1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 РАНЕЕ 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 Он мертв! Ну же! 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 Что... 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 И поднимаем... 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 Ты вообще откуда? 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 Он хочет, чтобы мы помогли ему найти эти звёзды. 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 Нори? 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Долг требовал вернуться в Средиземье. 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 Не эльфы гнали меня с моей родины. А орки. 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 Это символ короля твоего народа? 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 У него нет короля. 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 Все дальние форпосты распускают. 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 Прощальный взгляд? 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 Всё сильно изменилось. 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 Но не люди, которые здесь живут. 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 Кровь тех, кто примкнул к Морготу, до сих пор отравляет их жилы. 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 - Кто-то прорыл этот проход. - Что-то. Это сделали не люди. 18 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ: КОЛЬЦА ВЛАСТИ 19 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 Работай. 20 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 Эй ты! На цепь его. 21 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 Вышвырни его к остальным. 22 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 Сам его вышвырни. Я был на солнце вчера. 23 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 Если Адар захочет, будешь на солнце, пока не почернеешь как уголь. 24 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 Ради Адара - да. Но не ради тебя! 25 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 Ради Адара. 26 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 Всё, отдохнул, бездельник. 27 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 Теперь копай. 28 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 Живая. 29 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 Кто они? Спасители или пленители? 30 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 Это не яд. Если тебя тревожит это. 31 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 По крайней мере, для людей. 32 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 Одна из Эльдар. На моём корабле? 33 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 Странное течение судьбы. 34 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Что это за корабль? 35 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 Не тревожьтесь. Я доставлю вас в целости своим властям. 36 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 Они ответят на ваши вопросы, не я. 37 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 В какой порт мы плывем? 38 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 Посмотрите сами. Мы почти приплыли. 39 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 Куда? 40 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 Домой. 41 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 Где мы? 42 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 Есть лишь одно такое место. 43 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 Земля Звезды. 44 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 Самое западное из всех царств смертных. 45 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 Островное королевство Нуменор. 46 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 Портовая скорость! 47 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 - Это эльф? - Не вижу... 48 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 И давно такие люди, как я, строят такие королевства? 49 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 Эти люди не такие, как ты. 50 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 В Великой войне твои предки были на стороне Моргота. 51 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 Эти люди примкнули к эльфам. 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 В награду Валар даровали им этот остров, 53 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 который очень изменился с тех пор. 54 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 Я слышу нотки зависти? 55 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 Не зависти. 56 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 Печали. 57 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 Когда-то эльфов радушно принимали на этих берегах. 58 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 Мы и люди были близки. 59 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 Обменивались дарами, знаниями. 60 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 Что случилось? 61 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 Нуменор стал отвергать наши корабли. 62 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 Со временем они разорвали все связи. 63 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 Почему? 64 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 Возможно, скоро узнаем. 65 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 Идите дальше. 66 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 Вам лучше не теряться здесь без сопровождения. 67 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 Положи к остальным. 68 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 Слишком горячий. 69 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 Терпение... 70 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 Мы мужчины и женщины Нуменора. 71 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 Предлагаю на время забыть о прошлом и проявить сдержанность. 72 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 Чтобы не настроить их против себя. 73 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 Капитан. Королева-регент занята. 74 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 Как и советник Фаразон. Я предлагаю вам... 75 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 На колени. 76 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 У нас не встают на колени. 77 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 Прости. 78 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 Говори, эльф. 79 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 Назови себя. 80 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 Галадриэль из Нолдор. 81 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 Дочь Золотого Дома Финарфина. 82 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 Командир Северных армий Верховного короля Гиль-галада. 83 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 Холбранд. 84 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 Из Южных земель. 85 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 Человек и эльф вместе? 86 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 В силу обстоятельств. 87 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 Мы товарищи поневоле. Море свело нас вместе. 88 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 Ваш капитан спас нас от верной смерти. 89 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 Мы лишь просим, чтобы Нуменор продлил свою милость 90 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 и позволил нам уйти на корабле в Средиземье. 91 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 Уже несколько поколений кораблям Нуменора 92 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 запрещены такие путешествия ради эльфов. 93 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 Благодаря эльфам вам дали этот остров. 94 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 Наверняка у вас найдется несколько досок и руль. 95 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 Нашим предкам ничего не давали. 96 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 Они заплатили за этот остров кровью своих родных. 97 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 Эльф хочет сказать... 98 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 Если цена за плавание - кровь, я ее пролью. 99 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 Но так или иначе я отбуду отсюда. 100 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 Попробуйте на милость. 101 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 Я не нуждаюсь в ваших милостях. 102 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 И они скоро иссякнут. 103 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 - Стража! - Друзья мои. 104 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 Видится мне, с нашим отплытием есть сложности. 105 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 Возможно, нам было бы лучше остаться... 106 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 - Остаться? - На столько, добрая королева, 107 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 сколько нужно вам и вашим советникам, чтобы обдумать нашу просьбу. 108 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 Возможно, несколько дней? 109 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 Три дня. И эльфу запрещено покидать пределы дворца. 110 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 Я не буду пленницей. 111 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 Лучше загубить породистого коня, 112 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 чем попытаться пленить великого командира Северных армий. 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 Посему вы будете гостьей Нуменора. 114 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 Капитан... 115 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 Благодарю вас. 116 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 «Добрая королева»? 117 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 За три дня Южные земли никуда не денутся. 118 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 А их народ? 119 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 Оглянись вокруг. Это рай. 120 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 Тут столько возможностей. 121 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 Думаешь, я хочу ринуться назад в жар горна? 122 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 Ты ринулся в пучину, чтобы спасти одну жизнь. 123 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 Я хочу спасти многих. 124 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 Я ищу себе покой дольше, чем ты думаешь. 125 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 Прошу, ради нас обоих, не лишай меня его. 126 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 Возможно, покой не помешает и тебе. 127 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 По крайней мере... 128 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 постарайся не нажить новых врагов. 129 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 Будет разумнее скоро решить этот вопрос. 130 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 Она лишь один эльф. 131 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 Один камень может вызвать лавину. 132 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 Нельзя навлекать грозовую тучу времен вашего отца. 133 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 Расскажите об этом капитане. 134 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 Его зовут Элендиль. 135 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 Он из знатного рода, ныне в Морской гвардии, а его сын, 136 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 если не изменяет память, пойдет по пятам отца. 137 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 Открыть паруса! 138 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 Вместе! 139 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 Открыть паруса! 140 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 Тяните линь быстрее, если хотите служить у меня! 141 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 Вперед, курсанты! 142 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 Вместе! 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 Исильдур... 144 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 Исильдур! 145 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 Исильдур! 146 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 Любой курсант, заслуживший место в Морской гвардии, 147 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 становится не просто защитником Нуменора. 148 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 Не этот! 149 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 Имрахиль! 150 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 Левый борт! К левому борту! 151 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 Валандиль! Онтамо! 152 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 Помоги! Тяни! 153 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 Слаженно, курсанты! За дело! 154 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 Нет капитана суровее, чем море. 155 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 Море всегда право! 156 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 Море всегда право! 157 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 Бедняга Имрахиль. 158 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 Его отец готов вышвырнуть его на улицу. 159 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 Исилю везет, что без него. 160 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 Мне? 161 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 Ты весь день витал в облаках. В чём дело? 162 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 Не терпится выйти в море. Вот и всё. 163 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 Еще девять дней. Еще девять! 164 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 Испытания, еще четыре года - и мы помощники капитана. 165 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 Еще десять лет - у нас своя команда. 166 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 - Для меня восемь. - Восемнадцать. 167 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 Исильдур! Твоя сестра пришла. 168 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 А вот и ты. 169 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 Берек, мой мальчик. 170 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 Смотрите, кто наконец-то отложил альбом. 171 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 Не стоило проделывать такой путь ради меня. 172 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 - Исиль, идешь в таверну? - Нет, идите. 173 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 Приходи к нам позже. Не будь как твой брат. 174 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 Старой девой еще успеешь побыть. 175 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 Или молодой. 176 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 Что ты здесь делаешь? Где отец? 177 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 Верные считают, что опадание лепестков Белого Древа - 178 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 не праздное явление, 179 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 но ничто иное, как слёзы самих Валар, 180 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 живое напоминание о том, 181 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 что мы всегда перед их взором и их судом. 182 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 Вы верите в это? 183 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 Мой опыт говорит, что неразумно жить, 184 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 гадая по знакам и знамениям. 185 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 «Элендиль». Необычное имя. 186 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 С наших западных берегов, так? 187 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 Да, оно оттуда. 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 Скажите же, что оно значит? 189 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 Тот, кто любит звёзды. 190 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 Есть и иное значение, не так ли? 191 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 На древнем языке Эльдар 192 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 оно может означать «друг эльфов». 193 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 А вы - друг эльфов? 194 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 Я верный слуга Нуменора. 195 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 И всё же, хотя эльфы нежеланны на наших берегах 196 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 со времен правления прадеда моего деда, 197 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 вы решили изменить этой традиции. Почему? 198 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 Море поместило ее на моём пути. 199 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 А море всегда право. 200 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 Море не может совершить измену. 201 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 Вы правы, Королева-регент, 202 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 но в тех обстоятельствах я сделал то, что считал благоразумным. 203 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 Элендиль, если это действительно так, 204 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 то мне придется попросить вас об услуге. 205 00:20:58,255 --> 00:21:01,171 НУМЕНОР 206 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 РАЗДЕЛЯЮЩИЕ МОРЯ 207 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 ЮЖНЫЕ ЗЕМЛИ 208 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 Эти проходы ведут до самого Хордерна. 209 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 Возможно, дальше. 210 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 Должно быть, так они избежали обнаружения. 211 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 И так прячутся от солнечного света. 212 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 Они что-то ищут. 213 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 Может, какое-то оружие? 214 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 Я не знаю. 215 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 Но они перерывают деревню за деревней, 216 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 работают ночами, ищут его для своего главаря. 217 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 Орки говорят о нём почти с почитанием, 218 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 даже с благоговением, будь орки на такое способны. 219 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 Кажется, у Моргота есть преемник. 220 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 «Адар». 221 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 Почему орки называют главаря эльфийским словом? 222 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 Говорят, в давние времена у Саурона было много имен. 223 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 Возможно, это одно из них. 224 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 Мы еще не видим всего, что тут готовится. 225 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 При первой возможности 226 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 выглянуть из траншеи, воспользуйтесь ею. 227 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 Найдите ближайшую границу леса, 228 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 и когда солнце будет сильнее всего, мы сбежим. 229 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 Если один из нас доберется до дома, 230 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 мы можем вернуться с войском 231 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 и смести врага с этих земель, как соль со стола. 232 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 Закрой рот и копай, эльф! 233 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 - Эти корни преграждают путь. - Так вырвите их. 234 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 Свалите это вонючее дерево! 235 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 Рубка дерева замедлит продвижение. Мы обойдем его. 236 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 Попробуй, эльф. А я нарисую карту на твоей спине. 237 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 Это дерево пробилось из земли задолго до того, как ты выполз 238 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 из того гнусного места, где ты рос. 239 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 Оно заслужило свое место в этих землях. 240 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 Хорошо, эльф. 241 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 Очень хорошо. 242 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 Ты показал силу. 243 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 Ты заработал для своего отряда глоток воды. 244 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 Не бойся. 245 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 Ты ведь жаждешь ее. 246 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 Вот... 247 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 Дерево. 248 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 Húna hravan! 249 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 Я срублю его. 250 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 Я срублю его! 251 00:26:14,630 --> 00:26:16,755 Ánin apsene... 252 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 Ты доложишь Фаразону, что она сбежала. 253 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 Я докладывал в тот раз. 254 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 То была собака. 255 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 Разумнее украсть небольшой корабль. 256 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 На этом ялике и из порта не выбраться. 257 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 Уверяю, он лучше того, что у меня было. 258 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 Всё же не могу дать вам его. 259 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 Королева поручила мне 260 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 проследить, чтобы вы больше не причиняли беспокойства. 261 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 Думаю, она считает это наказанием. 262 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 Значит, у нас с ней всё-таки есть что-то общее. 263 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 Обе жалеем, что вы привезли меня сюда. 264 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 Попытаю счастья с яликом. 265 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 Это не оставит мне другого выбора, как позвать стражу. 266 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 А если слова так и не вырвутся из вашего горла? 267 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 А если вырвутся, 268 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 вы вернетесь во дворец в цепях, еще дальше от вашей цели. 269 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 Кто этот смертный, говорящий со мной так, будто хоть немного знает меня? 270 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 У моей дочери быстрый ум, а у сына - порывистый нрав. 271 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 Ваши глаза очень напоминают их обоих. 272 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 То, что я думаю и куда порываюсь, вас не касается. 273 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 Где угодно лучше, чем здесь, где меня ненавидят все. 274 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 Так что зовите стражу или убирайтесь с дороги. 275 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 Вас не все ненавидят, госпожа. 276 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 Вы говорите по-эльфийски? 277 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 Там, где я вырос, многие говорят. 278 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 Его до сих пор изучают в Зале знаний. 279 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 Он до сих пор на статуях по всему городу. Присмотритесь. 280 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 Ваш Зал знаний, он далеко? 281 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 Четверть дня пути верхом. 282 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 Что вы ищете? 283 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 Верхом, говорите? 284 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 На этом острове нет никого, кто знает это ремесло лучше меня. 285 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 Я буду подбрасывать уголь, если надо, колоть дрова, 286 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 я сделаю для вас якорь бесплатно 287 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 и крепче любого, что вы видели. Ну как? 288 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 Я здесь, чтобы начать заново. 289 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 Дайте мне возможность. Прошу вас. 290 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 И я этого не забуду. 291 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 У тебя стойкое сердце, парень. 292 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 Но пока не получишь герб гильдии, не сможешь ковать сталь в Нуменоре. 293 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 Это он, не так ли? 294 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 Тот, кто приплыл с эльфом? 295 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 Это ты, не так ли? 296 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 И впрямь похоже на то. 297 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 - Как там тебя зовут? - Зависит. 298 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 От чего зависит? 299 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 Насколько мы близки. 300 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 И насколько ты близок с эльфийкой? 301 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 Тебе повезло, низкий человек. 302 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 Даром приплыл на наш остров, ешь нашу еду, 303 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 пьешь наш эль... 304 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 Что будет дальше? 305 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 Наши земли? Наши ремесла? 306 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 Не забывайте про женщин. 307 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 Посмотрите, как заговорил. 308 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 Может, они с эльфийкой не так уж и близки. 309 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 Готов спорить, она предпочла бы кого-то более воспитанного. 310 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 Вы правы... 311 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 Вот он я. 312 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 Я гость на вашем острове, 313 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 и я не выказал вам ни малейшей благодарности. 314 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 Послушайте. 315 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 Следующие кружки - за мой счет! 316 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 Ты не так уж плох, низкий человек. 317 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 Что ж, тогда мне лучше уйти, 318 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 пока вы всё еще хорошего мнения обо мне. 319 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 Мужчины, дамы, прощайте! 320 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 Эй, низкий человек. 321 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 Неужто думал, что я не замечу? 322 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 Я подумал, что стоит попробовать. 323 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 Держи. 324 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 Не хочу неприятностей. 325 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 Немного поздно, нет? 326 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Думаю, да. 327 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 Прошу. Не надо. 328 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 Почему же? Низкий человек! 329 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 Иди. 330 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 Зовите меня Холбранд. 331 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 Сюда. 332 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 Мы ищем любые сведения, которые могут быть у вас. 333 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 Я посмотрю. 334 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 Вы не сказали, что Зал знаний создал сам Эльрос. 335 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 Это поразительно. 336 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 Конечно... 337 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 Вы знали Эльроса. 338 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 Незаурядная душа. 339 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 Но мне всегда был ближе его брат. 340 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 Поразительно. 341 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 Спасибо, что привели меня сюда. 342 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 Спасибо последнему королю. 343 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 Зал не разрушили только благодаря ему. 344 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 Он был предан эльфам? 345 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 Всё еще предан. 346 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 За это мы сместили его с трона. 347 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 Говорят, теперь он проводит дни в башне. 348 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 Изгнанник в своем королевстве. 349 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 Вот. 350 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 Что это? 351 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 Рассказ о человеке-лазутчике, извлеченный из подземелья врага. 352 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 Он нарисовал это. Чтобы указать местоположение башни. 353 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 Подождите. Я, должно быть, слепа. 354 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 Это не метка. 355 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 Это карта Южных земель. 356 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 Как сказал Холбранд. 357 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 А надпись? 358 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 Это Черное наречие. 359 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 Тут говорится не только о месте, но и о плане. 360 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 Плане создания их собственного царства, 361 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 где зло не только сохранится, но и разрастется. 362 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 В случае поражения Моргота этот план будет воплощен... 363 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 Его преемником. 364 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 Галадриэль. 365 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 Всё куда хуже, чем я думала. 366 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 Значит, Южные земли в серьезной опасности. 367 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 Если Саурон действительно вернулся, 368 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 то Южные земли - это лишь начало. 369 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 Никто не сходит с тропы. 370 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 И никто не ходит один. 371 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 Правильно. 372 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 Никто не сходит с тропы. 373 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 И никто не ходит один. 374 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 Никто не сходит с тропы. 375 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 - Давайте. - И никто не ходит один. 376 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 Никто не сходит с тропы. 377 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 И никто не ходит один. 378 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 Никто не сходит с тропы. 379 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 И никто не ходит один. 380 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 Никто не сходит с тропы. 381 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 И никто не ходит один. 382 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 Никто не сходит с тропы. 383 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 - Лучше не стало. - И никто не ходит один. 384 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 Никто не сходит с тропы. 385 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 И никто не ходит один. 386 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 Никто не сходит с тропы. 387 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 Мы не можем везти телегу без тебя. 388 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 Мы останемся позади. 389 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 Ни один Брэндифут еще не оставался позади. 390 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 Когда я потерял Роуз, 391 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 мне казалось, что я потерял свою тропу. 392 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 А потом я увидел тебя в траве. 393 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 На этой самой поляне. 394 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 Ты была так прекрасна в тот день. 395 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 И в одно мгновение 396 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 я понял, что состарюсь с тобой, Мэриголд. 397 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 Мы доберемся до Рощи. 398 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 Все мы? 399 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 Все мы. 400 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 Как? 401 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 Я буду впереди каравана. 402 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 И у нас есть Нори. 403 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 Нет! Стоит этой девушке что-то задумать, 404 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 ничто не остановит ее. 405 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 Тронешь эту книгу - 406 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 Сэдок сделает новые страницы из твоей кожи! 407 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 А ты что предлагаешь? Переселение завтра. 408 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 Если хочешь помочь ему найти те звёзды, 409 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 то наша надежда - эта книга. 410 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 Я не хочу ему помогать. 411 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 Он вспыльчивый великан, который иногда убивает светлячков. 412 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 Не специально. 413 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 Я считаю, разумнее всего - дать ему еды, 414 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 направить его на ближайшую деревню людей и попрощаться. 415 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 - Его место не там. - А где? 416 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 - Это я и пытаюсь выяснить. - Почему это тебя волнует? 417 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 Зачем рисковать ради него больше, чем ты уже рискнула? 418 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 Есть голова и есть сердце. 419 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 Есть здравый смысл и глупость. 420 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 Если первого не хватает, позаимствуй у меня. 421 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 Я позаимствую звездные карты из этой книги. 422 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 И ты поможешь. Или лучше я проговорюсь Мальве, 423 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 что это ты добавила кипрей в ее крем для ног? 424 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 Я посторожу. 425 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 Иди. 426 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 Разве не пора произнести речь, мистер Берроуз? 427 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 Верно. Схожу за ней к моей телеге. 428 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 Правильно. Так и сделайте. Сходите к телеге! 429 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 «Отдохнувшие ноги и набитые телеги»? 430 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 Нет... 431 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 Нет... 432 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 «Набитые телеги и еще сильнее набитые животы». 433 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 Мистер Берроуз! 434 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 Теперь что? 435 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 Ничего, просто все ждут. 436 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 Всё в порядке? 437 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 Да, да. Я почти закончил. 438 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 А если я постою тут, слева? 439 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 Чуть левее? 440 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 Иди назад и скажи, что я почти готов. 441 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 Назад. Нет! Налево. Да. Нет... 442 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 Сейчас им скажу. Прямо сейчас. 443 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 Успокойся и возьми себе пирога с каштанами. 444 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 Странная она девушка. 445 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 Приятнейшие, почтенные мохноноги. 446 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 Прошел еще один сезон на этой поляне, 447 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 наши телеги набиты, а животы - еще сильнее. 448 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 Некоторые набиты больше, если начистоту. 449 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 Что еще... 450 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 Луна совсем полная, 451 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 так что будьте осторожны во время ночных шалостей. 452 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 Весь лагерь это увидит. А этого никто не хочет. 453 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 Я просто шучу. 454 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 А теперь, перед нашим следующим путешествием, 455 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 вспомним тех из предыдущих переселений, 456 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 - кто остался позади. - Верно. 457 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 И если кто-то из мохноногов останется позади в этот раз, 458 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 они тоже останутся с нами 459 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 в наших сердцах и воспоминаниях. 460 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 Тогда мы не смогли их дождаться. 461 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 Но теперь мы приглашаем их в наш круг... 462 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 Майлз Брайтэпл. 463 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 Застрял в снегах горного перевала. 464 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 Мы ждем тебя. 465 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 Ченс Праудфеллоу. 466 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 Ярроу Праудфеллоу. 467 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 Стрэп, Дьюис, 468 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 Линсид Праудфеллоу. 469 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 Унесены оползнем дождливым зимним днем. 470 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 - Мы ждем вас. - Мы ждем вас. 471 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 Даффодил Берроуз. 472 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 Волки. 473 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 - Мы ждем тебя. - Мы ждем тебя. 474 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 Друда Бамбелли. Съела солнечно-желтые ягоды. 475 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 Мы ждем тебя. 476 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 Блово Болджербак. 477 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 Пчёлы. 478 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 Мы все любили его, но он был балбесом. 479 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 Мы ждем тебя. 480 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 Ма Хэмбли. Делала скульптуру... 481 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 Мы ждем тебя. 482 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 Нори? 483 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 Ты солгала, украла, 484 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 привела опасного чужака прямо к нам. 485 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 И солгала. 486 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 - Он уже сказал это. - Но это правда. 487 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 Но он потерялся. Ударился. 488 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 А что мне было делать? Бросить его там? 489 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 Ты должен признать, Сэдок, это невероятно. 490 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Ты хоть раз слышал о существах, падающих со звезд? 491 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 Я слышал о существах, превращенных в звёзды. 492 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 А наоборот - никогда. 493 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 Это настораживает. 494 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 А как же звёзды на этой странице? 495 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 Что они значат? 496 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 Ничего. Страницы сгорели. Почему ты не удосужилась их прочитать? 497 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 Я думала, у нас будет время. 498 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 У кого у «нас»? 499 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 Ни у кого. Только я. Он мой друг. 500 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 Нам не нужны друзья, девочка. 501 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 Нам нужно выжить. 502 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 Без друзей, для чего мы выживаем? 503 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 «Хорошие мохноноги, держитесь тропы, избегайте опасностей». 504 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 Только не вздумайте узнать что-то новое! 505 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 Эланор Келламарк Брэндифут! 506 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 Наши обычаи спасают нас тысячу лет. 507 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 Наши законы ясны. 508 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 Любой мохноног, нарушивший их, изгоняется из каравана. 509 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 Наши законы и впрямь ясны. Но... 510 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 Мисс Брэндифут юна. 511 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 Сколь безволосы пальцы ее ног, столь же пуста ее голова. 512 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 Завтра выходим в путь по плану. 513 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 И повозка Брэндифутов будет с нами. 514 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 В задней части каравана. 515 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 - В задней? - В задней. 516 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 Подожди один момент, Сэдок. 517 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 Нам надо поговорить об этом. 518 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 Задняя часть или середина задней части? 519 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 Задняя часть. 520 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 Считай, наше имя будет записано в книгу оставленных позади. 521 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 Он пришел к нам не просто так. 522 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 Ну правда, Нори. 523 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 Ты видишь в этом судьбу? 524 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 Думаешь, звёзды спустились и коснулись тебя? 525 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 Думаешь, ты особенная? Ты всего лишь ребенок. 526 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 Я знаю, что я не особенная. 527 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 Я знаю, что я всего лишь маленький мохноног в огромном мире. 528 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 А вот он особенный. 529 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 Я чувствую это. 530 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 Моя дорогая девочка. 531 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 Сердцем своим ты вся пошла в отца. 532 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 Но самый высокий молочай срезают. 533 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 Пора собираться. 534 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 О нет! 535 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 - Ты умрешь, королева! - Нет! 536 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 - Нет! Галадриэль! - Я поражаю тебя. 537 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 Нет! 538 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Вот тебе! 539 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 Галадриэль? 540 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 Та самая Галадриэль? Бич орков? 541 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 Неважно, чей бич. Почему она в Нуменоре? 542 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 В ожидании корабля в Средиземье. 543 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 Королева повысила меня в ранге, чтобы я между тем следил за ней. 544 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 Ты привез эльфа, и Мириэль повысила тебя? 545 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 Кто будет провожать ее обратно? 546 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 Хочешь повышения, курсант? 547 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 Девять дней до испытаний. 548 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 - Скажи ему. - Готов? 549 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 Боюсь, наша северная родня взяла на себя смелость 550 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 пригласить себя на пирушку в честь твоего отъезда. 551 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 - Ты не против? - Я думал, может, отложу это. 552 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 - Отложишь? - Может, на один сезон. 553 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 Ты знала об этом? 554 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 Я иногда его слушаю, так что да, у меня были подозрения. 555 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 А мне сказать было трудно? 556 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 - Я лишь думал об этом. - Я спросил Эариен. 557 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 В последнее время мне и без того нелегко. 558 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 Всё так трагично? Анарион сказал, ты дважды откладывал... 559 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 При чём тут твой брат? 560 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 - Ни при чём. - Не совсем ни при чём. 561 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 Спасибо. 562 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 Боги святые. 563 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 Скажу тебе то, что сказал ему. 564 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 На наших западных берегах нам делать нечего. 565 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 Прошлое мертво. 566 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 Мы либо идем вперед, либо умираем вместе с ним. 567 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 Думаешь, было легко убедить капитана, что ты справишься? 568 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 Я тебя не просил. 569 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 Да, когда подрался со стражей королевы. 570 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 - Они начали! - Изгнан из школы верховой езды. 571 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 Не по своей вине! 572 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 - Исиль прав, в тот раз... - Я не с тобой говорил! 573 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 - Простите, капитан. - Что? 574 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 Послание для вашей дочери, Эариен. 575 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 Знаю, ты в сомнениях, сын. 576 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 Но ты можешь поверить, что я пекусь о твоих интересах? 577 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 Водная часть этого мира способна целить даже самые глубокие раны. 578 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 Как исцелила твою? 579 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 Через девять дней начнутся испытания и этот корабль выйдет в море, 580 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 и ты будешь на нём. 581 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 - Отец. - Что? 582 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 Я стала ученицей. 583 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 Меня приняли в гильдию каменщиков. 584 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 Как? Я думал, что гильдия не передумала. 585 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 Исильдур убедил меня вновь подать заявку. 586 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 Исильдур убедил тебя? 587 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 Как проходит поиск покоя? 588 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 Лучше, чем ожидалось. 589 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 Что случилось? 590 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 Спор из-за женщины. 591 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 Холбранд. 592 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 Не начинай. 593 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 Тебе не место на этом острове. 594 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 Если кому-то из нас здесь не место, так это тебе, эльф. 595 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 Я уже не так в этом уверена. 596 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 Но я точно уверена в одном. 597 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 Ты не так прост, как утверждаешь. 598 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 Я нашла это в Зале знаний. 599 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 Интересно. Я нашел это на мертвеце. 600 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 Подумал, рисунок мне подходит. 601 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 Много веков назад 602 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 человек с этим знаком 603 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 объединил под одним знаменем разрозненные племена Южных земель. 604 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 То самое знамя могло бы вновь объединить их сегодня. 605 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 Против зла, которое стремится захватить их земли. 606 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 Твои земли, Холбранд. 607 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 У твоего народа нет короля, потому что он - это ты. 608 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 Странно говорить такое человеку в клетке. 609 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 Клетка, в которую ты попал, страдая в лохмотьях простолюдина. 610 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 А доспехи, которые должны закрывать твои плечи, 611 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 давят на твою душу. 612 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 Будь осторожна, эльф. 613 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 Наследник этого знака унаследует не только благородство. 614 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 Ибо это его предок поклялся Морготу на крови. 615 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 Я не герой, которого ты ищешь. 616 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 Ибо моя семья проиграла ту войну. 617 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 А моя семья начала ее. 618 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 Наша встреча - не дело случая. 619 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 Это не судьба, не участь, 620 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 не другие слова о силах, назвать которые 621 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 людям не хватает убежденности. 622 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 Наша встреча - это нечто большее. 623 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 Ты должен это увидеть. 624 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 Я вижу лишь эльфа, что никак не отложит меч. 625 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 Отправимся в Средиземье. 626 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 И добьемся искупления для своих семей. 627 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 Как? 628 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 Ты застряла на этом острове. 629 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 И у тебя всё еще нет армии. 630 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 Всё это скоро изменится. 631 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 Это случилось, отец. 632 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 То, чего мы боялись. 633 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 Прибыл эльф. 634 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 Пойдем! Толкайте! 635 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Давай, Поппи, ты отстанешь. 636 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 Просто дай мне минутку перевести дыхание. 637 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 Назад! 638 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 Эй... 639 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 Эй... 640 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 Друг. 641 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 Вот так. 642 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 Вот так мы не отстанем от остальных, все мы. 643 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 Он помогает нам, а мы - ему. 644 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 Можно, мама? Можно взять его с собой? 645 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 Выпускай варга! 646 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 Освободись! 647 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 Арондир! 648 01:03:33,588 --> 01:03:35,171 Háno! 649 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 Нет! 650 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 Стой! 651 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 Отведите его к Адару. 652 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 Адар! Адар! 653 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 Перевод субтитров: Владимир Фадеев 654 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович