para maitala ang lokasyon ng tore. 349 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 Sandali lang. Tila bulag yata ako. 350 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 Hindi ito simbolo. 351 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 Mapa ito ng Katimugan. 352 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 Tulad ng sinabi ni Halbrand. 353 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 At ang nakasulat? 354 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 Wikang Itim ito. 355 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 Hindi lugar ang tinutukoy nito, kundi isang plano. 356 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 Isang planong lumikha ng sarili nilang kaharian, 357 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 kung saan hindi lang maghahari ang kasamaan, ngunit lalago. 358 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 Isang planong ipapatupad sakaling matalo si Morgoth... 359 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 Ng kanyang kapalit. 360 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 Galadriel. 361 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 Mas malala ito kaysa sa inaakala ko. 362 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 Kung gayon nasa matinding panganib ang Katimugan. 363 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 Kung nagbalik na nga talaga si Sauron, 364 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 simula pa lang ang sa Katimugan. 365 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 Walang magpapagala-gala. 366 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 At walang mag-iisa. 367 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 Tama iyan. 368 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 Walang magpapagala-gala. 369 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 At walang mag-iisa. 370 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 Walang magpapagala-gala. 371 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 -Sige. -At walang mag-iisa. 372 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 Walang magpapagala-gala. 373 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 At walang mag-iisa. 374 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 Walang magpapagala-gala. 375 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 At walang mag-iisa. 376 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 Walang magpapagala-gala. 377 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 At walang mag-iisa. 378 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 Walang magpapagala-gala. 379 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 -Kaya hindi ito mas maganda. -At walang mag-iisa. 380 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 Walang magpapagala-gala. 381 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 At walang mag-iisa. 382 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 Walang magpapagala-gala. 383 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 Hindi namin madadala ang kariton nang wala ka. 384 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 Maiiwan nila tayo. 385 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 Walang Brandyfoot na iniwan kailanman. 386 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 Alam mo, nang mawala sa akin si Rose, 387 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 parang nawalan na ako ng gana sa buhay. 388 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 Pero nang makita kita sa damuhan. 389 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 Dito mismo sa siwang na ito. 390 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 Napakaganda mo noong araw na iyon. 391 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 At sa isang iglap, 392 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 alam ko nang tatanda akong kasama ka, Marigold. 393 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 Aabot tayo sa Kakahuyan. 394 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 Tayong lahat? 395 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 Tayong lahat. 396 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 Paano? 397 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 Mananatili ako sa harapan ng karabana. 398 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 At kasama natin si Nori. 399 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 Hindi! Makinig ka, kapag nagtuon ang babaeng iyon, 400 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 walang makakapigil sa kanya. 401 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 Kapag hinawakan mo ang aklat, 402 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 gagawing mga pahina ni Sadoc ang balat mo! 403 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 May mas maganda kang ideya? Bukas na ang migrasyon. 404 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 Kung gusto mo siyang tulungan, 405 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 pag-asa natin yung nasa aklat. 406 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 Ayaw ko siyang tulungan. 407 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 Isa siyang higanteng mabilis magalit, na pumapatay ng mga alitaptap. 408 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 Aksidente iyon. 409 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 Ang pinakamainam na gawin ay bigyan siya ng pagkain, 410 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 ituro ang pinakamalapit na nayon ng mga tao, at magpaalam. 411 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 -Hindi siya nababagay roon. -Saan kung ganoon? 412 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 -Iyon ang sinusubukan kong malaman. -Bakit mo pinoproblema iyon? 413 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 Bakit mo pa isasapanganib ang buhay mo para sa kanya? 414 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 Iba ang naiisip sa nadarama. 415 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 May sentido komun at kamangmangan. 416 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 Kung naubos mo na yung una, papahiramin kita ng sa akin. 417 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 Mabuting manghiram ng ilang mapang bituin sa aklat. 418 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 At tutulungan mo ako dito. O hahayaan mong masabi ko kay Malva na 419 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 ikaw naglagay ng damong apoy sa pamahid niya. 420 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 Magbabantay ako. 421 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 Sige. 422 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 Inaayos mo dapat ngayon ang talumpati mo, Mr. Burrows? 423 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 Oo. May kukunin lang ako sa kariton ko. 424 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 Magandang ideya. Gawin mo yan. Kunin mo sa kariton mo! 425 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 "Mga nagpapahingang binti at punong kariton"? 426 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 Hindi... 427 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 Hindi... 428 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 "Mga punong kariton at mas busog na tiyan." 429 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 Mr. Burrows! 430 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 Ano naman ngayon? 431 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 Wala po, kaya lang, naghihintay na ang lahat. 432 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 Ayos ka lang ba? 433 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 Oo na. Malapit nang matapos. 434 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 Gaano ka pa katagal? 435 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 Sandali na lang? 436 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 Sabihin mo lang na malapit na. 437 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 Kanan. Hindi! Kaliwa pala. Opo. Hindi, ako... 438 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 Sasabihin ko na po agad ngayon. 439 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 Huminahon ka, at kumain ng pie na kastanyas. 440 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 Kakaibang babae iyon. 441 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 Pinakamababait at pinakamararangal na Harfoot. 442 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 Isa na namang panahon ang lumipas sa kakahuyan, 443 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 kaya meron tayong mga punong kariton at mas punong tiyan. 444 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 Mas puno ang ilan kaysa sa iba, kung magpapakatotoo tayo. 445 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 Ano pa ba... 446 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 Bilog na bilog ang Buwan, 447 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 kaya mag-ingat kayo kung makikipag-anuhan kayo mamaya. 448 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 Kitang-kita kayo ng buong kampo. At walang may gusto no'n. 449 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 Nagbibiro lang ako. 450 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 At ngayon, bago natin simulan ang ating susunod na paglalakbay, 451 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 alalahanin natin ang mga naiwan nitong 452 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 -huli nating migrasyon. -Tama, tama. 453 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 At kung may sinumang Harfoot na maiiwan sa migrasyong ito, 454 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 dadalhin din natin sila 455 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 sa ating mga puso at alaala. 456 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 Sa buhay, wala tayong magagawa para sa kanila. 457 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 Pero dito, ngayon, tinatangap natin sila sa ating gitna... 458 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 Miles Brightapple. 459 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 Naipit sa mga niyebe sa landas sa bundok. 460 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 Hihintayin ka namin. 461 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 Chance Proudfellow. 462 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 Yarrow Proudfellow. 463 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 Strap, Dewis, 464 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 Linseed Proudfellow. 465 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 Natabunan ng guho noong maulang araw ng taglamig. 466 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 -Hihintayin ka namin -Hihintayin ka namin 467 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 Daffodil Burrows. 468 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 Mga lobo. 469 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 -Hihintayin ka namin -Hihintayin ka namin 470 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 Druda Bumbelly. Kumain siya ng dilaw na sinag-araw na berries. 471 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 Hihintayin ka namin. 472 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 Blovo Bolgerbuck. 473 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 Mga bubuyog. 474 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 Minahal natin siya, pero ang tanga niya. 475 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 Hihintayin ka namin. 476 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 Ma Hambley. Lumililok ng eskultura... 477 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 Hihintayin ka namin. 478 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 Nori? 479 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 Nagsinungaling ka, nagnakaw, 480 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 nagdala ng mapanganib na tagalabas sa grupo natin. 481 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 At nagsinungaling siya 482 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 -Sinabi na niya iyon. -Pwes, totoo naman. 483 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 Pero, hindi, naliligaw siya. At sugatan. 484 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 Ano'ng dapat kong gawin? Hayaan lang siya doon? 485 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 Aminin mo, Sadoc, medyo pambihira nga iyon. 486 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 May narinig ka na bang nilalang na nahulog mula sa mga bituin? 487 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 May narinig akong mga nilalang na naging mga bituin. 488 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 Hindi ang kabaligtaran. 489 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 Nakakabagabag ito. 490 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 Pero ang mga bituin sa pahinang iyan? 491 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 Ano'ng kahulugan nito? 492 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 Wala. Nasunog na ang mga pahina. Bakit mo pa babasahin ang mga iyon? 493 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 Baka kasi may oras kami mamaya. 494 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 Sinong "kami"? 495 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 Wala. Ako lang. Kaibigan ko siya. 496 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 Di natin kailangan ng mga kaibigan. 497 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 Kailangan nating mabuhay. 498 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 Kung walang mga kaibigan, para saan pa tayo nabubuhay? 499 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 "Mababait na Harfoot, manatili sa landas, takasan ang panganib," 500 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 sumubok naman tayo ng ibang bagay kahit minsan! 501 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 Elanor Kellamark Brandyfoot! 502 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 Ligtas tayo nang isang libong taon dahil d'yan. 503 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 Malinaw ang ating mga batas. 504 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 Sinumang Harfoot na lalabag, papaalisin sa karabana. 505 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 Tunay na malinaw ang ating mga batas. Pero... 506 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 Bata pa si Miss Brandyfoot. 507 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 Na may sindaming patutubuing buhok sa paa at pang-unawa sa pagitan ng tainga 508 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 Bukas, aalis tayo alinsunod sa plano. 509 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 At kasama ang kariton ng mga Brandyfoot. 510 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 Sa likod na karabana. 511 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 -Sa likod? -Sa likod. 512 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 Teka, sandali lang, Sadoc. 513 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 Pag-usapan natin ito. 514 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 Doon ba sa likod ng likod o bandang gitna ng likod? 515 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 Sa likuran. 516 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 Isinama mo na lang sana ang pangalan natin sa aklat ng mga naiwan. 517 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 May dahilan kung bakit siya naparito. 518 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 Yung totoo, Nori. 519 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 Sinasabi mo bang tadhana ito? 520 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 Sa tingin mo, inabot at hinaplos ka ng mga bituin? 521 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 Sa tingin mo, espesyal ka? Baka ka pa lang. 522 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 Alam kong hindi ako espesyal. 523 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 Alam kong isang maliit na Harfoot lang ako sa isang napakalawak na mundo. 524 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 Pero espesyal siya. 525 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 Nadarama ko iyon. 526 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 Aking iha. 527 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 Magkatulad talaga kayo ng puso ng tatay mo 528 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 Pero kahit ang pinakamataas na damo ay napuputol. 529 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 Oras na para mag-empake. 530 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 Naku, hindi! 531 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 -Mamamatay ka, Reyna! -Hindi! 532 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 -Hindi! Galadriel! -Sasaktan kita! 533 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 Hindi! 534 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Etong sa iyo! 535 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 Galadriel? 536 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 Si Galadriel? Ang Parusa sa mga Orc? 537 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 Di mahalaga kung kaninong parusa siya. Bakit siya nasa Númenor? 538 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 Naghihintay ng sakay patungong Middle-earth. 539 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 Ginawa akong Kapitan ng Himipilan ng Reyna Rehente, para bantayan siya. 540 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 Nagdala ka ng Elf, kaya itinaas ka ni Míriel? 541 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 Sinong sasama sa kanya pabalik? 542 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 Gusto mo ring tumaas, kadete? 543 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 Siyam na araw bago Pagsubok. 544 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 -Sabihin mo. -Handa ka? 545 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 Tila inanyayahan ng mga kamag-anak natin sa hilaga 546 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 ang sarili nila para ipagdiwang ang pag-alis mo. 547 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 -Ayos lang ba iyon? -Iniiisip kong lumiban muna. 548 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 -Lumiban? -Ng isang panahon lang, siguro. 549 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 Alam mo ba ang tungkol dito? 550 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 Nakikinig ako sa kanya minsan, kaya, oo, naghihinala na ako. 551 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 Di ka nag-abalang sabihin sakin? 552 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 -Iniisip ko lang naman. -Si Eärien ang kausap ko. 553 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 Marami akong ilang dianadalang pasanin kamakailan. 554 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 Masama ba? Sabi ni Anárion, dalawang beses kang lumiban... 555 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 Ano'ng kinalaman ng kapatid ko rito? 556 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 -Wala. -Tila, hindi lang balewala. 557 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 Salamat. 558 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 Diyos ko. 559 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 Ito ang sinabi ko sa kanya. 560 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 Walang naghihintay sa mga kanlurang baybayin. 561 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 Tapos na ang nakaraan. 562 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 Susulong tayo o matatapos tayong kasama nito. 563 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 Sa tingin mo, madaling kumbinsihan ang panginoon ng mga layag na kaya mo ito? 564 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 Di ko hiling sayo. 565 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 Oo, dahil nakaaway mo ang mga bantay ng Reyna. 566 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 -Sila ang nagsimula! -Pinatalsik sa mga kabalyero. 567 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 Di ko kasalanan iyon. 568 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 -Tama si Isil, hindi niya... -Hindi kita kausap! 569 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 -Patawad, Kapitan. -Ano? 570 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 Mensahe para sa anak mong si Eärien. 571 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 Alam kong may mga pagdududa ka. 572 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 Pero kaya mo bang magtiwalang para sa iyo ang lahat ng ito? 573 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 Ang katubigan ng mundong ito ay kayang paghilumin ang pinakamalalalim na sugat. 574 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 Naghilom na ba ang sa iyo? 575 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 Sa siyam na araw, magsisimula ang Pagsubok ng Dagat at sa paghayo ng barko, 576 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 sakay ka nito. 577 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 -Tay. -Ano iyon? 578 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 Natanggap akong mag-aaral 579 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 Natanggap ako sa Samahan ng mga Tagapagtayo. 580 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 Paano? Akala ko, di na muling tumatanggap ang samahan. 581 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 Nakumbinsi ako ni Isildur na sumubok muli. 582 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 Nakumbinsi ka ni Isildur? 583 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 Kumusta ang pag-aasam ng kapayapaan? 584 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 Mas mabuti kaysa sa inaasahan. 585 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 Ano'ng nangyari? 586 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 Pag-aaway dahil sa babae. 587 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 Halbrand. 588 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 Wag mo akong simulan. 589 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 Di ka nabibilang sa islang ito. 590 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 Kung may hindi nabibilang dito, Elf, ikaw iyon. 591 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 Hindi ako sigurado riyan. 592 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 Pero isang bagay lang ang natitiyak ka. 593 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 May itinatago ka. 594 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 Nakita ko ito sa Bulwagan ng mga Alamat. 595 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 Nakakatawa. Nakita ko ito sa isang bangkay. 596 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 Naisip kong bagay ito sa akin. 597 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 Noong unang panahon, 598 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 isang lalaking taglay ang markang iyan 599 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 ang nagpaisa sa mga nagkalat na tribu ng Katimugan sa isang pinuno. 600 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 Ang pinuno ring magpapaisa sa kanila ngayon. 601 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 Laban sa kasamaang naghahangad na angkinin ang lupain nila. 602 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 Ang mga lupain mo, Halbrand. 603 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 Walang hari ang mga tao mo, dahil ikaw iyon. 604 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 Kakaibang sabihin iyan sa isang nakakulong. 605 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 Nakulong ka dahil nagbabalatkayo kang karaniwang tao. 606 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 At ang baluting nasa balikat mo dapat 607 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 ang nagpapabigat sa iyo. 608 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 Mag-ingat ka, Elf. 609 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 Hindi lang trono ang mana ng tagapagmana ng markang ito. 610 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 Dahil ninuno niya ang nakipagtipan kay Morgoth. 611 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 Hindi ako ang bayaning hinahanap mo. 612 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 Dahil natalo sa digmaan ang pamilya ko. 613 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 At pamilya ko ang nagpasimula nito. 614 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 Di tayo basta nagkataong nagkita 615 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 Hindi rin kapalaran, ni tadhana, 616 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 ni anupamang salitang ginagamit ng mga tao 617 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 sa mga puwersang kinakatakutan nila. 618 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 Mas dakila ang nagdulot nito sa atin. 619 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 Dapat mo itong makita. 620 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 Ang nakikita ko ay isang Elf na ayaw ibaba ang espada. 621 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 Sumama ka sa akin sa Middle-earth. 622 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 At magkasama nating tutubusin ang ating mga lahi. 623 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 Paano? 624 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 Di ka makakaalis sa islang ito. 625 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 At wala ka pa ring hukbo. 626 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 Magbabago ang lahat ng ito. 627 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 Narito na, Ama. 628 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 Ang kinakatakutan natin. 629 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 Dumating na ang Elf. 630 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 Sige pa! Tulak! 631 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Sige na, Poppy, maiiwan ka. 632 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 Bigyan ninyo lang ako ng sandali para magpahinga. 633 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 Sa likod! 634 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 Uy... 635 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 Hoy... 636 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 Kaibigan. 637 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 Ito na yon. 638 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 Ganito tayo makakasabay sa iba. Tayong lahat. 639 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 Tutulungan niya tayo, at tutulungan natin siya. 640 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 Puwede ba, Nay? Puwede natin siyang isama? 641 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 Pakawalan ang warg! 642 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 Palayain ang inyong sarili! 643 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 Arondir! 644 01:03:33,588 --> 01:03:35,171 Kapatid! 645 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 Huwag! 646 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 Sandali! 647 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 Dalhin siya kay Adar. 648 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 Adar! Adar! 649 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Arvin James Despuig 650 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Mapanlikhang Superbisor Direk Brian Ligsay