1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 PRECEDENTEMENTE 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 È morto! Dai! 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 Cosa... 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 Ed eccola che sale... 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 Da dove vieni, comunque? 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 Vuole che lo aiutiamo a trovare quelle stelle. 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 Nori? 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Il dovere mi chiama nella Terra di Mezzo. 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 Non sono stati gli Elfi a cacciarmi dalla mia patria, ma gli Orchi. 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 Era il simbolo del re del tuo popolo? 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 Il mio popolo non ha un re. 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 Tutti gli avamposti lontani verranno eliminati. 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 Un ultimo sguardo? 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 È cambiato molto, Custode Guardiano. 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 Chi lo abita non è cambiato. 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 Il sangue di chi appoggiava Morgoth ancora scurisce le loro vene. 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 -Qualcuno ha scavato un passaggio. -Qualcosa. Non sono stati gli Uomini. 18 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 19 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 Avanti. 20 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 Ehi, tu! Legalo. 21 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 Buttalo fuori con gli altri. 22 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 Fallo tu. Il mio turno al sole era ieri. 23 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 Rimarrai al sole finché non sarai nero come il carbone, se Adar lo vorrà. 24 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 Per Adar, allora. Ma non per te! 25 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 Per Adar. 26 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 Il riposo è finito, sfaticato. 27 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 Ora scava. 28 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 È viva. 29 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 Chi ci ospita, salvatori o rapitori? 30 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 Non è avvelenato, se è questo che temi. 31 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 Non per gli umani, almeno. 32 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 Una degli Eldar a bordo della mia nave? 33 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 Strane maree davvero. 34 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Che vascello è questo? 35 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 Tranquilla. Devo consegnarti sana e salva ai miei superiori. 36 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 Risponderanno loro alle tue domande, non io. 37 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 Verso quale porto andiamo? 38 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 Guarda tu stessa. Siamo quasi arrivati. 39 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 Dove? 40 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 A casa. 41 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 Che posto è questo? 42 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 Può trattarsi solo di un posto. 43 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 La Terra della Stella. 44 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 Il regno dei mortali più a occidente. 45 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 Il Regno dell'Isola di Númenor. 46 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 Velocità portuale! 47 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 -È un'Elfa? -Non ho visto niente... 48 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 Da quando gli Uomini come me costruiscono regni come questo? 49 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 Questi Uomini non sono come te. 50 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 Nella Grande Guerra, i tuoi antenati si schierarono con Morgoth. 51 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 Loro invece con gli Elfi. 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 Come ricompensa, i Valar concessero loro quest'isola, 53 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 che è cambiata molto da allora. 54 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 Rilevo una nota di invidia? 55 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 Non è invidia, 56 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 ma rammarico. 57 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 Un tempo, gli Elfi frequentavano liberamente queste rive. 58 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 Eravamo una sola famiglia. 59 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 Condividevamo doni e conoscenza. 60 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 Cos'accadde? 61 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 Númenor respinse le nostre navi. 62 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 Col tempo, interruppe ogni contatto. 63 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 Perché? 64 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 Forse stiamo per scoprirlo. 65 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 Proseguite. 66 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 Non vi conviene perdervi qui senza una scorta. 67 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 Mettilo con gli altri. 68 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 Troppo caldo. 69 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 Calma... 70 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 Siamo uomini e donne di Númenor. 71 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 Lascia perdere la storia, per il momento, e mostra un po' di ritegno. 72 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 Cerchiamo di non inimicarci queste persone. 73 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 Capitano. La Regina Reggente è occupata, 74 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 come il Cancelliere Pharazôn. Suggerisco di... 75 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 Inginocchiati. 76 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 A Númenor non si usa. 77 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 Scusa. 78 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 Parla, Elfa. 79 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 Dimmi il tuo nome. 80 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 Galadriel del Noldor. 81 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 Figlia della Casata Dorata di Finarfin. 82 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 Comandante delle Armate del Nord dell'Alto Re Gil-galad. 83 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 Halbrand. 84 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 Delle Terre del Sud. 85 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 Un Uomo e un'Elfa, insieme? 86 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 Viste le circostanze. 87 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 Siamo compagni per caso. Conosciuti in mare aperto. 88 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 Il qui presente capitano ci ha salvati da morte certa. 89 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 Chiediamo solo che Númenor continui a essere misericordiosa 90 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 concedendoci un passaggio per la Terra di Mezzo. 91 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 È da generazioni che una nave di Númenor 92 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 non viene autorizzata a viaggiare per un Elfo. 93 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 È grazie agli Elfi che avete quest'isola. 94 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 Potrete concedermi qualche tavola e un timone. 95 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 Ai nostri antenati non venne regalato nulla. 96 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 Pagarono quest'isola col sangue dei loro parenti. 97 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 L'Elfa voleva dire... 98 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 Se è il sangue il prezzo del passaggio, lo pagherò. 99 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 In un modo o nell'altro, me ne andrò. 100 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 Ti invito a provarci. 101 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 Non ho bisogno del tuo invito. 102 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 Stai rapidamente esaurendo la mia pazienza. 103 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 -Guardie! -Amici miei. 104 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 Mi sembra che la nostra partenza presenti alcune complicazioni. 105 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 Forse sarebbe meglio se restassimo... 106 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 -Restassimo? -Abbastanza a lungo, buona Regina, 107 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 per dare modo a te e ai tuoi consiglieri di valutare la nostra richiesta. 108 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 Qualche giorno, magari? 109 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 Tre giorni. E l'Elfa dovrà restare entro i confini del palazzo. 110 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 Non verrò fatta prigioniera. 111 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 Preferirei azzoppare uno stallone 112 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 che cercare di imprigionare il potente comandante dell'Armata del Nord. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 Sarai ospite di Númenor. 114 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 Capitano, 115 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 ti sono grato. 116 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 "Buona Regina?" 117 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 Le Terre del Sud saranno ancora lì tra tre giorni. 118 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 E il loro popolo? 119 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 Guardati intorno. È un paradiso. 120 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 Pieno di opportunità. 121 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 Ti aspetti che mi rigetti subito nel fuoco? 122 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 Ti sei gettato in mare per salvare una vita. 123 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 Cerco di salvarne molte. 124 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 Ho cercato la pace per più di quanto tu sappia. 125 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 Per favore, per il bene di entrambi, non togliermela. 126 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 Forse un po' di pace farà bene anche a te. 127 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 Quantomeno, 128 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 cerca di non farti nuovi nemici. 129 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 Sarebbe saggio risolvere in fretta la cosa. 130 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 È solo un'Elfa. 131 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 Una valanga può iniziare con un sasso. 132 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 Non invitiamo di nuovo la nuvola di tuo padre su di noi. 133 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 Parlami di questo capitano. 134 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 Si chiama Elendil. 135 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 È di stirpe nobile, è una Guardia del Mare, ha un figlio, 136 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 il quale, se la memoria non mi inganna, seguirà le sue orme. 137 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 Issa! 138 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 Insieme, ora! 139 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 Issa! 140 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 Dovrete essere più veloci, se volete un posto nella mia guardia! 141 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 Forza, cadetti! 142 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 Insieme, ora! 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 Isildur... 144 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 Isildur! 145 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 Muoviti! 146 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 Ogni cadetto che si guadagna un posto nella Guardia del Mare 147 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 diventa più di un semplice protettore di Númenor. 148 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 Non quella! 149 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 Imrahil! 150 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 A babordo! Tirala a babordo! 151 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 Valandil! Ontamo! 152 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 Aiuto! Tira! 153 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 Coordinatevi, cadetti! Ricominciate! 154 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 Non c'è maestro più spietato del mare. 155 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 Il mare ha sempre ragione! 156 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 Il mare ha sempre ragione! 157 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 Povero Imrahil. 158 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 È probabile che il padre lo cacci di casa. 159 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 È un caso che non tocchi a Isil. 160 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 A me? 161 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 Oggi avevi di nuovo la testa tra le nuvole. Che ti prende? 162 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 Ansioso di andare al largo. Tutto qua. 163 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 Altri nove giorni. Nove giorni! 164 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 Dopo la Prova del Mare, tra quattro anni saremo ufficiali. 165 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 Altri dieci e saremo al comando. 166 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 -Per me otto. -Diciotto, forse. 167 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 Isildur! Tua sorella è qui. 168 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 Eccoti. 169 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 Berek, bello mio. 170 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 Oggi hai posato il blocco da disegno. 171 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 Non dovevi fare tanta strada solo per vedermi. 172 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 -Isil, la taverna? -No, andate voi. 173 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 Poi passa a trovarci. Non fare come tuo fratello. 174 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 Hai tempo per fare la vecchia zitella. 175 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 O la giovane. 176 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 Cosa ci fai qui? Dov'è nostro padre? 177 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 Secondo i Fedeli, quando l'Albero Bianco perde i petali, 178 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 non è una cosa da nulla. 179 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 Sono le lacrime dei Valar, 180 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 il ricordo vivo del fatto che i loro occhi 181 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 e il loro giudizio incombono sempre su di noi. 182 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 Tu ci credi? 183 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 Per la mia esperienza, non è saggio vivere 184 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 interpretando segni e presagi. 185 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 "Elendil". Un nome non comune. 186 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 Delle nostre rive occidentali, vero? 187 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 Ha origine lì. 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 Ti prego, dimmi, cosa significa? 189 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 Colui che ama le stelle. 190 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 Non è la sua unica traduzione, vero? 191 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 Nell'antica lingua degli Eldar, 192 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 significa anche "amico degli Elfi". 193 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 Lo sei? Amico degli Elfi? 194 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 Sono un fedele servitore di Númenor. 195 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 Eppure, sebbene gli Elfi siano sgraditi sulle nostre rive 196 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 dai tempi del regno del bisnonno di mio nonno, 197 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 hai scelto di interrompere questa tradizione. Perché? 198 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 È stato il mare a metterla sulla mia strada. 199 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 E il mare ha sempre ragione. 200 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 Il mare non commette tradimenti. 201 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 Con rispetto, mia Regina, 202 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 ma, date le circostanze, ho fatto ciò che ritenevo più prudente. 203 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 Se questo è veramente il tuo desiderio, Elendil, 204 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 dovrò chiederti di svolgere un servigio. 205 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 IL GRANDE MARE 206 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 LE TERRE DEL SUD 207 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 Questi passaggi arrivano fino a Hordern. 208 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 Forse oltre. 209 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 Per questo non li abbiamo individuati. 210 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 E li riparano dalla luce del sole. 211 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 Stanno cercando qualcosa. 212 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 Un qualche tipo di arma, forse? 213 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 Non lo so. 214 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 Ma saccheggiano villaggio dopo villaggio, 215 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 faticando di notte per trovarla per il loro capo. 216 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 Di cui parlano gli Orchi quasi con adorazione, 217 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 persino riverenza, se gli Orchi ne fossero capaci. 218 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 Sembra che Morgoth abbia un successore. 219 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 "Adar." 220 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 Perché si riferiscono a lui con una parola elfica? 221 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 Sauron aveva molti nomi, nei tempi antichi. 222 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 Forse è uno di quelli. 223 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 C'è sotto più di quanto riusciamo a vedere. 224 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 Cogliete la prima occasione 225 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 di dare uno sguardo oltre questa trincea. 226 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 Cercate la linea degli alberi. 227 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 Quando il sole sarà più alto, fuggiremo. 228 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 Se anche solo uno di noi raggiunge casa, 229 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 potremo tornare in forze 230 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 e spazzare via il nemico da queste terre come il sale dalla tavola. 231 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 Chiudi la bocca e scava, Elfo! 232 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 -Le radici ci bloccano il cammino. -Strappatele. 233 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 Abbattete l'intero albero! 234 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 Abbattere l'albero ci rallenterà. Gli gireremo intorno. 235 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 Provaci, Elfo, e della tua schiena farò una mappa. 236 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 Questo albero è nato dalla terra molto prima che tu strisciassi fuori 237 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 dal luogo squallido dove sei cresciuto. 238 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 Si è guadagnato il suo posto in queste terre. 239 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 Bene, Elfo. 240 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 Molto bene. 241 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 Hai mostrato forza. 242 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 Hai appena guadagnato una razione d'acqua per la tua compagnia. 243 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 Non aver paura. 244 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 Sicuramente avrete sete. 245 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 Ecco. 246 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 L'albero. 247 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 Basta! Húna hravan! 248 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 Lo farò io. 249 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 Lo abbatterò io! 250 00:26:14,630 --> 00:26:16,755 Ánin apsene... 251 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 Informerai tu Pharazôn che è scappata. 252 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 L'ho fatto l'altra volta. 253 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 Era scappato un cane. 254 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 Sarebbe più saggio rubare la mezza vela. 255 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 Con quella non usciresti neanche dal porto. 256 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 Sempre meglio della mia ultima imbarcazione. 257 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 Non posso permetterti di prenderla. 258 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 La Regina mi ha incaricato 259 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 di impedirti di causare ulteriore disturbo. 260 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 Credo che la consideri una punizione. 261 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 Allora io e lei abbiamo qualcosa in comune: 262 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 pensiamo che non dovevi portarmi qui. 263 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 Sfiderò la sorte sulla barchetta. 264 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 Mi obbligheresti a chiamare i tuoi guardiani. 265 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 Forse quelle parole non lascerebbero la tua gola. 266 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 Se ci riuscissero, 267 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 torneresti a palazzo in catene, più lontana dalla tua destinazione. 268 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 Chi è questo mortale che mi parla come se avesse la minima idea di chi sono? 269 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 Ho una figlia sveglia e un figlio precipitoso. 270 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 I tuoi occhi somigliano molto a quelli di entrambi. 271 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 Dove vado e come non sono affari tuoi. 272 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 Sarà sempre meglio di qui, dove chiunque mi vede mi odia. 273 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 Perciò chiama le tue guardie o togliti di mezzo. 274 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 Non sei odiata da tutti, mia signora. 275 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 Parli elfico? 276 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 Dove sono cresciuto, molti lo parlano. 277 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 Lo insegnano ancora nella Sala dei Saggi. 278 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 È ancora scolpito sulle statue della città, se guardi bene. 279 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 Quanto dista la vostra Sala dei Saggi? 280 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 Qualche ora, a cavallo. 281 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 Cosa cerchi? 282 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 A cavallo, hai detto? 283 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 Nessuno sull'isola conosce questo mestiere meglio di me. 284 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 Spalerò il carbone, se necessario, ridurrò il legno in schegge, 285 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 ti realizzerò un'ancora che non dovrai pagare, 286 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 la più robusta che tu abbia mai visto. Che dici? 287 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 Sono qui per ripartire da zero. 288 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 Dammi questa possibilità. Ti prego. 289 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 E non lo dimenticherò. 290 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 Sei determinato, ragazzo. 291 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 Ma senza lo stemma della gilda, non puoi forgiare acciaio a Númenor. 292 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 È lui, vero? 293 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 Il tizio che è arrivato con l'Elfa? 294 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 Sei tu, vero? 295 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 Così sembra. 296 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 -Com'è che ti chiami? -Dipende. 297 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 Dipende da cosa? 298 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 Da quanto siamo intimi. 299 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 E quanto siete intimi tu e l'Elfa? 300 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 Hai avuto fortuna, ometto. 301 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 Arrivi senza pagare fin qua, mangi il nostro cibo, 302 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 bevi la nostra birra... 303 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 Cosa prenderai dopo? 304 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 Le nostre terre? Il nostro lavoro? 305 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 Non scordare le vostre donne. 306 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 Guarda che boccaccia. 307 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 Forse lui e l'Elfa non sono poi così intimi. 308 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 Scommetto che lei preferisce qualcuno con maniere migliori. 309 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 Avete ragione. 310 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 Eccomi qui. 311 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 Sono ospite sulla vostra isola 312 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 e non vi ho mostrato la minima gratitudine. 313 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 Che ne dite di questo? 314 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 Le prossime bevute le offro io! 315 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 Non sei così male, ometto. 316 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 Bene, allora è meglio che mi ritiri 317 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 mentre avete ancora una buona opinione di me. 318 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 Uomini, signore, addio! 319 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 Ehi, ometto. 320 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 Pensavi che non me ne sarei accorto? 321 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 Ho pensato che valesse la pena provarci. 322 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 Prendi. 323 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 Non voglio guai. 324 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 Per quello è tardi, no? 325 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Già. 326 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 Per favore. Non farlo. 327 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 Perché no? Ometto! 328 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 Vai. 329 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 Chiamami Halbrand. 330 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 Laggiù. 331 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 Stiamo cercando informazioni al riguardo. 332 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 Guarderò in archivio. 333 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 Non hai menzionato che la Sala dei Saggi fu costruita da Elros. 334 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 È davvero notevole. 335 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 Ovviamente, 336 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 conoscevi Elros. 337 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 Uno spirito non comune. 338 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 Ma sono sempre stata più vicina a suo fratello. 339 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 Notevole. 340 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 Grazie per avermi portata qui. 341 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 Ringrazia l'ultimo re. 342 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 È per opera sua che questo posto non è stato demolito. 343 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 Era leale agli Elfi? 344 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 Lo è ancora. 345 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 Per questo l'abbiamo deposto. 346 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 Dicono che trascorra i suoi giorni nella torre. 347 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 Un esiliato nel suo stesso regno. 348 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 Ecco. 349 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 Cos'è questo? 350 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 Il rapporto di una spia umana, recuperato da una prigione nemica. 351 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 Disegnò questa. Per segnare la posizione della torre. 352 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 Aspetta un attimo. Devo essere cieca. 353 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 Non è un sigillo. 354 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 È una mappa delle Terre del Sud. 355 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 È come ha detto Halbrand. 356 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 E l'iscrizione? 357 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 È la Lingua Nera. 358 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 Non parla solo di un luogo, ma di un progetto. 359 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 Un piano per creare un proprio regno, 360 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 dove il male non solo sopravvivrebbe, ma prospererebbe. 361 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 Un piano che metterà in atto, in caso di sconfitta di Morgoth, 362 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 il suo successore. 363 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 Galadriel. 364 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 È peggio di quanto immaginassi. 365 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 Allora, le Terre del Sud sono in grave pericolo. 366 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 Se Sauron è davvero tornato, 367 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 le Terre del Sud non sono che l'inizio. 368 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 Nessuno va fuori sentiero. 369 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 E nessuno cammina da solo. 370 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 Esatto. 371 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 Nessuno va fuori sentiero. 372 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 E nessuno cammina da solo. 373 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 Nessuno va fuori sentiero. 374 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 Avanti. 375 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 Nessuno va fuori sentiero. 376 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 E nessuno cammina da solo. 377 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 Nessuno va fuori sentiero. 378 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 E nessuno cammina da solo. 379 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 Nessuno va fuori sentiero. 380 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 E nessuno cammina da solo. 381 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 Nessuno va fuori sentiero. 382 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 Quindi, non va meglio. 383 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 Nessuno va fuori sentiero. 384 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 E nessuno cammina da solo. 385 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 Nessuno va fuori sentiero. 386 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 Non possiamo portare il carro senza di te. 387 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 Resteremo indietro. 388 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 Nessun Brandipiede è mai rimasto indietro. 389 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 Dopo che ho perso Rose, 390 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 mi sentivo come un carro che aveva perso le ruote. 391 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 E poi ti ho vista nell'erba. 392 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 Proprio in questa radura. 393 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 Eri così bella, quel giorno. 394 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 E, in un istante, 395 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 ho saputo che sarei invecchiato con te, Begonia. 396 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 Arriveremo al Boschetto. 397 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 Tutti noi? 398 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 Tutti noi. 399 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 Come? 400 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 Starò in testa alla carovana. 401 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 E abbiamo Nori. 402 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 No! Guarda che, quando quella ragazza si mette in testa qualcosa, 403 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 niente può fermarla. 404 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 Tocca quel libro 405 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 e Sadoc userà la tua cotenna per le altre pagine! 406 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 Hai un'idea migliore? Domani migriamo. 407 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 Se vuoi aiutarlo a trovare quelle stelle, 408 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 la nostra unica speranza è lì. 409 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 Non voglio aiutarlo. 410 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 È un gigante con un caratteraccio che a volte uccide le lucciole. 411 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 Per sbaglio. 412 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 La cosa più sensata sarebbe dargli altro cibo, 413 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 indicargli il villaggio umano più vicino e addio. 414 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 -Quella non è la sua casa. -E qual è? 415 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 -Sto cercando di scoprirlo. -Perché dovrebbe riguardarti? 416 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 Perché rischiare per lui più di quanto hai già fatto? 417 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 Puoi seguire la testa o il cuore. 418 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 Il buon senso e il non senso. 419 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 Se il primo l'hai esaurito, ti presto un po' del mio. 420 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 Preferisco prendere quelle carte stellari. 421 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 Mi aiuterai. O preferisci che dica a Malva che le hai messo 422 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 l' ortica nella crema per i piedi? 423 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 Starò di guardia. 424 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 Vai. 425 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 Non dovrebbe fare il suo discorso, sig. Rintanati? 426 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 Certo. Devo recuperarlo dal mio carro. 427 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 Ottima idea. Lo vada a prendere dal carro! 428 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 "Gambe riposate e carri pieni"? 429 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 No... 430 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 No... 431 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 "Carri pieni e pance ancora più piene." 432 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 Sig. Rintanati! 433 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 Cosa c'è adesso? 434 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 No, è solo che tutti la stanno aspettando. 435 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 Sta andando tutto a dritta? 436 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 Sì, sì. Ho quasi finito. 437 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 Quanto le manca? 438 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 Poco, le manca? 439 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 Di' loro che sono quasi pronto. 440 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 Avanti così. No! Voglio dire, manca. Sì. No, io... 441 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 Lo riferirò subito, dritto per dritto. 442 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 Calmati e mangia un po' di torta di castagne. 443 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 Che strana ragazza. 444 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 Amabilissimi e onorevoli Pelopiedi. 445 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 Un'altra stagione è passata in questa radura, 446 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 lasciandoci con i carri pieni e le pance ancora più piene. 447 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 Alcune più piene di altre, a essere sinceri. 448 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 Che altro c'è... 449 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 La luna è bella piena, 450 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 quindi fate attenzione a dove andrete a intrallazzarvi, 451 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 o vi vedrà l'intero accampamento. E nessuno vuole che accada. 452 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 Sto scherzando. 453 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 E ora, prima di iniziare il nostro prossimo viaggio, 454 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 ricordiamo chi, nelle precedenti migrazioni, 455 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 -è rimasto indietro. -Giusto! 456 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 E, se alcuni Pelopiedi resteranno indietro in questa migrazione, 457 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 li porteremo comunque con noi 458 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 nei nostri cuori e nei nostri ricordi. 459 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 Nella vita, non siamo riusciti ad aspettarli. 460 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 Ma qui, ora, li accogliamo nella nostra cerchia. 461 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 Marlo Chiaramela. 462 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 Bloccato nella neve del passo di montagna. 463 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 Ti aspettiamo. 464 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 Ciancio Grandesprezzo. 465 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 Achillea Grandesprezzo. 466 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 Trappo, Rugiada, 467 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 Semelina Grandesprezzo. 468 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 Una frana, in una piovosa giornata invernale. 469 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 -Vi aspettiamo. -Vi aspettiamo. 470 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 Asfodelo Rintanati. 471 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 Lupi. 472 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 -Ti aspettiamo. -Ti aspettiamo. 473 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 Adelinda Drupa. Mangiò le bacche giallo sole. 474 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 Ti aspettiamo. 475 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 Vlovo Volgerbuck. 476 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 Vespe. 477 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 Lo amavamo tutti, ma era un idiota. 478 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 Ti aspettiamo. 479 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 Ma Hambley. Stava realizzando una scultura... 480 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 Ti aspettiamo. 481 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 Nori? 482 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 Hai mentito, rubato 483 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 e portato un pericoloso straniero in mezzo a noi. 484 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 E ha mentito. 485 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 -L'ha già detto. -Beh, l'ha fatto. 486 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 Ma no, si era perso. Era ferito. 487 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 Cosa dovevo fare? Lasciarlo lì? 488 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 Devi ammettere, Sadoc, che è piuttosto straordinario. 489 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Hai mai sentito parlare di esseri che cadono dalle stelle? 490 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 Ho sentito parlare di esseri trasformati in stelle. 491 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 Mai il contrario. 492 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 È davvero inquietante. 493 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 E le stelle su quella pagina? 494 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 Cosa c'è scritto? 495 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 Niente. Le pagine sono bruciate. Perché non ti sei degnata di leggerle? 496 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 Pensavamo di avere tempo dopo. 497 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 "Pensavamo"? 498 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 No. Solo io. Lui è mio amico. 499 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 Non abbiamo bisogno di amici, 500 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 ma di sopravvivere. 501 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 Senza amici, per cosa sopravviviamo? 502 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 "Piccoli Pelopiedi, restate sul sentiero, fuggite i pericoli," 503 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 mai che esploriamo qualcosa di nuovo! 504 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 Elanor Kellamark Brandipiede! 505 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 Questo modo ci ha tenuti in vita per mille anni. 506 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 Le nostre leggi sono chiare. 507 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 Il Pelopiedi che le infrange dovrà lasciare la carovana. 508 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 Le nostre leggi sono chiare, sì. Ma... 509 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 La sig.na Brandipiede è giovane. 510 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 Le manca tanto pelo sui piedi quanto raziocinio tra le orecchie. 511 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 Domani partiremo come previsto. 512 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 E il carro Brandipiede sarà con noi. 513 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 In fondo alla carovana. 514 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 -In fondo? -In fondo. 515 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 Aspetta il tempo di un raggio di sole, Sadoc. 516 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 Dobbiamo parlarne. 517 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 Intendi in fondo al fondo, o alla metà del fondo? 518 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 In fondo al fondo. 519 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 Hai già scritto il nostro nome nel libro di chi è rimasto indietro. 520 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 È arrivato da noi per un motivo. 521 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 Davvero, Nori. 522 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 Ci vedi un destino in questo? 523 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 Pensi che le stelle siano scese e ti abbiano toccato, vero? 524 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 Pensi di essere speciale? Sei solo una bambina. 525 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 So di non essere speciale. 526 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 So di essere solo una piccola Pelopiedi nel grande mondo. 527 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 Ma lui è speciale. 528 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 Lo sento. 529 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 Mia cara ragazza. 530 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 Hai sempre avuto il cuore di tuo padre. 531 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 Ma l'asclepiade che svetta viene tagliata. 532 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 È ora di fare i bagagli. 533 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 Oh, no! 534 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 Morirai, Regina! 535 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 No! No, no! No, no! 536 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 -Ti colpisco. -No! 537 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Galadriel! No! 538 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 Galadriel? 539 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 Galadriel, il Flagello degli Orchi? 540 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 Non mi importa chi flagella. Perché è a Númenor? 541 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 Aspetta una nave per la Terra di Mezzo. 542 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 La Regina mi ha elevato di grado perché la tenessi d'occhio. 543 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 Hai portato un'Elfa e Míriel ti ha promosso? 544 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 A chi tocca scortarla a casa? 545 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 Vuoi una promozione, cadetto? 546 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 Tra poco, la Prova del Mare. 547 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 -Diglielo. -Sei pronto? 548 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 I nostri parenti del nord si sono presi la libertà 549 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 di invitarsi a un banchetto per la tua partenza. 550 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 -Ti va bene, vero? -Pensavo di rimandare. 551 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 -Rimandare? -Solo di una stagione, magari. 552 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 Lo sapevi? 553 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 Beh, ogni tanto lo ascolto, quindi, sì, lo sospettavo. 554 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 Non ti sei degnata di dirmelo? 555 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 -Ci sto solo pensando. -Parlo con Eärien. 556 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 Ho molto a cui pensare, ultimamente. 557 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 È tragico? Anárion dice che hai rimandato due volte. 558 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 Cosa c'entra tuo fratello con questo? 559 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 -Niente. -Beh, un po' più di niente. 560 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 Grazie. 561 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 Per gli dèi. 562 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 Ti dirò quanto dissi a lui. 563 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 Non c'è niente per noi sulle nostre rive occidentali. 564 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 Il passato è morto. 565 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 O andiamo avanti o moriamo con esso. 566 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 Credi sia stato facile convincere il mastro delle vele che eri all'altezza? 567 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 Non l'ho chiesto. 568 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 Sì, dopo la rissa con le guardie della regina. 569 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 -Iniziarono loro! -Cacciato dal maneggio... 570 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 Non fu colpa mia! 571 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 -Ha ragione Isil, non fu... -Non stavo parlando con te! 572 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 -Scusami, Capitano. -Che c'è? 573 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 Un messaggio per tua figlia, Eärien. 574 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 So che hai dei dubbi, figliolo. 575 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 Ma non riesci a credere che io abbia a cuore i tuoi interessi? 576 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 Le distese d'acqua di questo mondo sanno curare anche le ferite più profonde. 577 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 Come hanno guarito le tue? 578 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 Tra nove giorni, quando la Prova del Mare avrà inizio e quella nave salperà, 579 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 tu sarai a bordo. 580 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 -Padre. -Che c'è? 581 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 Sono un'apprendista. 582 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 La gilda dei costruttori mi ha accettata. 583 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 Come? Pensavo che la gilda non cambiasse mai idea. 584 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 Isildur mi ha convinta a rifare domanda. 585 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 Isildur ti ha convinta? 586 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 Come va la ricerca della pace? 587 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 Meglio del previsto. 588 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 Cos'è successo? 589 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 Una disputa per una donna. 590 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 Halbrand. 591 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 Non incominciare. 592 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 Non appartieni a quest'isola. 593 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 Tra noi due, sei tu che non le appartieni, Elfa. 594 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 Non ne sono più così sicura. 595 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 Ma di una cosa ora sono certa. 596 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 Sei più di quanto affermi. 597 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 Ho trovato questo nella Sala dei Saggi. 598 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 Che strano. Questo l'ho trovato su un morto. 599 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 Pensavo che mi si addicesse. 600 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 Molti secoli fa, 601 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 un uomo che portava quel segno 602 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 unì le tribù divise delle Terre del Sud sotto un unico stendardo. 603 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 Lo stesso stendardo che potrebbe unirle ancora oggi. 604 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 Contro il male che ora cerca di reclamare le loro terre. 605 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 Le tue terre, Halbrand. 606 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 Il tuo popolo non ha un re perché quel re sei tu. 607 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 È una cosa strana da dire a un uomo in gabbia. 608 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 In cui sei finito perché soffri sotto gli stracci del popolino. 609 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 E l'armatura che dovrebbe poggiare sulle tue spalle 610 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 pesa sulla tua anima. 611 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 Sta' attenta, Elfa. 612 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 L'erede di questo marchio eredita più della semplice nobiltà. 613 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 Il suo antenato fece un patto di sangue con Morgoth. 614 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 Non sono l'eroe che cerchi. 615 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 Perché fu la mia famiglia a perdere la guerra. 616 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 E fu la mia a incominciarla. 617 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 Non ci siamo trovati per caso. 618 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 Non è stato il fato, il destino, 619 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 né ogni altra forza che gli uomini 620 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 stentano a nominare. 621 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 Qualcosa di più grande ci ha portati qui. 622 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 Lo vedi anche tu. 623 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 Vedo solo un'Elfa che non vuole posare la spada. 624 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 Vieni con me nella Terra di Mezzo. 625 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 E insieme riscatteremo le nostre stirpi. 626 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 In che modo? 627 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 Sei bloccata su quest'isola. 628 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 Ti manca ancora un esercito. 629 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 Tutto questo sta per cambiare. 630 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 Padre, è qui. 631 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 Il momento che temevamo. 632 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 L'Elfa è arrivata. 633 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 Andiamo! Spingi! 634 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Forza, Poppy, o resterai indietro. 635 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 Dammi solo un momento per riprendere fiato. 636 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 Indietro! 637 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 Ehi... 638 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 Ehi... 639 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 Amica. 640 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 Ecco come. 641 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 È così che staremo al passo con gli altri, tutti noi. 642 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 Lui aiuta noi e noi aiutiamo lui. 643 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 Possiamo, mamma? Possiamo portarlo con noi? 644 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 Liberate il mannaro! 645 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 Liberati! 646 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 Arondir! 647 01:03:33,588 --> 01:03:35,171 Háno! 648 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 No! 649 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 Aspetta! 650 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 Portatelo da Adar. 651 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 Adar! Adar! Adar! 652 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 Sottotitoli: Sarah Marcucci 653 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Supervisore Creativo Laura Lanzoni