1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
PRECEDENTEMENTE
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
È morto! Dai!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Cosa...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Ed eccola che sale...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Da dove vieni, comunque?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Vuole che lo aiutiamo
a trovare quelle stelle.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Il dovere mi chiama
nella Terra di Mezzo.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Non sono stati gli Elfi a cacciarmi
dalla mia patria, ma gli Orchi.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Era il simbolo del re del tuo popolo?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
Il mio popolo non ha un re.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Tutti gli avamposti lontani
verranno eliminati.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Un ultimo sguardo?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
È cambiato molto, Custode Guardiano.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Chi lo abita non è cambiato.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
Il sangue di chi appoggiava Morgoth
ancora scurisce le loro vene.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-Qualcuno ha scavato un passaggio.
-Qualcosa. Non sono stati gli Uomini.
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
IL SIGNORE DEGLI ANELLI:
GLI ANELLI DEL POTERE
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Avanti.
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Ehi, tu! Legalo.
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Buttalo fuori con gli altri.
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Fallo tu. Il mio turno al sole era ieri.
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Rimarrai al sole finché non sarai nero
come il carbone, se Adar lo vorrà.
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Per Adar, allora. Ma non per te!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Per Adar.
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Il riposo è finito, sfaticato.
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Ora scava.
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
È viva.
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Chi ci ospita, salvatori o rapitori?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Non è avvelenato,
se è questo che temi.
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Non per gli umani, almeno.
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Una degli Eldar a bordo della mia nave?
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Strane maree davvero.
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Che vascello è questo?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Tranquilla. Devo consegnarti
sana e salva ai miei superiori.
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Risponderanno loro
alle tue domande, non io.
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Verso quale porto andiamo?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Guarda tu stessa. Siamo quasi arrivati.
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Dove?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
A casa.
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Che posto è questo?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Può trattarsi solo di un posto.
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
La Terra della Stella.
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
Il regno dei mortali più a occidente.
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
Il Regno dell'Isola di Númenor.
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Velocità portuale!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-È un'Elfa?
-Non ho visto niente...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Da quando gli Uomini come me
costruiscono regni come questo?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Questi Uomini non sono come te.
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
Nella Grande Guerra, i tuoi antenati
si schierarono con Morgoth.
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Loro invece con gli Elfi.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Come ricompensa,
i Valar concessero loro quest'isola,
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
che è cambiata molto da allora.
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Rilevo una nota di invidia?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Non è invidia,
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
ma rammarico.
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Un tempo, gli Elfi frequentavano
liberamente queste rive.
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Eravamo una sola famiglia.
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Condividevamo doni e conoscenza.
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Cos'accadde?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Númenor respinse le nostre navi.
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Col tempo, interruppe ogni contatto.
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Perché?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Forse stiamo per scoprirlo.
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Proseguite.
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Non vi conviene perdervi
qui senza una scorta.
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Mettilo con gli altri.
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Troppo caldo.
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Calma...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Siamo uomini e donne di Númenor.
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Lascia perdere la storia, per il momento,
e mostra un po' di ritegno.
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Cerchiamo di non inimicarci
queste persone.
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Capitano. La Regina Reggente è occupata,
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
come il Cancelliere Pharazôn.
Suggerisco di...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Inginocchiati.
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
A Númenor non si usa.
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Scusa.
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Parla, Elfa.
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Dimmi il tuo nome.
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Galadriel del Noldor.
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Figlia della Casata Dorata di Finarfin.
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Comandante delle Armate del Nord
dell'Alto Re Gil-galad.
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Halbrand.
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Delle Terre del Sud.
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Un Uomo e un'Elfa, insieme?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
Viste le circostanze.
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Siamo compagni per caso.
Conosciuti in mare aperto.
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
Il qui presente capitano
ci ha salvati da morte certa.
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Chiediamo solo che Númenor
continui a essere misericordiosa
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
concedendoci un passaggio
per la Terra di Mezzo.
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
È da generazioni che una nave di Númenor
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
non viene autorizzata
a viaggiare per un Elfo.
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
È grazie agli Elfi che avete quest'isola.
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Potrete concedermi
qualche tavola e un timone.
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Ai nostri antenati
non venne regalato nulla.
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Pagarono quest'isola
col sangue dei loro parenti.
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
L'Elfa voleva dire...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Se è il sangue il prezzo del passaggio,
lo pagherò.
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
In un modo o nell'altro, me ne andrò.
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Ti invito a provarci.
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Non ho bisogno del tuo invito.
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
Stai rapidamente esaurendo
la mia pazienza.
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Guardie!
-Amici miei.
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Mi sembra che la nostra partenza
presenti alcune complicazioni.
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Forse sarebbe meglio se restassimo...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Restassimo?
-Abbastanza a lungo, buona Regina,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
per dare modo a te e ai tuoi consiglieri
di valutare la nostra richiesta.
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Qualche giorno, magari?
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Tre giorni. E l'Elfa dovrà restare
entro i confini del palazzo.
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Non verrò fatta prigioniera.
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Preferirei azzoppare uno stallone
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
che cercare di imprigionare il potente
comandante dell'Armata del Nord.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Sarai ospite di Númenor.
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Capitano,
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
ti sono grato.
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"Buona Regina?"
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
Le Terre del Sud
saranno ancora lì tra tre giorni.
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
E il loro popolo?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Guardati intorno. È un paradiso.
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Pieno di opportunità.
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Ti aspetti
che mi rigetti subito nel fuoco?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Ti sei gettato in mare
per salvare una vita.
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Cerco di salvarne molte.
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Ho cercato la pace
per più di quanto tu sappia.
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Per favore, per il bene di entrambi,
non togliermela.
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Forse un po' di pace farà bene anche a te.
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Quantomeno,
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
cerca di non farti nuovi nemici.
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Sarebbe saggio
risolvere in fretta la cosa.
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
È solo un'Elfa.
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Una valanga può iniziare con un sasso.
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Non invitiamo di nuovo la nuvola
di tuo padre su di noi.
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Parlami di questo capitano.
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Si chiama Elendil.
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
È di stirpe nobile,
è una Guardia del Mare, ha un figlio,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
il quale, se la memoria non mi inganna,
seguirà le sue orme.
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Issa!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Insieme, ora!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Issa!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Dovrete essere più veloci,
se volete un posto nella mia guardia!
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Forza, cadetti!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Insieme, ora!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Isildur!
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Muoviti!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Ogni cadetto che si guadagna un posto
nella Guardia del Mare
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
diventa più di un semplice
protettore di Númenor.
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Non quella!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
A babordo! Tirala a babordo!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Aiuto! Tira!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Coordinatevi, cadetti! Ricominciate!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Non c'è maestro più spietato del mare.
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
Il mare ha sempre ragione!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
Il mare ha sempre ragione!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Povero Imrahil.
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
È probabile che il padre lo cacci di casa.
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
È un caso che non tocchi a Isil.
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
A me?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Oggi avevi di nuovo
la testa tra le nuvole. Che ti prende?
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Ansioso di andare al largo.
Tutto qua.
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Altri nove giorni. Nove giorni!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Dopo la Prova del Mare,
tra quattro anni saremo ufficiali.
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Altri dieci e saremo al comando.
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Per me otto.
-Diciotto, forse.
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Tua sorella è qui.
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Eccoti.
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Berek, bello mio.
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Oggi hai posato il blocco da disegno.
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Non dovevi fare tanta strada
solo per vedermi.
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, la taverna?
-No, andate voi.
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Poi passa a trovarci.
Non fare come tuo fratello.
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Hai tempo per fare la vecchia zitella.
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
O la giovane.
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Cosa ci fai qui? Dov'è nostro padre?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Secondo i Fedeli,
quando l'Albero Bianco perde i petali,
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
non è una cosa da nulla.
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
Sono le lacrime dei Valar,
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
il ricordo vivo del fatto che i loro occhi
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
e il loro giudizio
incombono sempre su di noi.
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Tu ci credi?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Per la mia esperienza, non è saggio vivere
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
interpretando segni e presagi.
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"Elendil". Un nome non comune.
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Delle nostre rive occidentali, vero?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Ha origine lì.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Ti prego, dimmi, cosa significa?
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Colui che ama le stelle.
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Non è la sua unica traduzione, vero?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Nell'antica lingua degli Eldar,
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
significa anche "amico degli Elfi".
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
Lo sei? Amico degli Elfi?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Sono un fedele servitore di Númenor.
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
Eppure, sebbene gli Elfi
siano sgraditi sulle nostre rive
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
dai tempi del regno
del bisnonno di mio nonno,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
hai scelto di interrompere
questa tradizione. Perché?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
È stato il mare
a metterla sulla mia strada.
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
E il mare ha sempre ragione.
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
Il mare non commette tradimenti.
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Con rispetto, mia Regina,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
ma, date le circostanze,
ho fatto ciò che ritenevo più prudente.
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Se questo è veramente
il tuo desiderio, Elendil,
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
dovrò chiederti di svolgere un servigio.
205
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
IL GRANDE MARE
206
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
LE TERRE DEL SUD
207
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Questi passaggi arrivano fino a Hordern.
208
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Forse oltre.
209
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Per questo non li abbiamo individuati.
210
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
E li riparano dalla luce del sole.
211
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Stanno cercando qualcosa.
212
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Un qualche tipo di arma, forse?
213
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Non lo so.
214
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Ma saccheggiano villaggio dopo villaggio,
215
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
faticando di notte
per trovarla per il loro capo.
216
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Di cui parlano gli Orchi
quasi con adorazione,
217
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
persino riverenza,
se gli Orchi ne fossero capaci.
218
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Sembra che Morgoth abbia un successore.
219
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar."
220
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Perché si riferiscono a lui
con una parola elfica?
221
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Sauron aveva molti nomi,
nei tempi antichi.
222
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Forse è uno di quelli.
223
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
C'è sotto più
di quanto riusciamo a vedere.
224
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Cogliete la prima occasione
225
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
di dare uno sguardo oltre questa trincea.
226
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Cercate la linea degli alberi.
227
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
Quando il sole sarà più alto, fuggiremo.
228
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Se anche solo uno di noi raggiunge casa,
229
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
potremo tornare in forze
230
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
e spazzare via il nemico da queste terre
come il sale dalla tavola.
231
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Chiudi la bocca e scava, Elfo!
232
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-Le radici ci bloccano il cammino.
-Strappatele.
233
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Abbattete l'intero albero!
234
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Abbattere l'albero ci rallenterà.
Gli gireremo intorno.
235
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Provaci, Elfo,
e della tua schiena farò una mappa.
236
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Questo albero è nato dalla terra
molto prima che tu strisciassi fuori
237
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
dal luogo squallido
dove sei cresciuto.
238
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Si è guadagnato il suo posto
in queste terre.
239
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Bene, Elfo.
240
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Molto bene.
241
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Hai mostrato forza.
242
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Hai appena guadagnato
una razione d'acqua per la tua compagnia.
243
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Non aver paura.
244
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Sicuramente avrete sete.
245
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Ecco.
246
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
L'albero.
247
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Basta! Húna hravan!
248
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Lo farò io.
249
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Lo abbatterò io!
250
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Ánin apsene...
251
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Informerai tu Pharazôn che è scappata.
252
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
L'ho fatto l'altra volta.
253
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Era scappato un cane.
254
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Sarebbe più saggio rubare la mezza vela.
255
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Con quella
non usciresti neanche dal porto.
256
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Sempre meglio
della mia ultima imbarcazione.
257
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Non posso permetterti di prenderla.
258
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
La Regina mi ha incaricato
259
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
di impedirti di causare
ulteriore disturbo.
260
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Credo che la consideri una punizione.
261
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Allora io e lei abbiamo
qualcosa in comune:
262
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
pensiamo che non dovevi portarmi qui.
263
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Sfiderò la sorte sulla barchetta.
264
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Mi obbligheresti
a chiamare i tuoi guardiani.
265
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
Forse quelle parole
non lascerebbero la tua gola.
266
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
Se ci riuscissero,
267
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
torneresti a palazzo in catene,
più lontana dalla tua destinazione.
268
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Chi è questo mortale che mi parla
come se avesse la minima idea di chi sono?
269
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
Ho una figlia sveglia
e un figlio precipitoso.
270
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
I tuoi occhi somigliano molto
a quelli di entrambi.
271
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
Dove vado e come non sono affari tuoi.
272
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Sarà sempre meglio di qui,
dove chiunque mi vede mi odia.
273
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Perciò chiama le tue guardie
o togliti di mezzo.
274
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Non sei odiata da tutti, mia signora.
275
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Parli elfico?
276
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Dove sono cresciuto, molti lo parlano.
277
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Lo insegnano ancora nella Sala dei Saggi.
278
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
È ancora scolpito
sulle statue della città, se guardi bene.
279
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Quanto dista la vostra Sala dei Saggi?
280
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Qualche ora, a cavallo.
281
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Cosa cerchi?
282
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
A cavallo, hai detto?
283
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Nessuno sull'isola
conosce questo mestiere meglio di me.
284
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Spalerò il carbone, se necessario,
ridurrò il legno in schegge,
285
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
ti realizzerò un'ancora
che non dovrai pagare,
286
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
la più robusta che tu abbia mai visto.
Che dici?
287
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Sono qui per ripartire da zero.
288
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Dammi questa possibilità. Ti prego.
289
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
E non lo dimenticherò.
290
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Sei determinato, ragazzo.
291
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Ma senza lo stemma della gilda,
non puoi forgiare acciaio a Númenor.
292
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
È lui, vero?
293
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Il tizio che è arrivato con l'Elfa?
294
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Sei tu, vero?
295
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Così sembra.
296
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Com'è che ti chiami?
-Dipende.
297
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Dipende da cosa?
298
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Da quanto siamo intimi.
299
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
E quanto siete intimi tu e l'Elfa?
300
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Hai avuto fortuna, ometto.
301
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Arrivi senza pagare fin qua,
mangi il nostro cibo,
302
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
bevi la nostra birra...
303
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Cosa prenderai dopo?
304
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
Le nostre terre? Il nostro lavoro?
305
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Non scordare le vostre donne.
306
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Guarda che boccaccia.
307
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Forse lui e l'Elfa
non sono poi così intimi.
308
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Scommetto che lei preferisce qualcuno
con maniere migliori.
309
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Avete ragione.
310
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Eccomi qui.
311
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Sono ospite sulla vostra isola
312
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
e non vi ho mostrato
la minima gratitudine.
313
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Che ne dite di questo?
314
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Le prossime bevute le offro io!
315
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Non sei così male, ometto.
316
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Bene, allora è meglio che mi ritiri
317
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
mentre avete ancora
una buona opinione di me.
318
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Uomini, signore, addio!
319
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Ehi, ometto.
320
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Pensavi che non me ne sarei accorto?
321
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Ho pensato che valesse la pena provarci.
322
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Prendi.
323
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Non voglio guai.
324
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Per quello è tardi, no?
325
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Già.
326
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Per favore. Non farlo.
327
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Perché no? Ometto!
328
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Vai.
329
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Chiamami Halbrand.
330
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Laggiù.
331
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Stiamo cercando informazioni al riguardo.
332
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Guarderò in archivio.
333
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Non hai menzionato che la Sala dei Saggi
fu costruita da Elros.
334
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
È davvero notevole.
335
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Ovviamente,
336
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
conoscevi Elros.
337
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Uno spirito non comune.
338
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Ma sono sempre stata
più vicina a suo fratello.
339
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Notevole.
340
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Grazie per avermi portata qui.
341
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Ringrazia l'ultimo re.
342
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
È per opera sua che questo posto
non è stato demolito.
343
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Era leale agli Elfi?
344
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Lo è ancora.
345
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Per questo l'abbiamo deposto.
346
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Dicono che trascorra
i suoi giorni nella torre.
347
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Un esiliato nel suo stesso regno.
348
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Ecco.
349
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Cos'è questo?
350
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Il rapporto di una spia umana,
recuperato da una prigione nemica.
351
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Disegnò questa.
Per segnare la posizione della torre.
352
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Aspetta un attimo. Devo essere cieca.
353
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Non è un sigillo.
354
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
È una mappa delle Terre del Sud.
355
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
È come ha detto Halbrand.
356
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
E l'iscrizione?
357
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
È la Lingua Nera.
358
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Non parla solo di un luogo,
ma di un progetto.
359
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Un piano per creare un proprio regno,
360
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
dove il male non solo sopravvivrebbe,
ma prospererebbe.
361
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
Un piano che metterà in atto,
in caso di sconfitta di Morgoth,
362
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
il suo successore.
363
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel.
364
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
È peggio di quanto immaginassi.
365
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Allora, le Terre del Sud
sono in grave pericolo.
366
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Se Sauron è davvero tornato,
367
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
le Terre del Sud non sono che l'inizio.
368
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Nessuno va fuori sentiero.
369
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
E nessuno cammina da solo.
370
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Esatto.
371
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Nessuno va fuori sentiero.
372
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
E nessuno cammina da solo.
373
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Nessuno va fuori sentiero.
374
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
Avanti.
375
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Nessuno va fuori sentiero.
376
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
E nessuno cammina da solo.
377
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Nessuno va fuori sentiero.
378
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
E nessuno cammina da solo.
379
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Nessuno va fuori sentiero.
380
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
E nessuno cammina da solo.
381
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Nessuno va fuori sentiero.
382
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
Quindi, non va meglio.
383
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Nessuno va fuori sentiero.
384
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
E nessuno cammina da solo.
385
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Nessuno va fuori sentiero.
386
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Non possiamo portare il carro senza di te.
387
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Resteremo indietro.
388
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Nessun Brandipiede è mai rimasto indietro.
389
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Dopo che ho perso Rose,
390
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
mi sentivo come un carro
che aveva perso le ruote.
391
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
E poi ti ho vista nell'erba.
392
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Proprio in questa radura.
393
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Eri così bella, quel giorno.
394
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
E, in un istante,
395
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
ho saputo
che sarei invecchiato con te, Begonia.
396
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Arriveremo al Boschetto.
397
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Tutti noi?
398
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Tutti noi.
399
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Come?
400
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Starò in testa alla carovana.
401
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
E abbiamo Nori.
402
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
No! Guarda che, quando quella ragazza
si mette in testa qualcosa,
403
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
niente può fermarla.
404
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Tocca quel libro
405
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
e Sadoc userà la tua cotenna
per le altre pagine!
406
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
Hai un'idea migliore? Domani migriamo.
407
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Se vuoi aiutarlo a trovare quelle stelle,
408
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
la nostra unica speranza è lì.
409
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Non voglio aiutarlo.
410
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
È un gigante con un caratteraccio
che a volte uccide le lucciole.
411
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Per sbaglio.
412
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
La cosa più sensata
sarebbe dargli altro cibo,
413
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
indicargli il villaggio umano più vicino
e addio.
414
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Quella non è la sua casa.
-E qual è?
415
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-Sto cercando di scoprirlo.
-Perché dovrebbe riguardarti?
416
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Perché rischiare per lui
più di quanto hai già fatto?
417
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Puoi seguire la testa o il cuore.
418
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Il buon senso e il non senso.
419
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
Se il primo l'hai esaurito,
ti presto un po' del mio.
420
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Preferisco prendere quelle carte stellari.
421
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
Mi aiuterai. O preferisci
che dica a Malva che le hai messo
422
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
l' ortica nella crema per i piedi?
423
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Starò di guardia.
424
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Vai.
425
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Non dovrebbe fare il suo discorso,
sig. Rintanati?
426
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Certo. Devo recuperarlo dal mio carro.
427
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Ottima idea. Lo vada a prendere dal carro!
428
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Gambe riposate e carri pieni"?
429
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
No...
430
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
No...
431
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Carri pieni e pance ancora più piene."
432
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Sig. Rintanati!
433
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Cosa c'è adesso?
434
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
No, è solo che tutti la stanno aspettando.
435
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Sta andando tutto a dritta?
436
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Sì, sì. Ho quasi finito.
437
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
Quanto le manca?
438
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Poco, le manca?
439
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Di' loro che sono quasi pronto.
440
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Avanti così. No! Voglio dire, manca.
Sì. No, io...
441
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Lo riferirò subito, dritto per dritto.
442
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Calmati e mangia
un po' di torta di castagne.
443
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Che strana ragazza.
444
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Amabilissimi e onorevoli Pelopiedi.
445
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Un'altra stagione è passata
in questa radura,
446
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
lasciandoci con i carri pieni
e le pance ancora più piene.
447
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Alcune più piene di altre,
a essere sinceri.
448
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Che altro c'è...
449
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
La luna è bella piena,
450
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
quindi fate attenzione
a dove andrete a intrallazzarvi,
451
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
o vi vedrà l'intero accampamento.
E nessuno vuole che accada.
452
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Sto scherzando.
453
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
E ora, prima di iniziare
il nostro prossimo viaggio,
454
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
ricordiamo chi,
nelle precedenti migrazioni,
455
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-è rimasto indietro.
-Giusto!
456
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
E, se alcuni Pelopiedi resteranno indietro
in questa migrazione,
457
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
li porteremo comunque con noi
458
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
nei nostri cuori e nei nostri ricordi.
459
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Nella vita,
non siamo riusciti ad aspettarli.
460
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Ma qui, ora,
li accogliamo nella nostra cerchia.
461
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Marlo Chiaramela.
462
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Bloccato nella neve del passo di montagna.
463
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Ti aspettiamo.
464
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Ciancio Grandesprezzo.
465
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Achillea Grandesprezzo.
466
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Trappo, Rugiada,
467
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Semelina Grandesprezzo.
468
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Una frana,
in una piovosa giornata invernale.
469
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
-Vi aspettiamo.
-Vi aspettiamo.
470
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Asfodelo Rintanati.
471
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Lupi.
472
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
-Ti aspettiamo.
-Ti aspettiamo.
473
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Adelinda Drupa.
Mangiò le bacche giallo sole.
474
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Ti aspettiamo.
475
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Vlovo Volgerbuck.
476
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Vespe.
477
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Lo amavamo tutti, ma era un idiota.
478
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Ti aspettiamo.
479
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ma Hambley.
Stava realizzando una scultura...
480
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Ti aspettiamo.
481
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori?
482
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Hai mentito, rubato
483
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
e portato un pericoloso straniero
in mezzo a noi.
484
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
E ha mentito.
485
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-L'ha già detto.
-Beh, l'ha fatto.
486
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Ma no, si era perso. Era ferito.
487
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Cosa dovevo fare? Lasciarlo lì?
488
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
Devi ammettere, Sadoc,
che è piuttosto straordinario.
489
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Hai mai sentito parlare di esseri
che cadono dalle stelle?
490
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Ho sentito parlare
di esseri trasformati in stelle.
491
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
Mai il contrario.
492
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
È davvero inquietante.
493
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
E le stelle su quella pagina?
494
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Cosa c'è scritto?
495
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Niente. Le pagine sono bruciate.
Perché non ti sei degnata di leggerle?
496
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Pensavamo di avere tempo dopo.
497
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
"Pensavamo"?
498
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
No. Solo io. Lui è mio amico.
499
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Non abbiamo bisogno di amici,
500
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
ma di sopravvivere.
501
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Senza amici, per cosa sopravviviamo?
502
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Piccoli Pelopiedi,
restate sul sentiero, fuggite i pericoli,"
503
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
mai che esploriamo qualcosa di nuovo!
504
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Elanor Kellamark Brandipiede!
505
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Questo modo ci ha tenuti in vita
per mille anni.
506
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
Le nostre leggi sono chiare.
507
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Il Pelopiedi che le infrange
dovrà lasciare la carovana.
508
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Le nostre leggi sono chiare, sì. Ma...
509
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
La sig.na Brandipiede è giovane.
510
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Le manca tanto pelo sui piedi
quanto raziocinio tra le orecchie.
511
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Domani partiremo come previsto.
512
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
E il carro Brandipiede sarà con noi.
513
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
In fondo alla carovana.
514
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-In fondo?
-In fondo.
515
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Aspetta il tempo
di un raggio di sole, Sadoc.
516
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Dobbiamo parlarne.
517
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Intendi in fondo al fondo,
o alla metà del fondo?
518
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
In fondo al fondo.
519
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Hai già scritto il nostro nome
nel libro di chi è rimasto indietro.
520
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
È arrivato da noi per un motivo.
521
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Davvero, Nori.
522
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Ci vedi un destino in questo?
523
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Pensi che le stelle siano scese
e ti abbiano toccato, vero?
524
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Pensi di essere speciale?
Sei solo una bambina.
525
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
So di non essere speciale.
526
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
So di essere solo una piccola Pelopiedi
nel grande mondo.
527
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
Ma lui è speciale.
528
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Lo sento.
529
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Mia cara ragazza.
530
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Hai sempre avuto il cuore di tuo padre.
531
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Ma l'asclepiade che svetta viene tagliata.
532
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
È ora di fare i bagagli.
533
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Oh, no!
534
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
Morirai, Regina!
535
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
No! No, no! No, no!
536
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
-Ti colpisco.
-No!
537
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Galadriel! No!
538
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel?
539
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Galadriel, il Flagello degli Orchi?
540
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Non mi importa chi flagella.
Perché è a Númenor?
541
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Aspetta una nave per la Terra di Mezzo.
542
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
La Regina mi ha elevato di grado
perché la tenessi d'occhio.
543
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Hai portato un'Elfa
e Míriel ti ha promosso?
544
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
A chi tocca scortarla a casa?
545
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Vuoi una promozione, cadetto?
546
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Tra poco, la Prova del Mare.
547
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Diglielo.
-Sei pronto?
548
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
I nostri parenti del nord
si sono presi la libertà
549
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
di invitarsi a un banchetto
per la tua partenza.
550
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Ti va bene, vero?
-Pensavo di rimandare.
551
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Rimandare?
-Solo di una stagione, magari.
552
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Lo sapevi?
553
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Beh, ogni tanto lo ascolto,
quindi, sì, lo sospettavo.
554
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
Non ti sei degnata di dirmelo?
555
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Ci sto solo pensando.
-Parlo con Eärien.
556
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Ho molto a cui pensare, ultimamente.
557
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
È tragico? Anárion dice
che hai rimandato due volte.
558
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Cosa c'entra tuo fratello con questo?
559
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Niente.
-Beh, un po' più di niente.
560
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Grazie.
561
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Per gli dèi.
562
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Ti dirò quanto dissi a lui.
563
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Non c'è niente per noi
sulle nostre rive occidentali.
564
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
Il passato è morto.
565
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
O andiamo avanti o moriamo con esso.
566
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Credi sia stato facile convincere
il mastro delle vele che eri all'altezza?
567
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Non l'ho chiesto.
568
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Sì, dopo la rissa
con le guardie della regina.
569
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Iniziarono loro!
-Cacciato dal maneggio...
570
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Non fu colpa mia!
571
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Ha ragione Isil, non fu...
-Non stavo parlando con te!
572
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Scusami, Capitano.
-Che c'è?
573
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Un messaggio per tua figlia, Eärien.
574
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
So che hai dei dubbi, figliolo.
575
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Ma non riesci a credere
che io abbia a cuore i tuoi interessi?
576
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Le distese d'acqua di questo mondo
sanno curare anche le ferite più profonde.
577
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Come hanno guarito le tue?
578
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Tra nove giorni, quando la Prova del Mare
avrà inizio e quella nave salperà,
579
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
tu sarai a bordo.
580
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Padre.
-Che c'è?
581
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Sono un'apprendista.
582
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
La gilda dei costruttori mi ha accettata.
583
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Come? Pensavo che la gilda
non cambiasse mai idea.
584
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Isildur mi ha convinta a rifare domanda.
585
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Isildur ti ha convinta?
586
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Come va la ricerca della pace?
587
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Meglio del previsto.
588
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Cos'è successo?
589
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Una disputa per una donna.
590
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand.
591
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Non incominciare.
592
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Non appartieni a quest'isola.
593
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Tra noi due,
sei tu che non le appartieni, Elfa.
594
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Non ne sono più così sicura.
595
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Ma di una cosa ora sono certa.
596
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Sei più di quanto affermi.
597
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Ho trovato questo nella Sala dei Saggi.
598
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Che strano.
Questo l'ho trovato su un morto.
599
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Pensavo che mi si addicesse.
600
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Molti secoli fa,
601
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
un uomo che portava quel segno
602
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
unì le tribù divise delle Terre del Sud
sotto un unico stendardo.
603
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
Lo stesso stendardo
che potrebbe unirle ancora oggi.
604
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Contro il male
che ora cerca di reclamare le loro terre.
605
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
Le tue terre, Halbrand.
606
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
Il tuo popolo non ha un re
perché quel re sei tu.
607
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
È una cosa strana da dire
a un uomo in gabbia.
608
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
In cui sei finito perché soffri
sotto gli stracci del popolino.
609
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
E l'armatura
che dovrebbe poggiare sulle tue spalle
610
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
pesa sulla tua anima.
611
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Sta' attenta, Elfa.
612
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
L'erede di questo marchio eredita
più della semplice nobiltà.
613
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Il suo antenato
fece un patto di sangue con Morgoth.
614
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Non sono l'eroe che cerchi.
615
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Perché fu la mia famiglia
a perdere la guerra.
616
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
E fu la mia a incominciarla.
617
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Non ci siamo trovati per caso.
618
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Non è stato il fato, il destino,
619
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
né ogni altra forza che gli uomini
620
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
stentano a nominare.
621
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Qualcosa di più grande ci ha portati qui.
622
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Lo vedi anche tu.
623
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Vedo solo un'Elfa
che non vuole posare la spada.
624
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Vieni con me nella Terra di Mezzo.
625
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
E insieme riscatteremo le nostre stirpi.
626
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
In che modo?
627
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Sei bloccata su quest'isola.
628
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
Ti manca ancora un esercito.
629
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Tutto questo sta per cambiare.
630
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Padre, è qui.
631
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
Il momento che temevamo.
632
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
L'Elfa è arrivata.
633
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Andiamo! Spingi!
634
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Forza, Poppy, o resterai indietro.
635
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Dammi solo un momento
per riprendere fiato.
636
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Indietro!
637
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Ehi...
638
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Ehi...
639
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Amica.
640
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Ecco come.
641
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
È così che staremo al passo con gli altri,
tutti noi.
642
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Lui aiuta noi e noi aiutiamo lui.
643
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Possiamo, mamma?
Possiamo portarlo con noi?
644
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Liberate il mannaro!
645
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Liberati!
646
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
647
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Háno!
648
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
No!
649
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Aspetta!
650
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Portatelo da Adar.
651
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar! Adar! Adar!
652
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Sottotitoli: Sarah Marcucci
653
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni