1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Már nem él, gyere!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Mi...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Ez az, mindjárt meglesz...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Amúgy honnan jöttél?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Megkeressük vele ezeket a csillagokat.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Vissza kellett volna térnem Középföldére.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Nem a tündék üldöztek el otthonról.
Hanem az orkok.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Az a néped királyának a jele?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
A népemnek nincs királya.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Minden külső helyőrséget felszámolnak.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Még egyszer körbenézel?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Sok minden változott, őrparancsnok.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
De az itt élő emberek nem.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
A Morgotht támogatók vére
továbbra is feketére festi ereiket.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-Valaki kiásta ezt.
-Valami. Ez nem ember műve.
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Mi lesz már?
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Te ott! Láncold le!
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Dobd ki őt is a többivel!
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Te dobd ki őt a többivel!
Tegnap én mentem ki a napra.
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Addig állsz a napon, amíg szénfeketére
nem égsz, ha Adar úgy akarja!
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Adar kedvéért megteszem.
A te kedvedért nem!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Adar kedvéért.
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Nincs több lazsálás, naplopó!
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Ássál! Nesze!
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Hát él!
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Foglyok vagyunk? Vagy megmenekültünk?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Az nem mérgezett. Ha emiatt aggódsz.
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Mármint embernek ehető.
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Nocsak, egy elda! Az én hajómon.
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Furcsa időket élünk.
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Miféle hajó ez?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Türelem! Kötelességem elvinni téged
a vezetőinkhez.
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Majd ők válaszolnak neked, én nem fogok.
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Mely kikötőbe tartunk?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Majd meglátod. Mindjárt ott vagyunk.
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Mármint hol?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Otthon.
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Hol vagyunk?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Csak egyetlen hely lehet.
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
A Csillag Országa.
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
A legnyugatabbi halandó birodalom.
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
A númenori királyság szigete.
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Lassíts!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-Az ott egy tünde?
-Nem hinném.
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Mióta építenek a magamfélék
ilyen királyságokat?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Ők nem olyanok, mint te.
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
A Nagy Háborúban
a te őseid Morgoth mellé álltak.
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Ők viszont a tündék mellé.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Jutalmul a valák
nekik adták ezt a szigetet.
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
Azóta sokat változott.
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Csak nem irigységet hallok a hangodban?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Nem irigységet.
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Bánatot.
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Egykor a tündék
szabadon járhattak-kelhettek itt.
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Népeink barátok voltak.
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Megajándékozták egymást,
megosztották tudásukat.
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Mi történt?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Először csak nem fogadták a hajóinkat.
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Majd megszakították a kapcsolatot.
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Miért?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Talán majd most megtudjuk.
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Ne álljatok meg!
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Nem kéne itt kísérő nélkül bolyonganotok.
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Tedd a többi mellé!
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Túl forró.
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Türelem...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Mindnyájan númenoriak vagyunk.
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Ha javasolhatom, most egy kicsit
tegyük félre a múltat! Fogd vissza magad!
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Ne haragítsuk magunkra
ezeket az embereket!
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Kapitány! A régenskirálynő elfoglalt.
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Ahogy Pharazôn kancellár is.
Azt javaslom, hogy...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Térdre!
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
Nálunk nem szokás térdepelni.
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Mégsem.
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Beszélj, tünde!
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Mondd a neved!
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
A nolda Galadriel vagyok.
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
A nagy Finarfin
aranyhajú nemzetségének leánya.
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
És Gil-galad nagykirályunk
északi seregeinek parancsnoka.
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Halbrand.
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Délföldéről.
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Egy ember és egy tünde együtt?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
Úgy alakultak a dolgok...
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Összesodort minket a sors.
Kint, a nyílt tengeren.
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
A kapitány
a biztos haláltól mentett meg minket.
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Csak annyit kérünk,
hogy Númenor maradjon könyörületes,
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
és hadd hajózzunk el Középföldére.
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Nemzedékek óta nem indult már hajónk
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
ilyen útra egy tünde kérésére.
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
A tündék ajándékozták nektek
ezt a szigetet.
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Úgyhogy biztos tudtok nélkülözni
pár vitorlát.
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Az őseinknek nem ajándékoztak semmit.
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Fizettek e szigetért. Atyafiaik vérével.
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
A tünde úgy érti...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Ha vérrel kell fizetni az útért,
akkor megteszem.
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Így vagy úgy, de elmegyek innen.
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Tegyél egy próbát! Megengedem.
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Nem kell az engedélyed.
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
Másra úgyse kapsz engedélyt.
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Őrség!
-Barátaim!
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Úgy tűnik, távozásunk kapcsán
felmerülhetnek komplikációk.
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Talán jobb volna,
ha mégis itt maradnánk...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Maradnánk?
-Csupán addig, jó királynő,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
hogy tanácsosaiddal
legyen időtök megfontolni a dolgot.
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Néhány nap. Nem több.
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Három nap.
És a tünde nem hagyhatja el a palotát.
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Nem kezelhettek rabként.
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Előbb bőszítenék fel egy medvét,
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
mint hogy rabságra ítéljem
az északi seregek nagy parancsnokát.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Ezért hát Númenor vendége leszel.
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Kapitány!
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
Fogadd hálámat!
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
Jó királynő?
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
Délfölde még három nap múlva is ott lesz.
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
És az ottaniak?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Nézz itt körül! Ez maga a paradicsom.
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Tele lehetőségekkel.
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Azt várod, hogy visszaugorjak
veled a pokolba?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
A tengerbe beleugrottál
egy életet megmenteni.
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Én sokat mentenék meg.
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Nem is tudod,
milyen régóta próbálok békére lelni.
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Mindkettőnk érdekében kérlek,
hogy ne vedd ezt el tőlem!
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Neked is jót tenne, ha békére lelnél.
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Vagy legalább...
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
ne szerezz újabb ellenségeket!
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Bölcsen tennénk,
ha mihamarabb elrendeznénk ezt.
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Csupán egyetlen tünde.
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
A hegyomlás is egy kővel kezdődik.
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Nehogy visszatérjenek egünkre
a sötét fellegek!
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Mesélj erről a kapitányról!
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
A neve Elendil.
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Eredetileg nemesi származású,
de most tengerőr, és a fia,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
ha jól emlékszem,
a nyomdokaiba akar lépni.
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Húzd!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Egyszerre!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Húzd!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Gyorsabban kell feszítenetek a vitorlát,
ha a hajóimon akartok szolgálni!
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Gyerünk, kadétok!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Egyszerre!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Hahó!
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Isildur!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Minden kadét, aki kiérdemli a helyét
a tengerőrök között,
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
több lesz, mint Númenor védelmezője.
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Azt ne!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
Bal oldal! Figyelj a bal oldalra!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Segíts! Húzd!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Össze kell dolgoznotok! Hadd lássam!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
A tengernél nincsen szigorúbb tanító.
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
A tengernek mindig igaza van!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
A tengernek mindig igaza van!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Szegény Imrahil!
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
Az apja ki fogja ezért dobni az utcára.
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Isil örülhet, hogy ő megúszta.
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Én?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Már megint egész nap a fellegekben jártál.
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Csak be akarok kerülni. Ennyi.
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Még kilenc nap!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Ha átmegyünk a próbán,
négy év múlva tisztek lehetünk.
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Még tíz év múlva kapitányok.
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Nekem csak nyolc lesz.
-Vagy tizennyolc.
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Itt van a húgod!
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Hát itt vagy!
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Berek, cimbora!
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Végre lerakta a rajzfüzetét!
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Tudom, hogy csak miattam jöttél.
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, jössz enni?
-Nem, menjetek!
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Keress meg minket!
Ne legyél olyan, mint a bátyád!
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Még ne élj úgy, mint egy vénlány!
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
Örökifjú maradok.
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Te meg mit csinálsz itt? Hol van apánk?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Úgy tartják, hogy amikor
a Fehér Fa elhullajtja a szirmait,
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
az nem akármi.
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
A szirmok maguknak a valáknak a könnyei.
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
Emlékeztetnek rá, hogy figyelnek...
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
és szüntelen ítélkeznek.
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Te is így hiszed?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
A tapasztalatom szerint nem bölcs dolog
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
folyton találgatni,
meg jelekre hagyatkozni.
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
Elendil. Szokatlan neved van.
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Nyugati partvidéki, nemde?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Onnan származom.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Áruld el, mit jelent!
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Csillagszerető.
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
De nem ez az egyetlen jelentése, igaz?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Az eldák ősi nyelvén
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
tündebarátot is jelenthet.
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
Az volnál? A tündék barátja?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Hűségesen szolgálom Númenort.
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
És mégis, noha a tündéket
nem szívesen látjuk birodalmunkban,
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
már nagyatyám dédapjának uralma óta,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
úgy döntöttél, fittyet hánysz erre. Miért?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Mert a tenger sodorta az utamba.
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
És a tengernek mindig igaza van.
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
A tenger nem követhet el árulást.
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Megbocsáss, régenskirálynő,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
de azt tettem, amit az adott helyzetben
a legjobbnak véltem.
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Elendil, ha azt akarod,
hogy megtűrjük őt itt...
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
megkérlek, hogy tégy meg valamit cserébe.
205
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
SZÉTVÁLASZTÓ TENGEREK
206
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
DÉLFÖLDE
207
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
A járatok egészen Hordernig elérnek.
208
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Talán messzebbre is.
209
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Nyilván ezért nem vettük észre őket.
210
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
És így bújnak el a napfény elől.
211
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Keresnek valamit.
212
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Talán valamilyen fegyvert?
213
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Nem tudom.
214
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
De sorra dúlják fel a falvakat.
215
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
Meg akarják találni a vezetőjüknek.
216
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Akit az orkok szinte bálványoznak,
217
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
mondhatnánk, imádják,
ha az orkok tudnának olyat.
218
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Úgy tűnik, Morgothnak van egy utódja.
219
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar."
220
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Miért egy tünde szóval illetik
az orkok a vezetőjüket?
221
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Annak idején Sauront
sokféleképpen nevezték.
222
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Lehet, hogy így is.
223
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Biztos, hogy van itt valami titok.
224
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Ha alkalmatok lesz rá,
225
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
hogy kilessetek az árokból,
ne késlekedjetek!
226
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Nézzétek meg, hol vannak fák,
227
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
és amikor a legerősebben tűz a nap,
rögtön meglógunk.
228
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Ha csak egyikünk is hazajut,
229
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
visszatérünk egy sereggel,
230
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
és kisöpörjük innen ezeket,
mint koszt a kamrából.
231
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Fogd be a pofád, és áss, tünde!
232
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-A gyökerek miatt nem megy.
-Hát tépjétek ki őket!
233
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Ha kell, tépjétek ki tövestül a fát!
234
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Ha kidöntünk egy fát, az csak lelassít.
Inkább kerüljük meg!
235
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Próbáld csak meg, és meglátjuk,
hogy táncol a hátadon a korbács!
236
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Ez a fa előbb hajtott ki a földből,
mint hogy ti orkok előkúsztatok
237
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
valami nyomorúságos bugyorból.
238
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Kiérdemelte, hogy itt álljon e földeken!
239
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Ez jó volt.
240
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Nagyon jó.
241
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Van vér a pucádban.
242
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
A társaiddal kiérdemeltetek
egy adag vizet.
243
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Nem kell félni.
244
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Biztos szomjasak vagytok.
245
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Ez az!
246
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
A fát!
247
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Elég!
248
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Én majd kivágom.
249
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Én majd kivágom a fát!
250
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Te szólsz Pharazônnak,
hogy meglógott a nő.
251
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Múltkor is én szóltam.
252
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Az egy kutya volt.
253
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Inkább egy rendes hajót kéne elkötnöd.
254
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Azzal a kikötőből se jutsz ki.
255
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Biztosíthatlak, hogy jobb lenne,
mint amin eddig hánykolódtam.
256
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Mindegy. Nem viheted el.
257
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
A királynő megbízásából
258
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
gondoskodnom kell róla,
hogy ne okozz még több kalamajkát.
259
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Azt hiszem, büntetésnek szánta.
260
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Akkor mégiscsak van bennünk valami közös.
261
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Egyikünk se akarja, hogy itt legyek.
262
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Teszek egy próbát azzal a csónakkal.
263
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Kénytelen lennék kiáltani
a pesztrálóidnak.
264
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
Mi van, ha egy hang se tudja elhagyni
a torkodat?
265
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
Mi van, ha mégis?
266
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
Láncra vernének a palotában,
még távolabb kerülnél a célodtól.
267
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Ki ez a halandó, aki úgy beszél hozzám,
mintha lenne róla fogalma, hogy ki vagyok?
268
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
Van egy lányom, aki gyorsan fut,
és egy fiam, aki a vesztébe fut.
269
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
És a te szemedben mind a kettőjüket látom.
270
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
Ahhoz, hogy hova futok,
és hogy futok oda, semmi közöd.
271
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Bárhol jobb lenne, mint itt,
ahol gyűlöl mindenki, aki meglát.
272
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Kiálts az őröknek,
vagy tűnj el az utamból!
273
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Nem gyűlöl téged mindenki.
274
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Tudsz tündéül?
275
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Ott, ahol felnőttem, sokan tudnak.
276
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Még mindig tanítják a tudás csarnokában.
277
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Még mindig rávésik a szobrokra
városszerte, csak ki kell szúrni.
278
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Milyen messze van a tudás csarnoka?
279
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Lovon egy negyednap.
280
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Mit keresel?
281
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Azt mondtad, lovon?
282
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Nincs ember ezen a szigeten,
aki jobban értene ehhez, mint én.
283
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Lapátolom a szenet, ha szükséges,
vagy hasogatok fát,
284
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
készítek horgonyt, ingyen.
285
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
És tartósabb lesz,
mint amit valaha láttál. Mit szólsz?
286
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Új életet kezdek.
287
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Adj egy esélyt! Kérlek!
288
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
Meghálálom.
289
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Elhivatott vagy, fiam.
290
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
De amíg nem kapod meg a céh pecsétjét,
nem állhatsz kovácsnak Númenorban.
291
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
Ő az, ugye?
292
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Ő érkezett a tündével?
293
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Te vagy az, igaz?
294
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Igen, nagyon úgy fest.
295
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Hogy is hívnak?
-Attól függ.
296
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Mitől függ?
297
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Hogy mennyire vagyunk jóban.
298
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
És mennyire vagytok jóban a tünde nővel?
299
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Rád mosolygott a szerencse, paraszt.
300
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Ingyen idehajózhattál hozzánk.
Eszed az ételünket.
301
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
Iszod a serünket...
302
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Mit veszel még el?
303
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
A földjeinket? Az áruinkat?
304
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Meg az asszonyaitokat.
305
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Hogy felvágták a nyelvét!
306
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Lehet, hogy nincs is annyira jóban
azzal a tünde nővel.
307
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
A tünde biztos
jobb szeretne valaki nemesebbet.
308
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Igazatok van.
309
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Elvégre
310
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
vendég vagyok a szigeteteken,
311
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
és eleddig
a hála legkisebb jelét sem mutattam.
312
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Tudom már!
313
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Néhány kört én állok!
314
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Egész rendes vagy, te paraszt.
315
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Akkor azt hiszem, jobb, ha távozom,
316
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
amíg még ennyire nagyra tartotok.
317
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Urak! Hölgyeim! Örültem!
318
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Hé, paraszt!
319
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Tényleg azt hitted, hogy nem veszem észre?
320
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Azért egy próbát megért.
321
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Tessék!
322
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Nem akarok bajt.
323
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Ezzel már elkésett, nem?
324
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Szerintem igen.
325
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Kérlek! Ne csináljuk ezt!
326
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Miért ne? Paraszt!
327
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Na gyere!
328
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Hívj Halbrandnak!
329
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Ide!
330
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Erről szeretnénk többet megtudni.
331
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Utánanézek.
332
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Nem is említetted, hogy a tudás csarnokát
maga Elros építtette.
333
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
Egészen lenyűgöző.
334
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Hát persze!
335
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Ismerted Elrost.
336
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Nem mindennapi elme volt.
337
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
De a fivére közelebb állt a szívemhez.
338
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Hihetetlen!
339
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Köszönöm, hogy elhoztál ide.
340
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
A volt királyunknak köszönd!
341
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Ezt a helyet csak miatta nem rombolták le.
342
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Hű volt a tündékhez?
343
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Még mindig az.
344
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Letaszítottuk érte a trónról.
345
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Azt mondják, a toronyban tölti a napjait.
346
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Száműzött saját országában.
347
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Íme!
348
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Ez micsoda?
349
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Az emberek egyik kémjének beszámolója,
amelyet az ellenségtől szereztünk meg.
350
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Ezt rajzolta. A torony elhelyezkedéséről.
351
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Egy pillanat! Nem láttam a szememtől.
352
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Ez nem is jel.
353
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
Ez Délfölde térképe.
354
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Halbrandnak igaza volt.
355
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
És az írás?
356
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Az Fekete Beszéd.
357
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is.
358
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Amelynek révén
saját birodalmat hoznak létre.
359
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
Ahol a gonosz nem pusztán túlél,
hanem diadalt ül.
360
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
A tervet elvileg
Morgoth bukásakor kell végrehajtani.
361
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
Az utódjának.
362
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel!
363
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
Nagyobb a baj, mint gondoltam.
364
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Délfölde komoly veszélyben van.
365
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Ha Sauron valóban visszatért,
366
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
Délfölde csak a kezdet lesz.
367
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Az útról le ne térj!
368
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
És sohasem egyedül jársz.
369
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Így van.
370
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Az útról le ne térj!
371
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
És sohasem egyedül jársz.
372
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Az útról le ne térj!
373
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-Gyerünk!
-És sohasem egyedül jársz.
374
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Az útról le ne térj!
375
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
És sohasem egyedül jársz.
376
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Az útról le ne térj!
377
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
És sohasem egyedül jársz.
378
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Az útról le ne térj!
379
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
És sohasem egyedül jársz.
380
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Az útról le ne térj!
381
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-Szóval nem jobb.
-És sohasem egyedül jársz.
382
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Az útról le ne térj!
383
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
És sohasem egyedül jársz.
384
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Az útról le ne térj!
385
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Nélküled nem tudjuk elvinni a kocsit.
386
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Hátra fognak minket hagyni.
387
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Borlábékat sose hagyják hátra a többiek.
388
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Miután elveszítettem Rózsát...
389
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
olyan voltam, mint egy kocsi,
aminek kitört a kereke.
390
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
De aztán megláttalak a mezőn.
391
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Épp itt álltál.
392
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Annyira gyönyörű voltál aznap!
393
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
Abban a pillanatban
394
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
tudtam, hogy együtt fogunk
megöregedni, Hajnalka.
395
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Eljutunk a ligetbe.
396
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Mindnyájan?
397
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Mindnyájan.
398
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Hogyan?
399
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
A karaván elején maradok.
400
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
És velünk van Nori.
401
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Tudod, hogy ha az a lány
egyszer valamit a fejébe vesz,
402
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
semmi sem állítja meg.
403
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Ha ráteszed a mancsod a könyvre,
404
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
Sadok szíjat hasít a hátadból!
405
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
Van jobb ötleted? Holnap lesz a vándorlás.
406
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Ha meg akarjuk találni a csillagképet,
407
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
át kell lapoznunk a könyvet.
408
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Én nem akarok segíteni neki.
409
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
Ő egy óriás, aki kissé lobbanékony,
és néha szentjánosbogarakat gyilkol.
410
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Az véletlen volt.
411
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
Egyetlen értelmes dolgot tehetünk:
adunk neki enni,
412
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
megmutatjuk, merre laknak az emberek,
és "ég veled, idegen"!
413
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Nem oda kell mennie.
-Hova kell mennie?
414
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-Ezt próbálom kideríteni.
-Ez miért a te problémád?
415
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Miért kell kockáztatnod érte?
Neked teljesen elment az eszed?
416
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Van szív is a világon, nem csak ész.
417
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Van a józan ész és az eszetlenség.
418
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
És ha megfogyatkozott az előbbi,
akkor kérj kölcsön tőlem!
419
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Inkább néhány csillagtérképet
veszek kölcsön.
420
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
És segíteni fogsz.
Vagy inkább említsem meg Mályvának,
421
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
hogy te tettél tűzfüvet a lábkrémjébe?
422
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Majd őrködöm.
423
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Menj!
424
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Biztos, hogy most akarod megtartani
a beszédedet?
425
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Igen, csak hozom a jegyzeteimet.
426
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Remek ötlet, igen!
Menj be a jegyzeteidért!
427
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Pihent láb és tele kocsi"?
428
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Nem...
429
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Nem jó...
430
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Tele kocsik és tele bendők."
431
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Gödrös úr!
432
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Mi van már megint?
433
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Csak az, hogy mindenki vár.
434
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
És együtt mindig jobb.
435
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Persze. Mindjárt megyek.
436
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
És most ki fakad majd "balra"?
437
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Mármint dalra.
438
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Majd meglátjuk. Lehet, hogy senki.
439
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Jobb is. Nem!
Nehogy balul üssön ki valami!
440
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Megmondom mindenkinek, egyenesen.
441
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Higgadj le!
Eredj, és egyél egy kis gesztenyés pitét!
442
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Bolondos leányzó.
443
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Nagyra becsült
és mélyen tisztelt gyaplábúak!
444
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Eltelt egy újabb évszak a tisztásunkon.
445
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
Szerencsére tele a kocsik,
és tele a bendők.
446
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Egyeseké az átlagosnál jobban tele van.
447
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Igen...
448
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
Hatalmas telihold van.
449
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
Úgyhogy majd vigyázzatok,
miközben mulatoztok!
450
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Mindenki látni fogja, ahogy dorbézoltok.
És senki se kíváncsi rá.
451
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Csak vicceltem.
452
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
És most, mielőtt újra útra kelnénk...
453
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
emlékezzünk meg azokról,
akik már nem vándorolnak velünk!
454
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-Azokról, akik lemaradtak.
-Bizony!
455
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
És azokat,
akik lemaradnak a mostani út során,
456
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
ugyanúgy meg fogjuk őrizni
457
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
szívünkben és emlékezetünkben.
458
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Az életben nem tudtunk várni rájuk.
459
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
De itt most köszöntsük barátainkat!
460
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Szépalmás Zaránd.
461
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Kifogott rajta a havas hágó.
462
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Várni fogunk rád.
463
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Büszkefő Pechla.
464
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Büszkefő Cicka.
465
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
No és Pántli, Déri...
466
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
és Lenke a családjukból.
467
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Elsodorta őket a földcsuszamlás
egy esős napon.
468
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
-Várni fogunk rád.
-Várni fogunk rád.
469
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Gödrös Nárcisz.
470
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Farkasok.
471
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
-Várni fogunk rád.
-Várni fogunk rád.
472
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Hasas Druda.
Megette azokat a napsárga bogyókat.
473
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Várni fogunk rád.
474
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Bakcserző Blovó.
475
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Méhek.
476
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Imádtuk őt, de nagy idióta volt.
477
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Várni fogunk rád.
478
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Hambli anyó. Ő és a szobrai...
479
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Várni fogunk rád.
480
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori?
481
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Loptál, hazudtál,
482
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
és egy veszélyes idegent hoztál közénk.
483
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
És hazudott is.
484
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-Igen, ezt már mondta.
-Tényleg így volt.
485
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Megsebesült, és nem tudta, hol van.
486
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Mit kellett volna tennem?
Hagytam volna ott?
487
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
El kell ismerned, Sadok,
azért ez nem mindennapi.
488
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Hallottál már olyanról,
hogy lények potyognak az égből?
489
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Olyanról hallottam, aki felment az égbe.
490
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
De így fordítva nem rémlik.
491
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
Roppant nyugtalanító.
492
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
Mi van a csillagokkal azon a lapon?
493
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Mit jelentenek?
494
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Semmit. Az összes lap elégett.
Miért nem olvastad el őket?
495
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Azt hittem, később lesz időnk.
496
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
Mármint kivel?
497
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
Senkivel. Ő csak az én barátom.
498
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Nem kellenek barátok, leányom.
499
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Csak életben kell maradnunk.
500
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Barátok nélkül
mégis minek maradnánk életben?
501
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Ügyes kis gyaplábú,
maradj az úton, kerülj minden veszélyt!"
502
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
Nehogy véletlenül
valami újat is felfedezzünk!
503
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Borláb Elanor Vadóca!
504
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
A szokásainknak hála ezer éve élünk.
505
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
A törvényeink világosak.
506
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Ha valamely gyaplábú megszegi őket,
annak nincs helye a karavánban.
507
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Törvényeink valóban világosak. Viszont...
508
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
a Borláb leány még fiatal.
509
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
A lábujjára is nő még pár szőrszál,
és a fejébe is kerül még némi ész.
510
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Holnap elindulunk, a terv szerint.
511
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
És Borlábék kocsija is jön velünk.
512
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
A karaván végén.
513
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-A végén?
-A végén.
514
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Várj egy fél pillantást, Sadok!
515
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Ezt meg kell beszélnünk.
516
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Hogy értetted? Tényleg a végén menjünk,
vagy inkább csak a vége felé?
517
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Tényleg a végén.
518
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Ezzel beírtad a nevünket
a hátrahagyottak közé.
519
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
Az óriás nem véletlenül került ide.
520
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Most komolyan, Nori!
521
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Szerinted ez a sors keze?
522
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Azt hiszed,
hogy rád mosolygott a szerencse?
523
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Nem vagy te különleges,
csak egy kis bakfis.
524
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Tudom, hogy nem vagyok különleges.
525
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Csak egy vagyok a sok kis gyaplábú közül
a nagy, végtelen világon.
526
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
De ő különleges.
527
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Érzem.
528
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Drága kislányom!
529
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Apádnak is pontosan ilyen jó szíve van.
530
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
De a legmagasabb fűszálat
mindig lenyisszantják.
531
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
Szedelőzködjünk!
532
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Jaj, ne!
533
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
-Véged van, királynő!
-Jaj, ne!
534
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-Ne! Galadriel!
-Kardélre hánylak!
535
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
Ne!
536
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Nesze!
537
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel?
538
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Az a Galadriel? Az orkok ostora?
539
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Mindegy, minek az ostora.
Mit keres Númenorban?
540
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Középföldére akar eljutni.
541
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
A régenskirálynő előléptetett,
hogy cserébe tartsam rajta a szemem.
542
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Idehozol egy tündét,
erre Míriel előléptet?
543
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Ki kíséri majd vissza?
544
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Magasabb rangra vágysz, kadét?
545
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Kilenc nap múlva lesz a próba.
546
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Mondd el!
-Kész vagy?
547
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Az a helyzet, hogy északi rokonainknak
volt bőr a képükön
548
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
meghívatni magukat egy lakomára,
hogy elbúcsúztassanak.
549
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Remélem, nem gond.
-Lehetséges, hogy halasztok.
550
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Tessék?
-Talán csak egy kicsit.
551
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Te tudtál erről?
552
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Néha odafigyelek arra, amit mond,
és igen, egy ideje már gyanítottam.
553
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
És nekem nem akartad elmondani?
554
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Csak megfordult a fejemben.
-Eärienhez beszéltem.
555
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Nekem is megvolt mostanában
a magam baja, atyám.
556
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Ez akkora tragédia?
Anárion azt mondta, te kétszer is...
557
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Anárion? Mi köze ehhez az öcsédnek?
558
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Semmi.
-Azért annál kicsit több.
559
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Remek!
560
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Jóságos ég!
561
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Azt mondom, amit Anárionnak.
562
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Nincs számunkra semmi nyugati partjainkon.
563
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
A múlt halott.
564
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Vagy előrehaladunk, vagy utánahalunk.
565
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Azt hiszed, olyan egyszerű volt meggyőzni
a kiképződet, hogy rátermett vagy?
566
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Nem én kértem.
567
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
De igen.
Miután kakaskodtatok a testőrökkel.
568
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Azt ők kezdték!
-És kidobtak a lovardából.
569
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Az nem az én hibám volt!
570
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Igaza van, az tényleg nem az ő...
-Nem hozzád beszéltem!
571
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Elnézést, kapitány!
-Mi van?
572
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Üzenetet hoztam a lányodnak, Eäriennek.
573
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Tudom, hogy vannak kétségeid.
574
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
De nem gondolod, hogy mindig mindent
a te érdekedben teszek?
575
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Világunk tengerei képesek
még a legmélyebb sebeket is begyógyítani.
576
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Mint a tieidet?
577
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Kilenc nap múlva, amikor kezdődik a próba,
és elindul a hajó,
578
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
ott leszel rajta.
579
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Atyám!
-Mi az?
580
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Felvettek inasnak.
581
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Bevettek az építők céhébe.
582
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Hogyhogy? Azt hittem, elutasítottak.
583
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Isildur rábeszélt, hogy jelentkezzek újra.
584
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Isildur beszélt rá?
585
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Hogy állsz a békéddel?
586
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Jobban, mint gondoltam.
587
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Mi történt?
588
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Szerelmi viszály.
589
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand!
590
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Ne kezdd!
591
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Neked nem ezen a szigeten van a helyed.
592
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Ha kettőnk közül valakinek
nem itt van a helye, tünde, az te vagy.
593
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Már nem vagyok ebben olyan biztos.
594
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Egyvalamiben viszont igen.
595
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Nem mondtál el mindent magadról.
596
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Ezt találtam a tudás csarnokában.
597
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Különös! Én egy halotton láttam ezt.
598
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
És megtetszett a minta.
599
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Réges-régen
600
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
egy ember, akin ugyanez a jel volt,
601
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
egy zászló alatt egyesítette
Délfölde szétforgácsolt törzseit.
602
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
Ugyanezen zászló alatt
most is összeállhatnának.
603
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
A gonosz ellen,
aki elbitorolná földjeiket.
604
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
A te földjeidet, Halbrand.
605
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
A népednek most nincs királya.
Mert te vagy a király.
606
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Furcsa ilyet mondani valakinek
egy zárkában.
607
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Azért vagy itt, mert viszketegség jön rád
a közember rongyaiban.
608
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
A páncél, amelynek a válladon kéne lennie,
609
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
nyomja a lelkedet.
610
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Vigyázz, tünde!
611
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
Ennek a jelnek az örökösére
nem csupán nemesi cím száll.
612
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Ugyanis az ő felmenője kötött egykor
vérszövetséget Morgothszal.
613
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Nem az a hős vagyok, akit keresel.
614
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Az én családom vesztette el a háborút.
615
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
És az én családom kezdte el.
616
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Nem a véletlen sodort össze minket.
617
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Nem a sors, nem a végzet.
618
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
Semmi olyan, amire azok hivatkoznak,
619
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
akik nem merik nevén nevezni a dolgokat.
620
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Ez valami nagyobb erő műve volt.
621
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Te is tudod.
622
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Azt tudom, hogy itt egy tünde,
aki nem teszi le a kardját.
623
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Gyere velem Középföldére!
624
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
Együtt visszanyerjük
családjaink dicsőségét.
625
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Hogyan?
626
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Itt ragadtál a szigeten.
627
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
És még mindig nincs sereged.
628
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Ez hamarosan megváltozik.
629
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Megtörtént, atyám.
630
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
Amitől tartottunk.
631
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
Megérkezett a tünde.
632
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Gyerünk! Toljad!
633
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Menjetek, Poppi, lemaradtok!
634
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Csak adj egy percet,
hogy összeszedjem magam!
635
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Hátra!
636
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Hé!
637
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Ne!
638
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Barát.
639
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Ez a megoldás.
640
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Így tartunk lépést a többiekkel. Együtt.
641
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Ő segít nekünk, mi pedig neki.
642
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Lehet, anya? Elvihetjük?
643
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Jöjjön a varg!
644
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
A láncod!
645
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
646
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Ne!
647
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Várj!
648
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Vigyük Adarhoz!
649
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar!
650
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
A feliratot fordította: Gáspár Bence
651
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Kreatív supervisor: Heltai Olga