1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Está morto, veña!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Que?
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Veña... Arriba!
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
De onde es, por certo?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Quere axuda para atopar esas estrelas.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori...
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Debo volver á Terra Media.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Non foron elfos os que me botaron
da miña terra. Foron orcos.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Era ese o emblema do voso rei?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
Nós non temos rei.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Todas as avanzadas vanse desmantelar.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Botando a última ollada?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Cambiou moito, Gardián.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Pero os homes que viven aquí non.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
O sangue dos que apoiaron a Morgoth
aínda escurece as súas veas.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-Alguén escavou este corredor.
-Algo. Os homes non foron.
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
A traballar!
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Ti! Átao.
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Bótao fóra co resto.
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Bótao ti co resto.
Eu fixen quenda ao sol onte.
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Quedarás ao sol ata torrares
se Adar o manda.
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Por Adar, logo, pero non por ti!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Por Adar.
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Rematou o descanso, lacaceiro.
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Veña, cava.
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Está viva.
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Os anfitrións...
salváronnos ou capturáronnos?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Non está envelenada, se é o que temes.
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Ou non para os humanos.
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Unha Elda a bordo do meu barco?
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Estrañas mareas.
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Que buque é este?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Calma. Teño que te entregar
a salvo aos meus superiores.
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Responderanche eles, non eu.
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Cara a que porto navegamos?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Mírao ti mesma. Estamos chegando.
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Chegando a onde?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Á casa.
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Que lugar é este?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Non pode ser máis ca un.
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
A Terra da Estrela.
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
O máis occidental dos reinos mortais.
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
O Reino Insular de Númenor.
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Velocidade de porto!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-Esa é unha elfa?
-Non vin...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Dende cando homes coma min
constrúen reinos coma este?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Estes homes non son coma ti.
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
Na Gran Guerra,
os teus antecesores aliáronse con Morgoth.
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
E estes homes cos elfos.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Como recompensa,
os Valar déronlles esta illa,
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
que cambiou moito dende entón.
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Detecto certa envexa?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Envexa non.
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Pesar.
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Antano os elfos ían e viñan
libres desde aquí.
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Os nosos pobos eran irmáns.
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Compartiamos agasallos e sabedoría.
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Que pasou?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Númenor rexeitounos barcos.
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
E despois cortou o contacto.
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Por que?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Pode que o saibamos pronto.
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Seguide andando.
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Non vos convén perdervos aquí sen escolta.
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Pono cos outros.
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Está quente.
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Paciencia...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Somos homes e mulleres de Númenor.
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Énos mellor deixar a historia
polo momento e ter prudencia.
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Intentemos non contrariar esta xente.
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Capitán, a raíña rexente está ocupada.
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Tamén o chanceler Pharazôn. Suxiro que...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Axeónllate.
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
Aquí ninguén se axeonlla.
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Perdoa.
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Fala, elfa.
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Preséntate.
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Galadriel dos Noldor.
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Filla da magnífica casa de Finarfin.
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Comandante dos Exércitos do Norte
do alto rei Gil-galad.
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Halbrand.
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Das Terras do Sur.
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Un home e unha elfa, xuntos?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
Por circunstancias.
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Atopámonos por azar, en mar aberto.
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
O voso capitán
librounos dunha morte segura.
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Só pedimos que Númenor
continúe coa compaixón
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
e nos conceda embarcar para a Terra Media.
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Hai moito que os barcos de Númenor
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
non poden saír ao mar por conta dun elfo.
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
Grazas aos elfos déronvos esta illa.
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Poderedes prescindir
dunhas táboas e un temón.
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Aos nosos antecesores non lles deron nada.
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Pagaron esta illa co sangue do seu pobo.
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
A elfa quere dicir...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Se o sangue
é o prezo da pasaxe, pagareino.
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Dun xeito ou doutro, partirei.
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Convídote a intentalo.
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Non preciso a vosa invitación.
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
E axiña vas quedar sen ela.
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Gardas!
-Meus amigos...
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Parece que a nosa marcha
presenta complicacións.
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Igual sería mellor que quedásemos...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Quedar?
-Tempo abondo, boa raíña,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
para que ti e os teus conselleiros
sopesedes a nosa petición.
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Uns días, talvez?
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Tres días. E a elfa
permanecerá no recinto do palacio.
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Non me deixarei prender.
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Mellor domaría un semental
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
ca intentar encarcerar
a gran comandante dos Exércitos do Norte.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Daquela, serás convidada en Númenor.
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Capitán...
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
A miña gratitude.
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"Boa raíña"?
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
As Terras do Sur seguirán alí
en tres días.
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
E a xente delas?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Mira arredor. Isto é un paraíso.
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Cheo de oportunidades.
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Esperas que
me volva botar ao forno contigo?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Arriscácheste para salvares unha vida.
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Quero salvar moitas.
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Busco a paz hai máis tempo do que pensas.
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Por favor, polo ben dos dous,
déixame conservala.
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Algo de paz tamén che viría ben.
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Pero polo menos,
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
tenta non facer máis inimigos.
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Sería mellor resolver isto axiña.
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Só é unha elfa.
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Un alude pode empezar cunha pedra.
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Mellor non traer de volta
a nube do voso pai.
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Fálame do capitán.
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Chámase Elendil.
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Nacido de nobre liñaxe,
agora é un garda mariño, cun fillo,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
que se a memoria non me falla,
hao seguir no servizo.
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Tirade!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Xuntos, agora!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Tirade!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Debedes subir as velas máis rápido
para estardes na miña garda!
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Veña, cadetes!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Xuntos, agora!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Isildur.
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Isildur!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Un cadete que gaña un posto
na Garda Mariña
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
convértese en
máis ca un protector de Númenor.
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Ese non!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
A babor! Virade a babor!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Axuda! Tirade!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Coordinación, cadetes! A traballar!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Non hai mestre máis duro có mar.
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
O mar sempre ten razón!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
O mar ten razón sempre!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Pobre Imrahil.
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
O pai del vaino matar.
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Por pouco Isil acaba igual.
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Eu?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Botaches o día nas nubes outra vez.
Que che pasa?
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Devezo por marchar. Nada máis.
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Faltan nove días. Nove días!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Pasamos a Proba de Mar
e en catro anos, oficiais.
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
E noutros dez, comandantes.
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Oito para min.
-Ou dezaoito.
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Túa irmá está aquí.
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
E chegaches!
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Berek, meu amigo!
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Milagre que deixases o caderno.
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Non tiñas que vir ata aquí só para verme.
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, taberna?
-Non, ide vós.
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Ven despois. Non sexas coma teu irmán.
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Tempo terás para ser unha vella.
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
Ou para ser nova.
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Que fas aquí? Onde está Padre?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Os fieis cren que cando os pétalos
da Árbore Branca caen,
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
non é cousa trivial,
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
senón que son as bágoas mesmas dos Valar.
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
Un recordatorio vivo de que os seus ollos
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
e o seu xuízo están pendentes de nós.
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Ti cres niso?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Na miña experiencia, non é sabio vivir
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
cavilando sobre sinais e portentos.
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"Elendil". Un nome pouco común.
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Das costas occidentais, non é?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
É orixinario de alí.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Conta, que significa?
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Aquel que ama as estrelas.
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Non é a única tradución, non si?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Na antiga lingua dos Eldar,
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
tamén é "Amigo dos Elfos".
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
E ti es? Amigo dos Elfos?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Son un servidor leal a Númenor.
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
Porén, malia que os elfos
non son benvidos nas nosas costas
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
dende o reinado do bisavó do meu avó,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
escolliches romper
con ese precedente. Por que?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Foi o mar o que a puxo no meu camiño.
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
E o mar sempre ten razón.
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
O mar non pode cometer traizón.
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Con respecto, raíña,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
dadas as circunstancias,
fixen o que considerei máis prudente.
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Se iso, Elendil,
é o que de verdade desexas,
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
pedireiche que me fagas un servizo.
205
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
OS MARES DIVISORIOS
206
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
AS TERRAS DO SUR
207
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Estes pasadizos levan ata Hordern.
208
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Pode que máis alá.
209
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Será así como evitaron que os detectásemos
210
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
e como se protexen da luz do sol.
211
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Andan á procura de algo.
212
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Será algunha arma?
213
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Non o sei.
214
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Pero saquean unha vila tras outra,
215
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
búscano cada noite para o líder.
216
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Un do que os orcos
falan case con veneración,
217
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
ou reverencia, se os orcos
fosen capaces diso.
218
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Semella que Morgoth ten un sucesor.
219
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar".
220
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Como terán os orcos
un nome élfico para o líder?
221
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Disque Sauron tiña moitos nomes
na antigüidade.
222
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Ese pode ser un.
223
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Aquí pasa máis do que vemos.
224
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Se tedes oportunidade
225
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
de mirar por riba do foxo, aproveitade.
226
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Buscade árbores cerca,
227
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
e cando o sol brille máis, escapamos.
228
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Aínda que só chegue un á casa,
229
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
podemos volver con reforzos
230
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
e varrer o inimigo destas terras
coma o sal dunha mesa.
231
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
A calar e cava, elfo!
232
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-Esas raíces impiden o paso.
-Arrincádeas.
233
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Arrincade a condenada árbore toda!
234
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Pinchar unha árbore vainos atrasar.
É mellor rodeala.
235
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Inténtao, elfo,
e fareiche un mapa no lombo.
236
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Esta árbore brotou da terra
moito antes de que saísedes
237
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
do lugar inmundo no que medrastes.
238
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Gañou o seu sitio nestas terras.
239
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Ben, elfo.
240
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Moi ben.
241
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Demostraches forza.
242
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Ganaches unha ración de auga
para a túa compañía.
243
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Non teñas medo.
244
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Seguro que tes sede.
245
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Iso é.
246
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
A árbore.
247
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Húna hravan! Húna hravan!
248
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Cortareina eu.
249
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Cortareina eu!
250
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Ánin apsene...
251
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Dille a Pharazôn que a elfa escapou.
252
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Tocoume da outra vez.
253
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Foi por un can.
254
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Mellor rouba o veleiro pequeno.
255
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Ese esquife non te sacará do porto.
256
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Éche mellor có meu anterior transporte.
257
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Porén, non cho podo permitir.
258
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
A raíña encargoume
259
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
vixiar que non causes máis problemas.
260
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Púxomo coma castigo.
261
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Entón as dúas si que temos algo en común.
262
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Desexamos que non me trouxeses aquí.
263
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Probarei sorte co esquife.
264
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Pois non me quedará outra
que chamar os gardas.
265
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
E se as palabras
non chegan a saírche da gorxa?
266
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
E se o fan?
267
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
Volverías ao palacio encadeada,
máis lonxe do teu obxectivo.
268
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Quen é este mortal que fala
coma se tivese idea de quen son?
269
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
Teño unha filla que corre moito
e un fillo que anda ás cegas.
270
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
Os teus ollos lémbranme moito os deles.
271
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
A onde vou e como o faga non é cousa túa.
272
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Calquera lugar é mellor ca este,
onde todos me odian.
273
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Así que chama polos gardas
ou aparta do meu camiño.
274
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Non te odian todos, miña señora.
275
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Falas élfico?
276
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Onde me criei, fálano moitos.
277
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Aínda o ensinan no Salón do Saber.
278
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Aínda se ve en estatuas da cidade,
se miras ben.
279
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Ese Salón do Saber a canto queda?
280
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Un cuarto de día a cabalo.
281
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Que é o que buscas?
282
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Dixeches "a cabalo"?
283
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Non lle hai home na illa
que domine este oficio mellor ca min.
284
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Padexarei carbón se fai falla,
cortarei madeira,
285
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
fareille unha áncora, de balde,
286
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
a máis robusta que viu. Que lle parece?
287
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Quero empezar de novo.
288
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Déame a oportunidade, por favor.
289
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
E non o esquecerei.
290
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Tes o corazón valente.
291
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Mais ata que gañes o brasón do gremio,
non podes forxar aceiro en Númenor.
292
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
É el, non é?
293
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
O tipo que veu coa elfa?
294
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Es ti, non si?
295
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Iso parece.
296
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Como te chamabas?
-Depende.
297
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Depende de que?
298
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Do íntimos que sexamos.
299
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
E sodes moi íntimos ti e a elfa?
300
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Tes a sorte de cara, pobre home.
301
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Viaxas gratis á nosa illa,
comes a nosa comida,
302
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
bebes a nosa cervexa...
303
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Que máis nos quitarás?
304
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
As terras? Os oficios?
305
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Non esquezas as mulleres.
306
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Mira que descarado é.
307
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Se cadra non é tan íntimo
da elfa como pensabamos.
308
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Seguro que ela prefire alguén
de mellor raza.
309
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Tes razón.
310
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Mirade para min.
311
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Son un invitado na vosa illa
312
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
e non vos amosei nin migalla de gratitude.
313
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
A ver que vos parece?
314
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
As próximas págoas eu!
315
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Tan malo non es, pobre home.
316
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Daquela, mellor marcharei,
317
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
mentres aínda teñades boa opinión de min.
318
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Señores, señoras, ata outra!
319
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Ei, pobre home.
320
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Crías que non me ía decatar?
321
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Home, pagaba a pena intentalo.
322
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Cólleo.
323
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Non quero problemas.
324
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Algo tarde para iso, non si?
325
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Abofé é.
326
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Por favor, non o fagas.
327
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Por que non, pobre home?
328
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Veña.
329
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Chámame Halbrand.
330
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Por aquí.
331
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Buscamos toda a información
que teñas sobre isto.
332
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Botarei unha ollada.
333
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Non dixeches que o Salón do Saber
fora iniciativa do propio Elros.
334
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
É admirable.
335
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Por suposto...
336
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Coñeciches a Elros.
337
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Alguén pouco corrente.
338
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Pero estiven máis unida a seu irmán.
339
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Extraordinario.
340
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Grazas por traéresme aquí.
341
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Dállas ao último rei.
342
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Grazas a el non derribaron este lugar.
343
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Era leal aos elfos?
344
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
É leal.
345
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Botámolo do trono por iso.
346
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Disque agora pasa os días na torre.
347
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Exiliado no seu propio reino.
348
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Aí está.
349
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Que é isto?
350
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
O relato dun espía humano
recuperado dun alxube inimigo.
351
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Debuxou isto
para marcar a localización da torre.
352
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Un momento. Debo de estar cega.
353
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Non é un símbolo.
354
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
É un mapa das Terras do Sur.
355
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Tal como dixo Halbrand.
356
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
E a inscrición?
357
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Está na fala negra.
358
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Non fala só dun lugar, tamén dun plan.
359
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Un para crear un reino propio,
360
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
onde o mal non só perduraría,
tamén prosperaría.
361
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
Un plan para ser executado
trala derrota de Morgoth...
362
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
polo seu sucesor.
363
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel...
364
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
A cousa é peor do que pensaba.
365
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Entón as Terras do Sur
corren grave perigo.
366
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Se Sauron regresou de verdade,
367
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
as Terras do Sur son só o principio.
368
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Ninguén sae do carreiro.
369
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
E ninguén camiña só.
370
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Iso é.
371
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Ninguén sae do carreiro.
372
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
E ninguén camiña só.
373
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Ninguén sae do carreiro.
374
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-Veña.
-E ninguén camiña só.
375
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Ninguén sae do carreiro.
376
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
E ninguén camiña só.
377
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Ninguén sae do carreiro.
378
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
E ninguén camiña só.
379
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Ninguén sae do carreiro.
380
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
E ninguén camiña só.
381
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Ninguén sae...
382
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-Non mellorou.
-E ninguén camiña só.
383
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Ninguén sae do carreiro.
384
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
E ninguén camiña só.
385
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Ninguén sae...
386
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Non podemos levar o carro sen ti.
387
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Vannos deixar atrás.
388
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Ningún Brandipé quedou atrás nunca.
389
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Sabes? Cando perdín a Rosa,
390
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
foi coma se me rompesen as rodas.
391
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
Entón vinte a ti na herba.
392
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Neste mesmo claro.
393
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Estabas moi fermosa ese día.
394
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
E nun instante,
395
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
souben que envellecería
contigo, Caléndula.
396
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Chegaremos ao Arboredo.
397
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Todos nós?
398
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Todos.
399
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Como?
400
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Irei na dianteira da caravana.
401
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
E temos a Nori.
402
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Non! Cando esa rapaza se empeña en algo,
403
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
non a para nada.
404
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Pon unha pouta nese libro,
405
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
e Sadoc fará máis páxinas co teu pelello!
406
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
Tes unha idea mellor? A migración é mañá.
407
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Para axudalo a atopar as estrelas
408
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
só temos o libro.
409
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Eu non o quero axudar.
410
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
É un xigante con mal xenio
que mata vagalumes.
411
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Sen querer.
412
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
O máis sensato é darlle moita comida,
413
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
mandalo para unha vila humana
e "que che vaia ben".
414
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Non é o sitio del.
-E cal é?
415
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-É o que intento descubrir.
-Por que é cousa túa?
416
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Por que te segues arriscando por el?
417
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Un pensa coa cabeza
e o corazón.
418
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Pensa con sentidiño ou sen el.
419
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
E se non o tes, douche do meu.
420
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Prefiro coller mapas de estrelas do libro.
421
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
E vasme axudar.
Ou dígolle a Malva que fuches ti
422
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
quen botou epilobio na crema dos pés?
423
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Vixiarei.
424
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Vai.
425
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Non ten que dar xa
o discurso, señor Tobeira?
426
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Teño. Vou por el ao carro.
427
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Claro, moi ben. Vaia por el ao carro!
428
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Coas pernas descansadas
e os carros cheos"?
429
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Ca, non.
430
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Non.
431
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Cos carros cheos e a barriga ben chea".
432
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Señor Tobeira!
433
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Que foi agora?
434
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Nada, só que todos agardan.
435
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Vai todo ben?
436
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Vai, si. Estou acabando.
437
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
Canto lle falta?
438
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Un pouquiño?
439
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Dilles que estou estando.
440
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Vou alá. Non! Para alí! Iso. Non...
441
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Xa llelo digo, vou decontado.
442
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Acouga e come
unha pouca torta de castañas.
443
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Que rapaza máis estraña.
444
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Meus afables e honorables pepeludos.
445
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Outra estación pasou neste claro
446
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
e deixounos cos carros cheos
e a barriga ben chea.
447
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Algunha máis ca outra, ben o sabemos.
448
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
E que máis?
449
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
A lúa vai moi chea,
450
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
así que, ollo onde facedes cousas despois.
451
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Vanvos ver todos e ninguén o quere.
452
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
É unha broma.
453
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
E agora, antes de comezarmos
a próxima viaxe,
454
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
lembremos os de migracións pasadas
455
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-que quedaron atrás.
-Iso.
456
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
E se algún pepeludo
queda atrás nesta migración,
457
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
tamén o levaremos connosco,
458
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
no corazón e na lembranza.
459
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
En vida, non puidemos agardar por eles.
460
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Mais aquí, agora,
convidamos ao noso círculo a...
461
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Miles Mazá Brillante.
462
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Quedou atrapado nas neves do desfiladeiro.
463
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Agardamos por ti.
464
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Chance Castegrande.
465
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Milfollas Castegrande.
466
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Strapa, Dewis,
467
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Liñaza Castegrande.
468
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Levounos un alude
un día chuvioso de inverno.
469
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
Agardamos por vós.
470
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Amarelle Tobeira.
471
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Lobos.
472
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
Agardamos por ti.
473
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Druda Baleigán.
Comeu bagas amarelas.
474
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Agardamos por ti.
475
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Blovo Ovelleiro.
476
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Abellas.
477
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Todos o queriamos, pero era un paspán.
478
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Agardamos por ti.
479
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ma Tolleita.
Facía unha escultura.
480
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Agardamos por ti.
481
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori...
482
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Mentiches, roubaches,
483
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
e metiches
un forasteiro perigoso entre nós.
484
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
E mentiu.
485
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-Xa o dixo.
-Pero mentiu.
486
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Non, estaba perdido. Ferido.
487
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Que ía facer? Deixalo alí?
488
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
A verdade, Sadoc,
que é extraordinario.
489
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Oíches falar de seres
que caen das estrelas?
490
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Oín falar dos convertidos en estrelas.
491
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
Non ao contrario.
492
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
É preocupante.
493
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
E as estrelas daquela páxina?
494
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Que queren dicir?
495
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Nada. As páxinas están queimadas.
Por que non as liches?
496
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Pensei que nos daría tempo.
497
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
A ti e a quen?
498
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
A ninguén. A min. El é amigo meu.
499
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Non precisamos amigos, nena.
500
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Precisamos sobrevivir.
501
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Sen amigos, para que queremos sobrevivir?
502
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Pepeludiños, non saiades da ruta,
ollo cos perigos".
503
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
Nunca exploramos nada novo!
504
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Elanor Kellamark Brandipé!
505
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Eses costumes protéxennos hai mil anos.
506
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
As nosas leis son claras.
507
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Calquera pepeludo que as quebrante
será expulsado da caravana.
508
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
As nosas leis son ben claras. Mais...
509
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
A nena Brandipé é nova.
510
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Fáltalle aínda pelo nas dedas
e sentido entre as orellas.
511
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Mañá partiremos segundo o plan.
512
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
E o carro dos Brandipé virá connosco.
513
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
Ao final da caravana.
514
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-Ao final?
-Ao final.
515
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Agarda unha raiola, Sadoc.
516
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Temos que falar disto.
517
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Refíreste ao final de todo
ou ao medio do final?
518
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Refírome ao final.
519
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Xa nos podes meter
no libro dos que quedaron atrás.
520
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
El veu a nós por algo.
521
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
De verdade, Nori?
522
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Ves o destino nisto?
523
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Pensas que as estrelas
baixaron e tocáronte, non si?
524
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Pensas que es especial? Es só unha nena.
525
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Sei que non son especial.
526
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Son só unha pepeluda pequena
nun grande e ancho mundo.
527
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
Pero el é especial.
528
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Dámo a alma.
529
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Miña neniña.
530
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Tes o corazón coma teu pai.
531
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Pero ata a leiteiriña máia alta
acaba cortada.
532
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
É hora de recoller.
533
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Oh, non!
534
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
-Ides morrer, raíña!
-Non!
535
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-Non! Galadriel!
-Vouvos zoscar!
536
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
Non!
537
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Toma!
538
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel!
539
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Galadriel, o azoute dos orcos?
540
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Tanto ten de quen sexa azoute.
Que fai en Númenor?
541
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Quere embarcar para a Terra Media.
542
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
A raíña rexente ascendeume a capitán
para que vixíe mentres.
543
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Traes unha elfa e Míriel ascéndete?
544
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Quen a vai acompañar de volta?
545
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Buscas un ascenso, cadete?
546
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Axiña é a Proba de Mar.
547
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Dillo.
-Listo?
548
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Temo que os nosos achegados do norte
549
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
invitáronse sós á festa da túa partida.
550
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Paréceche ben?
-Talvez a aprace.
551
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Aprazala?
-Quizais unha temporada.
552
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Ti sabías iso?
553
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Ás veces escoito o que di,
e algo sospeitaba.
554
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
E non mo dixeches?
555
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Só o ando pensando.
-Falaba con Eärien.
556
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Teño moitas cousas encima, Padre.
557
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Tan tráxico é?
Anárion dixo que adiaches a túa.
558
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Que pinta o teu irmán nisto?
559
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Nada.
-Algo máis ca nada.
560
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Grazas.
561
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Polos deuses!
562
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Direiche igual que a el.
563
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Non hai nada para nós nas costas do oeste.
564
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
O pasado está morto.
565
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Ou miramos cara adiante
ou morremos con el.
566
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Cres que foi doado convencer o oficial
de que servías?
567
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Non cho pedín.
568
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Fixéchelo, cando rifaches
cos gardas da raíña.
569
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Empezaron eles!
-Botáronte da instrución.
570
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Non tiven a culpa!
571
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Isil ten razón, diso non...
-Non falaba contigo!
572
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Desculpe, capitán.
-Que foi?
573
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Unha mensaxe para súa filla Eärien.
574
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Sei que dubidas, fillo.
575
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Por que non te fías
de que busco o teu ben?
576
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
A parte do mundo cuberta de auga
cura as feridas máis profundas.
577
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Como curou as túas?
578
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
En nove días, cando a Proba de Mar comece
e o barco parta,
579
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
ti irás nel.
580
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Padre...
-Que foi?
581
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Xa son aprendiza.
582
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Aceptáronme no gremio de construtores.
583
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
E iso? Pensei que o gremio
non reconsideraba.
584
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Isildur animoume a insistir.
585
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Que te animou Isildur?
586
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Como vai a procura da paz?
587
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Mellor do esperado.
588
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Que che pasou?
589
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Disputa por unha muller.
590
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand...
591
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Non empeces.
592
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Non encaixas nesta illa.
593
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Se un dos dous
non encaixa aquí, elfa, es ti.
594
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Xa non estou tan segura.
595
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Mais agora algo aclarei.
596
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Ti es máis do que dis.
597
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Atopei isto no Salón do Saber.
598
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Mira ti! Eu atopei isto nun cadáver.
599
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Pensei que me quedaba ben.
600
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Moito tempo atrás,
601
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
un home que levaba ese emblema
602
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
uniu as tribos das Terras do Sur
baixo unha bandeira.
603
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
A mesma que as podería volver unir agora.
604
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Contra o mal que agora
quere quitarlles as terras.
605
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
As túas, Halbrand.
606
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
O teu pobo non ten rei,
xa que o rei es ti.
607
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Vaia cousa lle dis a un home nunha gaiola.
608
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Onde acabaches porque sofres
baixo os farrapos de plebeo.
609
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
E a armadura
que deberías levar sobre os ombros
610
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
pésache na alma.
611
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Coidado, elfa.
612
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
O herdeiro deste emblema
herdou máis ca nobreza.
613
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Pois o seu antecesor
fixo un xuramento de sangue con Morgoth.
614
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Non son o heroe que buscas.
615
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Foi a miña familia a que perdeu a guerra.
616
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
E foi a miña a que a empezou.
617
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Non nos atopamos por azar.
618
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Non foi o fado nin o destino
619
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
nin outra cousa
que os homes lles chamen
620
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
ás forzas que non entenden.
621
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
O noso foi cousa de algo maior.
622
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Debes velo.
623
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Só vexo unha elfa
que non deixará a espada.
624
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Ven comigo á Terra Media.
625
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
Xuntos redimiremos as nosas liñaxes.
626
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Como?
627
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Estás atrapada nesta illa.
628
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
E aínda non tes exército.
629
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Iso está a piques de cambiar.
630
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Chegou, Padre.
631
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
O momento que temiamos.
632
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
A elfa está aquí.
633
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Veña, empurrade.
634
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Sigue, Poula, vas quedar atrás.
635
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Dáme un momento para recuperar o alento.
636
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Atrás!
637
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Ei...
638
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Quieta.
639
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Amiga.
640
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Así será.
641
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Así seguiremos os outros, e todos.
642
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
El axúdanos e nós a el.
643
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Podemos, mamá? Pode vir connosco?
644
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Soltade o wargo!
645
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Libérate!
646
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
647
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Háno!
648
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Non!
649
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Agarda!
650
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Levádello a Adar.
651
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar! Adar!
652
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Subtítulos: Lucía Doval
653
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Supervisora creativa:
María Luisa Lage Garea