1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 ความเดิม 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 เขาตายแล้ว อย่าไปยุ่ง 3 00:00:11,921 --> 00:00:12,963 อะไร... 4 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 ดันขึ้นไป... 5 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 ท่านมาจากไหนกันแน่ 6 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 เขาอยากให้เราช่วยหาดาวพวกนั้น 7 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 โนริ 8 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 หน้าที่เรียกร้อง ให้ข้ากลับไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ 9 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 พวกที่ขับไล่ข้าจากบ้านเกิดเมืองนอน ไม่ใช่เอลฟ์แต่เป็นออร์ค 10 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 นั่นตรากษัตริย์ของเจ้ารึ 11 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 ผู้คนของข้าไม่มีกษัตริย์ 12 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 ด่านเฝ้ายามทั้งหมดยกเลิกประจำการ 13 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 มองดูครั้งสุดท้ายรึ 14 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 ที่นี่เปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง 15 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ยังไม่เปลี่ยน 16 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 สายเลือดของผู้สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ ยังเข้มข้น 17 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 - มีคนขุดเส้นทางนี้ - ตัวอะไรมากกว่า นี่ไม่ใช่ฝีมือมนุษย์ 18 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 19 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 อย่าโอ้เอ้ 20 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 เจ้า จับมันมัดไว้ 21 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 โยนออกไปอยู่กับพวกนั้น 22 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 โยนเองสิ เมื่อวานข้าสู้แดดมาทั้งวัน 23 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 ต่อให้สู้แดดจนตัวดำเหมือนถ่าน เจ้าก็ต้องทำ ถ้าอะดาร์สั่ง 24 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 ทำเพื่ออะดาร์ ไม่ใช่เพื่อเจ้า 25 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 เพื่ออะดาร์ 26 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 หมดเวลาพักแล้ว ไอ้ขี้เกียจ 27 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 ขุดไป 28 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 นางยังไม่ตาย 29 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 ผู้ต้อนรับเรา มาช่วยชีวิตหรือจับกุม 30 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 ไม่มียาพิษหรอก ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น 31 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 อย่างน้อยก็ไม่มีพิษต่อมนุษย์ 32 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 เอลดาร์ผู้หนึ่ง บนเรือของข้านี่น่ะรึ 33 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 กระแสแห่งโชคชะตาประหลาดแท้ 34 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 เรือนี้มีจุดประสงค์ใด 35 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 วางใจได้ ข้ามีหน้าที่ต้องนำท่านไปส่ง ถึงนายเหนือหัวโดยปลอดภัย 36 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 นายข้าจะเป็นผู้ตอบคำถามท่าน 37 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 เรากำลังแล่นไปยังท่าใด 38 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 ดูเองเถอะ เราใกล้ถึงที่หมายแล้ว 39 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 แล้วนั่นมันที่ไหน 40 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 บ้าน 41 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 ที่นี่คือที่ไหน 42 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 สถานที่เช่นนี้มีเพียงแห่งเดียว 43 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 แดนดารา 44 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 สุดขอบประจิมของแผ่นดินมนุษย์ทั้งปวง 45 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์ 46 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 ชะลอเทียบท่า 47 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 - นั่นเอลฟ์ใช่ไหม - ไม่เห็นอะไร... 48 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 มนุษย์อย่างข้า สร้างอาณาจักรใหญ่โตแบบนี้ไว้เมื่อไร 49 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 มนุษย์เหล่านี้ต่างจากเจ้า 50 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 ในยุคมหาสงคราม บรรพบุรุษเจ้าเข้าข้างมอร์กอธ 51 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 มนุษย์เหล่านี้ยืนหยัดเคียงข้างเอลฟ์ 52 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 วาลาร์จึงประทานเกาะแห่งนี้ เป็นรางวัลแก่พวกเขา 53 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 มันเปลี่ยนไปมากหลังจากนั้นมา 54 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 น้ำเสียงนั่น ริษยาเขารึเปล่านะ 55 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 มิใช่ริษยา 56 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 ทว่าสลดใจ 57 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 เอลฟ์เคยไปมาหาสู่ชายฝั่งแถบนี้โดยเสรี 58 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 พวกพ้องเราเปรียบเสมือนเครือญาติ 59 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 มอบของขวัญ ปันความรู้ 60 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 เกิดอะไรขึ้น 61 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 นูเมนอร์เริ่มไม่ต้อนรับเรือของเรา 62 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 ต่อมาก็ยุติการติดต่อไปโดยสิ้น 63 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 เพราะอะไรกัน 64 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 เราอาจกำลังจะได้รู้คำตอบ 65 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 ตามมาดีๆ 66 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 ถ้าไม่อยากหลงทางแถวนี้ โดยไม่มีผู้อารักขา 67 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 เอาไปรวมกับที่เหลือ 68 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 ร้อนเกินไป 69 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 อดทนไว้... 70 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 เราคือผองชนแห่งนูเมนอร์ 71 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 ขอแนะนำให้เพลาๆ เรื่องประวัติศาสตร์ หักห้ามใจไว้หน่อยนะ 72 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 พยายามอย่าตั้งตนเป็นศัตรูกับคนเหล่านี้ 73 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 นายกอง พระราชินีนาถทรงงานอยู่ 74 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 สมุหนายกฟาราโซนก็เช่นกัน ข้าว่าท่านน่าจะ... 75 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 คุกเข่า 76 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน 77 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 ขอโทษนะ 78 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 พูดมา เอลฟ์ 79 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 เผยนามของเจ้า 80 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 กาลาเดรียลแห่งเผ่าพงศ์โนลดอร์ 81 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 ราชธิดาแห่งวงศ์สกุลฟินาร์ฟิน อันเรืองโรจน์ 82 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 ผู้บัญชาการกองทัพแห่งอุดรทิศ ในจอมกษัตริย์กิล-กาลัด 83 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 ฮัลบรันด์ 84 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 แห่งแดนใต้ 85 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 มนุษย์กับเอลฟ์ มาด้วยกันรึ 86 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 เหตุการณ์พาไป 87 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 เราร่วมทางโดยบังเอิญ พบกันกลางทะเล 88 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 นายกองผู้นี้ช่วยเราให้พ้นจากกาลถึงฆาต 89 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 ขอให้นูเมนอร์ จงสานต่อความกรุณาของเขา 90 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 เบิกทางล่องเรือ กลับสู่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธแก่เรา 91 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 ตั้งหลายชั่วอายุคนแล้วที่เรือของนูเมนอร์ 92 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 ไม่ออกเดินทางเพราะเห็นแก่เอลฟ์ 93 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 เอลฟ์ทำให้พวกเจ้าได้รับเกาะแห่งนี้ 94 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 ไม้ไม่กี่แผ่นกับหางเสือสักอัน คงจะแบ่งให้กันได้ 95 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 บรรพชนของเราไม่ได้รับเกาะนี้จากใคร 96 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 พวกเขาชำระค่าเกาะนี้ ด้วยเลือดเนื้อของเครือญาติ 97 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 เอลฟ์ตั้งใจจะบอกว่า... 98 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 หากค่าเบิกทางต้องชำระด้วยโลหิต ข้าจะจ่ายให้ 99 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 แต่ไม่ว่าด้วยวิธีใด ข้าจะไปให้ได้ 100 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 ขอเชิญให้ลองดู 101 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 คำเชิญนั้นไม่จำเป็นต่อข้า 102 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 และเจ้าหักหาญน้ำใจเราอย่างไวนัก 103 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 - ทหาร - สหาย 104 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 การไปจากที่นี่ดูจะยุ่งยากไม่ใช่น้อย 105 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 งั้นคงดีกว่า ถ้าเราอยู่... 106 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 - อยู่รึ - สักระยะหนึ่ง ราชินีผู้แสนดี 107 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 ให้พระองค์และเหล่าองคมนตรี ได้ชั่งใจกับคำขอของเรา 108 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 สักสองสามวัน ดีไหม 109 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 สามวัน และเอลฟ์ต้องถูกกักบริเวณในเขตวัง 110 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 ข้าไม่ยอมตกเป็นเชลย 111 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 ข้าก็ยอมหักขาม้าศึก 112 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 ดีกว่าคิดจะกักขัง ท่านแม่ทัพผู้ยิ่งใหญ่แห่งแดนเหนือ 113 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 ดังนั้น ท่านจะเป็นอาคันตุกะของนูเมนอร์ 114 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 นายกอง 115 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 ข้าซาบซึ้งน้ำใจท่าน 116 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 "ราชินีผู้แสนดี" รึ 117 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 อีกสามวัน แดนใต้ก็ยังไม่หายไปไหน 118 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 แต่ผู้คนที่นั่นเล่า 119 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 มองรอบๆ สิ ที่นี่คือสวรรค์ 120 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 พร้อมด้วยโอกาสมากมาย 121 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 ท่านหวังให้ข้าโดดเข้ากองไฟ กลับไปกับท่านรึ 122 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 เจ้าโดดลงทะเลเพื่อช่วยหนึ่งชีวิต 123 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 ข้าตั้งใจจะช่วยคนมากมาย 124 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 ข้าตามหาความสงบมานานกว่าที่ท่านรู้ 125 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 เห็นแก่เราทั้งคู่นะ อย่าให้ข้าเสียมันไป 126 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 ความสงบน่าจะดีต่อใจท่านเหมือนกัน 127 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 แต่ขอเรื่องเดียว... 128 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 พยายามอย่าสร้างศัตรูเพิ่ม 129 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 เรื่องนี้ควรรีบจัดการโดยด่วน 130 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 แค่เอลฟ์นางเดียว 131 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 หิมะก็ทลายด้วยหินแค่ก้อนเดียว 132 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 อย่าให้เมฆพายุจากรัชสมัยบิดาท่าน กลับมาตั้งเค้าบนหัวเราได้ 133 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 เล่าเรื่องนายกองผู้นี้มาที 134 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 เขาชื่อเอเลนดิล 135 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 สืบเชื้อสายตระกูลสูงศักดิ์ ปัจจุบันเป็นสมุทรโยธิน มีบุตรชาย 136 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 ถ้าจำไม่ผิด ลูกก็ตั้งใจจะดำเนินรอยตามพ่อ 137 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 ดึง 138 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 พร้อมเพรียง 139 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 ดึง 140 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 ต้องกางใบได้ไวกว่านี้ ถ้าคิดหวังตำแหน่งในกองข้า 141 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 ให้ไว นักเรียนทั้งหลาย 142 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 พร้อมเพรียง 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 อิซิลดูร์ 144 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 อิซิลดูร์ 145 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 อิซิลดูร์ 146 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 นักเรียนนายเรือคนใด สอบผ่านเข้ากองสมุทรโยธิน 147 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 จะได้เป็นยิ่งกว่าผู้พิทักษ์นูเมนอร์ 148 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 อย่าใช้เส้นนั้น 149 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 อิมราฮิล 150 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 กราบซ้าย ดึงเข้ากราบซ้าย 151 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 วาลันดิล ออนตาโม 152 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 ช่วยกัน ดึง 153 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 สามัคคีคือพลัง ทำงานต่อ 154 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 ไม่มีครูคนใดเข้มงวดไปกว่าทะเล 155 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 ทะเลถูกต้องเสมอ 156 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 ทะเลถูกต้องเสมอ 157 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 น่าสงสารอิมราฮิล 158 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 ได้โดนพ่อเฉดหัวออกจากบ้านแน่ 159 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 โชคช่วยไว้แท้ๆ อิซิลถึงไม่ติดร่างแหไปด้วย 160 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 ข้าเหรอ 161 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 วันนี้เจ้าใจลอยไปไหนทั้งวัน เป็นอะไร 162 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 แค่ใจร้อนอยากล่องทะเลแล้ว แค่นั้น 163 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 อีกเก้าวัน 164 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 ถ้าผ่านด่านท้าสมุทรไปได้ ในสี่ปีเราจะเป็นโยธิน 165 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 อีกสิบปีจะได้คุมเรือตัวเอง 166 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 - ของข้าแค่แปดปี - สิบแปดมากกว่ามั้ง 167 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 อิซิลดูร์ น้องเจ้ามาหา 168 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 มาจนได้ 169 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 เบเร็ค ลูกพ่อ 170 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 ใครกันนี่ ในที่สุดก็ยอมวางสมุดวาดเขียน 171 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 แค่อยากเจอข้า ไม่เห็นต้องถ่อมาถึงที่นี่ 172 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 - อิซิล ไปโรงเหล้ากันไหม - ไม่ละ เจ้าไปเถอะ 173 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 ตามไปเจอเรานะ อย่าทำตัวเหมือนพี่ชาย 174 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 ทั้งชีวิตคิดแต่จะเป็นสาวทึนทึก 175 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 หรือเป็นสาวตลอดกาล 176 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 มาทำอะไรที่นี่ พ่ออยู่ไหน 177 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 ผู้ศรัทธาเชื่อกันว่า เมื่อดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว... 178 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 นั่นถือเป็นลางบอกเหตุ 179 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 ดั่งเหล่าวาลาร์ได้หลั่งน้ำตา 180 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 เพื่อเตือนใจเราว่าสายตาแห่งทวยเทพ 181 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 กำลังจับจ้อง พร้อมจะพิพากษาเรา 182 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 เจ้าเชื่อหรือไม่ 183 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 จากประสบการณ์ ข้าว่าเบาปัญญานักหากจะใช้ชีวิต 184 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 โดยพึ่งเค้าลางและตีความสัญลักษณ์ 185 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 "เอเลนดิล" ชื่อนี้ไม่ธรรมดา 186 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 จากแถวชายฝั่งตะวันตกใช่หรือไม่ 187 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 มีถิ่นกำเนิดที่นั่น 188 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 บอกที ชื่อนี้มีความหมายอย่างไร 189 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 ผู้ซึ่งรักดวงดาว 190 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 นั่นไม่ใช่คำแปลเดียว ใช่หรือไม่ 191 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 ในภาษาโบราณของเอลดาร์ 192 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 ชื่อนี้ยังแปลว่า "สหายเอลฟ์" 193 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 แล้วเป็นหรือไม่ สหายเอลฟ์ 194 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 ข้าเป็นข้ารับใช้ผู้ภักดีต่อนูเมนอร์ 195 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 แต่กระนั้น ทั้งที่แผ่นดินนี้ไม่ต้อนรับเอลฟ์ 196 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 มานานนับตั้งแต่รัชสมัยปู่ทวดของเรา 197 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 เจ้ากลับไม่ทำตามแบบอย่าง เพราะเหตุใด 198 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 ทะเลพานางเข้ามายังเส้นทางข้า 199 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 และทะเลถูกต้องเสมอ 200 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 ทะเลก่อกบฏไม่ได้ 201 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 ด้วยความเคารพ พระราชินีนาถ 202 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 ดูจากสถานการณ์ตรงหน้า ข้าแค่ทำสิ่งที่ข้าเชื่อว่ารอบคอบที่สุด 203 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 เอเลนดิล ถ้าเจ้ามีเจตนาเช่นนั้นจริง 204 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 เจ้าจะต้องทำงานชิ้นหนึ่งเพื่อเรา 205 00:20:58,255 --> 00:21:01,171 นูเมนอร์ 206 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 ทะเลจากพราก 207 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 แดนใต้ 208 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 ช่องทางนี้ไปไกลถึงฮอร์เดิร์น 209 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 หรือไกลกว่านั้น 210 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 พวกมันใช้วิธีนี้จึงรอดสายตาเราไปได้ 211 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 และใช้ทางนี้กำบังแดด 212 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 พวกมันกำลังตามหาของ 213 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 น่าจะอาวุธสักอย่าง 214 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 ข้าไม่รู้ 215 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 แต่มันรื้อค้นปล้นหมู่บ้านทุกแห่ง 216 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 ทุ่มเททุกค่ำคืน เพื่อหาของชิ้นนั้นไปให้ผู้เป็นนาย 217 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 ออร์คตนหนึ่งพูดถึงเขาอย่างเทิดทูน 218 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 แทบจะเคารพบูชา ถ้าออร์คมันทำเรื่องพรรค์นั้นได้ 219 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 มอร์กอธคงจะมีผู้สืบทอด 220 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 "อะดาร์" 221 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 ทำไมออร์คเอ่ยถึงผู้นำ ด้วยคำของเอลฟ์ 222 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 เล่ากันว่าเมื่อครั้งบรรพกาล เซารอนมีหลายสมญานาม 223 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน 224 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 เหตุตรงนี้มีเงื่อนงำมากกว่าที่เห็น 225 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 เจ้าสองคน ถ้าใครสบโอกาส 226 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 ขอให้มองเลยสนามเพลาะนี้ไป 227 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 หาแนวขอบป่าที่อยู่ใกล้ที่สุด 228 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 เมื่อตะวันส่องแรงจัด เราจะพากันหนี 229 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 ถ้าเราคนใดรอดไปถึงบ้าน 230 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 เราจะกลับมาพร้อมกองทัพ 231 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 และกวาดล้างศัตรูให้ราบคาบจากแผ่นดินนี้ 232 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 หุบปากแล้วขุดไป เอลฟ์ 233 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 - รากไม้ขวางทางอยู่ - งั้นก็ถอนออก 234 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 ตัดไม้เหม็นเน่านั่นทิ้งซะ 235 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 โค่นต้นไม้ยิ่งทำให้งานล่าช้า เราจะอ้อมไป 236 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 ขืนลองสิไอ้เอลฟ์ ข้าจะฟาดให้หลังหัก 237 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 ไม้ต้นนี้ผุดยืนบนดิน มานานก่อนเจ้าจะคลาน 238 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 ออกจากที่เน่าสยดสยองซึ่งชุบเลี้ยงเจ้า 239 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 มันคู่ควรกับที่ทางของมันบนแผ่นดินนี้ 240 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 ได้ เอลฟ์ 241 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 ดีมาก 242 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 เจ้าแสดงความกล้า 243 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 เจ้าทำให้เพื่อนได้กินน้ำ 244 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 ไม่ต้องกลัว 245 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 เจ้าคงหิวน้ำแย่ละ 246 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 นั่นแหละ 247 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 ต้นไม้ 248 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 ฮูนา ฮราวาน ฮูนา ฮราวาน 249 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 ข้าทำเอง 250 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 ข้าจะโค่นมัน 251 00:26:14,630 --> 00:26:16,755 อานิน อัพเซเน... 252 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 รายงานต่อฟาราโซนด้วยว่านางหนีไปแล้ว 253 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 คราวก่อนข้าก็เป็นคนรายงาน 254 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 คราวนั้นมันแค่สุนัขตัวหนึ่ง 255 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 ถ้าท่านรู้คิด อย่าริอ่านขโมยเรือเล็ก 256 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 เรือนั่นพาออกไปไม่พ้นท่าด้วยซ้ำ 257 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 ข้ารับรองว่าลำนี้ดีมากแล้ว เมื่อเทียบกับของเดิมที่ใช้เดินทางมา 258 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 แต่ท่านก็ยังเอาไปไม่ได้ 259 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 พระราชินีมีรับสั่ง 260 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 ข้าต้องเฝ้าระวัง ไม่ให้ท่านก่อความไม่สงบมากไปกว่านี้ 261 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 ข้าว่าพระองค์ถือเป็นการลงโทษนะ 262 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 ถ้าเช่นนั้น ข้ากับนางมีเรื่องที่เห็นพ้องกัน 263 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 เราทั้งคู่ไม่อยากให้เจ้าพาข้ามาที่นี่แต่แรก 264 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 ข้ายอมเสี่ยงกับเรือพาย 265 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 งั้นข้าก็ไม่มีทางเลือก นอกจากต้องตะโกนเรียกทหารยาม 266 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 แล้วหากว่าคำนั้นไม่ทันได้หลุดจากปากเจ้า 267 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 แต่หากว่าทัน 268 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 ท่านจะถูกล่ามโซ่ตรวนกลับไปที่วัง ห่างไกลจุดหมายยิ่งกว่าเดิม 269 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 เจ้ามรรตัยปากกล้าผู้นี้เป็นใครกัน ทำมาพูดจาราวกับรู้จักข้าดี 270 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 ข้ามีลูกสาวที่ช่างใช้หัวคิด และลูกชายที่ชอบคิดด้วยหัวแม่เท้า 271 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 แววตาท่านเหมือนลูกข้าทั้งคู่จนน่าตกใจ 272 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 ข้าจะคิดอย่างไรด้วยวิธีใด ไม่ใช่ธุระของเจ้า 273 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 ไปตายเอาดาบหน้ายังดีกว่า หากที่นี่จะมีแต่คนรังเกียจเดียดฉันท์ 274 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 ฉะนั้นเรียกทหารมา หรือไม่ก็หลีกทางไปให้พ้น 275 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 ที่นี่หาได้มีแต่คนรังเกียจท่านนะ 276 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 เจ้ารู้ภาษาเอลฟ์ด้วยรึ 277 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 ข้าโตมากับคนมากมายที่พูดภาษานี้ 278 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 ที่หอจดหมายเหตุก็ยังมีคนเรียน 279 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 บนรูปสลักทั่วเมืองก็ยังมีให้เห็น ถ้าดูดีๆ 280 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 หอจดหมายเหตุ อยู่ไกลหรือไม่ 281 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 ขี่ม้าไปไม่ถึงครึ่งวัน 282 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 ท่านตามหาอะไร 283 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 "ขี่ม้า" รึ 284 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 บนเกาะนี้ไม่มีใครชำนาญงานนี้กว่าข้า 285 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 ข้ายอมโกยถ่านก็ได้ถ้าจำเป็น ยอมผ่าฟืน 286 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 ข้าจะทำสมอให้โดยไม่คิดค่าแรงเลย 287 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 ทนทานกว่าที่ท่านเคยเห็นมาเป็นไหนๆ เอาอย่างนั้นดีไหม 288 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 ข้ามาเพื่อเริ่มต้นชีวิตใหม่ 289 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 ให้โอกาสกันหน่อย 290 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 แล้วจะไม่ลืมบุญคุณ 291 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 ใจเจ้าเด็ดเดี่ยวดีนะ พ่อหนุ่ม 292 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 แต่ถ้ายังไม่ได้รับตราสมาชิกสมาคม เจ้าก็ตีเหล็กในนูเมนอร์ไม่ได้ 293 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 นั่นเขาใช่ไหม 294 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 คนที่นั่งเรือมากับเอลฟ์ 295 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 เจ้าใช่ไหม 296 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 ดูท่าจะเป็นอย่างนั้น 297 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 - เจ้าชื่อกระไรนะ - แล้วแต่ 298 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 แล้วแต่อะไร 299 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 แล้วแต่เราใกล้ชิดกันแค่ไหน 300 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 แล้วเจ้ากับนางเอลฟ์ใกล้ชิดกันแค่ไหน 301 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 โชคเข้าข้างเจ้าเหลือเกินนะ ไอ้คนต่ำ 302 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 นั่งเรือมาถึงเกาะเราสบายๆ กินอาหารของเรา 303 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 ดื่มเหล้าของเรา... 304 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 ต่อไปจะเอาอะไรอีก 305 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 ที่ดินของเรา กิจการของเรา 306 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 อย่าลืมนับผู้หญิงของเจ้าด้วย 307 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 ดูมันพูดจาเข้าสิ 308 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 สงสัยมันกับนางเอลฟ์ คงไม่ใกล้ชิดกันเท่าไรกระมัง 309 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 อย่างนางต้องเลือกคนพันธุ์ดีกว่านี้แน่ 310 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 ท่านพูดถูก 311 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 ข้ามาถึงที่นี่ 312 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 เป็นแค่ผู้มาเยือน 313 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 แต่ไม่มีท่าทีจะสำนึกบุญคุณพวกท่านเลย 314 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 เอาอย่างนี้ดีไหม 315 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 แก้วหน้าข้าเลี้ยง 316 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 เจ้าก็ไม่เลวเท่าไรนะ เจ้าคนต่ำ 317 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 เอาละ งั้นข้ารีบไปดีกว่า 318 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 ระหว่างที่พวกท่านยังรู้สึกดีๆ กับข้า 319 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 หญิงชายทั้งหลาย ขออำลา 320 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 เฮ้ย ไอ้คนต่ำ 321 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 คิดว่าข้าจะไม่เห็นใช่ไหม 322 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 เปล่า คิดว่าลองสักตั้งก็ไม่เสียหาย 323 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 เอาไปเลย 324 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 ข้าไม่อยากมีเรื่อง 325 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 สายไปหน่อยแล้วมั้ง 326 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 ข้าก็ว่าอย่างนั้น 327 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 ขอเถอะ อย่าทำแบบนี้ 328 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 ทำไมล่ะ ไอ้คนต่ำ 329 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 ไปซะ 330 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 เรียกข้าว่าฮัลบรันด์ 331 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 ทางนี้ 332 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 เราต้องการข้อมูลทั้งหมดที่ท่านมี 333 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 แล้วจะดูให้ 334 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 เจ้าไม่ได้บอกว่าเอลรอส สร้างหอจดหมายเหตุนี้ด้วยตนเอง 335 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 ล้ำเลิศมากทีเดียว 336 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 จริงด้วย 337 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 ท่านรู้จักเอลรอส 338 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 เขามีจิตใจยิ่งใหญ่ไม่เหมือนใคร 339 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 แต่ข้าสนิทกับแฝดของเขามากกว่า 340 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 ล้ำเลิศจริงๆ 341 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 ขอบคุณที่พามา 342 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 ต้องขอบคุณราชันองค์ก่อน 343 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 พระองค์ทำให้ที่นี่ไม่ถูกรื้อถอนไป 344 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 เขาเคยภักดีต่อเอลฟ์รึ 345 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 ยังคงภักดี 346 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 ด้วยเหตุนั้นจึงถูกบังคับให้สละราชบัลลังก์ 347 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 เขาว่าตอนนี้พระองค์ใช้ชีวิตในหอคอย 348 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 เป็นผู้ถูกเนรเทศในอาณาจักรตนเอง 349 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 นี่ 350 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 นี่อะไรกัน 351 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 บันทึกของจารชนคนหนึ่ง เราได้มาจากคุกใต้ดินของศัตรู 352 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 เขาวาดภาพนี้ไว้เพื่อจดตำแหน่งหอคอย 353 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 ช้าก่อน ตาข้าคงพร่าเลือน 354 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 นี่ไม่ใช่ตราประจำตระกูล 355 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 มันคือแผนที่แดนใต้ 356 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 ตรงกับที่ฮัลบรันด์ว่าไว้ 357 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 แล้วจารึกนั่นล่ะ 358 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 นั่นภาษามืด 359 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 ไม่เพียงกล่าวถึงสถานที่ แต่ยังมีแผนการ 360 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 แผนก่อสร้างอาณาจักรตนเอง 361 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 ความชั่วร้ายจะดำรงอยู่ที่นั่น และยิ่งเติบใหญ่ 362 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 หากมอร์กอธแพ้พ่าย แผนนี้จะดำเนินไป 363 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 โดยผู้สืบทอดอำนาจ 364 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 กาลาเดรียล 365 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 เรื่องราวเลวร้าย สาหัสกว่าที่คาดไว้ 366 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 ถ้าอย่างนั้น แดนใต้ก็กำลังมีภัยใหญ่หลวง 367 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 หากเซารอนหวนคืนกลับมาจริง 368 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 แดนใต้จะเป็นแค่จุดเริ่มต้นเท่านั้น 369 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 ใครก็อย่าออกนอกทาง 370 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 ใครก็อย่าเดินลำพัง 371 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 ใช่แล้ว 372 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 ใครก็อย่าออกนอกทาง 373 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 ใครก็อย่าเดินลำพัง 374 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 ใครก็อย่าออกนอกทาง 375 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 - เอ้า - ใครก็อย่าเดินลำพัง 376 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 ใครก็อย่าออกนอกทาง 377 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 ใครก็อย่าเดินลำพัง 378 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 ใครก็อย่าออกนอกทาง 379 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 ใครก็อย่าเดินลำพัง 380 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 ใครก็อย่าออกนอกทาง 381 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 ใครก็อย่าเดินลำพัง 382 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 ใครก็อย่าออกนอกทาง 383 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 - งั้นก็ไม่ดีขึ้นเลย - ใครก็อย่าเดินลำพัง 384 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 ใครก็อย่าออกนอกทาง 385 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 ใครก็อย่าเดินลำพัง 386 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 ใครก็อย่าออกนอกทาง 387 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 ไม่มีเจ้า เราลากเกวียนไม่ได้ 388 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 เราจะพลัดจากขบวนไป 389 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 ไม่เคยมีแบรนดีฟุตพลัดจากขบวนเลยนะ 390 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 ตอนที่ข้าเสียโรสไป 391 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 เหมือนล้อเพลาในใจหลุดพังไม่มีชิ้นดี 392 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 แล้วต่อมาข้าก็เห็นเจ้านั่งบนหญ้า 393 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 อยู่ตรงลานนี้นี่แหละ 394 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 วันนั้นเจ้างามมาก 395 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 และในชั่วพริบตานั้น 396 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 ข้าก็รู้ทันที ข้าจะแก่เฒ่าไปกับเจ้านะ แมริโกลด์ 397 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 เราจะไปถึงป่าโกรฟจนได้ 398 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 เราทุกคนเลยเหรอ 399 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 เราทั้งหมดนี่แหละ 400 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 จะทำยังไง 401 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 ข้าจะอยู่หน้าขบวน 402 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 เรามีโนริอยู่ด้วย 403 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 ไม่หรอก ถ้าเด็กนั่นตั้งใจขึ้นมา 404 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 อะไรก็ฉุดไม่อยู่ 405 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 ขืนเจ้าแตะหนังสือนั่น 406 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 เจ้าโดนลุงซาด็อคถลกหนังเป็นแผ่นๆ เอามาใช้เขียนต่อแน่ 407 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 คิดอะไรดีกว่านี้ออกไหมล่ะ พรุ่งนี้อพยพแล้ว 408 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 ถ้าอยากช่วยเขาหาดาวพวกนั้น 409 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 ความหวังของเราอยู่ในสมุดนั่น 410 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 ข้าไม่อยากช่วยเขา 411 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 เขาเป็นยักษ์โมโหร้าย เอะอะก็ฆ่าหิ่งห้อย 412 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 มันเป็นอุบัติเหตุ 413 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 ข้าว่าทางที่ดีที่สุดคือหาอาหารให้เขา 414 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 ชี้ทางไปหมู่บ้านมนุษย์ที่ใกล้ที่สุด แล้วก็สวัสดีลาก่อน 415 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 - นั่นไม่ใช่ที่ของเขา - งั้นเขาต้องไปที่ไหน 416 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 - ข้าก็กำลังคิดอยู่นี่ไง - ทำไมต้องเดือดร้อนเจ้าด้วย 417 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 แค่นี้ก็เสี่ยงเพื่อเขามากจะแย่อยู่แล้ว 418 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 เราต้องแยกความรู้ในหัว กับความรู้สึกในใจ 419 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 และต้องแยกจิตสำนึกกับสติสตัง 420 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 ถ้าเจ้าขาดอยู่ ยืมของข้าไปบ้างก็ได้นะ 421 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 ไปยืมแผนที่ดาวในสมุดนั่นแทนดีกว่า 422 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 เจ้าต้องช่วยข้า หรืออยากให้ข้าเผลอบอกป้ามัลวา 423 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 ว่าเจ้าเป็นคนใส่ต้นตำแยในยาทาเท้าป้า 424 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 ข้าจะดูต้นทางให้ 425 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 เร็วๆ 426 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 ต้องพูดเปิดงานแล้วไม่ใช่เหรอ คุณเบอร์โรวส์ 427 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 ใช่ ต้องมาหยิบของในเกวียนก่อน 428 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 เข้าใจคิด เอาสิ เข้าไปหยิบในเกวียนเลยจ้ะ 429 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 "ได้พักขา มีของเต็มเกวียน" 430 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 ไม่... 431 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 ไม่ดี 432 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 "ได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น" 433 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 คุณเบอร์โรวส์ 434 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 อะไรอีกล่ะทีนี้ 435 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 เปล่าจ้ะ แค่ทุกคนรออยู่ 436 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 มือขวาสบายดีใช่ไหมจ๊ะ 437 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 ดีๆ นี่ก็ใกล้จะเสร็จแล้ว 438 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 แล้วถนัดซ้ายบ้างไหม 439 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 นิดๆ ก็ยังดีนะ 440 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 ไปบอกทุกคนว่าจะเสร็จแล้ว 441 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 ได้ เอ๊ย ซ้าย เอ่อ ไม่มีอะไร... 442 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 ข้าจะตรงไปบอกทุกคนเดี๋ยวนี้เลย 443 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 ทำใจร่มๆ ไปตักพายเกาลัดกินหน่อยไป 444 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 เด็กนั่นมันแปลกคนจริงๆ 445 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 พี่น้องฮาร์ฟุตใจงามผู้มีเกียรติทั้งหลาย 446 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 ผ่านไปอีกหนึ่งฤดูแล้วกับทุ่งนี้ 447 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 เราได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น 448 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 บางคนก็แน่นกว่าใครเพื่อน ถ้าพูดกันซื่อๆ นะ 449 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 อะไรอีก... 450 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 คืนนี้พระจันทร์เต็มดวง 451 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 ใครจะเล่นสนุกอะไรก็ระวังหน่อย 452 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 เดี๋ยวได้เล่นให้คนทั้งค่ายเห็นกันหมด ไม่มีใครอยากแจ้งเกิดใช่ไหม 453 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 แค่หยอกเล่นนะ 454 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 ทีนี้ ก่อนจะเริ่มออกเดินทางครั้งใหม่ 455 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 มาร่วมระลึกถึงการอพยพครั้งก่อนๆ กัน 456 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 - แด่ผู้พลัดจาก - ใช่ๆ 457 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 ถ้ามีฮาร์ฟุตคนไหน พลัดจากไปในการอพยพครั้งนี้ 458 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 พวกเขาก็จะอยู่กับเรา 459 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 ในหัวใจและความทรงจำ 460 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 ในชีวิตนี้ เรารอพวกเขาไม่ได้ 461 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 แต่ที่นี่ เวลานี้ เรามาต้อนรับพวกเขาเข้าสู่วง... 462 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 ไมลส์ ไบรท์แอปเปิ้ล 463 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 ติดกองหิมะบนช่องเขา 464 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 พวกเรารออยู่ 465 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 ชานส์ พราวด์เฟลโลว์ 466 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 ยาร์โรว์ พราวด์เฟลโลว์ 467 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 สแตรป ดิวอิส 468 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 ลินสีด พราวด์เฟลโลว์ 469 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 พลัดไปกับดินถล่ม วันฝนตกหนักกลางฤดูหนาว 470 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 พวกเรารออยู่ 471 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 แดฟโฟดิล เบอร์โรวส์ 472 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 หมาป่า 473 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 - พวกเรารออยู่ - พวกเรารออยู่ 474 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 ดรูด้า บัมเบลลี่ กินผลเบอร์รี่เหลืองแสด 475 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 พวกเรารออยู่ 476 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 โบลโว โบลเจอร์บัค 477 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 ผึ้ง 478 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 ทุกคนรักเขา แต่เขาก็ทึ่มจริงๆ 479 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 พวกเรารออยู่ 480 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 มา ฮัมบลีย์ ทำรูปปั้น... 481 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 พวกเรารออยู่ 482 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 โนริ 483 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 เจ้าโกหก ขโมยของ 484 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 พาคนอันตรายเข้ามาอยู่ในหมู่เรา 485 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 แล้วก็โกหกด้วย 486 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 - เขาพูดไปแล้วนี่ - ก็โกหกจริงนี่ 487 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 ไม่ใช่นะ เขาหลงทาง บาดเจ็บ 488 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 ให้ข้าทำยังไง ทิ้งเขาไว้อย่างนั้นเหรอ 489 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 ต้องยอมรับนะ ซาด็อค มันออกจะพิสดาร 490 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 เคยได้ยินเรื่องคนร่วงจากดาวบ้างไหม 491 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 เคยได้ยินแต่มีคนถูกเสกกลายเป็นดาว 492 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 ไม่เคยกลับกันอย่างนี้ 493 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 น่าหนักใจจริงๆ 494 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 แล้วหมู่ดาวที่อยู่ในสมุดล่ะ 495 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 ในนั้นบอกว่าหมายถึงอะไร 496 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 ไม่เหลือ ไหม้ไฟไปหมดแล้ว ทำไมไม่อ่านเสียก่อนล่ะ 497 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 ข้านึกว่าเอาไว้เราว่างๆ ค่อยอ่าน 498 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 "เรา" นี่ใครกัน 499 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 ไม่มี มีแค่ข้า เขาเป็นเพื่อนข้า 500 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 เราไม่ต้องมีเพื่อนหรอกหนู 501 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 เราต้องเอาตัวรอด 502 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 แต่ถ้าไม่มีเพื่อน แล้วเราจะเอาตัวรอดไปเพื่ออะไร 503 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 "ฮาร์ฟุตน้อยแสนดี ไม่มีเถลไถล หนีไกลเมื่อภัยมา" 504 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 ห้ามลองทำอะไรใหม่ๆ เป็นอันขาด 505 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 เอลานอร์ เคลลามาร์ค แบรนดีฟุต 506 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 หนทางนี้ทำให้เราอยู่รอดมาเป็นพันปี 507 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 กฎของเราชัดเจน 508 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 ฮาร์ฟุตที่ฝ่าฝืนกฎต้องถูกถอดล้อ ปลดจากขบวน 509 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 กฎของเราชัดเจนจริงแท้ แต่... 510 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 สาวน้อยแบรนดีฟุตยังเด็ก 511 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 เท้ายังขยายได้ ในหัวก็ยังเติมสติปัญญาได้อีกมาก 512 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 พรุ่งนี้เราจะออกเดินทางตามแผน 513 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 เกวียนแบรนดีฟุตจะไปกับเราด้วย 514 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 รั้งท้ายขบวน 515 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 - ท้ายขบวนเหรอ - ท้ายขบวน 516 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 เดี๋ยวๆ ประเดี๋ยวสิ ซาด็อค 517 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 ต้องคุยกันก่อนสิ 518 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 ให้อยู่ท้ายสุดเลยเหรอ หรือกลางๆ ค่อนไปทางท้ายขบวน 519 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 อยู่ท้ายสุด 520 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 ทำแบบนี้จดชื่อเราลงสมุดผู้พลัดจากได้เลย 521 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 ต้องมีเหตุให้เขามาหาเรา 522 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 ถามจริงเถอะ โนริ 523 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 มันทำให้เจ้ามองเห็นโชคชะตาเหรอ 524 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 คิดว่าดาวเอื้อมลงมาเจิมให้แล้วใช่ไหม 525 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 คิดว่าตัวเองพิเศษนักหรือไง เจ้าเป็นแค่เด็ก 526 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 ข้ารู้ว่าข้าไม่ได้พิเศษอะไร 527 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุตตัวเล็กๆ ในโลกกว้างใหญ่ 528 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 แต่เขาน่ะพิเศษ 529 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 ข้ารู้สึกได้ 530 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 ลูกน้อยของแม่ 531 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 จิตใจเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 532 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 แต่ดอกไฟเดือนห้า ต้นสูงที่สุดจะถูกคนเขาเด็ดทิ้ง 533 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 ไปเก็บของได้แล้ว 534 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 อุ๊ย ไม่นะ 535 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 - เตรียมตัวตายเถอะ ราชินี - ไม่ 536 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 - อย่านะ กาลาเดรียล - ข้าจะฟาดเจ้า 537 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 อุ๊ย อย่านะ 538 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 นี่แน่ะ 539 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 กาลาเดรียล 540 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 กาลาเดรียลผู้โด่งดัง ผู้ลงทัณฑ์ออร์คน่ะนะ 541 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 นางจะลงทัณฑ์ตัวอะไรก็ช่าง แล้วมาที่นูเมนอร์ทำไม 542 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 รอเรือไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ 543 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 ราชินีนาถแต่งตั้งพ่อเป็นนายกองพิทักษ์ ระหว่างนี้ต้องคอยเฝ้านาง 544 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 ท่านพาเอลฟ์มา มิริเอลเลยเลื่อนขั้นให้งั้นรึ 545 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 ใครจะเป็นคนพานางกลับไป 546 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 หาทางเลื่อนขั้นอยู่รึ นักเรียน 547 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 อีกเก้าวันจะสอบท้าสมุทร 548 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 - บอกไปสิ - พร้อมรึยัง 549 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 ญาติฝั่งทางเหนือของเราถือวิสาสะ 550 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 แห่กันมาร่วมงานเลี้ยงส่งเจ้า 551 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 - คงไม่เป็นไรใช่ไหม - ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน 552 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 - เลื่อนไปรึ - แค่ฤดูหนึ่งก็ได้ 553 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 เจ้ารู้เรื่องนี้ด้วยไหม 554 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 ข้าฟังที่เขาพูดบ้าง ดังนั้นพอจะสงสัยอยู่ 555 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 แล้วไม่คิดแม้แต่จะบอกพ่อรึ 556 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 - ข้าแค่กำลังคิด - ข้ากำลังคุยกับเออาริเอน 557 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 พักนี้ข้ามีปัญหาส่วนตัว ชวนให้หนักใจอยู่แล้ว ท่านพ่อ 558 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 มันน่าหดหู่ขนาดนั้นเลยรึ อนาริออนบอกว่าพ่อเลื่อนตั้งสองครั้ง... 559 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 อนาริออน น้องชายเจ้าเกี่ยวอะไรด้วย 560 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 - ไม่มีอะไร - มีมากกว่านั้นเล็กน้อย 561 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 ขอบใจ 562 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 เทพเอ๋ย 563 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 พ่อจะบอกคำเดียวกับที่เคยบอกน้อง 564 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 ชายฝั่งตะวันตกไม่เหลืออะไรให้เรา 565 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 อดีตดับสูญไปแล้ว 566 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 ถ้าไม่ทำใจก้าวไปข้างหน้า เราจะตายไปกับมัน 567 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 คิดว่าโน้มน้าวครูฝึกให้รับเจ้า มันง่ายนักรึ 568 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 ข้าไม่เคยขอให้ทำ 569 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 แล้วไม่ทำได้รึ เจ้าดันไปมีเรื่องกับองครักษ์ราชินี 570 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 - พวกนั้นเริ่มก่อน - ตอนฝึกม้าก็โดนไล่ออก 571 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 นั่นไม่ใช่ความผิดข้า 572 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 - อิซิลพูดถูก เรื่องนั้นไม่ใช่... - ไม่ได้พูดกับเจ้า 573 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 - ขออภัย ท่านนายกอง - มีอะไร 574 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 มีสาส์นถึงเออาริเอน ลูกสาวท่าน 575 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 พ่อรู้ว่าเจ้าคลางแคลงใจ 576 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 แต่วางใจพ่อไม่ได้เชียวหรือ ว่าพ่อทำเพื่อประโยชน์ของตัวเจ้าเอง 577 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 ผืนน้ำของโลกนี้รักษาได้แม้แผลลึกที่สุด 578 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 เหมือนที่รักษาแผลของท่านใช่ไหม 579 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 อีกเก้าวัน เมื่อเรือแล่นออกไปท้าสมุทร 580 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 เจ้าต้องไปด้วย 581 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 - ท่านพ่อ - มีอะไร 582 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 ข้าได้เป็นศิษย์ฝึกหัดแล้ว 583 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 สมาคมสถาปนิกตอบรับข้า 584 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 อย่างไรกัน นึกว่าสมาคมไม่พิจารณารอบสอง 585 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 อิซิลดูร์กล่อมจนข้ายอมสมัครใหม่ 586 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 อิซิลดูร์กล่อมเจ้างั้นรึ 587 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 ภารกิจตามหาความสงบเป็นอย่างไร 588 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 ดีกว่าที่คิด 589 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 เกิดอะไรขึ้น 590 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 ทะเลาะวิวาทเรื่องผู้หญิง 591 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 ฮัลบรันด์ 592 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 อย่าเริ่มเชียว 593 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 เจ้าไม่เหมาะจะอยู่บนเกาะนี้ 594 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 คนที่ไม่เหมาะกับที่นี่นะ เอลฟ์ มีแต่ท่านคนเดียว 595 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 เรื่องนั้นข้าเริ่มจะไม่แน่ใจนัก 596 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 แต่ข้าแน่ใจอยู่เรื่องหนึ่ง 597 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 เจ้าเป็นมากกว่าที่อ้าง 598 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 ข้าพบสิ่งนี้ที่หอจดหมายเหตุ 599 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 ตลกดี ข้าเจอมันบนศพ 600 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 เห็นว่าลวดลายเหมาะกับข้า 601 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 เมื่อนานมาแล้ว 602 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 บุรุษผู้มีตรานั้น 603 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 รวบรวมเผ่าพันธุ์ทั้งแดนใต้ไว้ด้วยธงเดียว 604 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 ธงผืนนั้นอาจรวมใจคนอีกครั้งในวันนี้ 605 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 เพื่อต้านมหันตภัย ซึ่งหมายจะยึดครองแผ่นดินพวกเขา 606 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 แผ่นดินของเจ้า ฮัลบรันด์ 607 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 คนของเจ้าไร้กษัตริย์ เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น 608 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 ประหลาดนะ มาพูดคำนั้นกับคนคุก 609 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 คุกที่เจ้าอยู่เพราะสู้ฝืนเป็นผ้าขี้ริ้วห่อทอง 610 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 และเกราะที่ควรต้องหุ้มบ่าของเจ้า 611 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 หนักอึ้งถึงขั้นบั่นทอนวิญญาณ 612 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 ระวังให้ดี เอลฟ์ 613 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 ผู้สืบทอดตรานี้ ได้รับตกทอดยิ่งกว่ายศถาบรรดาศักดิ์ 614 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 เพราะบรรพบุรุษของเขากรีดเลือดสาบาน สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ 615 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 ข้าไม่ใช่ผู้กล้าที่ท่านตามหา 616 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 ครอบครัวข้าพ่ายแพ้สงครามนั้น 617 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 และครอบครัวข้าริเริ่มมัน 618 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 พวกเรามิได้พบกันโดยบังเอิญ 619 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 มิใช่โชคหรือชะตาลิขิต 620 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 มิใช่คำที่มนุษย์ใช้เอ่ยถึงเจตจำนง 621 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 ซึ่งพวกเขาไร้ศรัทธาจะเรียกขาน 622 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 เรามาพบกัน เพราะฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ 623 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 เจ้าย่อมต้องเห็น 624 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 ข้าเห็นแต่เอลฟ์ที่ไม่ยอมวางดาบ 625 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า 626 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 ไปร่วมกันไถ่ถอนสายโลหิตของเราสอง 627 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 อย่างไรเล่า 628 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 ท่านติดอยู่บนเกาะ 629 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 แล้วก็ยังขาดกองทัพอยู่นะ 630 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 นั่นกำลังจะเปลี่ยนไปแล้ว 631 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 มันมาถึงแล้ว ท่านพ่อ 632 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 ช่วงเวลาที่เราหวั่นกลัว 633 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 เอลฟ์ผู้นั้นมาถึงแล้ว 634 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 เอาเลยพวกเรา เข็น 635 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 ไปก่อนเถอะป๊อปปี้ เดี๋ยวเจ้าจะพลัดกับขบวน 636 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 ขอเวลาพักหายใจสักเดี๋ยว 637 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 หลบ 638 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 นี่... 639 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 นี่... 640 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 เพื่อน 641 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 นี่ไง 642 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 แบบนี้เราจะตามคนอื่นๆ ทัน เราทุกคน 643 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 เขาช่วยเรา เราก็ช่วยเขา 644 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 ได้ไหมแม่ พาเขาไปด้วยนะ 645 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 ปล่อยวาร์กออกมา 646 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 หนีไป 647 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 อารอนเดียร์ 648 01:03:33,588 --> 01:03:35,171 ฮาโน 649 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 ไม่ 650 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 เดี๋ยว 651 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 พามันไปหาอะดาร์ 652 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 อะดาร์ 653 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม