1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
अब तक
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
वह मर चुका है! चलो भी!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
क्या...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
और यह गई ऊपर...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
वैसे, तुम कहाँ से हो?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
यह चाहता है
हम तारों को ढूँढने में इसकी मदद करें।
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
नोरी?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
कर्तव्य ने मुझे मध्य-धरती की ओर पुकारा।
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
एल्व्स ने नहीं, ऑर्क्स ने मुझे
मेरे देश से भागने पर मजबूर किया था।
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
वह तुम्हारे लोगों के राजा का निशान है?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
हमारा कोई राजा नहीं है।
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
सभी दूरस्थ चौकियों को
बर्ख़ास्त किया जा रहा है।
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
अंतिम दर्शन कर रहे हो?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
यह बहुत बदल गई है, प्रहरी अध्यक्ष।
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
पर यहाँ रहने वाले मनुष्य नहीं बदले।
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
मॉरगौथ का साथ देने वाले पूर्वजों का
काला ख़ून आज भी उनकी रगों में है।
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-किसी इंसान ने यह सुरंग खोदी।
-किसी चीज़ ने। इंसानों की करतूत नहीं।
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
काम पर लगो।
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
तुम! उसे सहारा दो।
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
उसे बाकियों के साथ बाहर फेंको।
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
तुम उसे जाकर बाहर फेंको।
मैंने कल ही धूप में काम किया था।
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
अगर अदार की मर्ज़ी हुई, तो तुम कोयले की
तरह काले होने तक धूप में काम करोगे।
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
अदार के लिए, मुझे यह मंज़ूर है।
पर तुम्हारे लिए नहीं!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
अदार के लिए।
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
आराम ख़त्म हुआ, आलसीचंद।
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
अब खोदो।
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
तो तुम ज़िंदा हो।
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
हमारे मेज़बान। मसीहा हैं
या क़ैदी बनाने वाले?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
इसमें ज़हर नहीं है।
अगर इस बात की चिंता हो।
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
इंसानों के लिए तो नहीं।
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
एल्डर में से एक। वह भी मेरे जहाज़ पर?
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
वाकई भाग्य की विडंबना है।
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
यह कौन सा पोत है?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
डरो मत। मैं तुम्हें अपने वरिष्ठों तक
सलामत पहुँचाने को बाध्य हूँ।
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
वे तुम्हारे सवालों का
जवाब देंगे, मैं नहीं।
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
हम किस बंदरगाह पर रुकेंगे?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
ख़ुद ही देख लेना। हम लगभग पहुँच ही गए हैं।
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
लगभग कहाँ पहुँच गए?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
घर।
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
यह कौन सी जगह है?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
यह केवल एक ही जगह हो सकती है।
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
नक्षत्रभूमि।
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
सभी नश्वर लोकों में सबसे पश्चिमी लोक।
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत।
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
लंगर डालो!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-क्या वह एल्फ़ है?
-मैंने कुछ नहीं देखा...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
मुझ जैसे मनुष्य
ऐसे साम्राज्य का निर्माण कब से करने लगे?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
ये मनुष्य तुम जैसे नहीं हैं।
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
महायुद्ध में,
तुम्हारे पूर्वज मॉरगौथ के साथ लड़े थे।
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
ये मनुष्य एल्व्स के साथ लड़े थे।
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
इनाम स्वरूप, वलार ने
उन्हें यह द्वीप भेंट में दिया,
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
जो उस समय के बाद से बहुत बदल गया है।
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
क्या मुझे ईर्ष्या की बू आ रही है?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
ईर्ष्या नहीं।
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
दुख की।
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
एक समय पर, एल्व्स इन तटों पर
आने-जाने को आज़ाद थे।
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
हमारे लोग एक कुटुंब की तरह थे।
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
जो उपहार और ज्ञान साझा करते।
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
फिर क्या हुआ?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
न्यूमेनोर हमारे जहाज़ वापस भेजने लगा।
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
धीरे-धीरे, हमसे सारे संपर्क तोड़ दिए।
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
क्यों?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
हमें शायद यह पता चलने वाला है।
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
आगे बढ़ते रहो।
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
यहाँ बिना किसी रक्षक के भटकना नहीं चाहोगे।
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
इसे बाकियों के साथ रख दो।
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
बहुत गर्म है।
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
सब्र...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
हम न्यूमेनोर के पुरुष और महिलाएँ हैं।
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
मेरी सलाह है कि कुछ देर के लिए
अतीत को भुला दो और थोड़ा संयम दिखाओ।
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
इन लोगों से दुश्मनी मोल नहीं लेनी है।
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
कप्तान। राजरानी अभी व्यस्त हैं।
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
प्रधानमंत्री फ़राज़ॉन भी।
मेरा सुझाव है कि आप...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
घुटने टेको।
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
यहाँ कोई घुटने नहीं टेकता।
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
माफ़ करना।
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
बोलो, एल्फ़।
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
अपना नाम बताओ।
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
नोल्डोर से गैलाड्रिएल।
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
फनर्फ़िन के स्वर्णवंश की बेटी।
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
महाराज गिल-गलैड की
उत्तरी सेनाओं की सेनापति।
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
हालब्रांड।
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
दक्षिणभूमि से।
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
एक मनुष्य और एक एल्फ़, एक साथ?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
ऐसे हालात बन गए।
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
हम संयोग से साथी बने।
समुद्र के बीचोबीच मिले।
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
आपके कप्तान ने
हमें निश्चित मृत्यु से बचाया।
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
हम न्यूमेनोर से इतनी विनती करते हैं
कि आप हम पर अपनी दया बनाए रखें
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
और हमें मध्य-धरती जाने के लिए
एक जहाज़ दें।
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
न्यूमेनोर के किसी जहाज़ को
एक एल्फ़ के कारण
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
ऐसा सफ़र तय करे हुए
कई पीढ़ियाँ बीत चुकी हैं।
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
आपको यह द्वीप एल्व्स की
दरियादिली की वजह से ही मिला था।
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
बेशक कुछ तख़्ते
और पतवार तो दे ही सकते हैं।
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
हमारे पूर्वजों को
कुछ ख़ैरात में नहीं मिला था।
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
उन्होंने इस द्वीप की कीमत
अपने परिजनों के ख़ून से चुकाई थी।
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
एल्फ़ यह कहना चाहती है...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
अगर इस सफ़र की कीमत ख़ून से चुकानी होगी,
तो मैं चुकाऊँगी।
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
लेकिन मैं हर हालत में जाकर ही रहूँगी।
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
स्वागत है, शौक से कोशिश करो।
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
मुझे आपके स्वागत की ज़रूरत नहीं है।
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
और तुम हमारे स्वागत के लायक भी नहीं हो।
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-पहरेदारो!
-दोस्तो।
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
मुझे ऐसा लगता है कि हमारे जाने से
कुछ समस्याएँ उत्पन्न हो रही हैं।
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
शायद बेहतर होगा अगर हम ठहर जाएँ...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-ठहर जाएँ?
-तब तक, रानी साहिबा,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
जब तक आप और आपके सलाहकार
हमारे निवेदन पर ठीक से सोच-विचार न कर लें।
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
शायद कुछ दिन तक?
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
तीन दिन। और इस एल्फ़ को
महल परिसर तक सीमित रहना होगा।
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
मैं बंदी नहीं बनूँगी।
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
मैं उत्तरी सेनाओं की
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
पराक्रमी सेनापति को क़ैदी बनाने की
गुस्ताख़ी करना भी नहीं चाहूँगा।
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
तो, आप न्यूमेनोर की अतिथि बनकर रहेंगी।
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
कप्तान...
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
आपका शुक्रिया।
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"रानी साहिबा?"
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
तीन दिन बाद भी
दक्षिणभूमि वहीं रहेगी।
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
लेकिन उसकी जनता बचेगी?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
अपने चारों तरफ़ देखो। यह जगह स्वर्ग है।
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
अवसरों से परिपूर्ण।
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
चाहती हो कि मैं वापस
ख़तरे की आग में कूद जाऊँ?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
तुम एक जान बचाने के लिए समंदर में कूदे थे।
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
मुझे कई जानें बचानी हैं।
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
मैं तुम्हारे अंदाज़े से भी
पहले से शांति की तलाश में हूँ।
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
हम दोनों की ख़ातिर,
मेरी यह शांति बनी रहने दो।
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
शायद शांति मिलने से तुम्हें भी फ़ायदा हो।
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
लेकिन कम से कम...
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
कोई नया दुश्मन मत बनाओ।
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
इस मामले को जल्दी सुलझाने में समझदारी है।
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
वह केवल एक एल्फ़ है।
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
तूफ़ान हवा के एक झोंके से शुरू होता है।
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
आपके पिता के शासन में आई आफ़त
को फिर से बुलाना ठीक नहीं।
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
उस कप्तान के बारे में बताओ।
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
उसका नाम एलेंडिल है।
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
मूल रूप से कुलीन वंशी,
अब वह एक समुद्र रक्षक है जिसका एक बेटा है,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
जो, अगर मेरा अंदाज़ा सही है,
तो जल्द ही उसके नक्शेकदम पर चलेगा।
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
ज़ोर लगाकर!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
अब एक साथ!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
ज़ोर लगाकर!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
अगर तुम्हें मेरे दल में जगह चाहिए
तो रस्सी इससे तेज़ खींचनी पड़ेगी।
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
चलो, कैडेट!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
अब एक साथ!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
इसिल्डर...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
इसिल्डर!
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
इसिल्डर!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
जो भी कैडेट ख़ुद को समुद्र रक्षक बल में
स्थान पाने लायक साबित करता है,
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
वह केवल न्यूमेनोर का रक्षक नहीं रह जाता।
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
वह वाली नहीं!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
इमराहिल!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
तट की ओर! नाव को तट की ओर खींचो!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
वेलांडिल! ओंटामो!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
मदद करो! खींचो!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
तालमेल बनाओ, कैडेट! वापस लग जाओ!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
समुद्र से कठोर कोई गुरु नहीं होता।
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
समुद्र हमेशा सही होता है!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
समुद्र हमेशा सही होता है!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
बेचारा इमराहिल।
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
उसके पिता उसे घर से निकालने वाले हैं।
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
अच्छी किस्मत वाला इसिल बच जाएगा।
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
मैं?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
तुम्हारा ध्यान आज फिर से
पूरे समय भटका हुआ था। क्या बात है?
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
समुद्र में जाने को उतावला हूँ। बस।
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
नौ दिन और!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
समुद्री परीक्षा पार कर लेंगे
और चार साल में अफ़सर बनेंगे।
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
दस साल और, फिर हमारी अपनी कमान होगी।
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-मेरे लिए आठ साल और।
-आठ नहीं, अठारह।
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
इसिल्डर। तुम्हारी बहन आई है।
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
तुम आ गईं।
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
बेरेक, मेरे यार।
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
देखो तो कौन चित्रकारी छोड़कर यहाँ आई है।
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
मुझसे मिलने के लिए
इतनी दूर आने की ज़रूरत नहीं थी।
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-इसिल, मदिरालय चलोगे?
-नहीं, तुम जाओ।
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
बाद में आकर हमसे मिलना।
अपने भाई की तरह मत बनो।
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
बिनब्याही रहने के लिए ज़िंदगी पड़ी है।
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
या जवान रहने के लिए।
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
तुम यहाँ क्या कर रही हो? पिताजी कहाँ हैं?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
श्रद्धालुओं का यह मानना है
कि जब श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरती हैं,
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
वह कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती...
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं,
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
और उनका न्याय,
ये दोनों ही सदा हम पर बने रहते हैं।
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
क्या तुम यह मानते हो?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
मेरे अनुभव में,
किसी संकेत या शकुन के आधार पर
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
अपना जीवन जीना नासमझी है।
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"एलेंडिल।" बड़ा असाधारण नाम है।
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
हमारे पश्चिमी तट से है, है न?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
उत्पत्ति वहीं से हुई।
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
ज़रा बताओ, इसका क्या मतलब है?
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
वह जिसे तारों से प्रेम है।
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
यह इसका इकलौता अनुवाद नहीं है, है न?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
एल्डर की प्राचीन भाषा में,
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
इसका मतलब "एल्फ़-मित्र" भी होता है।
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
और क्या तुम हो? एल्फ़ों के मित्र?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
मैं न्यूमेनोर का वफ़ादार सेवक हूँ।
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
और फिर भी, हालाँकि एल्व्स का
हमारे तटों पर मेरे दादाजी के
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
परदादा के शासनकाल से
स्वागत नहीं किया गया है,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
तुमने उस मिसाल को
तोड़ने की हिमाकत की। क्यों?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
समुद्र उसे मेरे रास्ते में लाया था।
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
और समुद्र हमेशा सही होता है।
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
समुद्र देशद्रोह नहीं कर सकता।
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
राजरानी जी, अपमान नहीं है,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
पर परिस्थितियों को देखते हुए, मैंने
वही किया जो मुझे सबसे तर्कसंगत लगा।
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
एलेंडिल, अगर तुम वास्तव मे
ऐसा करना चाहते हो,
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
तो मुझे तुमसे एक सेवा करने
के लिए कहना होगा।
205
00:20:58,255 --> 00:21:01,171
न्यूमेनोर
206
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
द संडरिंग सीज़
207
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
दक्षिणभूमि
208
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
ये गलियाँ सीधे हॉर्डर्न तक जाती हैं।
209
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
शायद उसके आगे भी।
210
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
शायद वे इसी तरह
हमारी नज़रों में आने से बचे थे।
211
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
और वे इसी तरह ख़ुद को धूप से बचाते होंगे।
212
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
वे कुछ तो खोज रहे हैं।
213
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
शायद किसी तरह का हथियार?
214
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
मुझे नहीं पता।
215
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
लेकिन वे गाँव के गाँव तबाह कर रहे हैं,
216
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
रात भर मशक्कत करके
अपने सरदार के लिए खोज रहे हैं।
217
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
ऐसा सरदार जिसकी वे बहुत इज़्ज़त करते हैं,
218
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
जिसे वे पूजनीय मानते हैं,
अगर ऑर्क्स ऐसा करने के काबिल भी हैं।
219
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
लगता है मॉरगौथ का उत्तराधिकारी आ गया है।
220
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"अदार।"
221
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
ऑर्क्स अपने सरदार को
एक एल्विश शब्द से क्यों पुकारेंगे?
222
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
कहा जाता है कि पुराने दिनों में
सौरॉन के कई नाम थे।
223
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
शायद यह उनमें से एक होगा।
224
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
यहाँ हमारे अंदाज़े से
कुछ कहीं बड़ा चल रहा है।
225
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
जैसे ही तुम दोनों में से किसी को
226
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
इस खाई के ऊपर देखने का
पहला मौका मिले, ले लेना।
227
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
निकटतम पेड़ों की पंक्ति ढूँढ़ो,
228
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
जब धूप सबसे ज़्यादा तेज़ होगी,
तब हम भाग निकलेंगे।
229
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
अगर हम में से एक भी घर पहुँच पाया,
230
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
तो हम सेना लेकर आ जाएँगे
231
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
और आसानी से इन राज्यों से
इनकी पलटन का नामोनिशान मिटा देंगे।
232
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
मुँह बंद करो और खोदो, एल्फ़!
233
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-ये जड़ें रास्ते में आ रही हैं।
-तो उन्हें निकालो।
234
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
पूरे पेड़ को ही खींचकर गिरा डालो!
235
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
पेड़ गिराने से हमारा काम धीमा हो जाएगा।
हम घूमकर आगे बढ़ेंगे।
236
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
कोशिश करके तो देखो, एल्फ़।
तुम्हारी पीठ का हुलिया बदल दूँगा।
237
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
तुम जिस भी मनहूस जगह से रेंगकर निकले हो,
यह पेड़ उससे कहीं पहले से
238
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
धरती से उगकर निकला था।
239
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
उसने इस भूमि में अपना स्थान बनाया है।
240
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
बहुत अच्छे, एल्फ़।
241
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
शाबाश।
242
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
तुमने ताकत दिखाई।
243
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
इनाम में तुम्हें और तुम्हारे दल को
पानी दिया जाता है।
244
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
डरो मत।
245
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
बेशक तुम प्यासे होगे।
246
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
यह लो...
247
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
पेड़।
248
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
बहुत हुआ! राक्षस कहीं के!
249
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
मैं इसे काटूँगा।
250
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
मैं इसे काटकर गिराऊँगा!
251
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
मुझे माफ़ करना...
252
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
तुम फ़राज़ॉन को इत्तला करोगे
कि वह भाग गई।
253
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
मैंने पिछली बार बताया था।
254
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
तब एक कुत्ता भागा था।
255
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
होशियार हो तो थोड़ी बड़ी नाव चुराओ।
256
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
उस डोंगी से तो
बंदरगाह भी पार नहीं कर पाओगी।
257
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
विश्वास दिलाती हूँ कि पहले जिस पोत पर थी
यह उससे कहीं बेहतर है।
258
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
फिर भी। यह ले जाने नहीं दे सकता।
259
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
रानी ने ज़िम्मेदारी दी है
260
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
कि यह ध्यान रखूँ कि तुम
और कोई परेशानी न खड़ी कर सको।
261
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
मेरे ख़्याल से उन्हें यह सज़ा लगी।
262
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
फिर तो उनमें और मुझमें कुछ समानता है,
263
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
कि काश तुम मुझे यहाँ नहीं लाए होते।
264
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
मैं डोंगी ले जाने का ही जोखिम उठाऊँगी।
265
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
फिर तो मुझे तुम पर निगरानी रखने वाले
पहरेदारों को आगाह करना पड़ेगा।
266
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
अगर शब्द तुम्हारी ज़ुबान से
निकल ही न पाए तो?
267
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
मान लो कि वे निकल गए,
268
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
तो तुम महल में ज़ंजीरों में जकड़ी होगी,
अपने ठिकाने से और भी दूर।
269
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
कौन प्राणी हो जो मुझसे ऐसे बात कर रहे हो
जैसे तुम्हें अंदाज़ा हो कि मैं कौन हूँ?
270
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
मेरी एक बेटी है जो बहुत चतुर है,
और एक बेटा जो बहुत मनमौजी है।
271
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
तुम्हारी आँखें
उन दोनों से मिलती-जुलती हैं।
272
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
मैं कहाँ और कैसे भागूँगी,
उसका तुमसे कोई सरोकार नहीं है।
273
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
यहाँ से तो कोई भी जगह बेहतर है,
जहाँ मुझसे हर कोई नफ़रत करता है।
274
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
तो पहरेदारों को बुलाओ,
वरना मेरे रास्ते से हट जाओ।
275
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
तुमसे सब नफ़रत नहीं करते, मोहतरमा।
276
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
तुम एल्विश बोल लेते हो?
277
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
जहाँ मैं पला-बढ़ा, वहाँ कई बोलते हैं।
278
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
आज भी हमारे हॉल ऑफ़ लोर में सिखाई जाती है।
279
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
अगर करीब से देखो, तो शहर की
कई मूर्तियों पर तराशी भी गई है।
280
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
तुम्हारा यह हॉल ऑफ़ लोर कितनी दूर है?
281
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
घोड़े पर आठ घंटे की सवारी।
282
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
तुम्हें किसकी तलाश है?
283
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
"घोड़े की सवारी"?
284
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
इस द्वीप पर कोई और आदमी नहीं होगा
जो इस कला में मुझसे ज़्यादा कुशल है।
285
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
ज़रूरत पड़ी तो मैं कोयला खोदूँगा,
लकड़ी काटूँगा,
286
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
चाहो तो मुफ़्त में
समुद्री लंगर को भी तराशूँगा,
287
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
वह भी इतना मज़बूत
जितना तुमने आज तक न देखा होगा।
288
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
नए सिरे से शुरुआत करने आया हूँ।
289
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
कृपया मुझे वह मौका दे दो।
290
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
और मैं एहसान नहीं भूलूँगा।
291
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
तुम में बहुत जिगरा है, लड़के।
292
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
जब तक शिल्प-संघ से मुहर नहीं मिलती,
न्यूमेनोर में इस्पात नहीं बना सकते।
293
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
यह वही है, है न?
294
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
वह आदमी जो एल्फ़ के साथ आया है?
295
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
वह तुम ही हो, है न?
296
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
लगता तो यही है।
297
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-तुम्हें क्या बुलाते हैं?
-निर्भर करता है।
298
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
किस पर निर्भर करता है?
299
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
कि हम कितने करीब हैं।
300
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
और तुम और वह एल्फ़ कितने करीब हैं?
301
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
किस्मत तुम्हारा साथ दे रही है, नीच।
302
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
मुफ़्त में हमारे द्वीप की सवारी,
मुफ़्त में खाना,
303
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
मुफ़्त में शराब पी रहे हो...
304
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
अब इसके बाद क्या लोगे?
305
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
हमारी ज़मीन? हमारे व्यापार?
306
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
अपनी औरतों को मत भूलो।
307
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
इसकी कैंची जैसी ज़ुबान है।
308
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
शायद यह और वह एल्फ़
इतने भी करीब नहीं हैं।
309
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
मुझे यकीन है कि वह
एक बेहतर नस्ल का साथी चाहती होगी।
310
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
तुम सही कह रहे हो...
311
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
मैं यहाँ हूँ।
312
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
तुम्हारे द्वीप का एक मेहमान हूँ,
313
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
और मैंने ठीक से आभार भी प्रकट नहीं किया।
314
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
यह कैसा रहेगा?
315
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
अगले कुछ जाम मेरी तरफ़ से!
316
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
तुम इतने भी बुरे नहीं हो, नीच।
317
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
ख़ैर, तो जब तुम्हारे मन में मेरे लिए
318
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
अच्छी भावना है, बेहतर होगा
कि मैं तब तक निकल लूँ।
319
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
सज्जनो, देवियो, अलविदा!
320
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
ए, नीच।
321
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
तुम्हें लगा कि मैं ग़ौर नहीं करूँगा?
322
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
ख़ैर, मैंने सोचा कि कोशिश करके देखता हूँ।
323
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
यह ले लो।
324
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
मुझे मुसीबत नहीं चाहिए।
325
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
उसके लिए थोड़ी देर हो चुकी है।
326
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
मुझे भी यही लगता है।
327
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
मेरी बात सुनो। ऐसा मत करो।
328
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
क्यों नहीं? नीच!
329
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
आ जाओ।
330
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
मेरा नाम हालब्रांड है।
331
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
यहाँ पर।
332
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
इसके बारे में कोई भी जानकारी दे सकते हो?
333
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
मैं देखकर बताऊँगा।
334
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
तुमने यह नहीं बताया कि हॉल ऑफ़ लोर
स्वयं ऐलरॉस ने गठित किया था।
335
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
यह वाकई अद्भुत है।
336
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
बेशक...
337
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
तुम ऐलरॉस को जानती थीं।
338
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
बेहद अनोखे व्यक्तित्व वाला।
339
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
लेकिन मैं उसके भाई के ज़्यादा करीब थी।
340
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
क्या बात है।
341
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
मुझे यहाँ लाने के लिए शुक्रिया।
342
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
आख़िरी राजा की कृपा है।
343
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
उन्हीं की वजह से यह जगह तबाह नहीं की गई।
344
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
वह एल्व्स के वफ़ादार थे?
345
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
अब भी हैं।
346
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
इसी कारण हमने उन्हें सिंहासन से हटा दिया।
347
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
कहते हैं कि अब वह
एक मीनार में जीवन बिता रहे हैं।
348
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
अपने ही राज्य में निर्वासित होकर।
349
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
यह लीजिए।
350
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
यह क्या है?
351
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
एक दुश्मन की कालकोठरी में पाए गए
एक मानव जासूस का लेखा-जोखा।
352
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
उसने यह बनाया था।
मीनार के ठिकाने को दर्ज करने के लिए।
353
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
ज़रा रुको। मैं कहीं अंधी तो नहीं हो गई?
354
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
यह कोई मुहर नहीं है।
355
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है।
356
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
हालब्रांड ने सही कहा था।
357
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
और यह अभिलेख?
358
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
यह अँधेरे की ज़बान है।
359
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
यह केवल एक जगह ही नहीं,
बल्कि एक योजना बयान कर रही है।
360
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
ऐसी योजना जिससे
वे अपना ख़ुद का लोक बनाएँगे,
361
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
जहाँ बुराई न केवल वास करेगी,
बल्कि फलेगी-फूलेगी।
362
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
ऐसी योजना जिस पर मॉरगौथ की
हार की स्थिति में अमल किया जाएगा...
363
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
उत्तराधिकारी द्वारा।
364
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
गैलाड्रिएल।
365
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
हालात मेरी कल्पना से भी बदतर हैं।
366
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
तब तो दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं।
367
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
अगर सौरॉन वाकई लौट आया है,
368
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है।
369
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
जो कारवां के साथ चले।
370
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
वो कभी अकेला ना पड़े।
371
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
बिल्कुल सही।
372
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
जो कारवां के साथ चले।
373
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
वो कभी अकेला ना पड़े।
374
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
जो कारवां के साथ चले।
375
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
चलो।
376
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
जो कारवां के साथ चले।
377
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
वो कभी अकेला ना पड़े।
378
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
जो कारवां के साथ चले।
379
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
वो कभी अकेला ना पड़े।
380
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
जो कारवां के साथ चले।
381
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
वो कभी अकेला ना पड़े।
382
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
जो कारवां के साथ चले।
383
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
मतलब तुम बेहतर नहीं हो।
384
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
जो कारवां के साथ चले।
385
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
वो कभी अकेला ना पड़े।
386
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
तुम्हारे बिना चक्का गाड़ी
नहीं ले जा पाएँगे।
387
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
हम पीछे छूट जाएँगे।
388
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
आज तक कोई ब्रैंडीफुट पीछे नहीं छूटा।
389
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
पता है, रोज़ को खोने के बाद,
390
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
मुझे ऐसा लगा कि मेरे
पैरों तले ज़मीन खिसक गई हो।
391
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
और फिर मैंने घास में तुमको देखा।
392
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
इसी मैदान में।
393
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
उस दिन तुम बला की हसीन लग रही थी।
394
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
और उसी पल,
395
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
मुझे यकीन हो गया कि अपनी बाकी की उम्र
तुम्हारे साथ बिताऊँगा, मैरीगोल्ड।
396
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
हम ग्रोव तक पहुँच जाएँगे।
397
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
हम सब?
398
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
हम सब।
399
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
कैसे?
400
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
मैं कारवाँ के आगे रहूँगा।
401
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
और हमारे साथ नोरी भी तो है।
402
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
नहीं! देखो, एक बार वह लड़की
कुछ ठान लेती है, तो कायनात भी
403
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
उसे रोक नहीं सकती।
404
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
उस किताब पर हाथ भी रखा,
405
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
तो सैडॉक तुम्हारी खाल उधेड़कर
आगे के पन्ने बनाएगा!
406
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
तुम्हारे पास बेहतर तरकीब है? कल प्रवास है।
407
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
उसकी तारों को ढूँढ़ने में मदद करनी है,
408
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
तो यह किताब ही इकलौती आशा है।
409
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
मुझे उसकी मदद नहीं करनी।
410
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
वह एक गुस्सैल स्वभाव वाला दैत्य है,
जो कभी-कभी जुगनुओं को मारता है।
411
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
वह एक हादसा था।
412
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
समझदारी इसमें होगी कि उसे भरपेट खाना देकर
413
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
पास के इंसानों वाले गाँव का रास्ता बताओ,
और उसे विदा करो।
414
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-वह उसका ठिकाना नहीं है।
-तो क्या है?
415
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-वही तो मैं पता लगा रही हूँ।
-यह तुम्हारी परेशानी है?
416
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
उसकी खातिर अब तक इतना ख़तरा
मोल लेकर भी संतुष्ट नहीं हुई?
417
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
दिमाग और दिल की बात में फ़र्क है।
418
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
अक्लमंदी और बेवकूफ़ी में भी है।
419
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
अगर तुम्हारी अक्ल घास चरने गई हो,
तो मुझसे उधार ले लो।
420
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
उसके बजाय इस किताब से
तारों के नक्शे उधार लूँगी।
421
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
तुम मेरी मदद करोगी।
वरना मैं मालवा को बता दूँगी कि
422
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
तुमने उसके लेप में जंगली घास मिलाई थी।
423
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
मैं पहरा दूँगी।
424
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
बहुत अच्छे।
425
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
आपका भाषण देने का
वक़्त नहीं हो गया, श्री बरोज़?
426
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
बिल्कुल। मुझे अपनी गाड़ी से लाना होगा।
427
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
अच्छा विचार है, वही कीजिए।
अपनी गाड़ी से ले आइए!
428
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"विश्राम और भरी गाड़ियाँ"?
429
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
नहीं...
430
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
नहीं...
431
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"भरी गाड़ियाँ और उससे भी ज़्यादा भरे पेट।"
432
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
श्री बरोज़!
433
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
अब क्या बात है?
434
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
नहीं, बस यह कहना था
कि सब इंतज़ार कर रहे हैं।
435
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
आप ठीक तो हैं?
436
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
हाँ। बस हो गया है।
437
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
अभी कितना बचा है?
438
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
बस थोड़ा ही बचा है?
439
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
उनसे कह दो मैं लगभग तैयार हूँ।
440
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
हो गया। नहीं! थोड़ा बचा है।
हाँ। नहीं, मैं...
441
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
मैं उन्हें अभी सीधे जाकर बताती हूँ।
442
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
ज़रा शांत हो जाओ और जाकर मालपुआ खाओ।
443
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
बहुत अजीब लड़की है।
444
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
मेरे प्रिय, आदरणीय हार्फुट साथियो।
445
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
इस जंगल मार्ग में एक और मौसम बीत गया,
446
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
हमें भरी गाड़ियों और उससे भी
ज़्यादा भरे पेट के साथ छोड़ गया।
447
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
अगर सच कहें तो,
कुछ तो ज़रूरत से ज़्यादा भरे गए हैं।
448
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
और क्या था...
449
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
आज पूर्णिमा है,
450
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
तो इसके बाद रासलीला मनाते समय
थोड़ा सतर्क रहना।
451
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
पूरे शिविर को दिखाई देगा।
और कोई भी वह देखना नहीं चाहेगा।
452
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
मैं मज़ाक कर रहा हूँ।
453
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
और अब, अगली यात्रा आरंभ करने से पहले,
454
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
हम पिछले प्रवासों के साथियों को
याद करेंगे,
455
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-जो पीछे छूटकर हमसे दूर चले गए।
-हाँ।
456
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
और अगर कोई हार्फुट
इस प्रवास में पीछे छूट जाता है,
457
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
तो वे भी उनकी तरह हमारे दिलों
458
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
और हमारी यादों में साथ रहेंगे।
459
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
इस जीवन में, हम उनका इंतज़ार न कर सके।
460
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
लेकिन यहाँ, आज,
हम अपने घेरे में स्वागत करते हैं...
461
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
माइल्स ब्राइटएप्पल का।
462
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
जो पहाड़ी दर्रे की बर्फ़ में फँस गया था।
463
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
हम इंतज़ार करेंगे।
464
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
चांस प्राउडफैलो।
465
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
यैरो प्राउडफैलो।
466
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
स्ट्रैप, डुइस,
467
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
लिंसीड प्राउडफैलो।
468
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
जो सर्दियों की बरसात में
भूस्खलन में मारे गए।
469
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
हम इंतज़ार करेंगे।
470
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
डैफ़ोडिल बरोज़।
471
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
जिसे भेड़िए ले गए।
472
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
-हम इंतज़ार करेंगे।
-हम इंतज़ार करेंगे।
473
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
ड्रूडा बम्बेली। जिसने ग़लती से
ज़हरीले बेर खा लिए थे।
474
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
हम इंतज़ार करेंगे।
475
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
ब्लोवो बॉल्जरबुक।
476
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
मधुमक्खियाँ।
477
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
हम सब उसे चाहते थे, पर वह निरा मूर्ख था।
478
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
हम इंतज़ार करेंगे।
479
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
मा हैम्बली। जो एक मूर्ति बनाते हुए...
480
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
हम इंतज़ार करेंगे।
481
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
नोरी?
482
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
तुमने झूठ बोला, चोरी की,
483
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
एक ख़तरनाक अजनबी को हमारे बीच ले आईं।
484
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
और इसने झूठ बोला।
485
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-वह कह चुका है।
-पर इसने बोला तो है।
486
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
पर नहीं, यह भटक गया था। इसे चोट लगी थी।
487
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
तो मैं और क्या करती? इसे वहीं छोड़ देती?
488
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
तुम्हें मानना पड़ेगा, सैडॉक,
यह काफ़ी अद्भुत बात है।
489
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
कभी तारों से गिरने वाली प्राणियों
के बारे में सुना है?
490
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
मैंने उन लोगों के बारे में सुना है
जो तारे बन गए।
491
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
कभी इसका उल्टा नहीं।
492
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
यह चिंताजनक बात है।
493
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
पर उस पन्ने पर बने तारों का क्या?
494
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
उनका क्या मतलब लिखा है?
495
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
कुछ नहीं। सारे पन्ने जल गए हैं।
तुमने उन्हें क्यों नहीं पढ़ लिया?
496
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
सोचा हमारे पास बाद में समय होगा।
497
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
"हम" कौन?
498
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
कोई नहीं। बस मैं। वह मेरा दोस्त है।
499
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
हमें दोस्तों की ज़रूरत नहीं, लड़की।
500
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
ज़िंदा रहने की ज़रूरत है।
501
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
बिना दोस्तों के, जीने का क्या फ़ायदा?
502
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"भले हार्फुट, रास्ते पर टिके रहो,
हर ख़तरे से भाग खड़े हो,"
503
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
भगवान न करे कि हम कभी कुछ नया करके देखें!
504
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
एलेनॉर केलेमार्क ब्रैंडीफुट!
505
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
हमारे तरीके ने
हमें हज़ारों सालों से ज़िंदा रखा।
506
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
नियम स्पष्ट हैं।
507
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
नियम तोड़ने वाले हर हार्फुट को
कारवाँ से निकाल दिया जाएगा।
508
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
हमारे नियम स्पष्ट तो हैं। पर...
509
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
सुश्री ब्रैंडीफुट अभी छोटी हैं।
510
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
अभी उम्र और अक्ल, दोनों की कच्ची है।
511
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
कल हम योजना मुताबिक प्रस्थान करेंगे।
512
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
ब्रैंडीफुट की चक्का गाड़ी हमारे साथ रहेगी।
513
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
कारवाँ के पीछे।
514
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-कारवाँ के पीछे?
-कारवाँ के पीछे।
515
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
अरे, ज़रा रुक जाओ, सैडॉक।
516
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
हमें इस बारे में बात करनी होगी।
517
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
अब, तुम्हारा मतलब है बिल्कुल पीछे की तरफ़,
या फिर पीछे में बीच की तरफ़?
518
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
मेरा मतलब पीछे।
519
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
शायद तुमने कारवाँ से छूटे लोगों की
किताब में हमारा नाम लिखवा दिया।
520
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
उसके हमारे पास आने की कोई वजह होगी।
521
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
सच में, नोरी।
522
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
तुम्हें यह नियति का खेल लग रहा है?
523
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
तुम्हें लगता है कि तारों ने आसमान से उतरकर
तुम्हें छुआ है, हाँ?
524
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
तुम्हें लगता है तुम ख़ास हो?
तुम बस एक बच्ची हो।
525
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
मैं जानती हूँ कि मैं ख़ास नहीं हूँ।
526
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
मैं जानती हूँ कि मैं एक विशाल दुनिया में
एक छोटी सी हार्फुट हूँ।
527
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
लेकिन वह ख़ास है।
528
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
मैं महसूस कर सकती हूँ।
529
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
मेरी प्यारी बच्ची।
530
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
तुम्हारा मन भी तुम्हारे पिता की तरह है।
531
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
पर चुनौती देने वालों को
हमेशा निकाल फेंका जाता है।
532
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
सामान बाँधने का समय है।
533
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
ओह, नहीं!
534
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
तुम मरोगी, रानी!
535
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-नहीं!
-मैं तुम्हें दण्ड देती हूँ।
536
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
नहीं!
537
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
गैलाड्रिएल! नहीं!
538
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
गैलाड्रिएल?
539
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
गैलाड्रिएल? ऑर्क्स के रास्ते का कंटक?
540
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
वह जिसकी भी कंटक हो।
वह न्यूमेनोर में क्या कर रही है?
541
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
मध्य-धरती जाने वाले जहाज़ का इंतज़ार।
542
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
राजरानी ने इस दौरान उस पर निगरानी
रखने के लिए मुझे प्रहरी कप्तान बनाया है।
543
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
आप एक एल्फ़ लाए,
तो मिरियल ने पदोन्नति कर दी?
544
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
उसे वापस कौन लेकर जाएगा?
545
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
तुम भी पदोन्नति चाहते हो, कैडेट?
546
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
समुद्री परीक्षा में नौ दिन।
547
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-इन्हें बताओ।
-तैयार हो?
548
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
हमारे उत्तर में रहने वाले रिश्तेदार
549
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
तुम्हारे जाने की ख़ुशी में
दावत पर आने वाले हैं।
550
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-कोई एतराज़ तो नहीं है?
-मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ।
551
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-टाल दोगे?
-बस एक मौसम के लिए।
552
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
तुम इस बारे में जानती थी?
553
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
ख़ैर, मैं कभी-कभी इसकी बात सुनती हूँ,
तो हाँ, मुझे शक तो था।
554
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
मुझे बताने की ज़हमत नहीं उठाई?
555
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-मैं बस सोच रहा था।
-मैं ईरियन से पूछ रहा था।
556
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
मैं इस बीच बहुत चीज़ों में उलझी हुई थी।
557
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
यह इतनी बुरी बात है?
अनारियन बोला कि आपने दो बार टाला...
558
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
तुम्हारे भाई का इससे क्या लेना-देना है?
559
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-कुछ नहीं।
-ख़ैर, कुछ नहीं से थोड़ा ज़्यादा।
560
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
शुक्रिया।
561
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
हे भगवान।
562
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
उससे जो कहा था वही दोहराऊँगा।
563
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
हमारे पश्चिमी तटों पर
हमारे लिए कुछ नहीं रखा है।
564
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
अतीत मर चुका है।
565
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
हम या तो आगे बढ़ेंगे
या उसके साथ ही मर जाएँगे।
566
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
तुम्हें लगता है नाविक उस्ताद को
मनाना आसान था कि तुम यह कर लोगे?
567
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
मैंने तो नहीं कहा।
568
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
हाँ, जब तुमने रानी के पहरेदारों से
झगड़ा किया था।
569
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-शुरुआत उन्होंने की!
-घुड़सवारी से निकाले गए।
570
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
मेरी ग़लती नहीं थी!
571
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-इसिल सही कह रहा है, इसकी ग़लती नहीं...
-तुमसे बात नहीं कर रहा!
572
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-माफ़ कीजिए, कप्तान।
-क्या?
573
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
आपकी बेटी, ईरियन के लिए संदेश है।
574
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
तुम्हारी शंका समझता हूँ, बेटा।
575
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
लेकिन क्या तुम्हें भरोसा नहीं है
कि मैं केवल तुम्हारा हित चाहूँगा?
576
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
इस दुनिया के पानी वाले हिस्से में
गहरे से गहरे घाव भी ठीक हो जाते हैं।
577
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
जिस तरह उसने आपके घाव भरे?
578
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
नौ दिनों में, जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी
और जहाज़ तट से निकलेगा,
579
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
तो तुम उस पर सवार होगे।
580
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-पिताजी।
-क्या बात है?
581
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
मैं प्रशिक्षु बन गई।
582
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
मुझे राजगीर संघ में शामिल कर लिया गया।
583
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
कैसे? मुझे लगा कि संघ
कभी पुनर्विचार नहीं करता।
584
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
इसिल्डर ने दोबारा कोशिश करने को मनाया।
585
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
तुम्हें इसिल्डर ने मनाया?
586
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
शांति की तलाश कैसी चल रही है?
587
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
उम्मीद से बेहतर।
588
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
क्या हुआ?
589
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
लड़की को लेकर झगड़ा हो गया।
590
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
हालब्रांड।
591
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
अब शुरू मत हो जाना।
592
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
तुम्हारी जगह इस द्वीप पर नहीं है।
593
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
वह तुम हो जिसके लिए इस द्वीप पर
कोई जगह नहीं है, एल्फ़।
594
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
मुझे अब इतना यकीन नहीं है।
595
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
लेकिन एक चीज़ का पक्का यकीन हो गया।
596
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
तुम जो दावा करते हो उससे कहीं बढ़कर हो।
597
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
मुझे हॉल ऑफ़ लोर में यह मिला।
598
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
अजीब बात है। मुझे यह
एक मरे हुए आदमी के पास मिला था।
599
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
मुझे लगा यह आकृति मुझ पर जँचती है।
600
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
कई युग पहले,
601
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
इसी निशान वाले आदमी ने
602
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
एक पताका के तले दक्षिणभूमि के
बिखरे हुए कबीलों को एकजुट किया था।
603
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
वही पताका जो आज फिर से
उन्हें एकजुट कर सकती है।
604
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
एक ऐसी बुराई के खिलाफ़
जो उनके राज्यों पर दावा करना चाहती है।
605
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
तुम्हारे राज्य, हालब्रांड।
606
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है,
क्योंकि वह तुम ही हो।
607
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
पिंजरे में बंद एक आदमी से
यह कहना अजीब बात है।
608
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
इस पिंजरे में तुम इसलिए हो
क्योंकि आम जिन्दगी तुम्हें रास नहीं आयी। ।
609
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
और वह कवच जो तुम्हारे
कंधे पर होना चाहिए वह तुम्हारी
610
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
आत्मा पर भार बनकर बैठा है।
611
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
ज़रा संभलकर, एल्फ़।
612
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
इस निशान का उत्तराधिकारी
केवल एक कुलीन वंश का वारिस नहीं है।
613
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
उसके पूर्वज ने अपने ख़ून से
मॉरगौथ का साथ देने की शपथ ली थी।
614
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
मैं वह नायक नहीं जिसकी तलाश में हो।
615
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
क्योंकि वह मेरा परिवार था जो जंग हारा था।
616
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
और मेरे परिवार ने जंग का आगाज़ किया।
617
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
हमारी मुलाकात इत्तेफ़ाक नहीं थी।
618
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
न भाग्य, न किस्मत, न ऐसा कुछ
619
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
जिससे इंसान उन ताक़तों को बयान करते हैं
620
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
जिन्हें वे नाम देने का बूता नहीं रखते।
621
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
हमारा मिलना एक दैवी संयोग था।
622
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
तुम्हें यह दिख रहा होगा।
623
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
मुझे वह एल्फ़ दिख रही है
जो तलवार गिराना नहीं चाहती।
624
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
मेरे साथ मध्य-धरती चलो।
625
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
और हम साथ मिलकर
दोनों के वंशों को मुक्ति दिलाएँगे।
626
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
कैसे?
627
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
तुम इस द्वीप पर फँसी हुई हो।
628
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
और तुम्हारे पास सेना भी नहीं है।
629
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
वह सब बदलने वाला है।
630
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
वह आ गया, पिताजी।
631
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
वह पल जिसका हमें डर था।
632
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
वह एल्फ़ आ चुकी है।
633
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
चलो! धक्का दो!
634
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
जाओ, पॉपी, तुम पीछे रह जाओगी।
635
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
मुझे ज़रा दो घड़ी साँस लेने दो।
636
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
पीछे हटो!
637
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
ए...
638
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
ए...
639
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
दोस्त।
640
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
मुझे पता चल गया।
641
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
हम इसी तरह बाकी सबके साथ
गति बनाए रखेंगे, हम सब।
642
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
यह हमारी मदद करेगा, और हम इसकी मदद करेंगे।
643
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
माँ? क्या हम इसे साथ ले चल सकते हैं?
644
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
वार्ग को छोड़ दो!
645
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
खुद को आज़ाद करो!
646
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
अरोंडीर!
647
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
भाई!
648
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
नहीं!
649
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
रुको!
650
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
इसे अदार के पास ले चलो।
651
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
अदार!
652
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
653
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल