1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 Már nem él, gyere! 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 Mi... 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 Ez az, mindjárt meglesz... 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 Amúgy honnan jöttél? 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 Megkeressük vele ezeket a csillagokat. 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 Nori? 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Vissza kellett volna térnem Középföldére. 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 Nem a tündék üldöztek el otthonról. Hanem az orkok. 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 Az a néped királyának a jele? 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 A népemnek nincs királya. 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 Minden külső helyőrséget felszámolnak. 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 Még egyszer körbenézel? 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 Sok minden változott, őrparancsnok. 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 De az itt élő emberek nem. 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 A Morgotht támogatók vére továbbra is feketére festi ereiket. 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 -Valaki kiásta ezt. -Valami. Ez nem ember műve. 18 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 19 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 Mi lesz már? 20 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 Te ott! Láncold le! 21 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 Dobd ki őt is a többivel! 22 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 Te dobd ki őt a többivel! Tegnap én mentem ki a napra. 23 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 Addig állsz a napon, amíg szénfeketére nem égsz, ha Adar úgy akarja! 24 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 Adar kedvéért megteszem. A te kedvedért nem! 25 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 Adar kedvéért. 26 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 Nincs több lazsálás, naplopó! 27 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 Ássál! Nesze! 28 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 Hát él! 29 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 Foglyok vagyunk? Vagy megmenekültünk? 30 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 Az nem mérgezett. Ha emiatt aggódsz. 31 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 Mármint embernek ehető. 32 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 Nocsak, egy elda! Az én hajómon. 33 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 Furcsa időket élünk. 34 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Miféle hajó ez? 35 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 Türelem! Kötelességem elvinni téged a vezetőinkhez. 36 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 Majd ők válaszolnak neked, én nem fogok. 37 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 Mely kikötőbe tartunk? 38 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 Majd meglátod. Mindjárt ott vagyunk. 39 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 Mármint hol? 40 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 Otthon. 41 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 Hol vagyunk? 42 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 Csak egyetlen hely lehet. 43 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 A Csillag Országa. 44 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 A legnyugatabbi halandó birodalom. 45 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 A númenori királyság szigete. 46 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 Lassíts! 47 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 -Az ott egy tünde? -Nem hinném. 48 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 Mióta építenek a magamfélék ilyen királyságokat? 49 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 Ők nem olyanok, mint te. 50 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 A Nagy Háborúban a te őseid Morgoth mellé álltak. 51 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 Ők viszont a tündék mellé. 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 Jutalmul a valák nekik adták ezt a szigetet. 53 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 Azóta sokat változott. 54 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 Csak nem irigységet hallok a hangodban? 55 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 Nem irigységet. 56 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 Bánatot. 57 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 Egykor a tündék szabadon járhattak-kelhettek itt. 58 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 Népeink barátok voltak. 59 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 Megajándékozták egymást, megosztották tudásukat. 60 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 Mi történt? 61 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 Először csak nem fogadták a hajóinkat. 62 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 Majd megszakították a kapcsolatot. 63 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 Miért? 64 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 Talán majd most megtudjuk. 65 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 Ne álljatok meg! 66 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 Nem kéne itt kísérő nélkül bolyonganotok. 67 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 Tedd a többi mellé! 68 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 Túl forró. 69 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 Türelem... 70 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 Mindnyájan númenoriak vagyunk. 71 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 Ha javasolhatom, most egy kicsit tegyük félre a múltat! Fogd vissza magad! 72 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 Ne haragítsuk magunkra ezeket az embereket! 73 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 Kapitány! A régenskirálynő elfoglalt. 74 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 Ahogy Pharazôn kancellár is. Azt javaslom, hogy... 75 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 Térdre! 76 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 Nálunk nem szokás térdepelni. 77 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 Mégsem. 78 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 Beszélj, tünde! 79 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 Mondd a neved! 80 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 A nolda Galadriel vagyok. 81 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 A nagy Finarfin aranyhajú nemzetségének leánya. 82 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 És Gil-galad nagykirályunk északi seregeinek parancsnoka. 83 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 Halbrand. 84 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 Délföldéről. 85 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 Egy ember és egy tünde együtt? 86 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 Úgy alakultak a dolgok... 87 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 Összesodort minket a sors. Kint, a nyílt tengeren. 88 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 A kapitány a biztos haláltól mentett meg minket. 89 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 Csak annyit kérünk, hogy Númenor maradjon könyörületes, 90 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 és hadd hajózzunk el Középföldére. 91 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 Nemzedékek óta nem indult már hajónk 92 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 ilyen útra egy tünde kérésére. 93 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 A tündék ajándékozták nektek ezt a szigetet. 94 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 Úgyhogy biztos tudtok nélkülözni pár vitorlát. 95 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 Az őseinknek nem ajándékoztak semmit. 96 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 Fizettek e szigetért. Atyafiaik vérével. 97 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 A tünde úgy érti... 98 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 Ha vérrel kell fizetni az útért, akkor megteszem. 99 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 Így vagy úgy, de elmegyek innen. 100 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 Tegyél egy próbát! Megengedem. 101 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 Nem kell az engedélyed. 102 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 Másra úgyse kapsz engedélyt. 103 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 -Őrség! -Barátaim! 104 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 Úgy tűnik, távozásunk kapcsán felmerülhetnek komplikációk. 105 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 Talán jobb volna, ha mégis itt maradnánk... 106 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 -Maradnánk? -Csupán addig, jó királynő, 107 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 hogy tanácsosaiddal legyen időtök megfontolni a dolgot. 108 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 Néhány nap. Nem több. 109 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 Három nap. És a tünde nem hagyhatja el a palotát. 110 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 Nem kezelhettek rabként. 111 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 Előbb bőszítenék fel egy medvét, 112 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 mint hogy rabságra ítéljem az északi seregek nagy parancsnokát. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 Ezért hát Númenor vendége leszel. 114 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 Kapitány! 115 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 Fogadd hálámat! 116 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 Jó királynő? 117 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 Délfölde még három nap múlva is ott lesz. 118 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 És az ottaniak? 119 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 Nézz itt körül! Ez maga a paradicsom. 120 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 Tele lehetőségekkel. 121 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 Azt várod, hogy visszaugorjak veled a pokolba? 122 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 A tengerbe beleugrottál egy életet megmenteni. 123 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 Én sokat mentenék meg. 124 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 Nem is tudod, milyen régóta próbálok békére lelni. 125 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 Mindkettőnk érdekében kérlek, hogy ne vedd ezt el tőlem! 126 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 Neked is jót tenne, ha békére lelnél. 127 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 Vagy legalább... 128 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 ne szerezz újabb ellenségeket! 129 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 Bölcsen tennénk, ha mihamarabb elrendeznénk ezt. 130 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 Csupán egyetlen tünde. 131 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 A hegyomlás is egy kővel kezdődik. 132 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 Nehogy visszatérjenek egünkre a sötét fellegek! 133 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 Mesélj erről a kapitányról! 134 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 A neve Elendil. 135 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 Eredetileg nemesi származású, de most tengerőr, és a fia, 136 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 ha jól emlékszem, a nyomdokaiba akar lépni. 137 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 Húzd! 138 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 Egyszerre! 139 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 Húzd! 140 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 Gyorsabban kell feszítenetek a vitorlát, ha a hajóimon akartok szolgálni! 141 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 Gyerünk, kadétok! 142 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 Egyszerre! 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 Isildur... 144 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 Hahó! 145 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 Isildur! 146 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 Minden kadét, aki kiérdemli a helyét a tengerőrök között, 147 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 több lesz, mint Númenor védelmezője. 148 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 Azt ne! 149 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 Imrahil! 150 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 Bal oldal! Figyelj a bal oldalra! 151 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 Segíts! Húzd! 153 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 Össze kell dolgoznotok! Hadd lássam! 154 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 A tengernél nincsen szigorúbb tanító. 155 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 A tengernek mindig igaza van! 156 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 A tengernek mindig igaza van! 157 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 Szegény Imrahil! 158 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 Az apja ki fogja ezért dobni az utcára. 159 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 Isil örülhet, hogy ő megúszta. 160 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 Én? 161 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 Már megint egész nap a fellegekben jártál. 162 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 Csak be akarok kerülni. Ennyi. 163 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 Még kilenc nap! 164 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 Ha átmegyünk a próbán, négy év múlva tisztek lehetünk. 165 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 Még tíz év múlva kapitányok. 166 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 -Nekem csak nyolc lesz. -Vagy tizennyolc. 167 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 Isildur! Itt van a húgod! 168 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 Hát itt vagy! 169 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 Berek, cimbora! 170 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 Végre lerakta a rajzfüzetét! 171 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 Tudom, hogy csak miattam jöttél. 172 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 -Isil, jössz enni? -Nem, menjetek! 173 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 Keress meg minket! Ne legyél olyan, mint a bátyád! 174 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 Még ne élj úgy, mint egy vénlány! 175 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 Örökifjú maradok. 176 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 Te meg mit csinálsz itt? Hol van apánk? 177 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 Úgy tartják, hogy amikor a Fehér Fa elhullajtja a szirmait, 178 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 az nem akármi. 179 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 A szirmok maguknak a valáknak a könnyei. 180 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 Emlékeztetnek rá, hogy figyelnek... 181 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 és szüntelen ítélkeznek. 182 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 Te is így hiszed? 183 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 A tapasztalatom szerint nem bölcs dolog 184 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 folyton találgatni, meg jelekre hagyatkozni. 185 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 Elendil. Szokatlan neved van. 186 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 Nyugati partvidéki, nemde? 187 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 Onnan származom. 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 Áruld el, mit jelent! 189 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 Csillagszerető. 190 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 De nem ez az egyetlen jelentése, igaz? 191 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 Az eldák ősi nyelvén 192 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 tündebarátot is jelenthet. 193 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 Az volnál? A tündék barátja? 194 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 Hűségesen szolgálom Númenort. 195 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 És mégis, noha a tündéket nem szívesen látjuk birodalmunkban, 196 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 már nagyatyám dédapjának uralma óta, 197 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 úgy döntöttél, fittyet hánysz erre. Miért? 198 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 Mert a tenger sodorta az utamba. 199 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 És a tengernek mindig igaza van. 200 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 A tenger nem követhet el árulást. 201 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 Megbocsáss, régenskirálynő, 202 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 de azt tettem, amit az adott helyzetben a legjobbnak véltem. 203 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 Elendil, ha azt akarod, hogy megtűrjük őt itt... 204 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 megkérlek, hogy tégy meg valamit cserébe. 205 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 SZÉTVÁLASZTÓ TENGEREK 206 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 DÉLFÖLDE 207 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 A járatok egészen Hordernig elérnek. 208 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 Talán messzebbre is. 209 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 Nyilván ezért nem vettük észre őket. 210 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 És így bújnak el a napfény elől. 211 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 Keresnek valamit. 212 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 Talán valamilyen fegyvert? 213 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 Nem tudom. 214 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 De sorra dúlják fel a falvakat. 215 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 Meg akarják találni a vezetőjüknek. 216 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 Akit az orkok szinte bálványoznak, 217 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 mondhatnánk, imádják, ha az orkok tudnának olyat. 218 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 Úgy tűnik, Morgothnak van egy utódja. 219 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 "Adar." 220 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 Miért egy tünde szóval illetik az orkok a vezetőjüket? 221 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 Annak idején Sauront sokféleképpen nevezték. 222 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 Lehet, hogy így is. 223 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 Biztos, hogy van itt valami titok. 224 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 Ha alkalmatok lesz rá, 225 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 hogy kilessetek az árokból, ne késlekedjetek! 226 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 Nézzétek meg, hol vannak fák, 227 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 és amikor a legerősebben tűz a nap, rögtön meglógunk. 228 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 Ha csak egyikünk is hazajut, 229 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 visszatérünk egy sereggel, 230 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 és kisöpörjük innen ezeket, mint koszt a kamrából. 231 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 Fogd be a pofád, és áss, tünde! 232 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 -A gyökerek miatt nem megy. -Hát tépjétek ki őket! 233 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 Ha kell, tépjétek ki tövestül a fát! 234 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 Ha kidöntünk egy fát, az csak lelassít. Inkább kerüljük meg! 235 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 Próbáld csak meg, és meglátjuk, hogy táncol a hátadon a korbács! 236 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 Ez a fa előbb hajtott ki a földből, mint hogy ti orkok előkúsztatok 237 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 valami nyomorúságos bugyorból. 238 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 Kiérdemelte, hogy itt álljon e földeken! 239 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 Ez jó volt. 240 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 Nagyon jó. 241 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 Van vér a pucádban. 242 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 A társaiddal kiérdemeltetek egy adag vizet. 243 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 Nem kell félni. 244 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 Biztos szomjasak vagytok. 245 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 Ez az! 246 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 A fát! 247 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 Elég! 248 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 Én majd kivágom. 249 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 Én majd kivágom a fát! 250 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 Te szólsz Pharazônnak, hogy meglógott a nő. 251 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 Múltkor is én szóltam. 252 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 Az egy kutya volt. 253 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 Inkább egy rendes hajót kéne elkötnöd. 254 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 Azzal a kikötőből se jutsz ki. 255 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 Biztosíthatlak, hogy jobb lenne, mint amin eddig hánykolódtam. 256 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 Mindegy. Nem viheted el. 257 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 A királynő megbízásából 258 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 gondoskodnom kell róla, hogy ne okozz még több kalamajkát. 259 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 Azt hiszem, büntetésnek szánta. 260 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 Akkor mégiscsak van bennünk valami közös. 261 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 Egyikünk se akarja, hogy itt legyek. 262 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 Teszek egy próbát azzal a csónakkal. 263 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 Kénytelen lennék kiáltani a pesztrálóidnak. 264 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 Mi van, ha egy hang se tudja elhagyni a torkodat? 265 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 Mi van, ha mégis? 266 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 Láncra vernének a palotában, még távolabb kerülnél a célodtól. 267 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 Ki ez a halandó, aki úgy beszél hozzám, mintha lenne róla fogalma, hogy ki vagyok? 268 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 Van egy lányom, aki gyorsan fut, és egy fiam, aki a vesztébe fut. 269 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 És a te szemedben mind a kettőjüket látom. 270 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 Ahhoz, hogy hova futok, és hogy futok oda, semmi közöd. 271 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 Bárhol jobb lenne, mint itt, ahol gyűlöl mindenki, aki meglát. 272 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 Kiálts az őröknek, vagy tűnj el az utamból! 273 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 Nem gyűlöl téged mindenki. 274 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 Tudsz tündéül? 275 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 Ott, ahol felnőttem, sokan tudnak. 276 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 Még mindig tanítják a tudás csarnokában. 277 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 Még mindig rávésik a szobrokra városszerte, csak ki kell szúrni. 278 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 Milyen messze van a tudás csarnoka? 279 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 Lovon egy negyednap. 280 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 Mit keresel? 281 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 Azt mondtad, lovon? 282 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 Nincs ember ezen a szigeten, aki jobban értene ehhez, mint én. 283 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 Lapátolom a szenet, ha szükséges, vagy hasogatok fát, 284 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 készítek horgonyt, ingyen. 285 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 És tartósabb lesz, mint amit valaha láttál. Mit szólsz? 286 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 Új életet kezdek. 287 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 Adj egy esélyt! Kérlek! 288 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 Meghálálom. 289 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 Elhivatott vagy, fiam. 290 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 De amíg nem kapod meg a céh pecsétjét, nem állhatsz kovácsnak Númenorban. 291 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 Ő az, ugye? 292 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 Ő érkezett a tündével? 293 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 Te vagy az, igaz? 294 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 Igen, nagyon úgy fest. 295 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 -Hogy is hívnak? -Attól függ. 296 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 Mitől függ? 297 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 Hogy mennyire vagyunk jóban. 298 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 És mennyire vagytok jóban a tünde nővel? 299 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 Rád mosolygott a szerencse, paraszt. 300 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 Ingyen idehajózhattál hozzánk. Eszed az ételünket. 301 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 Iszod a serünket... 302 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 Mit veszel még el? 303 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 A földjeinket? Az áruinkat? 304 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 Meg az asszonyaitokat. 305 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 Hogy felvágták a nyelvét! 306 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 Lehet, hogy nincs is annyira jóban azzal a tünde nővel. 307 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 A tünde biztos jobb szeretne valaki nemesebbet. 308 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 Igazatok van. 309 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 Elvégre 310 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 vendég vagyok a szigeteteken, 311 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 és eleddig a hála legkisebb jelét sem mutattam. 312 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 Tudom már! 313 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 Néhány kört én állok! 314 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 Egész rendes vagy, te paraszt. 315 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 Akkor azt hiszem, jobb, ha távozom, 316 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 amíg még ennyire nagyra tartotok. 317 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 Urak! Hölgyeim! Örültem! 318 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 Hé, paraszt! 319 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 Tényleg azt hitted, hogy nem veszem észre? 320 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 Azért egy próbát megért. 321 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 Tessék! 322 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 Nem akarok bajt. 323 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 Ezzel már elkésett, nem? 324 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Szerintem igen. 325 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 Kérlek! Ne csináljuk ezt! 326 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 Miért ne? Paraszt! 327 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 Na gyere! 328 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 Hívj Halbrandnak! 329 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 Ide! 330 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 Erről szeretnénk többet megtudni. 331 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 Utánanézek. 332 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 Nem is említetted, hogy a tudás csarnokát maga Elros építtette. 333 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 Egészen lenyűgöző. 334 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 Hát persze! 335 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 Ismerted Elrost. 336 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 Nem mindennapi elme volt. 337 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 De a fivére közelebb állt a szívemhez. 338 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 Hihetetlen! 339 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 Köszönöm, hogy elhoztál ide. 340 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 A volt királyunknak köszönd! 341 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 Ezt a helyet csak miatta nem rombolták le. 342 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 Hű volt a tündékhez? 343 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 Még mindig az. 344 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 Letaszítottuk érte a trónról. 345 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 Azt mondják, a toronyban tölti a napjait. 346 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 Száműzött saját országában. 347 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 Íme! 348 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 Ez micsoda? 349 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 Az emberek egyik kémjének beszámolója, amelyet az ellenségtől szereztünk meg. 350 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 Ezt rajzolta. A torony elhelyezkedéséről. 351 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 Egy pillanat! Nem láttam a szememtől. 352 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 Ez nem is jel. 353 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 Ez Délfölde térképe. 354 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 Halbrandnak igaza volt. 355 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 És az írás? 356 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 Az Fekete Beszéd. 357 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is. 358 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 Amelynek révén saját birodalmat hoznak létre. 359 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 Ahol a gonosz nem pusztán túlél, hanem diadalt ül. 360 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 A tervet elvileg Morgoth bukásakor kell végrehajtani. 361 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 Az utódjának. 362 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 Galadriel! 363 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 Nagyobb a baj, mint gondoltam. 364 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 Délfölde komoly veszélyben van. 365 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 Ha Sauron valóban visszatért, 366 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 Délfölde csak a kezdet lesz. 367 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 Az útról le ne térj! 368 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 És sohasem egyedül jársz. 369 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 Így van. 370 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 Az útról le ne térj! 371 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 És sohasem egyedül jársz. 372 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 Az útról le ne térj! 373 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 -Gyerünk! -És sohasem egyedül jársz. 374 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 Az útról le ne térj! 375 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 És sohasem egyedül jársz. 376 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 Az útról le ne térj! 377 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 És sohasem egyedül jársz. 378 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 Az útról le ne térj! 379 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 És sohasem egyedül jársz. 380 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 Az útról le ne térj! 381 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 -Szóval nem jobb. -És sohasem egyedül jársz. 382 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 Az útról le ne térj! 383 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 És sohasem egyedül jársz. 384 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 Az útról le ne térj! 385 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 Nélküled nem tudjuk elvinni a kocsit. 386 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 Hátra fognak minket hagyni. 387 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 Borlábékat sose hagyják hátra a többiek. 388 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 Miután elveszítettem Rózsát... 389 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 olyan voltam, mint egy kocsi, aminek kitört a kereke. 390 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 De aztán megláttalak a mezőn. 391 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 Épp itt álltál. 392 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 Annyira gyönyörű voltál aznap! 393 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 Abban a pillanatban 394 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 tudtam, hogy együtt fogunk megöregedni, Hajnalka. 395 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 Eljutunk a ligetbe. 396 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 Mindnyájan? 397 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 Mindnyájan. 398 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 Hogyan? 399 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 A karaván elején maradok. 400 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 És velünk van Nori. 401 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 Tudod, hogy ha az a lány egyszer valamit a fejébe vesz, 402 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 semmi sem állítja meg. 403 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 Ha ráteszed a mancsod a könyvre, 404 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 Sadok szíjat hasít a hátadból! 405 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 Van jobb ötleted? Holnap lesz a vándorlás. 406 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 Ha meg akarjuk találni a csillagképet, 407 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 át kell lapoznunk a könyvet. 408 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 Én nem akarok segíteni neki. 409 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 Ő egy óriás, aki kissé lobbanékony, és néha szentjánosbogarakat gyilkol. 410 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 Az véletlen volt. 411 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 Egyetlen értelmes dolgot tehetünk: adunk neki enni, 412 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 megmutatjuk, merre laknak az emberek, és "ég veled, idegen"! 413 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 -Nem oda kell mennie. -Hova kell mennie? 414 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 -Ezt próbálom kideríteni. -Ez miért a te problémád? 415 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 Miért kell kockáztatnod érte? Neked teljesen elment az eszed? 416 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 Van szív is a világon, nem csak ész. 417 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 Van a józan ész és az eszetlenség. 418 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 És ha megfogyatkozott az előbbi, akkor kérj kölcsön tőlem! 419 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 Inkább néhány csillagtérképet veszek kölcsön. 420 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 És segíteni fogsz. Vagy inkább említsem meg Mályvának, 421 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 hogy te tettél tűzfüvet a lábkrémjébe? 422 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 Majd őrködöm. 423 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 Menj! 424 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 Biztos, hogy most akarod megtartani a beszédedet? 425 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 Igen, csak hozom a jegyzeteimet. 426 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 Remek ötlet, igen! Menj be a jegyzeteidért! 427 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 "Pihent láb és tele kocsi"? 428 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 Nem... 429 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 Nem jó... 430 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 "Tele kocsik és tele bendők." 431 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 Gödrös úr! 432 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 Mi van már megint? 433 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 Csak az, hogy mindenki vár. 434 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 És együtt mindig jobb. 435 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 Persze. Mindjárt megyek. 436 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 És most ki fakad majd "balra"? 437 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 Mármint dalra. 438 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 Majd meglátjuk. Lehet, hogy senki. 439 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 Jobb is. Nem! Nehogy balul üssön ki valami! 440 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 Megmondom mindenkinek, egyenesen. 441 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 Higgadj le! Eredj, és egyél egy kis gesztenyés pitét! 442 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 Bolondos leányzó. 443 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 Nagyra becsült és mélyen tisztelt gyaplábúak! 444 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 Eltelt egy újabb évszak a tisztásunkon. 445 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 Szerencsére tele a kocsik, és tele a bendők. 446 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 Egyeseké az átlagosnál jobban tele van. 447 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 Igen... 448 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 Hatalmas telihold van. 449 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 Úgyhogy majd vigyázzatok, miközben mulatoztok! 450 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 Mindenki látni fogja, ahogy dorbézoltok. És senki se kíváncsi rá. 451 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 Csak vicceltem. 452 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 És most, mielőtt újra útra kelnénk... 453 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 emlékezzünk meg azokról, akik már nem vándorolnak velünk! 454 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 -Azokról, akik lemaradtak. -Bizony! 455 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 És azokat, akik lemaradnak a mostani út során, 456 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 ugyanúgy meg fogjuk őrizni 457 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 szívünkben és emlékezetünkben. 458 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 Az életben nem tudtunk várni rájuk. 459 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 De itt most köszöntsük barátainkat! 460 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 Szépalmás Zaránd. 461 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 Kifogott rajta a havas hágó. 462 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 Várni fogunk rád. 463 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 Büszkefő Pechla. 464 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 Büszkefő Cicka. 465 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 No és Pántli, Déri... 466 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 és Lenke a családjukból. 467 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 Elsodorta őket a földcsuszamlás egy esős napon. 468 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 -Várni fogunk rád. -Várni fogunk rád. 469 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 Gödrös Nárcisz. 470 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 Farkasok. 471 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 -Várni fogunk rád. -Várni fogunk rád. 472 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 Hasas Druda. Megette azokat a napsárga bogyókat. 473 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 Várni fogunk rád. 474 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 Bakcserző Blovó. 475 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 Méhek. 476 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 Imádtuk őt, de nagy idióta volt. 477 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 Várni fogunk rád. 478 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 Hambli anyó. Ő és a szobrai... 479 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 Várni fogunk rád. 480 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 Nori? 481 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 Loptál, hazudtál, 482 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 és egy veszélyes idegent hoztál közénk. 483 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 És hazudott is. 484 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 -Igen, ezt már mondta. -Tényleg így volt. 485 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 Megsebesült, és nem tudta, hol van. 486 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 Mit kellett volna tennem? Hagytam volna ott? 487 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 El kell ismerned, Sadok, azért ez nem mindennapi. 488 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Hallottál már olyanról, hogy lények potyognak az égből? 489 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 Olyanról hallottam, aki felment az égbe. 490 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 De így fordítva nem rémlik. 491 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 Roppant nyugtalanító. 492 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 Mi van a csillagokkal azon a lapon? 493 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 Mit jelentenek? 494 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 Semmit. Az összes lap elégett. Miért nem olvastad el őket? 495 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 Azt hittem, később lesz időnk. 496 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 Mármint kivel? 497 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 Senkivel. Ő csak az én barátom. 498 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 Nem kellenek barátok, leányom. 499 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 Csak életben kell maradnunk. 500 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 Barátok nélkül mégis minek maradnánk életben? 501 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 "Ügyes kis gyaplábú, maradj az úton, kerülj minden veszélyt!" 502 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 Nehogy véletlenül valami újat is felfedezzünk! 503 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 Borláb Elanor Vadóca! 504 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 A szokásainknak hála ezer éve élünk. 505 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 A törvényeink világosak. 506 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 Ha valamely gyaplábú megszegi őket, annak nincs helye a karavánban. 507 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 Törvényeink valóban világosak. Viszont... 508 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 a Borláb leány még fiatal. 509 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 A lábujjára is nő még pár szőrszál, és a fejébe is kerül még némi ész. 510 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 Holnap elindulunk, a terv szerint. 511 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 És Borlábék kocsija is jön velünk. 512 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 A karaván végén. 513 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 -A végén? -A végén. 514 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 Várj egy fél pillantást, Sadok! 515 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 Ezt meg kell beszélnünk. 516 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 Hogy értetted? Tényleg a végén menjünk, vagy inkább csak a vége felé? 517 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 Tényleg a végén. 518 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 Ezzel beírtad a nevünket a hátrahagyottak közé. 519 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 Az óriás nem véletlenül került ide. 520 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 Most komolyan, Nori! 521 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 Szerinted ez a sors keze? 522 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 Azt hiszed, hogy rád mosolygott a szerencse? 523 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 Nem vagy te különleges, csak egy kis bakfis. 524 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 Tudom, hogy nem vagyok különleges. 525 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 Csak egy vagyok a sok kis gyaplábú közül a nagy, végtelen világon. 526 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 De ő különleges. 527 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 Érzem. 528 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 Drága kislányom! 529 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 Apádnak is pontosan ilyen jó szíve van. 530 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 De a legmagasabb fűszálat mindig lenyisszantják. 531 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 Szedelőzködjünk! 532 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 Jaj, ne! 533 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 -Véged van, királynő! -Jaj, ne! 534 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 -Ne! Galadriel! -Kardélre hánylak! 535 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 Ne! 536 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Nesze! 537 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 Galadriel? 538 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 Az a Galadriel? Az orkok ostora? 539 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 Mindegy, minek az ostora. Mit keres Númenorban? 540 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 Középföldére akar eljutni. 541 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 A régenskirálynő előléptetett, hogy cserébe tartsam rajta a szemem. 542 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 Idehozol egy tündét, erre Míriel előléptet? 543 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 Ki kíséri majd vissza? 544 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 Magasabb rangra vágysz, kadét? 545 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 Kilenc nap múlva lesz a próba. 546 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 -Mondd el! -Kész vagy? 547 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 Az a helyzet, hogy északi rokonainknak volt bőr a képükön 548 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 meghívatni magukat egy lakomára, hogy elbúcsúztassanak. 549 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 -Remélem, nem gond. -Lehetséges, hogy halasztok. 550 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 -Tessék? -Talán csak egy kicsit. 551 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 Te tudtál erről? 552 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 Néha odafigyelek arra, amit mond, és igen, egy ideje már gyanítottam. 553 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 És nekem nem akartad elmondani? 554 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 -Csak megfordult a fejemben. -Eärienhez beszéltem. 555 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 Nekem is megvolt mostanában a magam baja, atyám. 556 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 Ez akkora tragédia? Anárion azt mondta, te kétszer is... 557 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 Anárion? Mi köze ehhez az öcsédnek? 558 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 -Semmi. -Azért annál kicsit több. 559 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 Remek! 560 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 Jóságos ég! 561 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 Azt mondom, amit Anárionnak. 562 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 Nincs számunkra semmi nyugati partjainkon. 563 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 A múlt halott. 564 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 Vagy előrehaladunk, vagy utánahalunk. 565 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 Azt hiszed, olyan egyszerű volt meggyőzni a kiképződet, hogy rátermett vagy? 566 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 Nem én kértem. 567 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 De igen. Miután kakaskodtatok a testőrökkel. 568 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 -Azt ők kezdték! -És kidobtak a lovardából. 569 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 Az nem az én hibám volt! 570 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 -Igaza van, az tényleg nem az ő... -Nem hozzád beszéltem! 571 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 -Elnézést, kapitány! -Mi van? 572 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 Üzenetet hoztam a lányodnak, Eäriennek. 573 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 Tudom, hogy vannak kétségeid. 574 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 De nem gondolod, hogy mindig mindent a te érdekedben teszek? 575 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 Világunk tengerei képesek még a legmélyebb sebeket is begyógyítani. 576 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 Mint a tieidet? 577 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 Kilenc nap múlva, amikor kezdődik a próba, és elindul a hajó, 578 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 ott leszel rajta. 579 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 -Atyám! -Mi az? 580 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 Felvettek inasnak. 581 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 Bevettek az építők céhébe. 582 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 Hogyhogy? Azt hittem, elutasítottak. 583 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 Isildur rábeszélt, hogy jelentkezzek újra. 584 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 Isildur beszélt rá? 585 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 Hogy állsz a békéddel? 586 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 Jobban, mint gondoltam. 587 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 Mi történt? 588 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 Szerelmi viszály. 589 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 Halbrand! 590 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 Ne kezdd! 591 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 Neked nem ezen a szigeten van a helyed. 592 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 Ha kettőnk közül valakinek nem itt van a helye, tünde, az te vagy. 593 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 Már nem vagyok ebben olyan biztos. 594 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 Egyvalamiben viszont igen. 595 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 Nem mondtál el mindent magadról. 596 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 Ezt találtam a tudás csarnokában. 597 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 Különös! Én egy halotton láttam ezt. 598 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 És megtetszett a minta. 599 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 Réges-régen 600 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 egy ember, akin ugyanez a jel volt, 601 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 egy zászló alatt egyesítette Délfölde szétforgácsolt törzseit. 602 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 Ugyanezen zászló alatt most is összeállhatnának. 603 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 A gonosz ellen, aki elbitorolná földjeiket. 604 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 A te földjeidet, Halbrand. 605 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 A népednek most nincs királya. Mert te vagy a király. 606 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 Furcsa ilyet mondani valakinek egy zárkában. 607 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 Azért vagy itt, mert viszketegség jön rád a közember rongyaiban. 608 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 A páncél, amelynek a válladon kéne lennie, 609 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 nyomja a lelkedet. 610 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 Vigyázz, tünde! 611 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 Ennek a jelnek az örökösére nem csupán nemesi cím száll. 612 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 Ugyanis az ő felmenője kötött egykor vérszövetséget Morgothszal. 613 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 Nem az a hős vagyok, akit keresel. 614 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 Az én családom vesztette el a háborút. 615 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 És az én családom kezdte el. 616 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 Nem a véletlen sodort össze minket. 617 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 Nem a sors, nem a végzet. 618 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 Semmi olyan, amire azok hivatkoznak, 619 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 akik nem merik nevén nevezni a dolgokat. 620 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 Ez valami nagyobb erő műve volt. 621 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 Te is tudod. 622 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 Azt tudom, hogy itt egy tünde, aki nem teszi le a kardját. 623 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 Gyere velem Középföldére! 624 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 Együtt visszanyerjük családjaink dicsőségét. 625 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 Hogyan? 626 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 Itt ragadtál a szigeten. 627 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 És még mindig nincs sereged. 628 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 Ez hamarosan megváltozik. 629 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 Megtörtént, atyám. 630 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 Amitől tartottunk. 631 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 Megérkezett a tünde. 632 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 Gyerünk! Toljad! 633 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Menjetek, Poppi, lemaradtok! 634 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 Csak adj egy percet, hogy összeszedjem magam! 635 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 Hátra! 636 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 Hé! 637 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 Ne! 638 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 Barát. 639 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 Ez a megoldás. 640 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 Így tartunk lépést a többiekkel. Együtt. 641 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 Ő segít nekünk, mi pedig neki. 642 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 Lehet, anya? Elvihetjük? 643 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 Jöjjön a varg! 644 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 A láncod! 645 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 Arondir! 646 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 Ne! 647 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 Várj! 648 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 Vigyük Adarhoz! 649 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 Adar! 650 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 A feliratot fordította: Gáspár Bence 651 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Kreatív supervisor: Heltai Olga