1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
SEBELUM INI
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Dia dah mati! Mari!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Apa…
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Tolak ia ke atas…
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Awak dari mana?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Dia nak kita bantu dia cari bintang itu.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Saya perlu pulang ke Dunia Tengah.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Bukan Elf yang usir kami
dari tanah air kami, tapi Orc.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Adakah itu lambang raja orang awak?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
Kami tiada raja.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Semua kota kara akan ditutup.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Tengok buat kali terakhir?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Ia dah banyak berubah, Pengawas.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Tapi penghuni di sini masih sama.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
Kejahatan masih ada dalam diri mereka
yang menyokong Morgoth.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-Ada orang gali laluan ini.
-Atau sesuatu. Ini bukan kerja manusia.
18
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Teruskannya.
19
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Kamu! Tambat dia.
20
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Humban dia dengan yang lain.
21
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Kau buatlah. Aku dah berjemur
semasa bekerja semalam.
22
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Kalau Adar dah takdirkan kau berjemur
sampai hitam, kau kenalah buat.
23
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Baiklah, kerana Adar, bukan kerana kau!
24
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Demi Adar!
25
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Masa rehat dah tamat, pemalas.
26
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Sekarang, gali.
27
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Dia masih hidup.
28
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Pemilik kapal ini,
penyelamat atau penawan?
29
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Ia tak beracun,
jika itu yang awak bimbangkan.
30
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Tak beracun bagi manusia.
31
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Eldar berada di atas kapal saya?
32
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Pelik sekali.
33
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Kapal apakah ini?
34
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Bertenang. Saya harus menyerahkan awak
kepada orang atasan saya.
35
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Mereka akan jawab semua soalan awak.
36
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Kita menuju ke mana?
37
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Tengoklah sendiri. Kita dah hampir tiba.
38
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Hampir ke mana?
39
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Tanah air.
40
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Tempat apakah ini?
41
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Tak lain dan tak bukan,
42
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
Dunia Bintang.
43
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
Dunia manusia paling barat.
44
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
Kerajaan Pulau Númenor.
45
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Perlahankan kapal!
46
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-Itu Elfkah?
-Tak nampak apa-apa…
47
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Sejak bila Manusia macam saya
pandai bina kerajaan sebegini?
48
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Manusia ini bukan macam awak.
49
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
Semasa Perang Besar,
nenek moyang awak sokong Morgoth.
50
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Mereka sokong Elf.
51
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Sebagai ganjaran,
Valar anugerahi mereka pulau ini,
52
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
yang kini telah banyak berubah.
53
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Bunyinya macam awak iri hati.
54
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Tidak, bukan iri hati.
55
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Dukacita.
56
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Dulu, Elf bebas datang
dan pergi dari sini.
57
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Kami bagaikan bersaudara.
58
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Bertukar-tukar hadiah dan ilmu.
59
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Apa yang berlaku?
60
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Númenor halau kapal kami.
61
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Akhirnya, mereka putuskan hubungan.
62
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Kenapa?
63
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Nanti kita tahulah.
64
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Jangan berhenti.
65
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Kamu tentu tak mahu sesat
di sini tanpa pengiring.
66
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Letak dengan yang lain.
67
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Terlalu panas.
68
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Bawa bersabar.
69
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Kita warga Númenor.
70
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Mari kita ketepikan sejarah buat masa ini
dan jaga adab kita.
71
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Jangan cuba cari gaduh dengan mereka.
72
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Kapten. Ratu sedang sibuk.
73
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Begitu juga Canselor Pharazôn.
Lebih baik tuan…
74
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Melutut.
75
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
Kami tak melutut di Númenor.
76
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Maaf.
77
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Cakap, Elf.
78
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Siapa nama kamu?
79
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Galadriel daripada suku Noldor.
80
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Anak Wangsa Finarfin.
81
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Komander Tentera Utara Raja Gil-galad.
82
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Halbrand.
83
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Dari Tanah Selatan.
84
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Manusia dan Elf, bersama?
85
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
Takdir yang menentukan.
86
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Kami bersama tanpa sengaja
dan bertemu di laut terbuka.
87
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
Kapten tuan telah menyelamatkan kami
daripada maut.
88
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Kami cuma berharap
Númenor terus mengasihani kami
89
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
dan beri kami kapal untuk ke Dunia Tengah.
90
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Sudah lama kapal Númenor
91
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
tak dibenarkan pergi ke sana
bagi pihak Elf.
92
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
Kerana Elflah pulau ini dikurniakan
kepada tuan.
93
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Takkanlah tuan tak boleh
beri kami sebuah kapal.
94
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Nenek moyang kami tak dikurniakan apa-apa.
95
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Mereka tumpahkan darah demi pulau ini.
96
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
Maksud Elf ini…
97
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Jika darah perlu tumpah, saya rela.
98
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Tapi yang pasti, saya akan ke sana.
99
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Beta alu-alukan cubaan kamu.
100
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Saya tak perlu dialu-alukan.
101
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
Kehadiran kamu pun makin tak dialu-alukan.
102
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Pengawal!
-Kawan-kawan.
103
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Nampaknya niat kami untuk berangkat
menimbulkan beberapa masalah.
104
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Mungkin lebih baik jika kami tinggal…
105
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Tinggal?
-Cukup lama, wahai ratu yang mulia,
106
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
untuk tuanku dan penasihat tuanku
mempertimbangkan permintaan kami.
107
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Mungkin selama beberapa hari?
108
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Tiga hari, dan Elf itu
dilarang meninggalkan kawasan istana.
109
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Saya enggan dikurung.
110
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Saya lebih sanggup seksa kuda
111
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
daripada mengurung komander
Tentera Utara yang gagah perkasa.
112
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Maka, kamu tetamu Númenor.
113
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Kapten.
114
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
Terima kasih.
115
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"Ratu yang mulia?"
116
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
Tanah Selatan takkan ke mana-mana.
117
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
Penduduknya bagaimana?
118
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Tengoklah. Tempat ini bagaikan syurga.
119
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Kaya dengan jutaan peluang.
120
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Awak ingat saya suka
menempah maut bersama awak?
121
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Awak terjun laut demi seorang.
122
00:14:17,921 --> 00:14:19,255
Saya utamakan ramai orang.
123
00:14:19,338 --> 00:14:22,380
Saya sudah lama mencari ketenangan jiwa.
124
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Tolonglah, demi kebaikan kita,
biarlah saya merasainya.
125
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Mungkin awak juga perlukannya.
126
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Tapi setidak-tidaknya,
127
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
janganlah cari musuh baru.
128
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Masalah ini perlu diselesaikan segera.
129
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Dia cuma seorang.
130
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Kerana seorang, dunia boleh huru-hara.
131
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Jangan sampai kita berperang
seperti zaman mantan raja.
132
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Ceritalah tentang kapten itu.
133
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Namanya Elendil.
134
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Berketurunan bangsawan,
kini dia Pengawal Laut dan anak lelakinya,
135
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
kalau tak silap,
akan menuruti jejak langkahnya.
136
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Tarik!
137
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Beramai-ramai!
138
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Tarik!
139
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Tarik tali lagi laju
kalau kamu mahu sertai pasukan saya!
140
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Ayuh, kadet!
141
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Beramai-ramai!
142
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
143
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Isildur!
144
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Isildur!
145
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Kadet yang layak menyertai
angkatan Pengawal Laut
146
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
bukan sekadar menjadi pelindung Númenor.
147
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Bukan yang itu!
148
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
149
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
Kiri! Bawa ke sebelah kiri!
150
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
151
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Tolong! Tarik!
152
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Kerjasama, kadet! Sambung semula!
153
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Tiada panduan lain setegas laut.
154
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
Laut sentiasa benar!
155
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
Laut sentiasa benar!
156
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Kasihan Imrahil.
157
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
Ayahnya mungkin
akan halau dia keluar rumah.
158
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Isil pun sama saja.
159
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Saya?
160
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Awak mengelamun sepanjang hari.
Apa masalahnya?
161
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Saya tak sabar keluar belayar. Itu saja.
162
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Sembilan hari lagi!
163
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Kalau lulus Ujian Laut,
dalam empat tahun, kita jadi pegawai.
164
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Selepas 10 tahun, kita jadi nakhoda.
165
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Lagi lapan tahun.
-Rasanya18 tahun.
166
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Adik awak datang.
167
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Kamu sampai pun.
168
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Berek, sayang.
169
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Tengoklah, dia tak melukis kali ini.
170
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Kamu tak perlu datang dari jauh
untuk jumpa abang.
171
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, nak minum?
-Pergilah dulu.
172
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Nanti sertailah kami.
Jangan ikut abang awak.
173
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Nanti awak jadi anak dara tua pula.
174
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
Atau anak dara muda.
175
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Kenapa kamu datang? Mana ayah?
176
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Setiawan percaya
kelopak Pohon Putih yang gugur
177
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
bukan perkara remeh,
178
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
tapi ia titisan air mata Valar.
179
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
Satu peringatan bahawasanya
mereka sentiasa memerhati
180
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
dan menilai setiap tindak-tanduk kita.
181
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Kamu percayakah kata-kata itu?
182
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Menurut pengalaman patik,
kita tak patut hidup
183
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
berdasarkan ramalan dan petanda.
184
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"Elendil." Peliknya nama itu.
185
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Dari pantai barat, bukan?
186
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Ia berasal dari sana.
187
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Apa maknanya?
188
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Lelaki yang sukakan cakerawala.
189
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Bukan itu saja maknanya, bukan?
190
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Dalam bahasa purba Eldar,
191
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
ia juga bermakna "rakan Elf."
192
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
Ia benarkah? Kamu rakan Elf?
193
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Patik hamba Númenor yang setia.
194
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
Namun, walaupun Elf
tak dialu-alukan di pulau kita
195
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
sejak pemerintahan nenek moyang beta,
196
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
kamu tetap ingkar. Kenapa, ya?
197
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Laut yang membawanya kepada saya,
198
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
dan laut sentiasa benar.
199
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
Laut tak boleh menderhaka.
200
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Ampun tuanku,
201
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
tapi patik cuma ambil tindakan
yang paling wajar ketika itu.
202
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Elendil, jika itulah hajat kamu,
203
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
maka beta mahu kamu buat sesuatu.
204
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
LAUTAN PEMUTUS
205
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
TANAH SELATAN
206
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Laluan ini menuju ke Hordern.
207
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Malah, lebih jauh lagi.
208
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Mereka tentu ikut laluan ini
agar tidak dikesan
209
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
dan dapat berlindung
daripada cahaya suria.
210
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Mereka mencari sesuatu.
211
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Mungkin sejenis senjata?
212
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Saya tak tahu.
213
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Tapi mereka geledah semua kampung,
214
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
setiap malam untuk mencarinya
buat ketua mereka.
215
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Salah seorang Orc sebut tentang tuan
216
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
yang mereka sembah,
itu pun kalau Orc tahu menyembah.
217
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Nampaknya Morgoth ada pengganti.
218
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar."
219
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Kenapa Orc guna perkataan Elf
untuk ketua mereka?
220
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Orang kata, Sauron ada banyak nama.
221
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Mungkin ini juga namanya.
222
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Nampaknya ada muslihat
yang kita tak sedari.
223
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Jika ada peluang,
224
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
cuba lihat kawasan di atas parit ini.
225
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Cari sempadan hutan terdekat.
226
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
Apabila matahari terik,
kita akan lari dari sini.
227
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Kalau ada antara kita berjaya pulang,
228
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
kita boleh bawa bala tentera
229
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
dan hapuskan musuh dari muka bumi ini.
230
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Tutup mulut dan gali, Elf!
231
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-Akar ini menghalang laluan.
-Cabut sajalah.
232
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Cabut terus pokok itu!
233
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Tapi ia akan melambatkan kerja kami.
Kami akan melencong sedikit.
234
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Cubalah, nanti aku kelar
belakang badan kamu.
235
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Pokok ini tumbuh jauh lebih lama
sebelum kamu muncul
236
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
dari tempat terkutuk yang entah di mana.
237
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Ia berhak kekal di tempatnya.
238
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Bagus, Elf.
239
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Bagus sangat.
240
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Kau tunjukkan kekuatan.
241
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Kau dan kawan-kawan kau
layak dapat air lebih.
242
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Jangan takut.
243
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Kau tentu dahaga.
244
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Bagus…
245
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
Pokok.
246
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Húna hravan!
247
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Saya akan tebang.
248
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Saya akan menebangnya!
249
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Ánin apsene...
250
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Laporkan kepada Pharazôn
yang dia dah lari.
251
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Dulu, saya yang lapor.
252
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Dulu, anjing yang lari.
253
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Tak guna awak curi perahu itu.
254
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Awak takkan pergi jauh dengannya.
255
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Yang pasti, ia lebih bagus
daripada kapal saya sebelum ini.
256
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Saya tetap takkan biar awak curi.
257
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
Ratu telah mengarahkan saya
258
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
supaya memastikan
yang awak tak buat kacau.
259
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Baginya, ia satu hukuman.
260
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Kami ada persamaan rupanya.
261
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Kami harap awak tak bawa saya ke sini.
262
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Saya akan cuba curi kapal itu.
263
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Nampaknya, terpaksalah
saya panggil pengawal.
264
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
Mungkin panggilan itu
takkan berjaya dibuat.
265
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
Tapi kalau berjaya,
266
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
awak akan dirantai di istana
dan destinasi awak hanya tinggal mimpi.
267
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Awak siapa? Berani bercakap
seolah-olah awak kenal saya siapa.
268
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
Anak perempuan saya pintar
dan anak lelaki saya gopoh.
269
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
Mata awak mencerminkan
kedua-dua sifat mereka itu.
270
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
Ke mana dan bagaimana saya pergi
bukan urusan awak.
271
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Mana-mana saja lebih baik
daripada tempat saya dibenci ini.
272
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Jadi, serulah pengawal,
jika tidak, jangan ganggu saya.
273
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Tak semua orang benci awak.
274
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Awak tahu bahasa Elf?
275
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Ramai yang tahu di tempat asal saya.
276
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Ia masih diajar di Khanah Ilmu.
277
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Masih terukir pada arca
di seluruh kota itu, kalau awak perasan.
278
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Jauhkah Khanah Ilmu dari sini?
279
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Suku hari dengan kuda.
280
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Apakah yang awak cari?
281
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Awak kata "dengan kuda"?
282
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Tiada orang lain di pulau ini
yang semahir saya dengan kerja ini.
283
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Saya akan sodok arang, belah kayu,
284
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
tempa sauh kapal untuk awak,
secara percuma,
285
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
lebih kukuh daripada mana-mana sauh.
Jadi, bagaimana?
286
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Saya mahu mulakan hidup baru.
287
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Tolonglah beri saya peluang.
288
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
Saya takkan melupakannya.
289
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Azam awak memang tinggi.
290
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Tapi selagi awak belum diiktiraf,
awak tak boleh menempa besi di Númenor.
291
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
Itu dia, bukan?
292
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Lelaki yang belayar dengan Elf itu?
293
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Awak orangnya, bukan?
294
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Nampaknya begitulah.
295
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Siapa nama awak?
-Bergantung.
296
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Bergantung pada apa?
297
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Serapat mana hubungan kita.
298
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
Serapat mana awak dengan Elf itu?
299
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Awak memang bertuah.
300
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Dibawa ke pulau kami, makan makanan kami,
301
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
minum arak kami…
302
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Apa lagi awak mahu rampas?
303
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
Tanah kami? Hasil dagangan kami?
304
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Jangan lupa kaum wanita awak.
305
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Beraninya dia berbicara.
306
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Mungkin dia dan Elf itu
tak rapat langsung.
307
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Elf itu tentu lebih suka
keturunan yang lebih mulia.
308
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Betul cakap kamu.
309
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Ya, benar.
310
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Saya tetamu di pulau kamu,
311
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
tapi saya langsung tak bersyukur.
312
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Beginilah.
313
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Saya belanja kamu minum!
314
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Awak boleh tahan.
315
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Baiklah, saya minta diri dulu
316
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
sementara kamu masih bersangka baik
terhadap saya.
317
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Tuan-tuan dan puan-puan, selamat tinggal!
318
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Hei, bangsat.
319
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Awak ingat saya takkan perasan?
320
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Tak rugi pun kalau saya cuba.
321
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Ambillah.
322
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Saya tak mahu cari pasal.
323
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Ia dah agak terlambat bukan?
324
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Ya.
325
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Tolonglah jangan buat begini.
326
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Apa salahnya?
327
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Lari.
328
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Nama saya Halbrand.
329
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Di sini.
330
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Kami mencari sebarang maklumat
yang awak mungkin ada.
331
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Saya akan cuba cari.
332
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Awak tak kata yang Khanah Ilmu
dibina sendiri oleh Elros.
333
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
Ia mengagumkan.
334
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Sudah tentu.
335
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Awak kenal Elros.
336
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Dia seorang yang luar biasa.
337
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Tapi saya lebih rapat
dengan saudara kembarnya.
338
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Tak sangka.
339
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Terima kasih sebab bawa saya datang.
340
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Ini usaha mantan raja.
341
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Kerana dialah,
tempat ini masih kekal berdiri.
342
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Dia pernah setia kepada Elf?
343
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Masih setia.
344
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Dia digulingkan kerananya.
345
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Orang kata sekarang,
dia berkurung di menara.
346
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Terbuang di kerajaannya sendiri.
347
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Ini dia.
348
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Ini apa?
349
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Keterangan pengintip manusia
yang diperoleh di tempat kurungan musuh.
350
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Dia tulis benda
yang menandakan lokasi menara itu.
351
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Nanti dulu. Saya tersilap.
352
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Ini bukan simbol.
353
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
Ini peta Tanah Selatan.
354
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Seperti yang Halbrand katakan.
355
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
Tulisan itu pula?
356
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Itu Kaul Hitam.
357
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Ia bukan tentang tempat,
tapi tentang sebuah rancangan.
358
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Rancangan untuk mencipta dunia
359
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
untuk kejahatan bukan saja wujud,
tapi berleluasa.
360
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
Rancangan yang harus dilaksanakan
sekiranya Morgoth tewas…
361
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
Oleh penggantinya.
362
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel.
363
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
Ia lebih teruk daripada sangkaan saya.
364
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Ini bermakna Tanah Selatan dalam bahaya.
365
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Jika Sauron sudah kembali,
366
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
Tanah Selatan hanya permulaannya.
367
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Jangan melencong.
368
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
Jangan jalan bersendirian.
369
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Ya, betul.
370
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Jangan melencong.
371
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
Jangan jalan bersendirian.
372
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Jangan melencong.
373
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-Ayuh.
-Jangan jalan bersendirian.
374
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Jangan melencong.
375
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
Jangan jalan bersendirian.
376
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Jangan melencong.
377
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
Jangan jalan bersendirian.
378
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Jangan melencong.
379
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
Jangan jalan bersendirian.
380
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Jangan melencong.
381
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-Ia masih belum sembuh.
-Jangan jalan bersendirian.
382
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Jangan melencong.
383
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
Jangan jalan bersendirian.
384
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Jangan melencong.
385
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Kami tak mampu tarik pedati tanpa awak.
386
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Kami akan ketinggalan.
387
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Belum pernah ada
Brandyfoot yang ketinggalan.
388
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Sebenarnya, selepas Rose tiada,
389
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
hidup saya
seolah-olah tidak lagi bermakna.
390
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
Tiba-tiba saya nampak awak di padang itu.
391
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Betul-betul di cerang ini.
392
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Awak sangat cantik pada hari itu,
393
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
dan saya terus tahu,
394
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
saya mahu menghabiskan sisa hidup saya
bersama awak, Marigold.
395
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Kita akan pergi ke Dusun.
396
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Kita semua?
397
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Ya.
398
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Bagaimana?
399
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Saya akan mengetuai kumpulan kita.
400
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
Lagipun, kita ada Nori.
401
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Tidak! Kalau dia tekad
mahu melakukan sesuatu,
402
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
dia takkan dapat dihalang.
403
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Kalau awak sentuh buku itu,
404
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
habislah awak kena sembelih dengan Sadoc.
405
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
Awak ada idea lain?
Kita akan berhijrah esok.
406
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Kalau awak nak bantu dia cari bintang,
407
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
buku itu sajalah harapan kita.
408
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Saya tak nak bantu dia.
409
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
Dia gergasi panas baran
yang kadangkala bunuh kelip-kelip.
410
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Tanpa sengaja.
411
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
Saya cadangkan kita beri dia makanan,
412
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
tunjukkan kampung manusia terdekat
dan ucap selamat tinggal.
413
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Itu bukan tempat asalnya.
-Dia dari mana?
414
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-Itulah yang saya cuba siasat.
-Kenapa awak yang nak siasat?
415
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Awak dah menyusahkan diri untuknya,
kenapa nak buat lagi?
416
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Fikiran dan belas kasihan tak sama.
417
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Guna akal budi, jangan membuta tuli.
418
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
Kalau awak dah hilang akal,
saya boleh tolong.
419
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Saya nak ambil peta bintang
daripada buku itu.
420
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
Awak perlu tolong saya.
Jika tidak, saya akan beritahu Malva
421
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
awak yang rosakkan krim kakinya.
422
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Saya akan berkawal.
423
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Pergi.
424
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Bukankah En. Burrows sepatutnya
beri ucapan sekarang?
425
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Ya. Saya nak ambil notanya di pedati.
426
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Baguslah. Silakan. Ambil dari pedati!
427
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Senang-lenang dan pedati penuh?"
428
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Tidak…
429
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Tidak…
430
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Pedati penuh dan perut gendut."
431
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
En. Burrows!
432
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Ada apa?
433
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Semua orang dah menunggu.
434
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Encik tak apa-apa?
435
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Ya. Sikit saja lagi.
436
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
Berapa banyak lagi?
437
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Sedikit saja lagi?
438
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Beritahu mereka yang saya hampir selesai.
439
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Kanan. Tidak! Maksud saya, kiri.
Ya. Tidak, saya…
440
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Saya akan beritahu sekarang.
441
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Bertenang dan pergi makan pai.
442
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Peliknya budak itu.
443
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Wahai Harfoot yang mulia dan baik hati.
444
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Satu musim lagi sudah berlalu
di cerang ini,
445
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
sekarang, pedati kita penuh
dan perut kita gendut.
446
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Sesetengahnya lebih gendut
daripada yang lain.
447
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Bukan itu saja…
448
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
Bulan mengambang,
449
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
jadi, berhati-hatilah
apabila kalian bercengkerama.
450
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Semua orang boleh nampak.
Kalian tentu tak mahu itu berlaku, bukan?
451
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Saya bergurau saja.
452
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
Baiklah, sebelum kita mulakan perjalanan,
453
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
ingatlah rakan-rakan yang berhijrah
dengan kita dulu,
454
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-rakan-rakan yang tertinggal.
-Ya.
455
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
Seandainya ada Harfoot
yang tertinggal semasa penghijrahan ini,
456
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
mereka juga akan kita akan bawa bersama
457
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
dalam hati dan ingatan kita.
458
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Dalam kehidupan,
kita terpaksa meninggalkan mereka.
459
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Tapi di sini dan pada saat ini,
selamat pulang ke pangkuan kami…
460
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Miles Brightapple.
461
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Terperangkap dalam salji
di genting gunung.
462
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Kami tunggu ketibaanmu.
463
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Chance Proudfellow.
464
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Yarrow Proudfellow.
465
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Strap, Dewis,
466
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Linseed Proudfellow.
467
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Terkorban dalam tanah runtuh
ketika hari hujan.
468
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
Kami tunggu ketibaanmu.
469
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Daffodil Burrows.
470
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Serigala.
471
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
Kami tunggu ketibaanmu.
472
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Druda Bumbelly.
Dia makan beri kuning cerah.
473
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Blovo Bolgerbuck.
474
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Lebah.
475
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Kita semua sayang dia, tapi dia bengap.
476
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Kami tunggu ketibaanmu.
477
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ma Hambley, semasa dia mengukir…
478
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Kami tunggu ketibaanmu.
479
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori?
480
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Awak tipu, curi,
481
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
lindungi orang asing dalam kalangan kita.
482
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
Dia tipu.
483
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-Dia dah kata tadi.
-Dia memang tipu.
484
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Tidak, dia sesat dan cedera.
485
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Apa lagi yang saya patut buat?
Biarkan saja?
486
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
Hakikatnya, Sadoc,
ini sesuatu yang luar biasa.
487
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Awak tahukah mana-mana makhluk
yang jatuh dari langit?
488
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Saya pernah dengar
kisah makhluk yang menjadi bintang.
489
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
Tak ada pula yang sebaliknya.
490
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
Ini amat membimbangkan.
491
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
Apa cerita bintang pada halaman itu?
492
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Apa katanya?
493
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Tak ada apa-apa. Halaman ini dah terbakar.
Kenapa awak tak baca?
494
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Kami ingat nak baca kemudian.
495
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
Siapa "kami"?
496
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
Cuma saya. Dia kawan saya.
497
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Kita tak perlukan kawan.
498
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Kita perlu hidup.
499
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Tanpa kawan, apa gunanya hidup ini?
500
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Harfoot yang patuh
ikut jalan yang betul, elak bahaya,"
501
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
celakalah kita
kalau kita teroka benda baru!
502
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Elanor Kellamark Brandyfoot!
503
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Kerana resam kitalah
kaum kita masih wujud.
504
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
Peraturan kita jelas.
505
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Mana-mana Harfoot
yang melanggarnya akan diusir.
506
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Benar, peraturan kita jelas. Tapi…
507
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
Cik Brandyfoot masih muda.
508
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Masih banyak lagi yang dia perlu pelajari.
509
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Esok, kita bertolak
seperti yang dirancang,
510
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
dan pedati Brandyfoot akan turut serta.
511
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
Di bahagian belakang.
512
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-Di bahagian belakang?
-Ya.
513
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Nanti dulu, Sadoc.
514
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Mari kita bincang dulu.
515
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Maksud awak, paling belakang
atau di tengah kumpulan belakang?
516
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Bahagian paling belakang.
517
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Kamu dah pastikan
keluarga kita ketinggalan.
518
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
Ada sebab dia muncul di sini.
519
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Tolonglah, Nori.
520
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Kamu fikir ada hikmah tersembunyi?
521
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Kamu fikir dewa dari langit
mengurniai kamu sentuhan keramatnya?
522
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Kamu ingat kamu istimewa?
Kamu masih mentah.
523
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Saya tahu saya tak istimewa.
524
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Saya tahu saya cuma Harfoot kerdil
di dunia yang maha luas.
525
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
Tapi dia istimewa.
526
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Saya dapat rasakannya.
527
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Sayang.
528
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Kamu memang penyayang seperti ayah kamu.
529
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Tapi ranting tertinggilah
yang biasanya akan dicantas.
530
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
Pergi kemas sekarang.
531
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Tidak!
532
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
-Matilah tuanku!
-Tidak!
533
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-Oh, tidak! Galadriel!
-Siaplah kamu!
534
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
Tidak!
535
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Rasakan!
536
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel?
537
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Galadriel? Pembasmi Orc itu?
538
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Tak kisahlah apa yang dia basmi.
Kenapa dia di Númenor?
539
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Dia tunggu kapal untuk ke Dunia Tengah.
540
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
Ratu lantik ayah sebagai Kapten Kanan
dan ayah disuruh mengawasinya.
541
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Ayah bawa pulang Elf,
kemudian naik pangkat?
542
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Siapa yang akan hantar dia pulang?
543
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Kamu juga nak dinaikkan pangkat?
544
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Ujian Laut lagi sembilan hari.
545
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Cakaplah.
-Kamu sedia?
546
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Malangnya, saudara-mara kita dari utara
547
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
akan datang untuk meraikan pemergian kamu.
548
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Semuanya baik?
-Saya nak menangguhkannya.
549
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Tangguh?
-Hanya untuk satu musim.
550
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Kamu tahu tentang hal ini?
551
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Saya dengar kata-katanya,
jadi, saya memang dah agak.
552
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
Tapi kamu tak beritahu ayah?
553
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Itu rancangan saja.
-Ayah bercakap dengan Eärien.
554
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Saya ada banyak masalah kebelakangan ini.
555
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Ia teruk sangatkah?
Anárion kata ayah tangguh dua kali…
556
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Apa kaitannya dengan adik kamu?
557
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Tak ada apa-apa.
-Mestilah ada kaitan.
558
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Terima kasih.
559
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Aduhai.
560
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Ayah akan jelaskan semuanya.
561
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Tiada apa-apa lagi yang tinggal
di tempat asal kita.
562
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
Masa silam dah berlalu.
563
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Kita perlu meninggalkannya
atau terkubur dengannya.
564
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Kamu fikir mudah untuk yakinkan nakhoda
yang kamu mampu pikul tugas itu?
565
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Saya tak suruhlah.
566
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Kamu suruh, semasa kamu bergaduh
dengan pengawal ratu.
567
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Mereka mulakannya!
-Dibuang kelas latihan kuda.
568
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Itu bukan salah saya!
569
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Betul, itu bukan…
-Ayah bukan bercakap dengan kamu!
570
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Maaf, kapten?
-Apa?
571
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Ada pesanan untuk anak tuan, Eärien.
572
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Ayah tahu kamu ragu-ragu.
573
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Tapi sesungguhnya
ayah hanya mahu yang terbaik untuk kamu.
574
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Laut mampu menyembuhkan
walau luka yang terpedih.
575
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Seperti ia sembuhkan luka ayah?
576
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Dalam sembilan hari, Ujian Laut
bermula dan kapal itu akan bertolak,
577
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
kamu akan menaikinya.
578
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Ayah?
-Ya?
579
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Saya dapat jadi pelatih.
580
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Persatuan Pembina terima permohonan saya.
581
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Bagaimana? Bukankah mereka takkan
mempertimbangkannya semula?
582
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Abang Isildur suruh saya mohon semula.
583
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Isildur yang suruh?
584
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Bagaimana misi mencari ketenangan awak?
585
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Lebih baik daripada jangkaan saya.
586
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Apa yang berlaku?
587
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Bergaduh tentang wanita.
588
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand.
589
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Sudahlah.
590
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Awak tak patut berada di pulau ini.
591
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Antara kita berdua,
awak yang tak patut berada di sini, Elf.
592
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Saya kurang pasti tentang dakwaan itu.
593
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Tapi saya pasti tentang satu perkara.
594
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Awak bukan seperti yang awak kata.
595
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Saya jumpa benda ini di Khanah Ilmu.
596
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Kelakarnya.
Saya jumpa simbol ini pada mayat.
597
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Coraknya sesuai dengan saya.
598
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Suatu masa dahulu,
599
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
seorang lelaki dengan simbol itu
600
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
menyatukan puak-puak Tanah Selatan
bawah panji-panji yang sama.
601
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
Panji-panji itu mungkin
dapat menyatukan mereka hari ini.
602
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Dalam menentang kejahatan
yang cuba menguasai tanah mereka.
603
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
Tanah awak, Halbrand.
604
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
Orang awak tiada raja,
kerana awaklah raja mereka.
605
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Mengarutlah kerana raja
tak mungkin dipenjara.
606
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Dipenjara kerana awak tak biasa
diperlekeh oleh rakyat biasa,
607
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
dan perisai yang sepatutnya
terpasang pada bahu awak
608
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
membebankan jiwa.
609
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Hati-hati, Elf.
610
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
Bukan darah bangsawan saja
yang waris simbol ini warisi.
611
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Kerana nenek moyang dialah
yang bersumpah setia kepada Morgoth.
612
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Saya bukan wira yang awak cari,
613
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
kerana keluarga sayalah
yang tewas dalam perang itu.
614
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
Perang yang keluarga saya mulakan.
615
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Pertemuan kita bukan kebetulan.
616
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Ia bukan takdir, bukan ketentuan,
617
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
atau perkataan manusia lain untuk kuasa
618
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
yang manusia enggan percaya.
619
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Tapi ia aturan sesuatu yang lebih agung.
620
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Awak tentu tahu.
621
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Saya cuma tahu yang Elf ini
enggan gantung pedangnya.
622
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Ikutlah saya ke Dunia Tengah.
623
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
Kita boleh tebus
kesilapan nenek moyang kita.
624
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Bagaimana?
625
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Awak terperangkap di pulau ini.
626
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
Awak juga tiada bala tentera.
627
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Semua ini akan berubah.
628
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Ayahanda, inilah saatnya.
629
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
Saat yang kita takuti.
630
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
Elf itu sudah tiba.
631
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Ayuh! Tolak!
632
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Pergilah, Poppy, nanti awak ketinggalan.
633
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Bagilah saya peluang
untuk bernafas sebentar.
634
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Berundur!
635
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Hei.
636
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Hei.
637
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Kawan.
638
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Inilah dia.
639
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Inilah cara untuk kita semua
kejar ahli yang lain.
640
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Dia bantu kita dan kita bantu dia.
641
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Mak, bolehkah kita bawa dia bersama?
642
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Lepaskan warg!
643
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Bebaskan diri kamu!
644
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
645
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Háno!
646
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Tidak!
647
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Tunggu!
648
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Bawa dia berjumpa Adar.
649
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar!
650
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
651
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Penyelia Kreatif
Bima Gasendo