1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
РАНЕЕ
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Он мертв! Ну же!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
Что...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
И поднимаем...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Ты вообще откуда?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Он хочет, чтобы мы помогли ему
найти эти звёзды.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Нори?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Долг требовал вернуться в Средиземье.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Не эльфы гнали меня с моей родины. А орки.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Это символ короля твоего народа?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
У него нет короля.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Все дальние форпосты распускают.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Прощальный взгляд?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Всё сильно изменилось.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Но не люди, которые здесь живут.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
Кровь тех, кто примкнул к Морготу,
до сих пор отравляет их жилы.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
- Кто-то прорыл этот проход.
- Что-то. Это сделали не люди.
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Работай.
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Эй ты! На цепь его.
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Вышвырни его к остальным.
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Сам его вышвырни. Я был на солнце вчера.
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Если Адар захочет, будешь на солнце,
пока не почернеешь как уголь.
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Ради Адара - да. Но не ради тебя!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Ради Адара.
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Всё, отдохнул, бездельник.
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Теперь копай.
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Живая.
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Кто они? Спасители или пленители?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Это не яд. Если тебя тревожит это.
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
По крайней мере, для людей.
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Одна из Эльдар. На моём корабле?
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Странное течение судьбы.
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Что это за корабль?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Не тревожьтесь. Я доставлю вас
в целости своим властям.
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Они ответят на ваши вопросы, не я.
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
В какой порт мы плывем?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Посмотрите сами. Мы почти приплыли.
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Куда?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Домой.
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Где мы?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Есть лишь одно такое место.
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
Земля Звезды.
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
Самое западное из всех царств смертных.
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
Островное королевство Нуменор.
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Портовая скорость!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
- Это эльф?
- Не вижу...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
И давно такие люди, как я,
строят такие королевства?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Эти люди не такие, как ты.
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
В Великой войне
твои предки были на стороне Моргота.
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Эти люди примкнули к эльфам.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
В награду Валар даровали им этот остров,
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
который очень изменился с тех пор.
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Я слышу нотки зависти?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Не зависти.
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Печали.
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Когда-то эльфов
радушно принимали на этих берегах.
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Мы и люди были близки.
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Обменивались дарами, знаниями.
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Что случилось?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Нуменор стал отвергать наши корабли.
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Со временем они разорвали все связи.
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Почему?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Возможно, скоро узнаем.
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Идите дальше.
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Вам лучше не теряться здесь
без сопровождения.
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Положи к остальным.
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Слишком горячий.
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Терпение...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Мы мужчины и женщины Нуменора.
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Предлагаю на время забыть о прошлом
и проявить сдержанность.
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Чтобы не настроить их против себя.
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Капитан. Королева-регент занята.
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Как и советник Фаразон. Я предлагаю вам...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
На колени.
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
У нас не встают на колени.
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Прости.
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Говори, эльф.
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Назови себя.
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Галадриэль из Нолдор.
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Дочь Золотого Дома Финарфина.
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Командир Северных армий
Верховного короля Гиль-галада.
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Холбранд.
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Из Южных земель.
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Человек и эльф вместе?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
В силу обстоятельств.
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Мы товарищи поневоле.
Море свело нас вместе.
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
Ваш капитан спас нас от верной смерти.
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Мы лишь просим,
чтобы Нуменор продлил свою милость
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
и позволил нам
уйти на корабле в Средиземье.
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Уже несколько поколений кораблям Нуменора
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
запрещены такие путешествия ради эльфов.
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
Благодаря эльфам вам дали этот остров.
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Наверняка у вас найдется
несколько досок и руль.
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Нашим предкам ничего не давали.
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Они заплатили за этот остров
кровью своих родных.
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
Эльф хочет сказать...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Если цена за плавание - кровь,
я ее пролью.
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Но так или иначе я отбуду отсюда.
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Попробуйте на милость.
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Я не нуждаюсь в ваших милостях.
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
И они скоро иссякнут.
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
- Стража!
- Друзья мои.
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Видится мне,
с нашим отплытием есть сложности.
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Возможно, нам было бы лучше остаться...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
- Остаться?
- На столько, добрая королева,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
сколько нужно вам и вашим советникам,
чтобы обдумать нашу просьбу.
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Возможно, несколько дней?
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Три дня. И эльфу
запрещено покидать пределы дворца.
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Я не буду пленницей.
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Лучше загубить породистого коня,
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
чем попытаться пленить
великого командира Северных армий.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Посему вы будете гостьей Нуменора.
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Капитан...
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
Благодарю вас.
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
«Добрая королева»?
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
За три дня Южные земли никуда не денутся.
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
А их народ?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Оглянись вокруг. Это рай.
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Тут столько возможностей.
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Думаешь, я хочу ринуться
назад в жар горна?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Ты ринулся в пучину,
чтобы спасти одну жизнь.
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Я хочу спасти многих.
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Я ищу себе покой дольше, чем ты думаешь.
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Прошу, ради нас обоих, не лишай меня его.
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Возможно, покой не помешает и тебе.
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
По крайней мере...
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
постарайся не нажить новых врагов.
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Будет разумнее скоро решить этот вопрос.
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Она лишь один эльф.
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Один камень может вызвать лавину.
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Нельзя навлекать грозовую тучу
времен вашего отца.
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Расскажите об этом капитане.
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Его зовут Элендиль.
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Он из знатного рода,
ныне в Морской гвардии, а его сын,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
если не изменяет память,
пойдет по пятам отца.
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Открыть паруса!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Вместе!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Открыть паруса!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Тяните линь быстрее,
если хотите служить у меня!
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Вперед, курсанты!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Вместе!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Исильдур...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Исильдур!
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Исильдур!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Любой курсант,
заслуживший место в Морской гвардии,
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
становится не просто защитником Нуменора.
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Не этот!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Имрахиль!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
Левый борт! К левому борту!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Валандиль! Онтамо!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Помоги! Тяни!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Слаженно, курсанты! За дело!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Нет капитана суровее, чем море.
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
Море всегда право!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
Море всегда право!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Бедняга Имрахиль.
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
Его отец готов вышвырнуть его на улицу.
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Исилю везет, что без него.
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Мне?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Ты весь день витал в облаках. В чём дело?
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Не терпится выйти в море. Вот и всё.
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Еще девять дней. Еще девять!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Испытания, еще четыре года -
и мы помощники капитана.
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Еще десять лет - у нас своя команда.
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
- Для меня восемь.
- Восемнадцать.
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Исильдур! Твоя сестра пришла.
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
А вот и ты.
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Берек, мой мальчик.
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Смотрите, кто наконец-то отложил альбом.
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Не стоило проделывать
такой путь ради меня.
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
- Исиль, идешь в таверну?
- Нет, идите.
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Приходи к нам позже.
Не будь как твой брат.
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Старой девой еще успеешь побыть.
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
Или молодой.
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Что ты здесь делаешь? Где отец?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Верные считают,
что опадание лепестков Белого Древа -
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
не праздное явление,
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
но ничто иное, как слёзы самих Валар,
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
живое напоминание о том,
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
что мы всегда перед их взором и их судом.
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Вы верите в это?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Мой опыт говорит, что неразумно жить,
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
гадая по знакам и знамениям.
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
«Элендиль». Необычное имя.
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
С наших западных берегов, так?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Да, оно оттуда.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Скажите же, что оно значит?
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Тот, кто любит звёзды.
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Есть и иное значение, не так ли?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
На древнем языке Эльдар
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
оно может означать «друг эльфов».
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
А вы - друг эльфов?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Я верный слуга Нуменора.
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
И всё же, хотя эльфы
нежеланны на наших берегах
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
со времен правления прадеда моего деда,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
вы решили изменить этой традиции. Почему?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Море поместило ее на моём пути.
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
А море всегда право.
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
Море не может совершить измену.
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Вы правы, Королева-регент,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
но в тех обстоятельствах я сделал то,
что считал благоразумным.
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Элендиль, если это действительно так,
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
то мне придется попросить вас об услуге.
205
00:20:58,255 --> 00:21:01,171
НУМЕНОР
206
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ
207
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ
208
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Эти проходы ведут до самого Хордерна.
209
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Возможно, дальше.
210
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Должно быть, так они избежали обнаружения.
211
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
И так прячутся от солнечного света.
212
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Они что-то ищут.
213
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Может, какое-то оружие?
214
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Я не знаю.
215
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Но они перерывают деревню за деревней,
216
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
работают ночами,
ищут его для своего главаря.
217
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Орки говорят о нём почти с почитанием,
218
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
даже с благоговением,
будь орки на такое способны.
219
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Кажется, у Моргота есть преемник.
220
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
«Адар».
221
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Почему орки называют главаря
эльфийским словом?
222
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Говорят, в давние времена
у Саурона было много имен.
223
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Возможно, это одно из них.
224
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Мы еще не видим всего, что тут готовится.
225
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
При первой возможности
226
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
выглянуть из траншеи, воспользуйтесь ею.
227
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Найдите ближайшую границу леса,
228
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
и когда солнце будет сильнее всего,
мы сбежим.
229
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Если один из нас доберется до дома,
230
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
мы можем вернуться с войском
231
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
и смести врага с этих земель,
как соль со стола.
232
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Закрой рот и копай, эльф!
233
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
- Эти корни преграждают путь.
- Так вырвите их.
234
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Свалите это вонючее дерево!
235
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Рубка дерева замедлит продвижение.
Мы обойдем его.
236
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Попробуй, эльф.
А я нарисую карту на твоей спине.
237
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Это дерево пробилось из земли
задолго до того, как ты выполз
238
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
из того гнусного места, где ты рос.
239
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Оно заслужило свое место в этих землях.
240
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Хорошо, эльф.
241
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Очень хорошо.
242
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Ты показал силу.
243
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Ты заработал для своего отряда
глоток воды.
244
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Не бойся.
245
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Ты ведь жаждешь ее.
246
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Вот...
247
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
Дерево.
248
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Húna hravan!
249
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Я срублю его.
250
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Я срублю его!
251
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Ánin apsene...
252
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Ты доложишь Фаразону, что она сбежала.
253
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Я докладывал в тот раз.
254
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
То была собака.
255
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Разумнее украсть небольшой корабль.
256
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
На этом ялике и из порта не выбраться.
257
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Уверяю, он лучше того, что у меня было.
258
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Всё же не могу дать вам его.
259
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
Королева поручила мне
260
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
проследить, чтобы вы
больше не причиняли беспокойства.
261
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Думаю, она считает это наказанием.
262
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Значит, у нас с ней
всё-таки есть что-то общее.
263
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Обе жалеем, что вы привезли меня сюда.
264
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Попытаю счастья с яликом.
265
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Это не оставит мне другого выбора,
как позвать стражу.
266
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
А если слова так и не вырвутся
из вашего горла?
267
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
А если вырвутся,
268
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
вы вернетесь во дворец в цепях,
еще дальше от вашей цели.
269
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Кто этот смертный, говорящий со мной так,
будто хоть немного знает меня?
270
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
У моей дочери быстрый ум,
а у сына - порывистый нрав.
271
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
Ваши глаза очень напоминают их обоих.
272
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
То, что я думаю и куда порываюсь,
вас не касается.
273
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Где угодно лучше, чем здесь,
где меня ненавидят все.
274
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Так что зовите стражу
или убирайтесь с дороги.
275
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Вас не все ненавидят, госпожа.
276
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Вы говорите по-эльфийски?
277
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Там, где я вырос, многие говорят.
278
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Его до сих пор изучают в Зале знаний.
279
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Он до сих пор на статуях
по всему городу. Присмотритесь.
280
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Ваш Зал знаний, он далеко?
281
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Четверть дня пути верхом.
282
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Что вы ищете?
283
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Верхом, говорите?
284
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
На этом острове нет никого,
кто знает это ремесло лучше меня.
285
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Я буду подбрасывать уголь,
если надо, колоть дрова,
286
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
я сделаю для вас якорь бесплатно
287
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
и крепче любого, что вы видели. Ну как?
288
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Я здесь, чтобы начать заново.
289
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Дайте мне возможность. Прошу вас.
290
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
И я этого не забуду.
291
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
У тебя стойкое сердце, парень.
292
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Но пока не получишь герб гильдии,
не сможешь ковать сталь в Нуменоре.
293
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
Это он, не так ли?
294
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Тот, кто приплыл с эльфом?
295
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Это ты, не так ли?
296
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
И впрямь похоже на то.
297
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
- Как там тебя зовут?
- Зависит.
298
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
От чего зависит?
299
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Насколько мы близки.
300
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
И насколько ты близок с эльфийкой?
301
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Тебе повезло, низкий человек.
302
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Даром приплыл на наш остров, ешь нашу еду,
303
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
пьешь наш эль...
304
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Что будет дальше?
305
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
Наши земли? Наши ремесла?
306
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Не забывайте про женщин.
307
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Посмотрите, как заговорил.
308
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Может, они с эльфийкой не так уж и близки.
309
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Готов спорить, она предпочла бы
кого-то более воспитанного.
310
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Вы правы...
311
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Вот он я.
312
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Я гость на вашем острове,
313
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
и я не выказал вам
ни малейшей благодарности.
314
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Послушайте.
315
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Следующие кружки - за мой счет!
316
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Ты не так уж плох, низкий человек.
317
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Что ж, тогда мне лучше уйти,
318
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
пока вы всё еще хорошего мнения обо мне.
319
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Мужчины, дамы, прощайте!
320
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Эй, низкий человек.
321
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Неужто думал, что я не замечу?
322
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Я подумал, что стоит попробовать.
323
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Держи.
324
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Не хочу неприятностей.
325
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Немного поздно, нет?
326
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Думаю, да.
327
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Прошу. Не надо.
328
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Почему же? Низкий человек!
329
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Иди.
330
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Зовите меня Холбранд.
331
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Сюда.
332
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Мы ищем любые сведения,
которые могут быть у вас.
333
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Я посмотрю.
334
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Вы не сказали,
что Зал знаний создал сам Эльрос.
335
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
Это поразительно.
336
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Конечно...
337
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Вы знали Эльроса.
338
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Незаурядная душа.
339
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Но мне всегда был ближе его брат.
340
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Поразительно.
341
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Спасибо, что привели меня сюда.
342
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Спасибо последнему королю.
343
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Зал не разрушили только благодаря ему.
344
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Он был предан эльфам?
345
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Всё еще предан.
346
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
За это мы сместили его с трона.
347
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Говорят, теперь он проводит дни в башне.
348
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Изгнанник в своем королевстве.
349
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Вот.
350
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Что это?
351
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Рассказ о человеке-лазутчике,
извлеченный из подземелья врага.
352
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Он нарисовал это.
Чтобы указать местоположение башни.
353
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Подождите. Я, должно быть, слепа.
354
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Это не метка.
355
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
Это карта Южных земель.
356
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Как сказал Холбранд.
357
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
А надпись?
358
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Это Черное наречие.
359
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Тут говорится не только о месте,
но и о плане.
360
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Плане создания их собственного царства,
361
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
где зло не только сохранится,
но и разрастется.
362
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
В случае поражения Моргота
этот план будет воплощен...
363
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
Его преемником.
364
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Галадриэль.
365
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
Всё куда хуже, чем я думала.
366
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Значит, Южные земли в серьезной опасности.
367
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Если Саурон действительно вернулся,
368
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
то Южные земли - это лишь начало.
369
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Никто не сходит с тропы.
370
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
И никто не ходит один.
371
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Правильно.
372
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Никто не сходит с тропы.
373
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
И никто не ходит один.
374
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Никто не сходит с тропы.
375
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
- Давайте.
- И никто не ходит один.
376
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Никто не сходит с тропы.
377
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
И никто не ходит один.
378
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Никто не сходит с тропы.
379
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
И никто не ходит один.
380
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Никто не сходит с тропы.
381
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
И никто не ходит один.
382
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Никто не сходит с тропы.
383
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
- Лучше не стало.
- И никто не ходит один.
384
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Никто не сходит с тропы.
385
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
И никто не ходит один.
386
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Никто не сходит с тропы.
387
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Мы не можем везти телегу без тебя.
388
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Мы останемся позади.
389
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Ни один Брэндифут еще не оставался позади.
390
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Когда я потерял Роуз,
391
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
мне казалось, что я потерял свою тропу.
392
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
А потом я увидел тебя в траве.
393
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
На этой самой поляне.
394
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Ты была так прекрасна в тот день.
395
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
И в одно мгновение
396
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
я понял, что состарюсь с тобой, Мэриголд.
397
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Мы доберемся до Рощи.
398
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Все мы?
399
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Все мы.
400
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Как?
401
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Я буду впереди каравана.
402
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
И у нас есть Нори.
403
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Нет! Стоит этой девушке что-то задумать,
404
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
ничто не остановит ее.
405
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Тронешь эту книгу -
406
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
Сэдок сделает новые страницы
из твоей кожи!
407
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
А ты что предлагаешь? Переселение завтра.
408
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Если хочешь помочь ему найти те звёзды,
409
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
то наша надежда - эта книга.
410
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Я не хочу ему помогать.
411
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
Он вспыльчивый великан,
который иногда убивает светлячков.
412
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Не специально.
413
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
Я считаю, разумнее всего - дать ему еды,
414
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
направить его на ближайшую
деревню людей и попрощаться.
415
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
- Его место не там.
- А где?
416
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
- Это я и пытаюсь выяснить.
- Почему это тебя волнует?
417
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Зачем рисковать ради него больше,
чем ты уже рискнула?
418
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Есть голова и есть сердце.
419
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Есть здравый смысл и глупость.
420
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
Если первого не хватает,
позаимствуй у меня.
421
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Я позаимствую
звездные карты из этой книги.
422
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
И ты поможешь.
Или лучше я проговорюсь Мальве,
423
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
что это ты добавила кипрей
в ее крем для ног?
424
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Я посторожу.
425
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Иди.
426
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Разве не пора произнести речь,
мистер Берроуз?
427
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Верно. Схожу за ней к моей телеге.
428
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Правильно. Так и сделайте.
Сходите к телеге!
429
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
«Отдохнувшие ноги и набитые телеги»?
430
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Нет...
431
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Нет...
432
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
«Набитые телеги
и еще сильнее набитые животы».
433
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Мистер Берроуз!
434
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Теперь что?
435
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Ничего, просто все ждут.
436
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Всё в порядке?
437
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Да, да. Я почти закончил.
438
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
А если я постою тут, слева?
439
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Чуть левее?
440
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Иди назад и скажи, что я почти готов.
441
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Назад. Нет! Налево. Да. Нет...
442
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Сейчас им скажу. Прямо сейчас.
443
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Успокойся и возьми себе
пирога с каштанами.
444
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Странная она девушка.
445
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Приятнейшие, почтенные мохноноги.
446
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Прошел еще один сезон на этой поляне,
447
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
наши телеги набиты,
а животы - еще сильнее.
448
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Некоторые набиты больше, если начистоту.
449
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Что еще...
450
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
Луна совсем полная,
451
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
так что будьте осторожны
во время ночных шалостей.
452
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Весь лагерь это увидит.
А этого никто не хочет.
453
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Я просто шучу.
454
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
А теперь, перед нашим
следующим путешествием,
455
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
вспомним тех из предыдущих переселений,
456
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
- кто остался позади.
- Верно.
457
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
И если кто-то из мохноногов
останется позади в этот раз,
458
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
они тоже останутся с нами
459
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
в наших сердцах и воспоминаниях.
460
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Тогда мы не смогли их дождаться.
461
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Но теперь мы приглашаем их в наш круг...
462
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Майлз Брайтэпл.
463
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Застрял в снегах горного перевала.
464
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Мы ждем тебя.
465
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Ченс Праудфеллоу.
466
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Ярроу Праудфеллоу.
467
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Стрэп, Дьюис,
468
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Линсид Праудфеллоу.
469
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Унесены оползнем дождливым зимним днем.
470
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
- Мы ждем вас.
- Мы ждем вас.
471
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Даффодил Берроуз.
472
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Волки.
473
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
- Мы ждем тебя.
- Мы ждем тебя.
474
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Друда Бамбелли.
Съела солнечно-желтые ягоды.
475
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Мы ждем тебя.
476
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Блово Болджербак.
477
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Пчёлы.
478
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Мы все любили его, но он был балбесом.
479
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Мы ждем тебя.
480
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ма Хэмбли. Делала скульптуру...
481
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Мы ждем тебя.
482
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Нори?
483
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Ты солгала, украла,
484
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
привела опасного чужака прямо к нам.
485
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
И солгала.
486
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
- Он уже сказал это.
- Но это правда.
487
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Но он потерялся. Ударился.
488
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
А что мне было делать? Бросить его там?
489
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
Ты должен признать, Сэдок, это невероятно.
490
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Ты хоть раз слышал о существах,
падающих со звезд?
491
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Я слышал о существах,
превращенных в звёзды.
492
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
А наоборот - никогда.
493
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
Это настораживает.
494
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
А как же звёзды на этой странице?
495
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Что они значат?
496
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Ничего. Страницы сгорели.
Почему ты не удосужилась их прочитать?
497
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Я думала, у нас будет время.
498
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
У кого у «нас»?
499
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
Ни у кого. Только я. Он мой друг.
500
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Нам не нужны друзья, девочка.
501
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Нам нужно выжить.
502
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Без друзей, для чего мы выживаем?
503
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
«Хорошие мохноноги,
держитесь тропы, избегайте опасностей».
504
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
Только не вздумайте узнать что-то новое!
505
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Эланор Келламарк Брэндифут!
506
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Наши обычаи спасают нас тысячу лет.
507
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
Наши законы ясны.
508
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Любой мохноног, нарушивший их,
изгоняется из каравана.
509
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Наши законы и впрямь ясны. Но...
510
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
Мисс Брэндифут юна.
511
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Сколь безволосы пальцы ее ног,
столь же пуста ее голова.
512
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Завтра выходим в путь по плану.
513
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
И повозка Брэндифутов будет с нами.
514
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
В задней части каравана.
515
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
- В задней?
- В задней.
516
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Подожди один момент, Сэдок.
517
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Нам надо поговорить об этом.
518
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Задняя часть или середина задней части?
519
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Задняя часть.
520
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Считай, наше имя будет записано
в книгу оставленных позади.
521
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
Он пришел к нам не просто так.
522
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Ну правда, Нори.
523
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Ты видишь в этом судьбу?
524
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Думаешь, звёзды спустились
и коснулись тебя?
525
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Думаешь, ты особенная?
Ты всего лишь ребенок.
526
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Я знаю, что я не особенная.
527
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Я знаю, что я всего лишь
маленький мохноног в огромном мире.
528
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
А вот он особенный.
529
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Я чувствую это.
530
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Моя дорогая девочка.
531
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Сердцем своим ты вся пошла в отца.
532
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Но самый высокий молочай срезают.
533
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
Пора собираться.
534
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
О нет!
535
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
- Ты умрешь, королева!
- Нет!
536
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
- Нет! Галадриэль!
- Я поражаю тебя.
537
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
Нет!
538
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Вот тебе!
539
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Галадриэль?
540
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Та самая Галадриэль? Бич орков?
541
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Неважно, чей бич. Почему она в Нуменоре?
542
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
В ожидании корабля в Средиземье.
543
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
Королева повысила меня в ранге,
чтобы я между тем следил за ней.
544
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Ты привез эльфа, и Мириэль повысила тебя?
545
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Кто будет провожать ее обратно?
546
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Хочешь повышения, курсант?
547
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
Девять дней до испытаний.
548
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
- Скажи ему.
- Готов?
549
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Боюсь, наша северная родня
взяла на себя смелость
550
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
пригласить себя на пирушку
в честь твоего отъезда.
551
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
- Ты не против?
- Я думал, может, отложу это.
552
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
- Отложишь?
- Может, на один сезон.
553
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Ты знала об этом?
554
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Я иногда его слушаю,
так что да, у меня были подозрения.
555
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
А мне сказать было трудно?
556
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
- Я лишь думал об этом.
- Я спросил Эариен.
557
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
В последнее время мне и без того нелегко.
558
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Всё так трагично? Анарион сказал,
ты дважды откладывал...
559
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
При чём тут твой брат?
560
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
- Ни при чём.
- Не совсем ни при чём.
561
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Спасибо.
562
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Боги святые.
563
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Скажу тебе то, что сказал ему.
564
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
На наших западных берегах
нам делать нечего.
565
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
Прошлое мертво.
566
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Мы либо идем вперед,
либо умираем вместе с ним.
567
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Думаешь, было легко убедить капитана,
что ты справишься?
568
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Я тебя не просил.
569
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Да, когда подрался со стражей королевы.
570
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
- Они начали!
- Изгнан из школы верховой езды.
571
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Не по своей вине!
572
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
- Исиль прав, в тот раз...
- Я не с тобой говорил!
573
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
- Простите, капитан.
- Что?
574
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Послание для вашей дочери, Эариен.
575
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Знаю, ты в сомнениях, сын.
576
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Но ты можешь поверить,
что я пекусь о твоих интересах?
577
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Водная часть этого мира способна
целить даже самые глубокие раны.
578
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Как исцелила твою?
579
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Через девять дней начнутся испытания
и этот корабль выйдет в море,
580
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
и ты будешь на нём.
581
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
- Отец.
- Что?
582
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Я стала ученицей.
583
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Меня приняли в гильдию каменщиков.
584
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Как? Я думал, что гильдия не передумала.
585
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Исильдур убедил меня вновь подать заявку.
586
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Исильдур убедил тебя?
587
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Как проходит поиск покоя?
588
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Лучше, чем ожидалось.
589
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Что случилось?
590
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Спор из-за женщины.
591
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Холбранд.
592
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Не начинай.
593
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Тебе не место на этом острове.
594
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Если кому-то из нас здесь не место,
так это тебе, эльф.
595
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Я уже не так в этом уверена.
596
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Но я точно уверена в одном.
597
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Ты не так прост, как утверждаешь.
598
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Я нашла это в Зале знаний.
599
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Интересно. Я нашел это на мертвеце.
600
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Подумал, рисунок мне подходит.
601
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Много веков назад
602
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
человек с этим знаком
603
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
объединил под одним знаменем
разрозненные племена Южных земель.
604
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
То самое знамя могло бы
вновь объединить их сегодня.
605
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Против зла, которое
стремится захватить их земли.
606
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
Твои земли, Холбранд.
607
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
У твоего народа нет короля,
потому что он - это ты.
608
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Странно говорить такое человеку в клетке.
609
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Клетка, в которую ты попал,
страдая в лохмотьях простолюдина.
610
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
А доспехи,
которые должны закрывать твои плечи,
611
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
давят на твою душу.
612
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Будь осторожна, эльф.
613
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
Наследник этого знака
унаследует не только благородство.
614
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Ибо это его предок
поклялся Морготу на крови.
615
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Я не герой, которого ты ищешь.
616
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Ибо моя семья проиграла ту войну.
617
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
А моя семья начала ее.
618
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
Наша встреча - не дело случая.
619
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
Это не судьба, не участь,
620
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
не другие слова о силах, назвать которые
621
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
людям не хватает убежденности.
622
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Наша встреча - это нечто большее.
623
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Ты должен это увидеть.
624
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Я вижу лишь эльфа,
что никак не отложит меч.
625
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Отправимся в Средиземье.
626
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
И добьемся искупления для своих семей.
627
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Как?
628
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Ты застряла на этом острове.
629
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
И у тебя всё еще нет армии.
630
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Всё это скоро изменится.
631
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Это случилось, отец.
632
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
То, чего мы боялись.
633
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
Прибыл эльф.
634
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Пойдем! Толкайте!
635
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Давай, Поппи, ты отстанешь.
636
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Просто дай мне минутку перевести дыхание.
637
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Назад!
638
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Эй...
639
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Эй...
640
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Друг.
641
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Вот так.
642
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Вот так мы не отстанем
от остальных, все мы.
643
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Он помогает нам, а мы - ему.
644
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Можно, мама? Можно взять его с собой?
645
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Выпускай варга!
646
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Освободись!
647
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Арондир!
648
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Háno!
649
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Нет!
650
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Стой!
651
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Отведите его к Адару.
652
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Адар! Адар!
653
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Перевод субтитров: Владимир Фадеев
654
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович