1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
గతంలో
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
అతను చనిపోయాడు! వచ్చేయ్!
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
ఏంటి...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
పైకి వెళుతుంది...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
అన్నట్టు, ఎక్కడి నుండి వచ్చావు?
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
అతనికి ఆ నక్షత్రాలను కనుగొనడంలో
మన సాయం కావాలి.
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
నోరి?
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
బాధ్యత నన్ను
మిడిల్ ఎర్త్కు రమ్మనింది.
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
నా జన్మభూమి నుండి నన్ను వెంబడించినది
ఎల్వ్స్ కాదు. వాళ్ళు ఓర్క్స్.
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
ఆ మచ్చ మీ ప్రజల రాజుదా?
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
మా ప్రజలకు రాజు లేడు.
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
సుదూర సైనిక స్థావరాలను తొలగించారు.
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
చివరిసారిగా చూస్తున్నావా?
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
చాలా మారిపోయింది, వాచ్వార్డెన్.
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
కానీ ఇక్కడ నివసించే మనుషులు మారలేదు.
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
మోర్గోత్ వద్ద నిలబడిన వారికి ఇప్పటికీ
నల్లటి సిరలు ఉన్నాయి.
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-ఎవరో దారి తవ్వారు.
-ఏదో. ఇది మనుషులు చేసినది కాదు.
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
ది లార్డ్ ఆఫ్ ది రింగ్స్:
ది రింగ్స్ ఆఫ్ పవర్
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
కానివ్వండి.
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
ఏయ్ నువ్వు! కదలకుండా పట్టుకోండి.
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
మిగిలినవారితో తనను విసిరేయండి.
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
నువ్వు అతన్ని మిగిలిన వారితో విసిరేయ్.
నిన్న ఎండలో పనిచేశాను.
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
అడార్ తలుచుకుంటే నిన్ను నల్లగా
బొగ్గులా మారిపోయేదాకా ఎండలో నిలబెట్టగలడు.
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
అయితే, అడార్ కోసం. కానీ నీకోసం కాదు!
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
అడార్ కోసం.
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
విశ్రాంతి తీసుకుంటున్నాడు, సోమరిపోతు.
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
ఇక తవ్వు.
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
ఆమె బతికే ఉంది.
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
మన అతిధేయులు.
రక్షకులా లేదా బంధించేవారా?
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
అందులో విషం కలపలేదు.
అదే నీ చింత అయితే.
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
అయినా, మనుషులకు కాదు.
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
ఎల్డార్లో ఒకరు. నా నౌక ఎక్కుతారా?
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
అయినా అసాధారణ పరిస్థితులు.
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
ఇది ఎలాంటి నౌక?
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
కంగారుపడకు. నిన్ను నా ఉన్నతాధికారులకు
సురక్షితంగా అందించాలి.
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
నీ ప్రశ్నలకు జవాబులు
వాళ్ళిస్తారు, నేను కాదు.
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
మనం ఏ రేవుకు వెళుతున్నాము?
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
నువ్వే చూడు. దగ్గరకు వచ్చేశాం.
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
దేనికి దగ్గరకు?
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
ఇంటికి.
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
ఇది ఏ ప్రదేశం?
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
ఇది కాగల చోటు ఒక్కటే అయి ఉంటుంది.
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
ల్యాండ్ ఆఫ్ ద స్టార్.
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
మర్త్య రాజ్యాలన్నిటికీ పశ్చిమాన.
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
న్యూమెనోర్ రాజ్య ద్వీపం.
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
రేవుకు చేరే వేగం!
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-అది ఎల్ఫా?
-ఏమీ కనిపించలేదు...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
ఎప్పటినుండి నాలాంటి మనుషులు
ఇలాంటి రాజ్యాలు నిర్మించారు?
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
ఈ మనుషులు నీలాంటి వాళ్ళు కాదు.
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
పెద్ద యుద్ధంలో,
మీ పూర్వీకులు మోర్గోత్కు సహకరించారు.
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
ఈ మనుషులు ఎల్వ్స్కు అండగా నిలిచారు.
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
బహుమతిగా,
వాలార్ వాళ్ళకు ఈ ద్వీపం ఇచ్చారు,
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
ఇప్పటికది చాలా మారింది.
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
నాకు అసూయ కనిపిస్తుందా?
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
అసూయ కాదు.
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
దుఃఖం.
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
ఎల్వ్స్ ఈ తీరాలనుండి
స్వేచ్ఛగా వస్తూ, పోతూ ఉండేవారు.
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
మా ప్రజలు బంధువులులా ఉండేవారు.
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
బహుమతులు, జ్ఞానం పంచుకుంటూ.
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
ఏం జరిగింది?
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
న్యూమెనోర్ మా ఓడలను తిప్పి పంపాడు.
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
కాలక్రమేణ, సంబంధాలు తెంచుకున్నారు.
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
ఎందుకు?
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
మేము కనుగొనబోతున్నామేమో.
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
కొనసాగండి.
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
ఇక్కడ రక్షణ లేకుండా
తప్పిపోవాలని అనుకోరు.
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
ఇతరులతోపాటు పెటాయండి.
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
వేడిగా ఉంది.
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
సహనం...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
మనం న్యూమెనోర్ స్త్రీ, పురుషులం.
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
ప్రస్తుతానికి చరిత్రను పక్కన పెట్టి కొంత
సంయమనం పాటించాలని సూచిస్తున్నాను.
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
ఈ వ్యక్తులతో విరోధం
తెచ్చుకోకుండా ప్రయత్నిద్దాం.
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
కాప్టెన్. రిజెంట్ మహారాణికి తీరిక లేదు.
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
అలాగే ఛాన్సలర్ ఫరాజోన్కి కూడా.
నా సూచన...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
మోకరిల్లు.
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
న్యూమెనోర్లో ఎవరూ మోకరిల్లరు.
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
క్షమించండి.
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
చెప్పు, ఎల్ఫ్.
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
నీ పేరు చెప్పు.
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
నోల్డర్ నుండి గాలాడ్రియెల్.
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
ఫినార్ఫిన్ గోల్డెన్ హౌజ్ కుమార్తెను.
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
హై కింగ్ గిల్ గలాడ్ల
ఉత్తర సైనిక దళాల సేనాధిపతిని.
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
హాల్బ్రాండ్.
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
సౌత్ల్యాండ్స్ నుండి.
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
ఒక మనిషి ఇంకా ఎల్ఫ్, కలిసి వచ్చారా?
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
పరిస్థితులు ఏర్పడ్డాయి.
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
అనుకోకుండా సహచరులం అయ్యాము.
విశాల సముద్రంలో కలిశాము.
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
మీ కాప్టెన్,
నిశ్చయమైన మరణం నుండి మమ్మల్ని విడిపించాడు.
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
న్యూమెనోర్ ఇంకా దయ చూపి,
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
మాకు మిడిల్ ఎర్త్కు
ఓడ మార్గాన్ని అనుమతించాలి.
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
ఎల్ఫ్ తరఫున న్యూమెనోర్ ఓడను
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
ప్రయాణించడానికి అనుమతి ఇచ్చి
కొన్ని తరాలయ్యింది.
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
ఎల్వ్స్ కారణంగానే
మీకు ఈ ద్వీపం ఇవ్వబడింది.
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
ఖచ్చితంగా కొన్ని పలకలు
ఒక చుక్కాని మీరు ఇవ్వగలరు.
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
మా పూర్వీకులకు ఏమీ ఇవ్వలేదు.
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
వాళ్ళు తమ వాళ్ళ రక్తం చిందించి
ఈ ద్వీపం పొందారు.
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
ఎల్ఫ్ చెప్పేది ఏంటంటే...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
ప్రయాణం కోసం
రక్తం చిందించాలంటే అందుకు సిద్ధమే.
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
కానీ ఆరునూరైనా, నేను వెళతాను.
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
నీ ప్రయత్నాన్ని స్వాగతిస్తా.
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
నీవు నన్ను స్వాగతించనవసరం లేదు.
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
నువ్వు సమయానికి మించి బస చేశావు.
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-భటులారా!
-నా మిత్రులు.
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
మా నిష్క్రమణ
కొన్ని ఇబ్బందులు తెచ్చేలా ఉంది.
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
బహుశా మేము ఉంటేనే మంచిదేమో...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-ఉండడమా?
-సరిపోయేంత కాలం, మహారాణి,
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
మీకు, మీ సలహాదారులకు మా విన్నపాన్ని
మన్నించేందుకు సరిపడ సమయం ఇవ్వడానికి.
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
బహుశా, కొన్ని రోజులు?
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
మూడు రోజులు.
ఎల్ఫ్ రాజభవనంలోనే పరిమితం కావాలి
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
నేను బందీగా ఉండను.
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
ఉత్తర దళాల శక్తిశాలి దళాధిపతిని
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
బంధించే కన్నా ఓ గుర్రం
కాళ్ళు విరగ్గొడతాను.
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
అందుకని, మీరు న్యూమెనోర్ అతిధులు.
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
కాప్టెన్...
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
నా కృతజ్ఞతలు.
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"సహృదయ మహారాణి?"
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
మూడు రోజుల్లో
సౌత్ల్యాండ్స్ అక్కడే ఉంటుంది.
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
మరి ప్రజలు ఉంటారా?
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
నీ చుట్టూ చూడు. ఇది స్వర్గం.
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
అవకాశాన్ని అందిపుచ్చుకో.
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
నన్ను తిరిగి కొలిమిలో మీతో దూకమంటావా?
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
ఒక ప్రాణం కాపాడటానికి
సముద్రంలోకి దుకావు.
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
ఎన్నో ప్రాణాలు కాపాడాలి.
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
నీకు తెలిసిన దానికంటే ఎక్కువ కాలంగా
శాంతి కోసం వెతుకుతున్నాను.
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
దయచేసి, మన ఇద్దరికోసం,
నా దగ్గర ఉండనీ.
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
బహుశా కొంత ప్రశాంతత
నీకూ మేలు జరుగుతుంది.
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
కనీసం...
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
కొత్త శత్రువులను చేసుకోకు.
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
ఈ విషయం త్వరగా
పరిష్కరించుకోవడం మంచిది.
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
ఆమె కేవలం ఒక ఎల్ఫ్.
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
హిమపాతం ఒక్క రాయితో మొదలవుతుంది.
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
మనం తిరిగి మన పైన
ఆ కారుమబ్బులను కమ్ముకోనీయము.
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
దీని గురించి చెప్పండి కాప్టెన్.
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
అతను పేరు ఎలెన్డ్రిల్.
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
నిజానికి రాజవంశం మనిషి,
ఇప్పుడు ఒక కొడుకు ఉన్న సముద్ర రక్షకుడు,
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
నాకు సరిగ్గా గుర్తుంటే,
అతనితో పాటు సేవ చెయ్.
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
పైకెత్తు!
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
ఇప్పుడు కలిసి!
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
పైకెత్తు!
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
మీకు నా రక్షణదళంలో స్థానం కావాలంటే
తాడును వేగంగా లాగాల్సి ఉంటుంది.
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
కానీయండి, సైనికులారా!
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
ఇప్పుడు కలిసి!
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
ఈసిల్డెర్...
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
ఈసిల్డెర్!
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
ఈసిల్డెర్!
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
సీ గార్డ్లో స్థానం సంపాదించిన
ఏ సైనికుడయినా
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
న్యూమెనోర్ రక్షకుడు కంటే ఎక్కువ అవుతారు.
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
అది కాదు!
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
ఇమ్రహిల్!
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
రేవు వైపుకు! దానిని రేవు వైపుకు లాగండి!
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
వ్యాలాండిల్! ఓన్టామో!
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
సాయపడండి!
లాగండి!
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
సమన్వయం, సైనికులారా! తిరిగి దానికి!
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
సముద్రానికి మించిన కఠినమైన గురువు లేడు.
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
సముద్రం ఎప్పుడు సరైనదే!
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
సముద్రం ఎప్పుడూ సరైనదే!
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
పాపం ఇమ్రహిల్.
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
అతని తండ్రి
అతనిని రాళ్ళ మీదకు విసిరేస్తాడు.
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
అదృష్టం, ఇసిల్ అతనితో చేరడంలేదు.
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
నేనా?
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
రోజంతా నీ మనుసు మళ్ళీ
చెత్త మబ్బుల్లో ఉంది. అదేంటి?
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
అక్కడకి చేరాలని ఆత్రంగా ఉంది. అంతే.
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
ఇంకా తొమ్మిది రోజులు!
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
మనం సీ పరీక్ష దాటుదాం,
నాలుగేళ్ళలో, అధికారులు ఉంటారు.
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
పదేళ్ళలో, మన సొంత అధిపతి ఉంటాడు.
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-నాకు ఇంకా ఎనిమిది.
-పద్దెనిమిది ఏమో.
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
ఇసిల్డ్యూర్! మీ సోదరి వచ్చింది.
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
వచ్చావు.
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
బెరెక్, నా బాబు.
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
బొమ్మల పుస్తకం
ఎవరు కిందపెట్టారో చూడండి.
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
నన్ను చూడడానికి ఇంత దూరం రానవసరం లేదు.
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-ఇసిల్, సత్రానికి?
-రాను, నువ్వు వెళ్ళు.
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
తరువాత మాకోసం రా.
నీ సోదరుడిలా ఉండకు.
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
నీ జీవితం మొత్తం వయసు మీరడానికి.
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
లేదా యవ్వనంగా ఉంటా.
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
ఇక్కడేం చేస్తున్నావు? నాన్న ఎక్కడ?
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
విశ్వాసులు విశ్వసించేది
శ్వేత వృక్షానికి రేకులు రాలినప్పుడు,
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
అది మంచి శకునం కాదని...
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
అవి స్వయంగా వాలార్ కన్నీళ్ళని,
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
వారి కళ్ళు, అభిప్రాయాలు
మనపై ఎల్లప్పుడూ ఉంటాయని
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
ప్రత్యక్షంగా గుర్తుచేస్తుంది.
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
అది నువ్వు నమ్ముతావా?
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
నా అనుభవంలో,
సంకేతాలు మరియు సూచనలబట్టి
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
ఊహించుకుంటూ జీవితాన్ని గడపడం అవివేకం.
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"ఎలెండిల్." అది అసాధారణమైన పేరు.
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
మన పశ్చిమ తీరాల నుండి, కదా?
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
అది అక్కడ పుట్టిందే.
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
దయచేసి చెప్పు, దానర్థం ఏంటి?
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
నక్షత్రాలను ప్రేమించేవాడు.
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
దాని అనువాదం అదొక్కటే కాదు, కదా?
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
ఎల్డార్ ప్రాచీన భాషలో,
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
దానర్థం "ఎల్ఫ్ నేస్తం" అని కూడా.
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
మరి నువ్వు అవునా? ఎల్ఫ్ నేస్తానివా?
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
నేను న్యూమెనోర్కు విశ్వసనీయ సేవకుడిని.
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
అయినా, మా తాత ముత్తాతల హయాం నుండి
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
మన తీరానికి ఎల్వ్స్ను స్వాగతించకపోయినా,
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
నువ్వు ఆ నిర్ణయాన్ని
ఉల్లంఘించాలని అనుకున్నావు. ఎందుకు?
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
ఆమెను నా మార్గంలో ఉంచినది ఆ సముద్రమే.
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
సముద్రం ఎల్లప్పుడూ సరైనదే.
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
సముద్రం ద్రోహం చేయదు.
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
గౌరవంతో, రిజెంట్ మహారాణి,
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
పరిస్థితుల దృష్ట్యా, నేను
ఎంతో యుక్తమైనది అని అనిపించినదే చేశాను.
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
ఒకవేళ, ఎలెన్డిల్,
అదే నువ్వు నిజంగా కోరుకుంటుంటే,
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
అయితే నిన్ను ఒక పని చేయమని అడగాలి.
205
00:20:58,255 --> 00:21:01,171
న్యూమెనోర్
206
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
సండరింగ్ సీస్
207
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
సౌత్ల్యాండ్స్
208
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
ఈ దారి నేరుగా హోర్దెర్న్కు చేరుతుంది.
209
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
బహుశా ఇంకా దాటి,
210
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
వాళ్ళు ఇలానే మనకు
కనబడకుండా పారిపాయి ఉంటారు.
211
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
అలానే సూర్యకాంతి నుండి రక్షించుకున్నారు.
212
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
వాళ్ళు దేనికోసమో వెతుకుతున్నారు.
213
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
ఏదో ఆయుధం లాంటిదేమో?
214
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
నాకు తెలియదు.
215
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
వాళ్ళు ఊరూరా, రాత్రింబవళ్ళు
216
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
తమ నాయకుడికోసం గాలించి వెతికారు.
217
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
ఓర్క్స్లో ఒకరు భక్తితో,
218
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
ఆరాధనతో మాట్లాడతారు,
ఒకవేళ ఓర్క్స్కు అలాంటి సామర్థ్యం ఉంటే.
219
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
మోర్గోత్కు వారసుడు ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది.
220
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"అడార్."
221
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
ఓర్క్స్ తమ నాయకుడిని
ఎల్వ్ భాషలోని పదంతో ఎందుకు పిలుస్తారు?
222
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
సౌరన్కు గతంలో
చాలా పేర్లు ఉన్నాయని అంటారు.
223
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
అందులో ఇది ఒకటేమో.
224
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
ఇక్కడ ఇంకా పని ఉన్నట్టు కనిపిస్తుంది.
225
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
ఈ లోయ పైన ఏముందో చూసేందుకు
226
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
మీ ఇద్దరిలో ఎవరికి
మొదటి అవకాశం వచ్చినా చూడండి.
227
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
సూర్యుడు తీవ్రంగా ఉన్నప్పుడు,
228
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
దగ్గరి చెట్ల హద్దు గుర్తించండి,
మనం పారిపోదాం.
229
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
మనలో ఏఒక్కరు ఇంటికి చేరినా సరే,
230
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
మనం బలగాలతో తిరిగి వచ్చి,
231
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
బల్లమీద ఉప్పు తుడిచినట్లుగా
ఈ నేలపైనుండి శత్రువులను తుడిచేద్దాం.
232
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
పెదాలు కుట్టేసుకుని, తవ్వు, ఎల్ఫ్!
233
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-ఈ వేళ్ళు దారికి అడ్డుగా ఉన్నాయి.
-అయితే నరికేయ్.
234
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
ఆ కంపుకొట్టే చెట్టును మొత్తం నరికేయ్!
235
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
చెట్టును నరకడం మన పనిని నెమ్మదిస్తుంది.
మనం చుట్టూ తిరిగి వెళదాం.
236
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
ప్రయత్నించి చూడు, ఎల్ఫ్.
నీ వీపు మీద చిత్రపటం వేస్తాను.
237
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
చాలా కాలం క్రితం ఏ చోట పుట్టావో
తెలియదు కానీ నీకు పాకడం కూడా
238
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
రాకముందే ఈ చెట్టు నేల నుండి మొలిచింది.
239
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
ఈ నేలలో పాతుకుపోయింది.
240
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
మంచిది, ఎల్ఫ్.
241
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
చాలా బాగుంది.
242
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
నువ్వు శక్తిని చూపించావు.
243
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
నువ్వు నీ దళానికి నీటి కోటా సాధించావు.
244
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
భయపడకు.
245
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
ఖచ్చితంగా నీకు దాహంగా ఉంది.
246
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
అక్కడ...
247
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
చెట్టు.
248
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
ఇక చాలు! శాపగ్రస్తుడా!
249
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
అది నరికేస్తాను.
250
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
నేను అది నరికేస్తాను!
251
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
క్షమించు...
252
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
ఈమె తప్పించుకుందని
ఫారజోన్కు తెలియజేయి.
253
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
ఇదివరకే తెలియజేశాను.
254
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
అది కుక్క.
255
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
తెలివిగా ప్రాచీన ఓడను దొంగిలించాలి.
256
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
ఆ పడవ ఈ రేవు కూడా దాటించలేదు.
257
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
ఇది ఖచ్చితంగా నేను ఇదివరకు
ప్రయాణించిన దానికంటే మెరుగైనది.
258
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
అయినా సరే. దాన్ని తీసుకెళ్ళలేవు.
259
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
మహారాణి నన్ను
260
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
నీకు ఇబ్బంది కలగకుండా
చూసుకునేందుకు నియమించింది.
261
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
ఆమె అది శిక్షలా భావించినట్టు ఉంది.
262
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
అయితే ఆమెకు నాకు ఒక ఉమ్మడి విషయం ఉంది.
263
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
నువ్వు నన్ను ఇక్కడికి ఏనాడు తీసుకూడదు.
264
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
నేను పడవ విషయంలో నా అవకాశం అందుకుంటాను.
265
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
నిన్ను గమనిస్తూ ఉండేలా
ఆదేశించడం తప్ప నాకు మరో అవకాశం లేదు.
266
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
నీ మాటలు నీ గొంతు దాటి రావనుకుంటా?
267
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
అవి వస్తే కనుక,
268
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
నీ గమ్యానికి ఇంకా దూరంగా
నువ్వు అంతఃపురంలో గొలుసులతో బంధించబడతావు.
269
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
నా గురించి తెలిసినట్లుగా
నాతో మాట్లాడుతున్న ఈ మానవుడు ఎవరు?
270
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
నాకు వేగంగా దూసుకుపోయే కుమార్తె ఉంది,
గుడ్డిగా దూసుకుపోయే కుమారుడు ఉన్నాడు.
271
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
నీ కళ్ళలో అద్భుతంగా
ఆ రెండు పోలికలు కనబడుతున్నాయి.
272
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
నేను ఎక్కడికి, ఎలా దూసుకువెళతానో
అనేది నీకు అనవసరం.
273
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
నన్ను చూసి ప్రతి ఒక్కరూ ద్వేషించే
ఇక్కడ కాకుండా ఎక్కడికైనా మంచిదే.
274
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
అందుకని నీ భటులకు
నా దారికి అడ్డుతొలగమని చెప్పు.
275
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
నిన్ను అందరూ ద్వేషించడం లేదు, అమ్మాయ్.
276
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
ఎల్వ్ భాష మాట్లాడతావా?
277
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
నేను పెరిగిన చోట, చాలామంది మాట్లాడతారు.
278
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
అది ఇప్పటికీ మా లోర్ హాల్లో నేర్పిస్తారు.
279
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
నువ్వు దగ్గరగా చూస్తే,
నగరం అంతటా ఇప్పటికీ విగ్రహాలపై చెక్కారు.
280
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
మీ లోర్ హాల్, అది ఎంత దూరంలో ఉంది?
281
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
రోజులో పావు వంతు ప్రయాణం.
282
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
నువ్వు ఏం వెతుకుతున్నావు?
283
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
నువ్వు "ప్రయాణం" అన్నావా?
284
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
ఈ కళ నాకంటే బాగా తెలిసినవాడు
ఈ ద్వీపంలో లేడు.
285
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
అవసరమైతే బొగ్గు తవ్వుతాను,
చెక్కను ముక్కలు చేస్తాను.
286
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
మీకోసం సముద్రపు లంగరు
తయారు చేస్తాను, ఉచితంగా,
287
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
మీరు ఎన్నడూ చూడనంత దృఢంగా.
ఏమంటావు?
288
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
కొత్తగా ఆరంభించాలని వచ్చాను.
289
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
దయచేసి, ఆ అవకాశం నాకు ఇవ్వండి.
290
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
దాన్ని నేను మర్చిపోను.
291
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
నీది గట్టి గుండె, అబ్బాయ్.
292
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
మా సంఘ చిహ్నం సంపాదించే వరకు,
న్యూమెనోర్లో కుమ్మరపని చేయలేవు.
293
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
అది అతనే, కదా?
294
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
ఎల్ఫ్తో కలిసి ప్రయాణించినవాడా?
295
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
అది నువ్వే, కదా?
296
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
ఖచ్చితంగా అలానే ఉంది.
297
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-నిన్ను ఏమంటారు?
-ఆధారపడి ఉంటుంది.
298
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
దేనిపైన ఆధారపడి ఉంటుంది.
299
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
మన సాన్నిహిత్యం మీద.
300
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
నువ్వు, ఆ మహిళా ఎల్ఫ్ ఎంత సన్నిహితులు?
301
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
అది నీకు కలిసివచ్చింది, అల్పుడా.
302
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
మా ద్వీపానికి ఉచితంగా ప్రయాణించావు,
మా తిండి తింటూ,
303
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
మా మద్యం తాగుతూ...
304
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
తరువాత ఏం తీసుకుంటావు?
305
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
మా భూములా? మా వ్యాపారాలా?
306
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
మీ మహిళలను మర్చిపోవద్దు.
307
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
వాడి తెంపరితనం చూడు.
308
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
బహుశా అతను, ఆ మహిళా ఎల్ఫ్
అంత సన్నిహితం కాదేమో.
309
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
ఆమె మంచి పెంపకంలో
పెరిగిన వారిని ఇష్టపడుతుంది.
310
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
నువ్వు అన్నది నిజమే...
311
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
ఇదిగో వచ్చేశాను.
312
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
నేను మీ ద్వీపంలో అతిథిని,
313
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
నేను మీకు విసుమంత కూడా
కృతజ్ఞత చూపలేదు.
314
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
ఇది ఎలా ఉంటుంది?
315
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
తరువాత మద్యానికి నేను చెల్లిస్తా!
316
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
నువ్వంత చెడ్డవాడివేం కాదు, అల్పుడా.
317
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
సరే, అయితే, నీకు నాపై
318
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
మంచి అభిప్రాయం ఉండగానే వెనుదిరుగుతాను.
319
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
పురుషులు, మహిళలు, వెళ్ళొస్తాను!
320
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
ఏయ్, అల్పుడా.
321
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
నిజంగా నేను గమనించనని అనుకున్నావా?
322
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
అంటే, అది ప్రయత్నించాల్సిందని అనుకున్నాను.
323
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
తీసుకో.
324
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
నాకు ఏ సమస్యా వద్దు.
325
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
దానికి కొంచెం ఆలస్యమయింది, కదా?
326
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
అవుననుకుంటా.
327
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
వద్దు. ఇలా చేయకు.
328
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
ఎందుకు వద్దు? అల్పుడా!
329
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
వెళ్ళు.
330
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
నా పేరు హాల్బ్రాండ్.
331
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
ఇక్కడ.
332
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
దీని గురించి నీ దగ్గర ఉన్న
సమాచారం కోసం చూస్తున్నాం.
333
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
నేను చూస్తాను.
334
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
లోర్ హాల్ను ఎల్రోస్ స్వయంగా
సమావేశ పరిచినట్టు నువ్వు చెప్పలేదు.
335
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
అది విశేషమైది.
336
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
ఖచ్చితంగా...
337
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
నీకు ఎల్రోస్ తెలుసు.
338
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
అసాధారణ వ్యక్తి.
339
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
కానీ నేను అతని సోదరిడితో
సన్నిహితంగా ఉంటాను.
340
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
విశేషమైనది.
341
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
నన్ను తీసుకొచ్చినందుకు ధన్యవాదాలు.
342
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
కృతజ్ఞతలు మా చివరి రాజుకు.
343
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
ఆయన కారణంగానే
ఈ చోటు నాశనం కాలేదు.
344
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
ఎల్వ్స్కు విధేయుడిగా ఉన్నాడు?
345
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
విధేయుడు.
346
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
దానికి ఆయన్ని సింహాసనం నుండి దించేశాము.
347
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
ఇప్పుడు ఆయన కోట దగ్గర
గడుపుతున్నట్టు వినికిడి.
348
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
తన సొంత రాజ్యంలోనే ప్రవాసం.
349
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
అక్కడ.
350
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
ఇదేంటి?
351
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
శత్రు చెరసాల నుండి
మానవ గూఢచారి లెక్క తెల్చారు.
352
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
అతను ఇది గీశాడు.
కోట స్థానాన్ని పొందుపరిచేందుకు.
353
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
ఒక్క నిమిషం ఆగండి.
నేను చూడలేకపోతున్నానేమో.
354
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
ముద్ర లేదు.
355
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
ఇది సౌత్ల్యాండ్స్ చిత్రపటం.
356
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
హాల్బ్రాండ్ చెప్పినట్టే ఉంది.
357
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
మరి శాసనం?
358
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
ఇది చీకటి భాష.
359
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
ఇది ప్రాతం గురించే కాదు,
పథకం గురించి తెలియజేస్తుంది.
360
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
తమ సొంత రాజ్యాన్ని
సృష్టించుకోవాలని అనుకునే పథకం,
361
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
ఆ చోటులో దుష్టశక్తి
భరించడమే కాకుండా అభివృద్ధి చెందుతుంది.
362
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
మోర్గోత్ ఓటమి సందర్భంలో
పథకాన్ని రూపొందించాలి...
363
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
అతని వారసుడు.
364
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
గాలాడ్రియెల్.
365
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
విషయాలు ఊహించిన కంటే దారుణంగా ఉన్నాయి.
366
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
అయితే సౌత్ల్యాండ్స్ తీవ్ర ప్రమాదంలో ఉంది.
367
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
సౌరన్ నిజంగా తిరిగి వచ్చి ఉంటే,
368
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
సౌత్ల్యాండ్స్ ఆరంభం మాత్రమే.
369
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
370
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
371
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
సరిగ్గా చెప్పారు.
372
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
373
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
374
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
375
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-చెప్పండి.
-ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
376
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
377
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
378
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
379
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
380
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
381
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
382
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
383
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-అయితే ఇది మంచిది కాదు.
-ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
384
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
385
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
ఎవరూ ఒంటరిగా నడవరు.
386
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
ఎవరూ పక్కకు వెళ్ళరు.
387
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
నువ్వు లేకుండా బండి తీసుకెళ్ళలేము.
388
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
మనం వెనుక ఉండిపోతాం.
389
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
ఏ బ్రాండీఫుట్ కూడా
ఎప్పుడూ వదిలి వేయబడలేదు.
390
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
చెప్పాలంటే, రోజ్ను పోగొట్టుకున్నాక,
391
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
నా కాళ్ళ కింద
భూమి స్థంభించిపోయినట్టు అనిపించింది.
392
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
ఆ తరవాత నిన్ను గడ్డిలో కనుగొన్నాను.
393
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
సరిగ్గా ఈ బహిరంగ ప్రాంతంలో.
394
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
ఆ రోజు నువ్వు చాలా అందంగా ఉన్నావు.
395
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
మరుక్షణమే,
396
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
నా జీవితం చివరివరకు
నీతోనే అనిపించింది, మ్యారీగోల్డ్.
397
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
మనం గ్రోవ్కు వెళతాము.
398
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
అందరమా?
399
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
అందరం.
400
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
ఎలా?
401
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
నేను మన బిడారాలకు ముందు ఉంటాను.
402
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
మనకు నోరి ఉంది.
403
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
లేదు! చూడు, ఆ అమ్మాయి
ఒక్కసారి ఏదైనా అనుకుందంటే,
404
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
ఇక తనను ఎవరూ ఆపలేరు.
405
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
నీ చేయిని ఆ పుస్తకంపై పెట్టు,
406
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
స్యాడాక్ నీ తోలును
తన తరువాత కాగితాలకు వాడతాడు.
407
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
నీ దగ్గర ఏదైనా మంచి ఉపాయం ఉందా?
రేపే వలసలు.
408
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
ఆ తారలను కనుగొనడంలో
అతనికి సాయపడాలంటే,
409
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
మన అవకాశం ఈ పుస్తకంలోనే ఉంది.
410
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
అతనికి సహాయం చేయాలని లేదు.
411
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
అతను ఒక కోపిష్టి భారీకాయుడు,
ఒక్కోసారి మిణుగురు పురుగులను చంపుతాడు.
412
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
ఒక ప్రమాదం.
413
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
అతనికి నిండుగా ఆహారం పెట్టి
సమీప మానవ గ్రామానికి
414
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
పంపి "నీకు వీడ్కోలు" అని చెప్పడమే
తెలివైన పని అంటాను.
415
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-అతను అక్కడి వాడు కాదు.
-ఎక్కడి వాడు?
416
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-అదే నేను తెలుసుకోవాలని ప్రయత్నిస్తున్నది.
-అది నీకు ఎందుకు?
417
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
ఇప్పటివరకూ చేసిన దానికి మించి
చిక్కులలో పడి ఎందుకు చేయాలి?
418
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
అది మనసుకు, ఆలోచనకు సంబంధించినది.
419
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
అది ఇంగితజ్ఞానం ఇంకా అజ్ఞానం.
420
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
నీకు మొదటిది తక్కువైతే
నా నుండి కొంచెం తీసుకో.
421
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
ఆ పుస్తకంలో నక్షత్ర పటాలు
తీసుకునే బదులుగా.
422
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
నువ్వు నాకు సహాయం చేస్తావు.
లేదా నేను మాల్వకు తన వేళ్ళకు
423
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
రాసుకునే తైలంలో
ఫైర్వీడ్ కలిపావని చెప్పనా?
424
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
నేను చూస్తుంటాను.
425
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
వెళ్ళు.
426
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
ఇప్పుడు మీరు
మాట్లాడాలనుకుంటా కదా, బరోస్ గారు?
427
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
అవును.
అది నా బండిలోనుండి తీసుకురావాలి.
428
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
మంచి ఆలోచన, అలా చెయ్.
నీ బండి నుండి అది తీసుకురా.
429
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"తిమ్మిరెక్కిన కాళ్ళు, నిండు బండ్లా?"
430
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
కాదు...
431
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
కాదు...
432
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"నిండు బండ్లు, నిండు పొట్టలు."
433
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
బరోస్ గారు!
434
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
ఇప్పుడేంటి?
435
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
లేదు, అంటే, అందరూ వేచి ఉన్నారు.
436
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
మీరు బాగానే ఉన్నారా?
437
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
హా, అవును. దాదాపుగా పూర్తయింది.
438
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
ఇంకా ఎంత మిగిలి ఉంది?
439
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
కొంచెమే మిగిలిందా?
440
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
దాదపుగా సిద్ధమయ్యానని వాళ్ళతో చెప్పు.
441
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
సరే. లేదు! అంటే మిగలలేదు.
అవును. లేదు, నేను...
442
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
వాళ్ళకు ఇప్పుడే చెబుతాను, నేరుగా వెళతాను.
443
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
శాంతించు, వెళ్ళి పప్పు మిఠాయి తిను.
444
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
విచిత్రమైన అమ్మాయి, తను.
445
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
అత్యంత ఆమోదయోగ్యమైన,
గౌరవప్రదమైన హార్ఫుట్స్.
446
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
ఈ డొంకలో మరో రుతువు గడిచిపోయింది,
447
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
మనకు నిండు బండ్లు,
నిండు కడుపులు ఇచ్చింది.
448
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
ఎప్పటికంటే ఎక్కువగా
నిండిందని నిజాయితీగా చెప్పాలి.
449
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
ఇంకా ఏంటి...
450
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
నిండు చంద్రుడు,
451
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
తరువాత మీ చిలిపి పనులు చేసే చోట జాగ్రత్త.
452
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
అది మొత్తం శిబిరానికి కనిపిస్తుంది.
ఎవరూ అలా కావాలని అనుకోరు.
453
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
నేను ఊరికే అంటున్నాను.
454
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
ఇక ఇప్పుడు, మనం తరువాతి ప్రయాణం
మొదలుపెట్టే ముందు,
455
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
వెనుకబడిన గతంలో వలస వచ్చిన వారిని
456
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-గుర్తుంచుకుంటాము.
-వినండి, వినండి.
457
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
ఆ వలసలో ఏ హార్ఫుట్ అయినా వెనుక ఉండిపోతే,
458
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
వాళ్ళు మన హృదయంలో ఇంకా జ్ఞాపకాలలో
459
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
మనతో పాటే ఉంటారు.
460
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
జీవితంలో, మనం వాళ్ళకోసం వేచి ఉండలేము.
461
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
కానీ ఇక్కడ, ఇప్పుడు
మన బృందంలోకి స్వాగతిస్తున్నాము...
462
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
మైల్స్ బ్రైట్యాపిల్.
463
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
పర్వత మార్గంలో మంచులో కూరుకుపోయినవారు.
464
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
మేము మీ కోసం వేచి ఉంటాము.
465
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
చాన్స్ ప్రౌడ్ఫెలో.
466
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
యార్రో ప్రౌడ్ఫెలో.
467
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
స్ట్రాప్, డెవిస్,
468
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
లిన్సీడ్ ప్రౌడ్ఫెలో.
469
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
ఒక వర్షపు శీతాకాలం రోజున
కొండచరియలు పడి చనిపోయారు.
470
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
-వేచి ఉంటాం.
-వేచి ఉండాం.
471
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
డాఫడిల్ బరోస్.
472
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
వుల్వ్స్.
473
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
-మీకోసం వేచి ఉంటాం.
-మీకోసం వేచి ఉంటాం.
474
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
డ్రూడా బంబెలీ.
ఆమె సూర్యరశ్మి పచ్చని పండ్లను తిన్నది.
475
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
మీ కోసం వేచి ఉంటాం.
476
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
బ్లోవో బర్గర్బక్.
477
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
బీస్.
478
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
మనందరికీ అతనంటే ఇష్టం,
కానీ తను వెధవ.
479
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
నీకోసం వేచి ఉంటాం.
480
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
మా హంబ్లే. కళాకృతి తయారు చేస్తుంది...
481
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
నీకోసం వేచి ఉంటాం.
482
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
నోరి?
483
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
నువ్వు అబద్ధమాడావు, దొంగిలించావు,
484
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
ప్రమాదకరమైన బయటవాడిని
మన మధ్యలోకి తీసుకొచ్చావు.
485
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
తను అబద్ధమాడింది.
486
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-అతనది చెప్పాడు.
-అంటే, ఆమె చెప్పింది.
487
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
కానీ, కాదు, అతను తప్పిపోయాడు. గాయపడ్డాడు.
488
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
నన్నేం చేయమంటావు?
అతనిని అక్కడే వదిలేయాలా?
489
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
నువ్వు ఒప్పుకోవాలి, స్యాడాక్,
అది ఎంతో అసాధారణం.
490
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
నువ్వు నక్షత్రాల నుండి
జీవులు పడడం విన్నావా?
491
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
నేను జీవులు నక్షత్రాలుగా మారడం విన్నాను.
492
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
మరోలా జరగడం వినలేదు.
493
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
అది చాలా సమస్యాత్మకం.
494
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
కానీ ఆ పుటలో నక్షత్రాల గురించి ఏంటి?
495
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
అందులో ఉన్నదాని అర్థం ఏంటి?
496
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
ఏమీలేదు. కాగితాలన్నీ కాలిపోయాయి.
వాటిని ఎందుకు చదవాలని అనుకోలేదు?
497
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
మాకు తరువాత సమయం ఉంటుందనుకున్నా.
498
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
"మాకు" అంటే ఎవరు?
499
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
ఎవరూ లేరు. నేనే. అతను నా మిత్రుడు.
500
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
మనకు మిత్రులు అవసరం లేదు, అమ్మాయ్.
501
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
మనం బ్రతకాలి.
502
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
మిత్రులు లేకుండా,
దేనికోసం బ్రతకాలి?
503
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"మంచి హార్ఫుట్స్,
ఒక మార్గంలో నడిచి, ప్రమాదాలను"
504
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
ఒక్కసారి ఏదైనా కొత్తది కనుగొంటారు!
505
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
ఎలనార్ కెల్లామార్క్ బ్రాండీఫుట్!
506
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
మా మార్గం మమ్మల్ని వేల ఏళ్ళు
సజీవంగా ఉంచింది.
507
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
మా చట్టాలు స్పష్టంగా ఉన్నాయి.
508
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
ఏ హార్ఫుట్ అయితే వాటిని ఉల్లంఘిస్తారో
వారు బహిష్కరించబడతారు.
509
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
నిజానికి, మా చట్టాలు
స్పష్టంగా ఉన్నాయి. కానీ...
510
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
బ్రాండీఫుట్ది చిన్నవయసు.
511
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
తన కాళ్ళ మీద జుట్టు, అలాగే తన
రెండు చెవుల మధ్య బుర్ర పెరగాల్సి ఉంది.
512
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
అనుకున్న ప్రకారం రేపు మనం బయలుదేరుతాం.
513
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
బ్రాండీఫుట్ బండి మనతోనే ఉంటుంది.
514
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
మన బండ్ల వెనుక.
515
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-వెనుకనా?
-వెనుకే.
516
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
ఆగాగు, ఒక్క నిమిషం ఆగు, స్యాడాక్.
517
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
మనం దీని గురించి మాట్లాడాలి.
518
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
ఇప్పుడు, నీ ఉద్దేశ్యం వెనుకకు వెనుక అనా
లేక వెనుకకు మధ్యలో అనా?
519
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
నా ఉద్దేశ్యం వెనుక అని.
520
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
నువ్వు మన పేరును వెనుక వదిలేసిన వారి
పేర్ల పుస్తకంలో వ్రాసుంటావు.
521
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
తను మన దగ్గరకు రావడానికి కారణం ఉంది.
522
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
నిజంగా, నోరి.
523
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
ఇందులో నీకు విధిరాత కనిపిస్తుందా?
524
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
నక్షత్రాలు కిందకు దిగి
నిన్ను తాకాయని అనిపించింది, కదా?
525
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
నువ్వు ప్రత్యేకం అనుకుంటున్నావా?
నువ్వు చిన్న పిల్లవు.
526
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
నేను ప్రత్యేకం కానని నాకు తెలుసు.
527
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
నేను అత్యంత విశాలమైన ప్రపంచంలో
కేవలం ఒక చిన్న హార్ఫుట్నని తెలుసు.
528
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
కానీ అతను ప్రత్యేకమైన వాడు.
529
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
అది నాకు తెలుస్తుంది.
530
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
నా చిట్టి త్లలీ.
531
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
నీ మనసు మీ నాన్న లాంటిది.
532
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
కానీ ఏపుగా పెరిగిన
దూదిపాలతీగను కత్తిరిస్తారు.
533
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
ఇక సర్దుకోవాల్సిన సమయం.
534
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
అయ్యో!
535
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
మీరు చనిపోతారు, మహారాణి!
ఓహ్, వద్దు!
536
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-ఓహ్ లేదు! గాలాడ్రియల్!
-నిన్ను నాశనం చేస్తాను
537
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
వద్దు!
538
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
తీసుకొ!
539
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
గాలాడ్రియల్?
540
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
గాలాడ్రియల్? ఓర్క్స్ శాపమా?
541
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
తను ఎవరికి శాపమో అనవసరం.
తను న్యూమెనోర్లో ఎందుకు ఉంది?
542
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
మిడిల్ ఎర్త్కు ఓడకోసం వేచి చూస్తూ.
543
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
రిజెంట్ మహారాణి తనను గమనిస్తూ ఉండేందుకు
కెప్టెన్గా పదోన్నతి ఇచ్చారు.
544
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
ఎల్ఫ్ను తెచ్చావని
మిరియల్ పదోన్నతిచ్చిందా?
545
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
ఆమెను తిరిగి ఎవరు తీసుకెళతారు?
546
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
పదోన్నతికై చూస్తున్నావా, విద్యార్థి?
547
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
సముద్ర శోధనకు తొమ్మిది రోజులు.
548
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-తనకు చెప్పు.
-సిద్ధమా?
549
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
ఉత్తరాన మన సంబంధీకులు
స్వతంత్రం తీసుకుని
550
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
నిన్ను చూడాలని తమను తాము
విందుకు ఆహ్వానించుకున్నారు.
551
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-అది పరవాలేదనుకుంటా?
-నేను మరొకలా అనుకుంటున్నాను.
552
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-మరొకలాగానా?
-బహుశా ఈ రుతువుకే అనుకుంటా.
553
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
నీకు ఈ సంగతి తెలుసా?
554
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
అంటే, అతను అప్పుడప్పుడూ అంటుంటే విన్నాను,
అందుకని, అవును, అనుమానించాను.
555
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
నాకు చెప్పలని భావించలేదా?
556
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-అలా ఆలోచించానంతే.
-ఎఆరియన్తో మాట్లాడాను.
557
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
ఈమధ్య నా భుజాల మీద
కొంత బరువు మోస్తున్నాను.
558
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
అదంత విషాదమా?
అనారియన్ నువ్వు రెండుసార్లు వాయిదా...
559
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
దానికి మీ సోదరుడికి ఏంటి సంబంధం?
560
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-ఏమీలేదు.
-అంటే, ఏమీలేదుకు కొంచెం ఎక్కువ.
561
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
ధన్యవాదాలు.
562
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
మంచి దేవుళ్ళు.
563
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
తనకు నేనేం చెప్పానో చెబుతాను.
564
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
పశ్చిమ తీరాలలో మనకు ఏమీ లేదు.
565
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
గతం అంతరించిపోయింది.
566
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
మన ముందుకు కొనసాగాలి లేదా
దానితో అంతమొందాలి.
567
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
నౌకాయాన ప్రవీణుడిని ఒప్పించే
నీ పని సులభం అనుకుంటావా?
568
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
ఎప్పుడూ అడగలేదు.
569
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
అవును, నువ్వు మహారాణి భటులతో
గొడవ పడినప్పుడు.
570
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-వాళ్ళు మొదలుపెట్టారు.
-శిక్షణ నుండి తోసేశారు.
571
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
అది నా తప్పు కాదు!
572
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-ఇసిల్ చెప్పింది నిజమే, అది కాదు...
-నేను నీతో మాట్లాడడం లేదు!
573
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-క్షమించండి, కాప్టెన్.
-ఏంటి?
574
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
మీ కుమార్తె, ఎఆరియన్కు సందేశం.
575
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
నీకు సందేహాలు ఉన్నాయని తెలుసు.
576
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
నా మనుసులో
నీ మంచే కోరుకుంటానని నువ్వు నమ్మలేవా?
577
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
ఈ భూమి పైన ఉన్న నీటి భాగం
ఎంత తీవ్రమైన గాయాన్నైనా నయం చేస్తుంది.
578
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
నీది నయం చేసినట్టుగానా?
579
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
తొమ్మిది రోజుల సమయంలో,
సముద్రయానం ప్రారంభమై, ఓడ మొదలయినప్పుడు,
580
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
నువ్వు అందులో ఉంటావు.
581
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-నాన్నా.
-అది ఏంటి?
582
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
నా శిష్యుడు.
583
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
నేను నిర్మాణ సంఘాన్ని అంగీకరించాను.
584
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
ఎలా? సంఘం ఎప్పుడూ
పునరాలోచించలేదని అనుకున్నాను.
585
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
ఇసిల్డ్యూర్
మళ్ళీ దరఖాస్తుకు ఒప్పించాడు.
586
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
ఇసిల్డ్యూర్ నిన్ను ఒప్పించాడా?
587
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
శాంతి కోసం తపన ఎంత వరకు నిజం?
588
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
ఊహించిన దానికంటే ఎక్కువే.
589
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
ఏం జరిగింది?
590
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
ఒక స్త్రీ కోసం గొడవ.
591
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
హాల్బ్రాండ్.
592
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
మొదలుపెట్టకు.
593
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
నువ్వు ఈ ద్వీపానికి చెందినవాడివి కాదు.
594
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
ఇక్కడకు చెందని వారంటూ
ఎవరైనా ఉంటే అది నీవే, ఎల్ఫ్.
595
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
అది ఇకపై అంత ఖచ్చితంగా తెలియదు.
596
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
కానీ ప్రస్తుతం ఓ విషయమైతే ఖచ్చితం.
597
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
నువ్వు చెప్పుకున్న దానికంటే ఎక్కువ.
598
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
దీన్ని లోర్ హాల్లో కనుగొన్నాను.
599
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
అది విచిత్రం.
ఇది ఒక చనిపోయిన వ్యక్తిపైన కనిపించింది.
600
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
ఈ ఆకృతి నాకు సరిపోయిందనిపించింది.
601
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
ఎన్నో ఏళ్ళ క్రితం,
602
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
ఈ చిహ్నం కలిగిన వ్యక్తి
603
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
చెదిరిపోయిన సౌత్ల్యాండ్స్ గిరిజనులను
ఒక చూరు కిందకు తెచ్చాడు.
604
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
అదే చూరు ఇప్పుడు మళ్ళీ
వారిని తిరిగి కలుపుతుందేమో.
605
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
తమ భూములను తీసుకోవాలని చూస్తున్న
దుష్ట శక్తులకు వ్యతిరేకంగా.
606
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
మీ భూములు, హాల్బ్రాండ్.
607
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
మీ ప్రజలకు రాజు లేడు, నీకు అతను.
608
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
అది పంజరంలో బంధించిన
మనిషితో అనడం విచిత్రం.
609
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
ఒక సామాన్యుని కోపాన్ని
అవహేళన చేస్తూ పెట్టిన పంజరం.
610
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
మీ భుజాల మీద ఉండాల్సిన కవచం
611
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
మనసు మీద భారంగా ఉంది.
612
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
జాగ్రత్త, ఎల్ఫ్.
613
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
ఈ చిహ్నానికి వారసుడు
ఘనతకు మించిన వారసుడు.
614
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
ఎందుకంటే అతని పూర్వీకుడు
మోర్గోత్కు రక్త ప్రమాణం చేశాడు.
615
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
మీరు వెతుకుతున్న యోధుడను నేను కాను.
616
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
ఎందుకంటే మా కుటుంబం యుద్ధం ఓడిపోయింది.
617
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
అది మొదలుపెట్టింది మా వాళ్ళే.
618
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
మన సమావేశానికి అవకాశం లేదు.
619
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
విధిరాత కాదు, మన అదృష్టం కాదు,
620
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
లేదా పురుషులు
తమకు నమ్మకం లేని శక్తులను
621
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
చెప్పేందుకు వాడే ఏ ఇతర పదాలు కాదు.
622
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
మాది ఒక గొప్ప పని.
623
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
అది నువ్వు చూడాలి.
624
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
నాకు తన కత్తిని కిందకు దించని
ఎల్ఫ్ కనిపిస్తుంది.
625
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
నాతో మిడిల్ ఎర్త్
626
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
మన ఇద్దరి రక్తసంబంధీకులకు
కలిసి విముక్తి కల్పిద్దాం.
627
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
ఎలా?
628
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
నువ్వు ఈ ద్వీపంలో ఇరుక్కుపోయావు.
629
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
నీకు ఇంకా సైనికుల కొరత ఉంది.
630
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
అది మారబోతుంది.
631
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
అది వచ్చేసింది, నాన్నా.
632
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
మనం భయపడ్డ క్షణం.
633
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
ఎల్ఫ్ వచ్చేసింది.
634
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
పదండి! తొయ్యండి!
635
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
నడుస్తూ ఉండు, పాపీ, లేదా వెనకబడతావు.
636
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
నాకు ఊపిరి తీసుకునేందుకు
కొంచెం సమయం ఇవ్వు.
637
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
వెనుకకు!
638
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
హేయ్...
639
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
హేయ్...
640
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
మిత్రమా.
641
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
ఇంతే.
642
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
మనం ఇతరులతో ఇలానే కొనసాగుతాం, అందరం.
643
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
అతను మనకు సాయపడతాడు,
మనం అతనికి సాయపడతాము.
644
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
సరేనా, అమ్మా? అతనిని తీసుకురావచ్చా?
645
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
ఆ తోడేలును విడుదల చేయండి!
646
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
నిన్ను నువ్వు విడిపించుకో!
647
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
అరోండీర్!
648
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
సోదరా!
649
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
వద్దు!
650
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
ఆగు!
651
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
అతనిని అడార్ దగ్గరకు తీసుకురండి.
652
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
అడార్! అడార్!
653
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
సబ్టైటిల్ అనువాద కర్త సమత
654
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
క్రియేటివ్ సూపర్వైజర్
భుషన్ కళ్యాన్