1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 ‫הוא מת! בואי!‬ 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 ‫מה??‬ 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 ‫והינה היא עולה...‬ 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 ‫מהיכן אתה בכלל?‬ 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 ‫הוא רוצה שנעזור לו למצוא את הכוכבים האלה.‬ 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 ‫נורי?‬ 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 ‫החובה דורשת ממני לשוב לארץ התיכונה.‬ 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 ‫האלפים לא גירשו אותי ממולדתי. אלא האורקים.‬ 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 ‫זה סימן המלך של אנשיך?‬ 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 ‫לאנשיי אין מלך.‬ 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 ‫כל המוצבים המרוחקים מפורקים.‬ 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 ‫מעיף מבט אחרון?‬ 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 ‫הוא השתנה רבות, מפקד המשמר.‬ 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 ‫אבל בני האדם שגרים פה לא השתנו.‬ 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 ‫דמם של אלה שתמכו במורגות' עדיין משחיר את עורקיהם.‬ 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 ‫- מישהו חפר את המעבר הזה. - משהו. אנשים לא עשו את זה.‬ 18 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 19 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 ‫גשו לעבודה.‬ 20 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 ‫אתה שם! תעגן אותו!‬ 21 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 ‫תשליך אותו החוצה עם השאר.‬ 22 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 ‫תשליך אותו אתה עם השאר. אני הייתי אתמול בתורנות בשמש.‬ 23 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 ‫אתה תישאר בשמש עד שתשחיר כמו פחם, אם כך ירצה אדר.‬ 24 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 ‫אם כך, בשביל אדר. אבל לא בשבילך!‬ 25 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 ‫בשביל אדר.‬ 26 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 ‫המנוחה נגמרה, עצלנאים.‬ 27 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 ‫עכשיו, לחפור. בעזרת זה.‬ 28 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 ‫היא בחיים.‬ 29 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 ‫המארחים שלנו. מושיעים או שובים?‬ 30 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 ‫זה לא רעיל. אם מזה את חוששת.‬ 31 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 ‫לא לבני אדם, לפחות.‬ 32 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 ‫אחת מהאלדר. בספינה שלי?‬ 33 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 ‫אכן, שפל של כל הזמנים.‬ 34 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 ‫איזה כלי שיט זה?‬ 35 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 ‫תירגעי. אני מחויב לשנע אותך בבטחה למפקדיי.‬ 36 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 ‫הם יענו על שאלותייך, לא אני.‬ 37 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 ‫אל איזה נמל אנחנו מפליגים?‬ 38 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 ‫תראי בעצמך. אנחנו כמעט שם.‬ 39 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 ‫כמעט איפה?‬ 40 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 ‫בבית.‬ 41 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 ‫מהו המקום הזה?‬ 42 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 ‫זה יכול להיות רק מקום אחד.‬ 43 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 ‫ארץ הכוכב.‬ 44 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 ‫המערבית ביותר מבין כל ממלכות בני התמותה.‬ 45 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 ‫אי ממלכת נומנור.‬ 46 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 ‫להאט לעגינה!‬ 47 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 ‫- האם זו אלפית? - לא ראיתי שכזה...‬ 48 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 ‫ממתי אנשים כמוני בנו ממלכות כאלו?‬ 49 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 ‫האנשים האלה אינם כמוך.‬ 50 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 ‫במלחמה הגדולה, אבותיך תמכו במורגות'.‬ 51 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 ‫האנשים הללו תמכו באלפים.‬ 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 ‫כפרס, הוולאר העניקו להם את האי הזה,‬ 53 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 ‫שהשתנה עד מאוד מאז.‬ 54 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 ‫האם קלטתי שמץ של קנאה?‬ 55 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 ‫לא קנאה.‬ 56 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 ‫צער.‬ 57 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 ‫פעם האלפים הסתובבו בחופשיות בחופים הללו.‬ 58 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 ‫אנשינו היו כמו בני משפחה.‬ 59 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 ‫החליפו מתנות, ידע.‬ 60 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 ‫מה קרה?‬ 61 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 ‫נומנור החלו לדחות את ספינותינו.‬ 62 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 ‫עם הזמן, הם ניתקו כל מגע.‬ 63 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 ‫מדוע?‬ 64 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 ‫אנחנו עשויים לגלות עוד מעט.‬ 65 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 ‫תתקדמו.‬ 66 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 ‫לא תרצו ללכת פה לאיבוד בלי ליווי.‬ 67 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 ‫לשים את זה עם היתר.‬ 68 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 ‫חם מדי.‬ 69 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 ‫סבלנות...‬ 70 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 ‫אנחנו הגברים והנשים של נומנור.‬ 71 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 ‫אני מציע שנשים את העבר בצד כרגע, ונפגין מעט איפוק.‬ 72 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 ‫בואי ננסה לא להרגיז אותם.‬ 73 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 ‫קפטן. המלכה השליטה עסוקה.‬ 74 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 ‫כמו גם המזכיר פרזון. אני מציע ש...‬ 75 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 ‫תכרעי ברך.‬ 76 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 ‫איש לא כורע ברך בנומנור.‬ 77 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 ‫סליחה.‬ 78 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 ‫דברי, אלפית.‬ 79 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 ‫נקבי בשמך.‬ 80 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 ‫גלדריאל מהנולדור.‬ 81 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 ‫בתו של פינרפין מבית הזהב.‬ 82 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 ‫מפקדת צבאות הצפון של המלך העליון, גיל-גלד.‬ 83 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 ‫הלברנד.‬ 84 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 ‫מארצות הדרום.‬ 85 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 ‫אדם ואלפית, יחדיו?‬ 86 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 ‫במסגרת הנסיבות.‬ 87 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 ‫אנחנו בני לוויה במקרה. נפגשנו בים הפתוח.‬ 88 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 ‫הקפטן שלך חילץ אותנו ממוות ודאי.‬ 89 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 ‫כל שנבקש הוא שנומנור תמשיך ברחמיה,‬ 90 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 ‫ויוענק לנו מעבר ימי לארץ התיכונה.‬ 91 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 ‫עברו דורות מאז שספינה של נומנור‬ 92 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 ‫הורשתה לצאת למסע כזה מטעמו של אלף.‬ 93 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 ‫בזכות האלפים קיבלתם את האי הזה.‬ 94 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 ‫לבטח תוכלו לוותר על כמה קרשים והגה.‬ 95 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 ‫אבותינו לא קיבלו דבר.‬ 96 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 ‫הם שילמו על האי הזה בדם קרוביהם.‬ 97 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 ‫הכוונה של האלפית...‬ 98 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 ‫אז אם דם הוא מחיר המעבר, אשלם אותו.‬ 99 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 ‫אבל כך או אחרת אעזוב.‬ 100 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 ‫אני מזמינה אותך לנסות.‬ 101 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 ‫אני לא זקוקה להזמנה שלך.‬ 102 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 ‫ואת מבזבזת במהירות את הזמנתך.‬ 103 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 ‫- שומרים! - ידידיי.‬ 104 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 ‫נדמה לי שעזיבתנו גורמת לכמה סיבוכים.‬ 105 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 ‫אולי יהיה עדיף שנישאר...‬ 106 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 ‫- נישאר? - די זמן, מלכה טובה,‬ 107 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 ‫כדי שתהיה לך וליועצייך שהות מספקת לשקול את בקשתנו.‬ 108 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 ‫כמה ימים, אולי?‬ 109 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 ‫שלושה ימים. והאלפית תוגבל לשטח הארמון.‬ 110 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 ‫לא אסכים להיות אסירה.‬ 111 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 ‫אעדיף להטיל מום בסוס הרבעה‬ 112 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 ‫מאשר לכלוא את המפקדת הגדולה של צבאות הצפון.‬ 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 ‫לפיכך, תהיי אורחת של נומנור.‬ 114 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 ‫קפטן...‬ 115 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 ‫תודתי לך.‬ 116 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 ‫"מלכה טובה"?‬ 117 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 ‫ארצות הדרום יהיו שם גם בעוד שלושה ימים.‬ 118 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 ‫ותושביהן?‬ 119 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 ‫תביטי סביבך. זה גן עדן.‬ 120 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 ‫שופע בהזדמנויות.‬ 121 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 ‫את באמת מצפה שאזנק איתך בחזרה אל הכבשן?‬ 122 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 ‫זינקת אל הים כדי להציל נפש אחת.‬ 123 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 ‫אני מבקשת להציל רבות.‬ 124 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 ‫אני מחפש את השלווה שלי זמן רב מכפי שאת יודעת.‬ 125 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 ‫אנא, למען שנינו, תרשי לי להחזיק בה.‬ 126 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 ‫ייתכן שקצת שלווה תועיל גם לך.‬ 127 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 ‫אבל לכל הפחות...‬ 128 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 ‫תשתדלי לא לרכוש אויבים חדשים.‬ 129 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 ‫יהיה חכם לפתור את העניין הזה במהירות.‬ 130 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 ‫היא רק אלפית אחת.‬ 131 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 ‫מפולת יכולה להתחיל מאבן אחת.‬ 132 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 ‫לא נרצה שהעננה של אביך תשוב לרחף מעלינו.‬ 133 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 ‫תספר לי על הקפטן הזה.‬ 134 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 ‫שמו אלנדיל.‬ 135 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 ‫במקור משושלת אצולה, כעת במשמר הימי, אב לבן,‬ 136 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 ‫אם זיכרוני אינו מטעני, שאמור ללכת בעקבותיו לקצונה.‬ 137 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 ‫משוך!‬ 138 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 ‫ביחד, עכשיו!‬ 139 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 ‫משוך!‬ 140 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 ‫תצטרכו למתוח מפרש מהר יותר אם תרצו מקום במשמר שלי!‬ 141 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 ‫קדימה, צוערים!‬ 142 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 ‫ביחד, עכשיו!‬ 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 ‫איסילדור...‬ 144 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 ‫איסילדור!‬ 145 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 ‫איסילדור!‬ 146 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 ‫כל צוער שירוויח את מקומו במשמר הימי‬ 147 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 ‫יהיה לא סתם מגן של נומנור.‬ 148 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 ‫לא את ההוא!‬ 149 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 ‫אימרהיל!‬ 150 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 ‫לשמאל! למשוך לשמאל!‬ 151 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 ‫ולנדיל! אונטמו!‬ 152 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 ‫תעזרו! למשוך!‬ 153 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 ‫שיתוף פעולה, צוערים! תחזרו למקומכם!‬ 154 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 ‫אין אדון אכזר יותר מהים.‬ 155 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 ‫הים תמיד צודק!‬ 156 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 ‫הים תמיד צודק!‬ 157 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 ‫אימרהיל המסכן.‬ 158 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 ‫סביר שאביו יזרוק אותו מהבית.‬ 159 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 ‫רק במזל איסיל לא מצטרף אליו.‬ 160 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 ‫אני?‬ 161 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 ‫המחשבות שלך שוב היו בעננים כל היום. מה יש?‬ 162 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 ‫אני פשוט להוט לצאת לים. זה הכול.‬ 163 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 ‫עוד תשעה ימים. עוד תשעה ימים!‬ 164 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 ‫אם נעבור את המבחן הימי, בעוד ארבע שנים נהיה קצינים.‬ 165 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 ‫כעבור עשור יהיו לנו פקודים.‬ 166 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 ‫- אצלי עוד שמונה שנים. - אולי 18.‬ 167 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 ‫איסילדור! אחותך פה.‬ 168 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 ‫הינה את.‬ 169 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 ‫ברק, ילדי.‬ 170 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 ‫תראו מי הניחה לשם שינוי את מחברת האיור.‬ 171 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 ‫לא היית צריכה לבוא עד לכאן רק כדי לפגוש אותי.‬ 172 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 ‫- איסיל, מזנון? - לא, תלכו אתם.‬ 173 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 ‫תמצא אותנו אחר כך, טוב? אל תהיי כמו אחיך.‬ 174 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 ‫תוכלי להיות רווקה זקנה כל חייך.‬ 175 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 ‫או להיות צעירה.‬ 176 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 ‫מה את עושה פה? איפה אבא?‬ 177 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 ‫לפי האמונה, כשעלי העץ הלבן נושרים,‬ 178 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 ‫זה לא עניין של מה בכך...‬ 179 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 ‫אלא דמעותיהם של הוולאר עצמם,‬ 180 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 ‫תזכורת חיה שעיניהם‬ 181 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 ‫ושיפוטם מופנים אלינו תמיד.‬ 182 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 ‫אתה מאמין בזה?‬ 183 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 ‫מניסיוני, אין זה חכם לחיות את החיים‬ 184 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 ‫בניחוש אותות ומופתים.‬ 185 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 ‫"אלנדיל". שם לא שכיח.‬ 186 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 ‫מהחופים המערביים, לא כן?‬ 187 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 ‫מקורו משם.‬ 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 ‫אמור נא, מה פירושו?‬ 189 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 ‫זה שאוהב את הכוכבים.‬ 190 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 ‫זה לא התרגום היחיד, לא כן?‬ 191 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 ‫בלשונם הקדומה של האלדר,‬ 192 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 ‫הפירוש יכול להיות "ידיד האלפים".‬ 193 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 ‫וכזה אתה? ידיד האלפים?‬ 194 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 ‫אני משרת נאמן של נומנור.‬ 195 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 ‫ויחד עם זאת, אף שהאלפים לא רצויים בחופינו‬ 196 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 ‫מאז שלטונו של אבי סבו של סבי,‬ 197 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 ‫בחרת להפר את התקדים הזה. מדוע?‬ 198 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 ‫הים הוא זה שהציב אותה בדרכי.‬ 199 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 ‫והים תמיד צודק.‬ 200 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 ‫הים לא יכול לבצע בגידה.‬ 201 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 ‫עם כל הכבוד, המלכה השליטה,‬ 202 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 ‫בהתחשב בנסיבות, עשיתי רק מה שסברתי שהוא המעשה הכי זהיר.‬ 203 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 ‫אם, אלנדיל, זו באמת משאלתך,‬ 204 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 ‫אזי אבקש ממך לספק לי שירות.‬ 205 00:20:58,255 --> 00:21:01,171 ‫נומנור‬ 206 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 ‫הים המפריד‬ 207 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 ‫ארצות הדרום‬ 208 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 ‫המעברים מגיעים עד להורדרן.‬ 209 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 ‫ייתכן שמעבר לשם.‬ 210 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 ‫ככה הם בוודאי חמקו מאיתנו.‬ 211 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 ‫והאופן שבו הם מתגוננים מפני אור השמש.‬ 212 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 ‫הם מחפשים משהו.‬ 213 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 ‫נשק כלשהו, אולי?‬ 214 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 ‫איני יודע.‬ 215 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 ‫אבל הם בוזזים כפר אחרי כפר,‬ 216 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 ‫יגעים מדי לילה למצוא את זה למען מנהיגם.‬ 217 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 ‫זה שהאורקים מדברים אודותיו בהערצה כמעט,‬ 218 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 ‫אפילו יראת כבוד, אילו היו האורקים מסוגלים לזה.‬ 219 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 ‫נדמה שיש למורגות' יורש.‬ 220 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 ‫"אדר".‬ 221 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 ‫למה האורקים קוראים למנהיג שלהם במונח של אלפים?‬ 222 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 ‫נטען שהיו לסאורון שמות רבים בימים עברו.‬ 223 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 ‫אולי זה אחד מהם.‬ 224 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 ‫יש פה יותר פועלים מכפי שאנחנו רואים.‬ 225 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 ‫בהזדמנות הראשונה של אחד מכם‬ 226 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 ‫להעיף מבט מעל לשוחה, תנצלו אותה.‬ 227 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 ‫תאתרו את שורת העצים הכי קרובה,‬ 228 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 ‫וכשהשמש בשיאה, ננסה לברוח.‬ 229 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 ‫אם אפילו אחד מאיתנו יגיע הביתה,‬ 230 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 ‫נוכל לשוב עם תגבורת,‬ 231 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 ‫ונטאטא את האויב מהאדמות הללו כמו מלח מהשולחן.‬ 232 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 ‫לסתום את הפה ולחפור, אלף!‬ 233 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 ‫- השורשים חוסמים את דרכנו. - אז תעקרו אותם.‬ 234 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 ‫תעקרו את כל העץ המסריח!‬ 235 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 ‫כריתת עץ תאט את ההתקדמות שלנו. נעקוף אותם.‬ 236 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 ‫תנסה, אלף. ואחרוץ את גבך.‬ 237 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 ‫העץ הזה נבט מהאדמה זמן רב לפני שזחלתם‬ 238 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 ‫מהמקום הארור שבו גדלתם.‬ 239 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 ‫הוא זכה במקומו באדמות הללו.‬ 240 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 ‫יפה, אלף.‬ 241 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 ‫יפה מאוד.‬ 242 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 ‫הפגנת חוזק.‬ 243 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 ‫הרגע זיכית את היחידה שלך בקצבת מים.‬ 244 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 ‫אל תפחד.‬ 245 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 ‫אתה לבטח צמא.‬ 246 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 ‫בבקשה...‬ 247 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 ‫עץ.‬ 248 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 ‫די!‬ 249 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 ‫אכרות אותו.‬ 250 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 ‫אני אכרות אותו!‬ 251 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 ‫תודיע לפרזון שהיא ברחה.‬ 252 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 ‫אני הודעתי לו בפעם שעברה.‬ 253 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 ‫זה היה כלב.‬ 254 00:26:45,046 --> 00:26:47,588 ‫אז אמרתי לו לא להגיע ואז הוא... (ברקע)‬ 255 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 ‫יהיה חכם יותר לגנוב מפרשית.‬ 256 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 ‫בסירת המשוטים בקושי תצאי מהנמל.‬ 257 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 ‫אני מבטיחה לך שזה שיפור מהמסע הקודם שלי.‬ 258 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 ‫בכל זאת. לא ארשה לך לקחת אותה.‬ 259 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 ‫לצערי, המלכה מינתה אותי‬ 260 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 ‫לוודא שלא תגרמי תקלות נוספות.‬ 261 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 ‫אני סבור שהיא ראתה בזה עונש.‬ 262 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 ‫אם כך, לה ולי יש משהו במשותף בכל זאת.‬ 263 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 ‫שתינו מצטערות שהבאת אותי הנה.‬ 264 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 ‫אסתכן עם סירת המשוטים.‬ 265 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 ‫לא תיוותר לי ברירה אלא לקרוא לשומרייך.‬ 266 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 ‫נניח שהמילים לא יצאו בכלל מגרונך?‬ 267 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 ‫נניח שהן יצאו.‬ 268 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 ‫את תשובי לארמון בשלשלאות, רחוקה עוד יותר מיעדך.‬ 269 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 ‫מיהו בן התמותה שמדבר אליי כאילו יש לו מושג קלוש מי אני?‬ 270 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 ‫יש לי בת שרצה מהר, ובן שרץ על עיוור.‬ 271 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 ‫עינייך דומות עד מאוד לעיניהם.‬ 272 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 ‫לאן אני רצה ואיך אני רצה לשם, זה לא עניינך.‬ 273 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 ‫כל מקום עדיף על המקום הזה, שבו אני שנואה על כולם.‬ 274 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 ‫אז תקרא לשומרים שלך, או תזוז מדרכי.‬ 275 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 ‫את לא שנואה על כולם, גברתי.‬ 276 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 ‫אתה דובר את שפת האלפים?‬ 277 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 ‫רבים דוברים אותה במקום שבו גדלתי.‬ 278 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 ‫עדיין מלמדים אותה בהיכל תורתנו.‬ 279 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 ‫עדיין מסתתים אותה על פסלים ברחבי העיר, אם תסתכלי בקפידה.‬ 280 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 ‫מה המרחק להיכל תורתכם?‬ 281 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 ‫רכיבה של רבע יום.‬ 282 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 ‫מה את מחפשת?‬ 283 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 ‫אמרת "רכיבה"?‬ 284 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 ‫תשמע לי, אין אדם באי שמכיר את המלאכה טוב ממני.‬ 285 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 ‫אגרוף פחם אם צריך, אגדע עצים,‬ 286 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 ‫אייצר למענך עוגן, חינם אין כסף,‬ 287 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 ‫עמיד יותר מכל מה שראית מעודך. איך זה?‬ 288 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 ‫באתי לפתוח דף חדש.‬ 289 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 ‫תן לי את ההזדמנות. בבקשה.‬ 290 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 ‫ולא אשכח את זה.‬ 291 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 ‫יש לך לב אמיץ, נערי.‬ 292 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 ‫אבל עד שתרוויח את סמל הגילדה, אסור לך לחשל פלדה בנומנור.‬ 293 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 ‫זה הוא, לא?‬ 294 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 ‫הברנש שהפליג הנה עם האלפית?‬ 295 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 ‫זה אתה, לא?‬ 296 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 ‫בהחלט נראה כך.‬ 297 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 ‫- תזכיר לי איך קוראים לך? - תלוי.‬ 298 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 ‫תלוי במה?‬ 299 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 ‫בקרבה בינינו.‬ 300 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 ‫ומה הקרבה בינך לבין האלפית?‬ 301 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 ‫יש לך מזל, איש שפל.‬ 302 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 ‫הפלגה חינם לאי שלנו, אוכל מהמזון שלנו,‬ 303 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 ‫שותה מהשיכר שלנו...‬ 304 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 ‫מה הדבר הבא שתיקח?‬ 305 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 ‫את אדמותינו? את עיסוקנו?‬ 306 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 ‫אל תשכח את נשותיכם.‬ 307 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 ‫תראו איזה פה יש לו.‬ 308 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 ‫אולי הוא והאלפית לא כל כך קרובים.‬ 309 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 ‫אהמר שהיא תעדיף מישהו מיוחס יותר.‬ 310 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 ‫אתה צודק...‬ 311 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 ‫הריני.‬ 312 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 ‫אורח באי שלכם,‬ 313 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 ‫ולא הפגנתי כלפיכם טיפת הכרת תודה.‬ 314 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 ‫מה תגידו על זה?‬ 315 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 ‫המשקאות הבאים על חשבוני!‬ 316 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 ‫אתה לא כל כך גרוע, איש שפל.‬ 317 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 ‫אם כך, כדאי שאפרוש‬ 318 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 ‫כל זמן שדעתך עליי טובה.‬ 319 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 ‫גברים, גברות, היו שלום!‬ 320 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 ‫היי, איש שפל!‬ 321 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 ‫באמת חשבת שלא אשים לב?‬ 322 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 ‫חשבתי ששווה לנסות.‬ 323 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 ‫קח אותו.‬ 324 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 ‫אני לא רוצה צרות.‬ 325 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 ‫קצת מאוחר לזה, לא?‬ 326 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 ‫לדעתי, כן.‬ 327 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 ‫בבקשה. אל תעשה את זה.‬ 328 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 ‫למה לא? איש שפל!‬ 329 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 ‫לך.‬ 330 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 ‫תקרא לי הלברנד.‬ 331 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 ‫לכאן.‬ 332 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 ‫אנחנו מחפשים כל מידע שיש על זה.‬ 333 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 ‫אעיף מבט.‬ 334 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 ‫לא אמרת שהיכל התורה נאצר בידי אלרוס עצמו.‬ 335 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 ‫הוא מרשים למדי.‬ 336 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 ‫כמובן...‬ 337 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 ‫הכרת את אלרוס.‬ 338 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 ‫אישיות לא שגרתית.‬ 339 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 ‫אבל תמיד הייתי קרובה יותר לאחיו.‬ 340 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 ‫מרשים.‬ 341 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 ‫תודה שהבאת אותי הנה.‬ 342 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 ‫תודי למלכנו הקודם.‬ 343 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 ‫בזכותו, המקום הזה לא נחרב.‬ 344 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 ‫הוא היה נאמן לאלפים?‬ 345 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 ‫עודו נאמן.‬ 346 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 ‫הדחנו אותו מכסו בשל כך.‬ 347 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 ‫אומרים שהוא מבלה את ימיו במגדל כעת.‬ 348 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 ‫גולה בממלכתו שלו.‬ 349 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 ‫הינה.‬ 350 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 ‫מה זה?‬ 351 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 ‫תיאור של מרגל אנושי שחולץ מצינוק של האויב.‬ 352 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 ‫הוא שרטט את זה. תיעוד מיקומו של המגדל.‬ 353 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 ‫חכה רגע. אני כנראה עיוורת.‬ 354 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 ‫זה לא חותם.‬ 355 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 ‫זו מפה של ארצות הדרום.‬ 356 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 ‫זה כמו שהלברנד אמר.‬ 357 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 ‫והכיתוב?‬ 358 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 ‫זוהי השפה השחורה.‬ 359 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 ‫זה עוסק לא רק במקום אלא בתוכנית.‬ 360 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 ‫תוכנית שלפיה תיווצר ממלכה משלהם,‬ 361 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 ‫שבה הרשע לא רק ישרוד אלא ישגשג.‬ 362 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 ‫תוכנית שתופעל במקרה שמורגות' יובס.‬ 363 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 ‫בידי יורשו.‬ 364 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 ‫גלדריאל.‬ 365 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 ‫המצב חמור משדמיינתי.‬ 366 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 ‫אם כך, ארצות הדרום בסכנה חמורה.‬ 367 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 ‫אם סאורון אכן שב,‬ 368 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 ‫ארצות הדרום הן רק ההתחלה.‬ 369 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 370 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 371 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 ‫נכון.‬ 372 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 373 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 374 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 375 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 ‫קדימה. - ואף אחד לא הולך לבד.‬ 376 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 377 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 378 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 379 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 380 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 381 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 382 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 383 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 ‫אז זה לא השתפר. (ואף אחד לא הולך לבד)‬ 384 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 ‫אף אחד לא סוטה מהדרך.‬ 385 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 ‫ואף אחד לא הולך לבד.‬ 386 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 ‫(אף אחד לא סוטה מהדרך)‬ 387 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 ‫לא נוכל לסחוב את העגלה בלעדיך.‬ 388 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 ‫יותירו אותנו מאחור.‬ 389 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 ‫מעולם לא הותירו שום ברנדיפוט מאחור.‬ 390 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 ‫אחרי שאיבדתי את רוז,‬ 391 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 ‫הרגשתי כאילו הגלגלים תחתיי התפרקו.‬ 392 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 ‫ואז ראיתי אותך בדשא.‬ 393 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 ‫ממש בקרחת היער הזאת.‬ 394 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 ‫היית יפה כל כך באותו יום.‬ 395 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 ‫ובן רגע,‬ 396 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 ‫ידעתי שאזדקן איתך, מריגולד.‬ 397 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 ‫אנחנו נגיע אל המטע.‬ 398 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 ‫כולנו?‬ 399 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 ‫כולנו.‬ 400 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 ‫איך?‬ 401 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 ‫אני אשאר בקדמת השיירה.‬ 402 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 ‫ונורי איתנו.‬ 403 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 ‫לא! ברגע שהילדה הזאת מתעקשת על משהו,‬ 404 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 ‫דבר לא יעצור בעדה.‬ 405 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 ‫תניחי כפה אחת על הספר הזה,‬ 406 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 ‫וסדוק ישתמש בעורך לכריכת הספר!‬ 407 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 ‫יש לך רעיון טוב יותר? מחר הנדידה.‬ 408 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 ‫אם תרצי לעזור לו למצוא את הכוכבים,‬ 409 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 ‫הסיכוי הכי טוב שלנו הוא בספר.‬ 410 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 ‫אני לא רוצה לעזור לו.‬ 411 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 ‫הוא ענק עם מזג הפכפך, שלפעמים רוצח גחליליות.‬ 412 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 ‫זו הייתה תאונה.‬ 413 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 ‫לטעמי, המעשה הסביר היחיד הוא לצייד אותו במזון,‬ 414 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 ‫לכוון אותו לכפר האנושי הקרוב ביותר ו"דרך צלחה".‬ 415 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 ‫- הוא לא שייך לשם. - לאן הוא שייך?‬ 416 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 ‫- זה מה שאני מנסה לגלות. - למה זו בעיה שלך?‬ 417 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 ‫למה להסתכן למענו יותר מכפי שכבר הסתכנת?‬ 418 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 ‫יש שכל בראש, פופי, ויש שכל בלב.‬ 419 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 ‫יש שכל בריא ויש שכל רפה.‬ 420 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 ‫ואם אזל לך הראשון, תשאלי משלי.‬ 421 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 ‫אעדיף לשאול מפת כוכבים מהספר, במקום זה.‬ 422 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 ‫ואת תעזרי לי. או שתעדיפי שייפלט לי בפני מלבה‬ 423 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 ‫שאת שמת לה ערברבה בקרם לבהונות?‬ 424 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 ‫אני אשמור.‬ 425 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 ‫יופי.‬ 426 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 ‫אתה לא אמור לשאת נאום כעת, מר בורוז?‬ 427 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 ‫בהחלט. עליי להביא אותו מהעגלה שלי.‬ 428 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 ‫רעיון טוב. תעשה את זה. תביא אותו מהעגלה שלך!‬ 429 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 ‫"רגליים נינוחות ועגלות מלאות"?‬ 430 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 ‫לא...‬ 431 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 ‫לא...‬ 432 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 ‫"עגלות מלאות וקיבות מלאות עוד יותר".‬ 433 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 ‫מר בורוז!‬ 434 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 ‫מה עכשיו?‬ 435 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 ‫לא, פשוט, כולם מחכים.‬ 436 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 ‫לא זקוק ליד ימינך?‬ 437 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 ‫חן-חן. כמעט סיימתי.‬ 438 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 ‫התחלת ברגל שמאל?‬ 439 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 ‫רק קצת משמאל?‬ 440 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 ‫פשוט תגידי להם שאני כמעט מוכן.‬ 441 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 ‫בסדר. לא! כלומר, שמאל, כן. לא. אני...‬ 442 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 ‫אומר להם מייד. אגש ישר.‬ 443 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 ‫תירגעי וקחי לך עוגת ערמונים.‬ 444 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 ‫איזו ילדה משונה.‬ 445 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 ‫בני הרפוט הנעימים והנכבדים ביותר.‬ 446 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 ‫עונה נוספת חלפה בקרחת היער הזו,‬ 447 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 ‫והותירה אותנו עם עגלות מלאות וקיבות מלאות עוד יותר.‬ 448 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 ‫חלקן מלאות מאחרות, אם להיות כן.‬ 449 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 ‫מה עוד...‬ 450 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 ‫הירח מלא עד מאוד,‬ 451 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 ‫אז תבחרו בקפידה את מקום ההשתובבות שלכם אחר כך.‬ 452 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 ‫כל המחנה יראה את זה, ואף אחד לא מעוניין בזה.‬ 453 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 ‫אני רק מתלוצץ איתכם.‬ 454 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 ‫ועכשיו, לפני שנתחיל במסענו הבא,‬ 455 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 ‫ניזכר באלו מהנדידות הקודמות,‬ 456 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 ‫- שנותרו מאחור. - כה לחי.‬ 457 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 ‫ואם בן הרפוט כלשהו ייוותר מאחור בנדידה הזאת,‬ 458 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 ‫גם אותו נישא עימנו‬ 459 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 ‫בליבנו ובזיכרוננו.‬ 460 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 ‫בחיים, לא נוכל לחכות להם.‬ 461 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 ‫אבל פה, כעת, אנחנו מזמינים למחיצתנו את...‬ 462 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 ‫מיילס ברייטאפל.‬ 463 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 ‫תקוע במעבר ההר המושלג.‬ 464 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 465 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 ‫צ'אנס פראודפלו.‬ 466 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 ‫יארו פראודפלו.‬ 467 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 ‫סטרפ, דיואיס,‬ 468 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 ‫לינסיד פראודפלו.‬ 469 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 ‫נספו בסחף ביום חורף גשום.‬ 470 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 ‫- אנחנו מחכים לכם. - אנחנו מחכים לכם.‬ 471 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 ‫דפודיל בורוז.‬ 472 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 ‫זאבים.‬ 473 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 ‫- אנחנו מחכים לך. - אנחנו מחכים לך.‬ 474 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 ‫דרודה באמבלי. היא אכלה גרגרי סורבוס צהובים.‬ 475 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 476 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 ‫בלובו בולג'רבק.‬ 477 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 ‫דבורים.‬ 478 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 ‫כולנו אהבנו אותו, אבל הוא היה טמבל.‬ 479 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 480 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 ‫מא האמבלי. יצרה פסל...‬ 481 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 482 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 ‫נורי?‬ 483 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 ‫שיקרת, גנבת,‬ 484 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 ‫הבאת זר מסוכן אל קרבנו.‬ 485 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 ‫והיא שיקרה.‬ 486 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 ‫- הוא כבר אמר את זה. - טוב, היא שיקרה.‬ 487 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 ‫אבל לא, הוא היה אבוד. פצוע.‬ 488 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 ‫מה הייתי אמורה לעשות? להשאיר אותו שם?‬ 489 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 ‫עליך להודות, סדוק, שזה די יוצא דופן.‬ 490 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 ‫שמעת אי פעם על יצורים שנופלים מהכוכבים?‬ 491 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 ‫שמעתי על יצורים שנהפכו לכוכבים.‬ 492 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 ‫מעולם לא ההפך.‬ 493 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 ‫זה מטריד מאוד.‬ 494 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 ‫אבל מה לגבי הכוכבים שעל הדף?‬ 495 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 ‫מה כתוב על הפירוש שלהם?‬ 496 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 ‫לא כלום. כל הדפים נשרפו. למה לא טרחת לקרוא אותם?‬ 497 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 ‫חשבתי שיהיה לנו זמן אחר כך.‬ 498 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 ‫מיהם "לנו"?‬ 499 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 ‫אף אחד. רק אני. הוא ידיד שלי.‬ 500 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 ‫אנחנו לא צריכים ידידים, ילדה.‬ 501 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 ‫אנחנו צריכים לשרוד.‬ 502 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 ‫בלי ידידים, לשם מה אנחנו שורדים?‬ 503 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 ‫"בני הרפוט קטנים וטובים, נצמדים לדרך, נמלטים מכל סכנה,"‬ 504 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 ‫חס וחלילה, שלא נחקור משהו חדש לשם שינוי!‬ 505 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 ‫אלנור קלאמרק ברנדיפוט!‬ 506 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 ‫מנהגינו שמרו עלינו בחיים אלפי שנים.‬ 507 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 ‫החוקים שלנו ברורים.‬ 508 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 ‫כל בן הרפוט שמפר אותם יסולק מהשיירה.‬ 509 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 ‫החוקים שלנו אכן ברורים. אבל...‬ 510 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 ‫מיס ברנדיפוט צעירה.‬ 511 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 ‫על השיער שעל בהונותיה לצמוח כמו גם השכל בין אוזניה.‬ 512 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 ‫מחר נצא כמתוכנן.‬ 513 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 ‫והעגלה של ברנדיפוט תצטרף אלינו.‬ 514 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 ‫בסוף השיירה.‬ 515 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 ‫- בסוף? - בסוף.‬ 516 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 ‫חכה, חכה, חכה שבריר שנייה, סדוק.‬ 517 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 ‫עלינו לדון בזה.‬ 518 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 ‫אתה מתכוון בקצה הסוף, או באמצע הסוף?‬ 519 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 ‫אני מתכוון בסוף.‬ 520 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 ‫כבר יכולת לחתום את שמנו בספר הנותרים מאחור.‬ 521 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 ‫יש סיבה שהוא הגיע אלינו.‬ 522 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 ‫בכנות, נורי.‬ 523 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 ‫את מוצאת בזה גורל?‬ 524 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 ‫את חושבת שהכוכבים ירדו ונגעו בך? זה העניין?‬ 525 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 ‫את חושבת שאת מיוחדת? את רק ילדה.‬ 526 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 ‫אני יודעת שאני לא מיוחדת.‬ 527 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 ‫אני יודעת שאני רק בת הרפוט קטנה בעולם הגדול והרחב.‬ 528 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 ‫אבל הוא מיוחד.‬ 529 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 ‫אני חשה בזה.‬ 530 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 ‫ילדתי היקרה.‬ 531 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 ‫ליבך היה מאז ומעולם כשל אביך.‬ 532 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 ‫אבל הפרח הכי גבוה נגזם.‬ 533 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 ‫הגיע הזמן לארוז.‬ 534 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 ‫אוי לא!‬ 535 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 ‫את תמותי, מלכה!‬ 536 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 ‫לא, לא!‬ 537 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 ‫- הכנעתי אותך. - לא!‬ 538 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 ‫גלדריאל, לא!‬ 539 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 ‫גלדריאל?‬ 540 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 ‫גלדריאל הידועה? אימת האורקים?‬ 541 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 ‫לא משנה איזו אימה היא. למה היא בנומנור?‬ 542 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 ‫ממתינה לספינה לארץ התיכונה.‬ 543 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 ‫המלכה השליטה העלתה את דרגתי למפקד המשמר, כדי לעקוב אחריה בינתיים.‬ 544 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 ‫הבאת אלפית, אז מיריאל קידמה אותך?‬ 545 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 ‫מי יזכה ללוות אותה בחזרה?‬ 546 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 ‫אתה מחפש קידום, צוער?‬ 547 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 ‫תשעה ימים עד למבחן הימי.‬ 548 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 ‫- תגיד לו. - אתה מוכן?‬ 549 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 ‫אני חושש שקרובינו מהצפון הרשו לעצמם‬ 550 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 ‫להזמין את עצמם למשתה כדי להיפרד ממך.‬ 551 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 ‫- אני מניח שזה בסדר? - חשבתי אולי לדחות אותו.‬ 552 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 ‫- לדחות? - אולי רק לעונה.‬ 553 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 ‫ידעת על זה?‬ 554 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 ‫אני מקשיבה לו מדי פעם, אז, כן, היו לי חשדות.‬ 555 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 ‫ולא טרחת לספר לי על זה?‬ 556 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 ‫- אני רק חושב על זה. - דיברתי עם אאריין.‬ 557 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 ‫לאחרונה היו לי מטלות משלי, אבא.‬ 558 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 ‫האם זה כה טרגי? אנאריון אמר לי שאתה דחית פעמיים...‬ 559 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 ‫אנאריון? מה אחיך קשור לזה?‬ 560 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 ‫- אין קשר. - נו, טיפה יותר משום קשר.‬ 561 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 ‫תודה.‬ 562 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 ‫אללי.‬ 563 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 ‫אומר לך מה שאמרתי לו.‬ 564 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 ‫אין לנו דבר בחופים המערביים.‬ 565 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 ‫העבר מת.‬ 566 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 ‫או שנתקדם הלאה או שנמות איתו.‬ 567 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 ‫אתה חושב שהיה קל לשכנע את הקצין שאתה מתאים לתפקיד?‬ 568 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 ‫מעולם לא התבקשת.‬ 569 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 ‫כן, ביקשת, כשנקלעת למריבה עם שומרי המלכה.‬ 570 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 ‫- הם התחילו! - נזרקת מאימוני הסייסות שלך.‬ 571 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 ‫לא באשמתי!‬ 572 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 ‫- בעצם, איסיל צודק, זה לא... - לא דיברתי אלייך!‬ 573 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 ‫- תסלח לי, קפטן. - מה?‬ 574 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 ‫הודעה לבתך, אאריין.‬ 575 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 ‫אני יודע שיש לך ספקות, בני.‬ 576 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 ‫אבל לא תוכל להאמין שאני רוצה את טובתך?‬ 577 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 ‫לאזורים הימיים בעולמנו יש דרך לרפא גם את הפצעים הכי עמוקים.‬ 578 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 ‫כמו שהם ריפאו את פצעיך?‬ 579 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 ‫בעוד תשעה ימים, כשיתחיל המבחן הימי והספינה תפליג,‬ 580 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 ‫אתה תהיה עליה.‬ 581 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 ‫- אבא. - מה קרה?‬ 582 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 ‫התקבלתי כשוליה.‬ 583 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 ‫התקבלתי לגילדת הבנאים.‬ 584 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 ‫איך? חשבתי שהגילדה אף פעם לא שוקלת שוב.‬ 585 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 ‫איסילדור שכנע אותי להירשם שוב.‬ 586 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 ‫איסילדור שכנע אותך?‬ 587 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 ‫איך מתקדם החיפוש אחר שלווה?‬ 588 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 ‫טוב מהמצופה.‬ 589 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 ‫מה קרה?‬ 590 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 ‫מחלוקת לגבי אישה.‬ 591 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 ‫הלברנד.‬ 592 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 ‫אל תתחילי.‬ 593 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 ‫אתה לא שייך לאי הזה.‬ 594 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 ‫אם אחד מאיתנו לא שייך הנה, אלפית, זו את.‬ 595 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 ‫אני כבר לא כל כך בטוחה בזה.‬ 596 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 ‫אבל אני משוכנעת בדבר אחד.‬ 597 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 ‫אתה יותר מכפי שאתה טוען.‬ 598 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 ‫מצאתי את זה בהיכל התורה./ בהיכל הידע‬ 599 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 ‫מוזר. אני מצאתי את זה על איש מת.‬ 600 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 ‫חשבתי שהדפוס הולם אותי.‬ 601 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 ‫לפני יובלות,‬ 602 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 ‫אדם שנשא את הסימן הזה‬ 603 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 ‫איחד את השבטים הפזורים של ארצות הדרום תחת דגל אחד.‬ 604 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 ‫אותו דגל שעשוי לאחד אותם שוב היום.‬ 605 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 ‫נגד הרוע שמבקש לתבוע כעת את אדמותיהם.‬ 606 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 ‫את אדמותיך, הלברנד.‬ 607 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 ‫לאנשיך אין מלך, שכן אתה מלכם.‬ 608 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 ‫איזו אמירה משונה לאדם בכלוב.‬ 609 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 ‫כלוב שהושמת בו כי מציקים לך מלבושי האדם הפשוט.‬ 610 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 ‫והשריון שאמור לנוח על כתפיך‬ 611 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 ‫מכביד על נשמתך.‬ 612 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 ‫תיזהרי, אלפית.‬ 613 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 ‫יורשו של הסימן הזה ירש לא רק אצילות.‬ 614 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 ‫שכן אבותיו נשבעו שבועת דם למורגות'.‬ 615 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 ‫אני לא הגיבור שאת מחפשת.‬ 616 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 ‫שכן משפחתי היא שהפסידה במלחמה.‬ 617 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 ‫ומשפחתי היא שפתחה בה.‬ 618 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 ‫המפגש שלנו לא היה מקרי.‬ 619 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 ‫לא גורל ולא ייעוד,‬ 620 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 ‫ולא אף מונח המשמש אנשים להסביר את הכוחות‬ 621 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 ‫שאין בהם אמונה לנקוב בשמם.‬ 622 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 ‫אצלנו זו מלאכתו של משהו דגול יותר.‬ 623 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 ‫אתה בוודאי רואה זאת.‬ 624 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 ‫אני רואה רק אלפית שמסרבת להניח את חרבה.‬ 625 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 ‫בוא איתי לארץ התיכונה.‬ 626 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 ‫ויחדיו נגאל את שתי השושלות שלנו.‬ 627 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 ‫כיצד?‬ 628 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 ‫את תקועה באי הזה.‬ 629 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 ‫ועדיין חסר לך צבא.‬ 630 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 ‫כל זה עומד להשתנות.‬ 631 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 ‫הוא הגיע, אבא.‬ 632 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 ‫הרגע שיראנו מפניו.‬ 633 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 ‫האלפית הגיעה.‬ 634 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 ‫קדימה! לדחוף!‬ 635 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 ‫קדימה, פופי, את תיוותרי מאחור.‬ 636 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 ‫תנו לי רק רגע להסדיר את הנשימה.‬ 637 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 ‫אחורה!‬ 638 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 ‫היי...‬ 639 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 ‫היי...‬ 640 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 ‫ידיד.‬ 641 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 ‫זהו זה.‬ 642 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 ‫ככה נעמוד בקצב של השאר, כולנו.‬ 643 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 ‫הוא עוזר לנו ואנחנו עוזרים לו.‬ 644 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 ‫אפשר, אימא? אפשר להביא אותו?‬ 645 01:00:14,671 --> 01:00:15,755 ‫עכשיו!‬ 646 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 ‫לשחרר את הוורג!‬ 647 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 ‫תשחרר את עצמך!‬ 648 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 ‫ארונדיר!‬ 649 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 ‫לא!‬ 650 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 ‫חכו!‬ 651 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 ‫קחו אותו לאדר.‬ 652 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 ‫אדר! אדר! אדר!‬ 653 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 ‫תרגום כתוביות:תמי יפה‬ 654 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 ‫בקרת כתוביות גד לוי ‬