1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
ความเดิม
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
เขาตายแล้ว อย่าไปยุ่ง
3
00:00:11,921 --> 00:00:12,963
อะไร...
4
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
ดันขึ้นไป...
5
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
ท่านมาจากไหนกันแน่
6
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
เขาอยากให้เราช่วยหาดาวพวกนั้น
7
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
โนริ
8
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
หน้าที่เรียกร้อง
ให้ข้ากลับไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ
9
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
พวกที่ขับไล่ข้าจากบ้านเกิดเมืองนอน
ไม่ใช่เอลฟ์แต่เป็นออร์ค
10
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
นั่นตรากษัตริย์ของเจ้ารึ
11
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
ผู้คนของข้าไม่มีกษัตริย์
12
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
ด่านเฝ้ายามทั้งหมดยกเลิกประจำการ
13
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
มองดูครั้งสุดท้ายรึ
14
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
ที่นี่เปลี่ยนไปมาก ท่านนายกอง
15
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
แต่มนุษย์ผู้อาศัยที่นี่ยังไม่เปลี่ยน
16
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
สายเลือดของผู้สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ
ยังเข้มข้น
17
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
- มีคนขุดเส้นทางนี้
- ตัวอะไรมากกว่า นี่ไม่ใช่ฝีมือมนุษย์
18
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ -
แหวนแห่งอำนาจ
19
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
อย่าโอ้เอ้
20
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
เจ้า จับมันมัดไว้
21
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
โยนออกไปอยู่กับพวกนั้น
22
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
โยนเองสิ เมื่อวานข้าสู้แดดมาทั้งวัน
23
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
ต่อให้สู้แดดจนตัวดำเหมือนถ่าน
เจ้าก็ต้องทำ ถ้าอะดาร์สั่ง
24
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
ทำเพื่ออะดาร์ ไม่ใช่เพื่อเจ้า
25
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
เพื่ออะดาร์
26
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
หมดเวลาพักแล้ว ไอ้ขี้เกียจ
27
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
ขุดไป
28
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
นางยังไม่ตาย
29
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
ผู้ต้อนรับเรา มาช่วยชีวิตหรือจับกุม
30
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
ไม่มียาพิษหรอก ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น
31
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
อย่างน้อยก็ไม่มีพิษต่อมนุษย์
32
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
เอลดาร์ผู้หนึ่ง บนเรือของข้านี่น่ะรึ
33
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
กระแสแห่งโชคชะตาประหลาดแท้
34
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
เรือนี้มีจุดประสงค์ใด
35
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
วางใจได้ ข้ามีหน้าที่ต้องนำท่านไปส่ง
ถึงนายเหนือหัวโดยปลอดภัย
36
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
นายข้าจะเป็นผู้ตอบคำถามท่าน
37
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
เรากำลังแล่นไปยังท่าใด
38
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
ดูเองเถอะ เราใกล้ถึงที่หมายแล้ว
39
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
แล้วนั่นมันที่ไหน
40
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
บ้าน
41
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
ที่นี่คือที่ไหน
42
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
สถานที่เช่นนี้มีเพียงแห่งเดียว
43
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
แดนดารา
44
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
สุดขอบประจิมของแผ่นดินมนุษย์ทั้งปวง
45
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์
46
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
ชะลอเทียบท่า
47
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
- นั่นเอลฟ์ใช่ไหม
- ไม่เห็นอะไร...
48
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
มนุษย์อย่างข้า
สร้างอาณาจักรใหญ่โตแบบนี้ไว้เมื่อไร
49
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
มนุษย์เหล่านี้ต่างจากเจ้า
50
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
ในยุคมหาสงคราม
บรรพบุรุษเจ้าเข้าข้างมอร์กอธ
51
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
มนุษย์เหล่านี้ยืนหยัดเคียงข้างเอลฟ์
52
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
วาลาร์จึงประทานเกาะแห่งนี้
เป็นรางวัลแก่พวกเขา
53
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
มันเปลี่ยนไปมากหลังจากนั้นมา
54
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
น้ำเสียงนั่น ริษยาเขารึเปล่านะ
55
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
มิใช่ริษยา
56
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
ทว่าสลดใจ
57
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
เอลฟ์เคยไปมาหาสู่ชายฝั่งแถบนี้โดยเสรี
58
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
พวกพ้องเราเปรียบเสมือนเครือญาติ
59
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
มอบของขวัญ ปันความรู้
60
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
เกิดอะไรขึ้น
61
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
นูเมนอร์เริ่มไม่ต้อนรับเรือของเรา
62
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
ต่อมาก็ยุติการติดต่อไปโดยสิ้น
63
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
เพราะอะไรกัน
64
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
เราอาจกำลังจะได้รู้คำตอบ
65
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
ตามมาดีๆ
66
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
ถ้าไม่อยากหลงทางแถวนี้
โดยไม่มีผู้อารักขา
67
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
เอาไปรวมกับที่เหลือ
68
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
ร้อนเกินไป
69
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
อดทนไว้...
70
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
เราคือผองชนแห่งนูเมนอร์
71
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
ขอแนะนำให้เพลาๆ เรื่องประวัติศาสตร์
หักห้ามใจไว้หน่อยนะ
72
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
พยายามอย่าตั้งตนเป็นศัตรูกับคนเหล่านี้
73
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
นายกอง พระราชินีนาถทรงงานอยู่
74
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
สมุหนายกฟาราโซนก็เช่นกัน
ข้าว่าท่านน่าจะ...
75
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
คุกเข่า
76
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
นูเมนอร์เราไม่หมอบคลาน
77
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
ขอโทษนะ
78
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
พูดมา เอลฟ์
79
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
เผยนามของเจ้า
80
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
กาลาเดรียลแห่งเผ่าพงศ์โนลดอร์
81
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
ราชธิดาแห่งวงศ์สกุลฟินาร์ฟิน
อันเรืองโรจน์
82
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
ผู้บัญชาการกองทัพแห่งอุดรทิศ
ในจอมกษัตริย์กิล-กาลัด
83
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
ฮัลบรันด์
84
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
แห่งแดนใต้
85
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
มนุษย์กับเอลฟ์ มาด้วยกันรึ
86
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
เหตุการณ์พาไป
87
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
เราร่วมทางโดยบังเอิญ พบกันกลางทะเล
88
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
นายกองผู้นี้ช่วยเราให้พ้นจากกาลถึงฆาต
89
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
ขอให้นูเมนอร์
จงสานต่อความกรุณาของเขา
90
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
เบิกทางล่องเรือ
กลับสู่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธแก่เรา
91
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
ตั้งหลายชั่วอายุคนแล้วที่เรือของนูเมนอร์
92
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
ไม่ออกเดินทางเพราะเห็นแก่เอลฟ์
93
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
เอลฟ์ทำให้พวกเจ้าได้รับเกาะแห่งนี้
94
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
ไม้ไม่กี่แผ่นกับหางเสือสักอัน
คงจะแบ่งให้กันได้
95
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
บรรพชนของเราไม่ได้รับเกาะนี้จากใคร
96
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
พวกเขาชำระค่าเกาะนี้
ด้วยเลือดเนื้อของเครือญาติ
97
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
เอลฟ์ตั้งใจจะบอกว่า...
98
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
หากค่าเบิกทางต้องชำระด้วยโลหิต
ข้าจะจ่ายให้
99
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
แต่ไม่ว่าด้วยวิธีใด ข้าจะไปให้ได้
100
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
ขอเชิญให้ลองดู
101
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
คำเชิญนั้นไม่จำเป็นต่อข้า
102
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
และเจ้าหักหาญน้ำใจเราอย่างไวนัก
103
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
- ทหาร
- สหาย
104
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
การไปจากที่นี่ดูจะยุ่งยากไม่ใช่น้อย
105
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
งั้นคงดีกว่า ถ้าเราอยู่...
106
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
- อยู่รึ
- สักระยะหนึ่ง ราชินีผู้แสนดี
107
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
ให้พระองค์และเหล่าองคมนตรี
ได้ชั่งใจกับคำขอของเรา
108
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
สักสองสามวัน ดีไหม
109
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
สามวัน
และเอลฟ์ต้องถูกกักบริเวณในเขตวัง
110
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
ข้าไม่ยอมตกเป็นเชลย
111
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
ข้าก็ยอมหักขาม้าศึก
112
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
ดีกว่าคิดจะกักขัง
ท่านแม่ทัพผู้ยิ่งใหญ่แห่งแดนเหนือ
113
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
ดังนั้น ท่านจะเป็นอาคันตุกะของนูเมนอร์
114
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
นายกอง
115
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
ข้าซาบซึ้งน้ำใจท่าน
116
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"ราชินีผู้แสนดี" รึ
117
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
อีกสามวัน แดนใต้ก็ยังไม่หายไปไหน
118
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
แต่ผู้คนที่นั่นเล่า
119
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
มองรอบๆ สิ ที่นี่คือสวรรค์
120
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
พร้อมด้วยโอกาสมากมาย
121
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
ท่านหวังให้ข้าโดดเข้ากองไฟ
กลับไปกับท่านรึ
122
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
เจ้าโดดลงทะเลเพื่อช่วยหนึ่งชีวิต
123
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
ข้าตั้งใจจะช่วยคนมากมาย
124
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
ข้าตามหาความสงบมานานกว่าที่ท่านรู้
125
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
เห็นแก่เราทั้งคู่นะ อย่าให้ข้าเสียมันไป
126
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
ความสงบน่าจะดีต่อใจท่านเหมือนกัน
127
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
แต่ขอเรื่องเดียว...
128
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
พยายามอย่าสร้างศัตรูเพิ่ม
129
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
เรื่องนี้ควรรีบจัดการโดยด่วน
130
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
แค่เอลฟ์นางเดียว
131
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
หิมะก็ทลายด้วยหินแค่ก้อนเดียว
132
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
อย่าให้เมฆพายุจากรัชสมัยบิดาท่าน
กลับมาตั้งเค้าบนหัวเราได้
133
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
เล่าเรื่องนายกองผู้นี้มาที
134
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
เขาชื่อเอเลนดิล
135
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
สืบเชื้อสายตระกูลสูงศักดิ์
ปัจจุบันเป็นสมุทรโยธิน มีบุตรชาย
136
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
ถ้าจำไม่ผิด ลูกก็ตั้งใจจะดำเนินรอยตามพ่อ
137
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
ดึง
138
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
พร้อมเพรียง
139
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
ดึง
140
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
ต้องกางใบได้ไวกว่านี้
ถ้าคิดหวังตำแหน่งในกองข้า
141
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
ให้ไว นักเรียนทั้งหลาย
142
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
พร้อมเพรียง
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
อิซิลดูร์
144
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
อิซิลดูร์
145
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
อิซิลดูร์
146
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
นักเรียนนายเรือคนใด
สอบผ่านเข้ากองสมุทรโยธิน
147
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
จะได้เป็นยิ่งกว่าผู้พิทักษ์นูเมนอร์
148
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
อย่าใช้เส้นนั้น
149
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
อิมราฮิล
150
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
กราบซ้าย ดึงเข้ากราบซ้าย
151
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
วาลันดิล ออนตาโม
152
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
ช่วยกัน ดึง
153
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
สามัคคีคือพลัง ทำงานต่อ
154
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
ไม่มีครูคนใดเข้มงวดไปกว่าทะเล
155
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
ทะเลถูกต้องเสมอ
156
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
ทะเลถูกต้องเสมอ
157
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
น่าสงสารอิมราฮิล
158
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
ได้โดนพ่อเฉดหัวออกจากบ้านแน่
159
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
โชคช่วยไว้แท้ๆ
อิซิลถึงไม่ติดร่างแหไปด้วย
160
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
ข้าเหรอ
161
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
วันนี้เจ้าใจลอยไปไหนทั้งวัน เป็นอะไร
162
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
แค่ใจร้อนอยากล่องทะเลแล้ว แค่นั้น
163
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
อีกเก้าวัน
164
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
ถ้าผ่านด่านท้าสมุทรไปได้
ในสี่ปีเราจะเป็นโยธิน
165
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
อีกสิบปีจะได้คุมเรือตัวเอง
166
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
- ของข้าแค่แปดปี
- สิบแปดมากกว่ามั้ง
167
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
อิซิลดูร์ น้องเจ้ามาหา
168
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
มาจนได้
169
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
เบเร็ค ลูกพ่อ
170
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
ใครกันนี่ ในที่สุดก็ยอมวางสมุดวาดเขียน
171
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
แค่อยากเจอข้า ไม่เห็นต้องถ่อมาถึงที่นี่
172
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
- อิซิล ไปโรงเหล้ากันไหม
- ไม่ละ เจ้าไปเถอะ
173
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
ตามไปเจอเรานะ
อย่าทำตัวเหมือนพี่ชาย
174
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
ทั้งชีวิตคิดแต่จะเป็นสาวทึนทึก
175
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
หรือเป็นสาวตลอดกาล
176
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
มาทำอะไรที่นี่ พ่ออยู่ไหน
177
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
ผู้ศรัทธาเชื่อกันว่า
เมื่อดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว...
178
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
นั่นถือเป็นลางบอกเหตุ
179
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
ดั่งเหล่าวาลาร์ได้หลั่งน้ำตา
180
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
เพื่อเตือนใจเราว่าสายตาแห่งทวยเทพ
181
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
กำลังจับจ้อง พร้อมจะพิพากษาเรา
182
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
เจ้าเชื่อหรือไม่
183
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
จากประสบการณ์
ข้าว่าเบาปัญญานักหากจะใช้ชีวิต
184
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
โดยพึ่งเค้าลางและตีความสัญลักษณ์
185
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"เอเลนดิล" ชื่อนี้ไม่ธรรมดา
186
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
จากแถวชายฝั่งตะวันตกใช่หรือไม่
187
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
มีถิ่นกำเนิดที่นั่น
188
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
บอกที ชื่อนี้มีความหมายอย่างไร
189
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
ผู้ซึ่งรักดวงดาว
190
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
นั่นไม่ใช่คำแปลเดียว ใช่หรือไม่
191
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
ในภาษาโบราณของเอลดาร์
192
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
ชื่อนี้ยังแปลว่า "สหายเอลฟ์"
193
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
แล้วเป็นหรือไม่ สหายเอลฟ์
194
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
ข้าเป็นข้ารับใช้ผู้ภักดีต่อนูเมนอร์
195
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
แต่กระนั้น ทั้งที่แผ่นดินนี้ไม่ต้อนรับเอลฟ์
196
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
มานานนับตั้งแต่รัชสมัยปู่ทวดของเรา
197
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
เจ้ากลับไม่ทำตามแบบอย่าง เพราะเหตุใด
198
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
ทะเลพานางเข้ามายังเส้นทางข้า
199
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
และทะเลถูกต้องเสมอ
200
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
ทะเลก่อกบฏไม่ได้
201
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
ด้วยความเคารพ พระราชินีนาถ
202
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
ดูจากสถานการณ์ตรงหน้า
ข้าแค่ทำสิ่งที่ข้าเชื่อว่ารอบคอบที่สุด
203
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
เอเลนดิล ถ้าเจ้ามีเจตนาเช่นนั้นจริง
204
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
เจ้าจะต้องทำงานชิ้นหนึ่งเพื่อเรา
205
00:20:58,255 --> 00:21:01,171
นูเมนอร์
206
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
ทะเลจากพราก
207
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
แดนใต้
208
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
ช่องทางนี้ไปไกลถึงฮอร์เดิร์น
209
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
หรือไกลกว่านั้น
210
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
พวกมันใช้วิธีนี้จึงรอดสายตาเราไปได้
211
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
และใช้ทางนี้กำบังแดด
212
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
พวกมันกำลังตามหาของ
213
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
น่าจะอาวุธสักอย่าง
214
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
ข้าไม่รู้
215
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
แต่มันรื้อค้นปล้นหมู่บ้านทุกแห่ง
216
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
ทุ่มเททุกค่ำคืน
เพื่อหาของชิ้นนั้นไปให้ผู้เป็นนาย
217
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
ออร์คตนหนึ่งพูดถึงเขาอย่างเทิดทูน
218
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
แทบจะเคารพบูชา
ถ้าออร์คมันทำเรื่องพรรค์นั้นได้
219
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
มอร์กอธคงจะมีผู้สืบทอด
220
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"อะดาร์"
221
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
ทำไมออร์คเอ่ยถึงผู้นำ
ด้วยคำของเอลฟ์
222
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
เล่ากันว่าเมื่อครั้งบรรพกาล
เซารอนมีหลายสมญานาม
223
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน
224
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
เหตุตรงนี้มีเงื่อนงำมากกว่าที่เห็น
225
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
เจ้าสองคน ถ้าใครสบโอกาส
226
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
ขอให้มองเลยสนามเพลาะนี้ไป
227
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
หาแนวขอบป่าที่อยู่ใกล้ที่สุด
228
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
เมื่อตะวันส่องแรงจัด เราจะพากันหนี
229
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
ถ้าเราคนใดรอดไปถึงบ้าน
230
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
เราจะกลับมาพร้อมกองทัพ
231
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
และกวาดล้างศัตรูให้ราบคาบจากแผ่นดินนี้
232
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
หุบปากแล้วขุดไป เอลฟ์
233
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
- รากไม้ขวางทางอยู่
- งั้นก็ถอนออก
234
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
ตัดไม้เหม็นเน่านั่นทิ้งซะ
235
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
โค่นต้นไม้ยิ่งทำให้งานล่าช้า
เราจะอ้อมไป
236
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
ขืนลองสิไอ้เอลฟ์ ข้าจะฟาดให้หลังหัก
237
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
ไม้ต้นนี้ผุดยืนบนดิน
มานานก่อนเจ้าจะคลาน
238
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
ออกจากที่เน่าสยดสยองซึ่งชุบเลี้ยงเจ้า
239
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
มันคู่ควรกับที่ทางของมันบนแผ่นดินนี้
240
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
ได้ เอลฟ์
241
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
ดีมาก
242
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
เจ้าแสดงความกล้า
243
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
เจ้าทำให้เพื่อนได้กินน้ำ
244
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
ไม่ต้องกลัว
245
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
เจ้าคงหิวน้ำแย่ละ
246
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
นั่นแหละ
247
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
ต้นไม้
248
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
ฮูนา ฮราวาน ฮูนา ฮราวาน
249
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
ข้าทำเอง
250
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
ข้าจะโค่นมัน
251
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
อานิน อัพเซเน...
252
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
รายงานต่อฟาราโซนด้วยว่านางหนีไปแล้ว
253
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
คราวก่อนข้าก็เป็นคนรายงาน
254
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
คราวนั้นมันแค่สุนัขตัวหนึ่ง
255
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
ถ้าท่านรู้คิด อย่าริอ่านขโมยเรือเล็ก
256
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
เรือนั่นพาออกไปไม่พ้นท่าด้วยซ้ำ
257
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
ข้ารับรองว่าลำนี้ดีมากแล้ว
เมื่อเทียบกับของเดิมที่ใช้เดินทางมา
258
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
แต่ท่านก็ยังเอาไปไม่ได้
259
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
พระราชินีมีรับสั่ง
260
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
ข้าต้องเฝ้าระวัง
ไม่ให้ท่านก่อความไม่สงบมากไปกว่านี้
261
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
ข้าว่าพระองค์ถือเป็นการลงโทษนะ
262
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
ถ้าเช่นนั้น ข้ากับนางมีเรื่องที่เห็นพ้องกัน
263
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
เราทั้งคู่ไม่อยากให้เจ้าพาข้ามาที่นี่แต่แรก
264
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
ข้ายอมเสี่ยงกับเรือพาย
265
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
งั้นข้าก็ไม่มีทางเลือก
นอกจากต้องตะโกนเรียกทหารยาม
266
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
แล้วหากว่าคำนั้นไม่ทันได้หลุดจากปากเจ้า
267
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
แต่หากว่าทัน
268
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
ท่านจะถูกล่ามโซ่ตรวนกลับไปที่วัง
ห่างไกลจุดหมายยิ่งกว่าเดิม
269
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
เจ้ามรรตัยปากกล้าผู้นี้เป็นใครกัน
ทำมาพูดจาราวกับรู้จักข้าดี
270
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
ข้ามีลูกสาวที่ช่างใช้หัวคิด
และลูกชายที่ชอบคิดด้วยหัวแม่เท้า
271
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
แววตาท่านเหมือนลูกข้าทั้งคู่จนน่าตกใจ
272
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
ข้าจะคิดอย่างไรด้วยวิธีใด
ไม่ใช่ธุระของเจ้า
273
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
ไปตายเอาดาบหน้ายังดีกว่า
หากที่นี่จะมีแต่คนรังเกียจเดียดฉันท์
274
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
ฉะนั้นเรียกทหารมา
หรือไม่ก็หลีกทางไปให้พ้น
275
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
ที่นี่หาได้มีแต่คนรังเกียจท่านนะ
276
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
เจ้ารู้ภาษาเอลฟ์ด้วยรึ
277
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
ข้าโตมากับคนมากมายที่พูดภาษานี้
278
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
ที่หอจดหมายเหตุก็ยังมีคนเรียน
279
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
บนรูปสลักทั่วเมืองก็ยังมีให้เห็น ถ้าดูดีๆ
280
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
หอจดหมายเหตุ อยู่ไกลหรือไม่
281
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
ขี่ม้าไปไม่ถึงครึ่งวัน
282
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
ท่านตามหาอะไร
283
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
"ขี่ม้า" รึ
284
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
บนเกาะนี้ไม่มีใครชำนาญงานนี้กว่าข้า
285
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
ข้ายอมโกยถ่านก็ได้ถ้าจำเป็น ยอมผ่าฟืน
286
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
ข้าจะทำสมอให้โดยไม่คิดค่าแรงเลย
287
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
ทนทานกว่าที่ท่านเคยเห็นมาเป็นไหนๆ
เอาอย่างนั้นดีไหม
288
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
ข้ามาเพื่อเริ่มต้นชีวิตใหม่
289
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
ให้โอกาสกันหน่อย
290
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
แล้วจะไม่ลืมบุญคุณ
291
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
ใจเจ้าเด็ดเดี่ยวดีนะ พ่อหนุ่ม
292
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
แต่ถ้ายังไม่ได้รับตราสมาชิกสมาคม
เจ้าก็ตีเหล็กในนูเมนอร์ไม่ได้
293
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
นั่นเขาใช่ไหม
294
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
คนที่นั่งเรือมากับเอลฟ์
295
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
เจ้าใช่ไหม
296
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
ดูท่าจะเป็นอย่างนั้น
297
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
- เจ้าชื่อกระไรนะ
- แล้วแต่
298
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
แล้วแต่อะไร
299
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
แล้วแต่เราใกล้ชิดกันแค่ไหน
300
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
แล้วเจ้ากับนางเอลฟ์ใกล้ชิดกันแค่ไหน
301
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
โชคเข้าข้างเจ้าเหลือเกินนะ ไอ้คนต่ำ
302
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
นั่งเรือมาถึงเกาะเราสบายๆ
กินอาหารของเรา
303
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
ดื่มเหล้าของเรา...
304
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
ต่อไปจะเอาอะไรอีก
305
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
ที่ดินของเรา กิจการของเรา
306
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
อย่าลืมนับผู้หญิงของเจ้าด้วย
307
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
ดูมันพูดจาเข้าสิ
308
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
สงสัยมันกับนางเอลฟ์
คงไม่ใกล้ชิดกันเท่าไรกระมัง
309
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
อย่างนางต้องเลือกคนพันธุ์ดีกว่านี้แน่
310
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
ท่านพูดถูก
311
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
ข้ามาถึงที่นี่
312
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
เป็นแค่ผู้มาเยือน
313
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
แต่ไม่มีท่าทีจะสำนึกบุญคุณพวกท่านเลย
314
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
เอาอย่างนี้ดีไหม
315
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
แก้วหน้าข้าเลี้ยง
316
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
เจ้าก็ไม่เลวเท่าไรนะ เจ้าคนต่ำ
317
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
เอาละ งั้นข้ารีบไปดีกว่า
318
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
ระหว่างที่พวกท่านยังรู้สึกดีๆ กับข้า
319
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
หญิงชายทั้งหลาย ขออำลา
320
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
เฮ้ย ไอ้คนต่ำ
321
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
คิดว่าข้าจะไม่เห็นใช่ไหม
322
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
เปล่า คิดว่าลองสักตั้งก็ไม่เสียหาย
323
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
เอาไปเลย
324
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
ข้าไม่อยากมีเรื่อง
325
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
สายไปหน่อยแล้วมั้ง
326
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
ข้าก็ว่าอย่างนั้น
327
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
ขอเถอะ อย่าทำแบบนี้
328
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
ทำไมล่ะ ไอ้คนต่ำ
329
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
ไปซะ
330
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
เรียกข้าว่าฮัลบรันด์
331
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
ทางนี้
332
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
เราต้องการข้อมูลทั้งหมดที่ท่านมี
333
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
แล้วจะดูให้
334
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
เจ้าไม่ได้บอกว่าเอลรอส
สร้างหอจดหมายเหตุนี้ด้วยตนเอง
335
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
ล้ำเลิศมากทีเดียว
336
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
จริงด้วย
337
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
ท่านรู้จักเอลรอส
338
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
เขามีจิตใจยิ่งใหญ่ไม่เหมือนใคร
339
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
แต่ข้าสนิทกับแฝดของเขามากกว่า
340
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
ล้ำเลิศจริงๆ
341
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
ขอบคุณที่พามา
342
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
ต้องขอบคุณราชันองค์ก่อน
343
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
พระองค์ทำให้ที่นี่ไม่ถูกรื้อถอนไป
344
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
เขาเคยภักดีต่อเอลฟ์รึ
345
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
ยังคงภักดี
346
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
ด้วยเหตุนั้นจึงถูกบังคับให้สละราชบัลลังก์
347
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
เขาว่าตอนนี้พระองค์ใช้ชีวิตในหอคอย
348
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
เป็นผู้ถูกเนรเทศในอาณาจักรตนเอง
349
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
นี่
350
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
นี่อะไรกัน
351
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
บันทึกของจารชนคนหนึ่ง
เราได้มาจากคุกใต้ดินของศัตรู
352
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
เขาวาดภาพนี้ไว้เพื่อจดตำแหน่งหอคอย
353
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
ช้าก่อน ตาข้าคงพร่าเลือน
354
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
นี่ไม่ใช่ตราประจำตระกูล
355
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
มันคือแผนที่แดนใต้
356
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
ตรงกับที่ฮัลบรันด์ว่าไว้
357
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
แล้วจารึกนั่นล่ะ
358
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
นั่นภาษามืด
359
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
ไม่เพียงกล่าวถึงสถานที่ แต่ยังมีแผนการ
360
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
แผนก่อสร้างอาณาจักรตนเอง
361
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
ความชั่วร้ายจะดำรงอยู่ที่นั่น
และยิ่งเติบใหญ่
362
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
หากมอร์กอธแพ้พ่าย แผนนี้จะดำเนินไป
363
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
โดยผู้สืบทอดอำนาจ
364
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
กาลาเดรียล
365
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
เรื่องราวเลวร้าย สาหัสกว่าที่คาดไว้
366
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
ถ้าอย่างนั้น แดนใต้ก็กำลังมีภัยใหญ่หลวง
367
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
หากเซารอนหวนคืนกลับมาจริง
368
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
แดนใต้จะเป็นแค่จุดเริ่มต้นเท่านั้น
369
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
ใครก็อย่าออกนอกทาง
370
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
ใครก็อย่าเดินลำพัง
371
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
ใช่แล้ว
372
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
ใครก็อย่าออกนอกทาง
373
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
ใครก็อย่าเดินลำพัง
374
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
ใครก็อย่าออกนอกทาง
375
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
- เอ้า
- ใครก็อย่าเดินลำพัง
376
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
ใครก็อย่าออกนอกทาง
377
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
ใครก็อย่าเดินลำพัง
378
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
ใครก็อย่าออกนอกทาง
379
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
ใครก็อย่าเดินลำพัง
380
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
ใครก็อย่าออกนอกทาง
381
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
ใครก็อย่าเดินลำพัง
382
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
ใครก็อย่าออกนอกทาง
383
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
- งั้นก็ไม่ดีขึ้นเลย
- ใครก็อย่าเดินลำพัง
384
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
ใครก็อย่าออกนอกทาง
385
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
ใครก็อย่าเดินลำพัง
386
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
ใครก็อย่าออกนอกทาง
387
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
ไม่มีเจ้า เราลากเกวียนไม่ได้
388
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
เราจะพลัดจากขบวนไป
389
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
ไม่เคยมีแบรนดีฟุตพลัดจากขบวนเลยนะ
390
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
ตอนที่ข้าเสียโรสไป
391
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
เหมือนล้อเพลาในใจหลุดพังไม่มีชิ้นดี
392
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
แล้วต่อมาข้าก็เห็นเจ้านั่งบนหญ้า
393
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
อยู่ตรงลานนี้นี่แหละ
394
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
วันนั้นเจ้างามมาก
395
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
และในชั่วพริบตานั้น
396
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
ข้าก็รู้ทันที
ข้าจะแก่เฒ่าไปกับเจ้านะ แมริโกลด์
397
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
เราจะไปถึงป่าโกรฟจนได้
398
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
เราทุกคนเลยเหรอ
399
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
เราทั้งหมดนี่แหละ
400
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
จะทำยังไง
401
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
ข้าจะอยู่หน้าขบวน
402
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
เรามีโนริอยู่ด้วย
403
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
ไม่หรอก ถ้าเด็กนั่นตั้งใจขึ้นมา
404
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
อะไรก็ฉุดไม่อยู่
405
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
ขืนเจ้าแตะหนังสือนั่น
406
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
เจ้าโดนลุงซาด็อคถลกหนังเป็นแผ่นๆ
เอามาใช้เขียนต่อแน่
407
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
คิดอะไรดีกว่านี้ออกไหมล่ะ
พรุ่งนี้อพยพแล้ว
408
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
ถ้าอยากช่วยเขาหาดาวพวกนั้น
409
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
ความหวังของเราอยู่ในสมุดนั่น
410
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
ข้าไม่อยากช่วยเขา
411
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
เขาเป็นยักษ์โมโหร้าย เอะอะก็ฆ่าหิ่งห้อย
412
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
มันเป็นอุบัติเหตุ
413
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
ข้าว่าทางที่ดีที่สุดคือหาอาหารให้เขา
414
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
ชี้ทางไปหมู่บ้านมนุษย์ที่ใกล้ที่สุด
แล้วก็สวัสดีลาก่อน
415
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
- นั่นไม่ใช่ที่ของเขา
- งั้นเขาต้องไปที่ไหน
416
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
- ข้าก็กำลังคิดอยู่นี่ไง
- ทำไมต้องเดือดร้อนเจ้าด้วย
417
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
แค่นี้ก็เสี่ยงเพื่อเขามากจะแย่อยู่แล้ว
418
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
เราต้องแยกความรู้ในหัว
กับความรู้สึกในใจ
419
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
และต้องแยกจิตสำนึกกับสติสตัง
420
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
ถ้าเจ้าขาดอยู่ ยืมของข้าไปบ้างก็ได้นะ
421
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
ไปยืมแผนที่ดาวในสมุดนั่นแทนดีกว่า
422
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
เจ้าต้องช่วยข้า
หรืออยากให้ข้าเผลอบอกป้ามัลวา
423
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
ว่าเจ้าเป็นคนใส่ต้นตำแยในยาทาเท้าป้า
424
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
ข้าจะดูต้นทางให้
425
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
เร็วๆ
426
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
ต้องพูดเปิดงานแล้วไม่ใช่เหรอ
คุณเบอร์โรวส์
427
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
ใช่ ต้องมาหยิบของในเกวียนก่อน
428
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
เข้าใจคิด เอาสิ
เข้าไปหยิบในเกวียนเลยจ้ะ
429
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"ได้พักขา มีของเต็มเกวียน"
430
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
ไม่...
431
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
ไม่ดี
432
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"ได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน
ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น"
433
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
คุณเบอร์โรวส์
434
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
อะไรอีกล่ะทีนี้
435
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
เปล่าจ้ะ แค่ทุกคนรออยู่
436
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
มือขวาสบายดีใช่ไหมจ๊ะ
437
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
ดีๆ นี่ก็ใกล้จะเสร็จแล้ว
438
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
แล้วถนัดซ้ายบ้างไหม
439
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
นิดๆ ก็ยังดีนะ
440
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
ไปบอกทุกคนว่าจะเสร็จแล้ว
441
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
ได้ เอ๊ย ซ้าย เอ่อ ไม่มีอะไร...
442
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
ข้าจะตรงไปบอกทุกคนเดี๋ยวนี้เลย
443
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
ทำใจร่มๆ ไปตักพายเกาลัดกินหน่อยไป
444
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
เด็กนั่นมันแปลกคนจริงๆ
445
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
พี่น้องฮาร์ฟุตใจงามผู้มีเกียรติทั้งหลาย
446
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
ผ่านไปอีกหนึ่งฤดูแล้วกับทุ่งนี้
447
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
เราได้เก็บพืชผลเต็มเกวียน
ได้เติมท้องให้ยิ่งแน่น
448
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
บางคนก็แน่นกว่าใครเพื่อน
ถ้าพูดกันซื่อๆ นะ
449
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
อะไรอีก...
450
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
คืนนี้พระจันทร์เต็มดวง
451
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
ใครจะเล่นสนุกอะไรก็ระวังหน่อย
452
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
เดี๋ยวได้เล่นให้คนทั้งค่ายเห็นกันหมด
ไม่มีใครอยากแจ้งเกิดใช่ไหม
453
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
แค่หยอกเล่นนะ
454
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
ทีนี้ ก่อนจะเริ่มออกเดินทางครั้งใหม่
455
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
มาร่วมระลึกถึงการอพยพครั้งก่อนๆ กัน
456
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
- แด่ผู้พลัดจาก
- ใช่ๆ
457
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
ถ้ามีฮาร์ฟุตคนไหน
พลัดจากไปในการอพยพครั้งนี้
458
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
พวกเขาก็จะอยู่กับเรา
459
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
ในหัวใจและความทรงจำ
460
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
ในชีวิตนี้ เรารอพวกเขาไม่ได้
461
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
แต่ที่นี่ เวลานี้
เรามาต้อนรับพวกเขาเข้าสู่วง...
462
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
ไมลส์ ไบรท์แอปเปิ้ล
463
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
ติดกองหิมะบนช่องเขา
464
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
พวกเรารออยู่
465
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
ชานส์ พราวด์เฟลโลว์
466
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
ยาร์โรว์ พราวด์เฟลโลว์
467
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
สแตรป ดิวอิส
468
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
ลินสีด พราวด์เฟลโลว์
469
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
พลัดไปกับดินถล่ม
วันฝนตกหนักกลางฤดูหนาว
470
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
พวกเรารออยู่
471
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
แดฟโฟดิล เบอร์โรวส์
472
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
หมาป่า
473
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
- พวกเรารออยู่
- พวกเรารออยู่
474
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
ดรูด้า บัมเบลลี่
กินผลเบอร์รี่เหลืองแสด
475
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
พวกเรารออยู่
476
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
โบลโว โบลเจอร์บัค
477
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
ผึ้ง
478
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
ทุกคนรักเขา แต่เขาก็ทึ่มจริงๆ
479
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
พวกเรารออยู่
480
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
มา ฮัมบลีย์ ทำรูปปั้น...
481
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
พวกเรารออยู่
482
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
โนริ
483
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
เจ้าโกหก ขโมยของ
484
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
พาคนอันตรายเข้ามาอยู่ในหมู่เรา
485
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
แล้วก็โกหกด้วย
486
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
- เขาพูดไปแล้วนี่
- ก็โกหกจริงนี่
487
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
ไม่ใช่นะ เขาหลงทาง บาดเจ็บ
488
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
ให้ข้าทำยังไง ทิ้งเขาไว้อย่างนั้นเหรอ
489
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
ต้องยอมรับนะ ซาด็อค
มันออกจะพิสดาร
490
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
เคยได้ยินเรื่องคนร่วงจากดาวบ้างไหม
491
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
เคยได้ยินแต่มีคนถูกเสกกลายเป็นดาว
492
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
ไม่เคยกลับกันอย่างนี้
493
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
น่าหนักใจจริงๆ
494
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
แล้วหมู่ดาวที่อยู่ในสมุดล่ะ
495
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
ในนั้นบอกว่าหมายถึงอะไร
496
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
ไม่เหลือ ไหม้ไฟไปหมดแล้ว
ทำไมไม่อ่านเสียก่อนล่ะ
497
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
ข้านึกว่าเอาไว้เราว่างๆ ค่อยอ่าน
498
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
"เรา" นี่ใครกัน
499
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
ไม่มี มีแค่ข้า เขาเป็นเพื่อนข้า
500
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
เราไม่ต้องมีเพื่อนหรอกหนู
501
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
เราต้องเอาตัวรอด
502
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
แต่ถ้าไม่มีเพื่อน
แล้วเราจะเอาตัวรอดไปเพื่ออะไร
503
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"ฮาร์ฟุตน้อยแสนดี ไม่มีเถลไถล
หนีไกลเมื่อภัยมา"
504
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
ห้ามลองทำอะไรใหม่ๆ เป็นอันขาด
505
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
เอลานอร์ เคลลามาร์ค แบรนดีฟุต
506
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
หนทางนี้ทำให้เราอยู่รอดมาเป็นพันปี
507
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
กฎของเราชัดเจน
508
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
ฮาร์ฟุตที่ฝ่าฝืนกฎต้องถูกถอดล้อ
ปลดจากขบวน
509
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
กฎของเราชัดเจนจริงแท้ แต่...
510
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
สาวน้อยแบรนดีฟุตยังเด็ก
511
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
เท้ายังขยายได้
ในหัวก็ยังเติมสติปัญญาได้อีกมาก
512
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
พรุ่งนี้เราจะออกเดินทางตามแผน
513
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
เกวียนแบรนดีฟุตจะไปกับเราด้วย
514
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
รั้งท้ายขบวน
515
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
- ท้ายขบวนเหรอ
- ท้ายขบวน
516
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
เดี๋ยวๆ ประเดี๋ยวสิ ซาด็อค
517
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
ต้องคุยกันก่อนสิ
518
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
ให้อยู่ท้ายสุดเลยเหรอ
หรือกลางๆ ค่อนไปทางท้ายขบวน
519
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
อยู่ท้ายสุด
520
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
ทำแบบนี้จดชื่อเราลงสมุดผู้พลัดจากได้เลย
521
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
ต้องมีเหตุให้เขามาหาเรา
522
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
ถามจริงเถอะ โนริ
523
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
มันทำให้เจ้ามองเห็นโชคชะตาเหรอ
524
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
คิดว่าดาวเอื้อมลงมาเจิมให้แล้วใช่ไหม
525
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
คิดว่าตัวเองพิเศษนักหรือไง
เจ้าเป็นแค่เด็ก
526
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
ข้ารู้ว่าข้าไม่ได้พิเศษอะไร
527
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
ข้าเป็นแค่ฮาร์ฟุตตัวเล็กๆ
ในโลกกว้างใหญ่
528
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
แต่เขาน่ะพิเศษ
529
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
ข้ารู้สึกได้
530
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
ลูกน้อยของแม่
531
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
จิตใจเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด
532
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
แต่ดอกไฟเดือนห้า
ต้นสูงที่สุดจะถูกคนเขาเด็ดทิ้ง
533
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
ไปเก็บของได้แล้ว
534
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
อุ๊ย ไม่นะ
535
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
- เตรียมตัวตายเถอะ ราชินี
- ไม่
536
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
- อย่านะ กาลาเดรียล
- ข้าจะฟาดเจ้า
537
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
อุ๊ย อย่านะ
538
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
นี่แน่ะ
539
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
กาลาเดรียล
540
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
กาลาเดรียลผู้โด่งดัง ผู้ลงทัณฑ์ออร์คน่ะนะ
541
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
นางจะลงทัณฑ์ตัวอะไรก็ช่าง
แล้วมาที่นูเมนอร์ทำไม
542
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
รอเรือไปมิดเดิ้ลเอิร์ธ
543
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
ราชินีนาถแต่งตั้งพ่อเป็นนายกองพิทักษ์
ระหว่างนี้ต้องคอยเฝ้านาง
544
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
ท่านพาเอลฟ์มา
มิริเอลเลยเลื่อนขั้นให้งั้นรึ
545
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
ใครจะเป็นคนพานางกลับไป
546
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
หาทางเลื่อนขั้นอยู่รึ นักเรียน
547
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
อีกเก้าวันจะสอบท้าสมุทร
548
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
- บอกไปสิ
- พร้อมรึยัง
549
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
ญาติฝั่งทางเหนือของเราถือวิสาสะ
550
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
แห่กันมาร่วมงานเลี้ยงส่งเจ้า
551
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
- คงไม่เป็นไรใช่ไหม
- ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน
552
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
- เลื่อนไปรึ
- แค่ฤดูหนึ่งก็ได้
553
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
เจ้ารู้เรื่องนี้ด้วยไหม
554
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
ข้าฟังที่เขาพูดบ้าง ดังนั้นพอจะสงสัยอยู่
555
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
แล้วไม่คิดแม้แต่จะบอกพ่อรึ
556
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
- ข้าแค่กำลังคิด
- ข้ากำลังคุยกับเออาริเอน
557
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
พักนี้ข้ามีปัญหาส่วนตัว
ชวนให้หนักใจอยู่แล้ว ท่านพ่อ
558
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
มันน่าหดหู่ขนาดนั้นเลยรึ
อนาริออนบอกว่าพ่อเลื่อนตั้งสองครั้ง...
559
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
อนาริออน น้องชายเจ้าเกี่ยวอะไรด้วย
560
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
- ไม่มีอะไร
- มีมากกว่านั้นเล็กน้อย
561
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
ขอบใจ
562
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
เทพเอ๋ย
563
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
พ่อจะบอกคำเดียวกับที่เคยบอกน้อง
564
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
ชายฝั่งตะวันตกไม่เหลืออะไรให้เรา
565
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
อดีตดับสูญไปแล้ว
566
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
ถ้าไม่ทำใจก้าวไปข้างหน้า
เราจะตายไปกับมัน
567
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
คิดว่าโน้มน้าวครูฝึกให้รับเจ้า
มันง่ายนักรึ
568
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
ข้าไม่เคยขอให้ทำ
569
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
แล้วไม่ทำได้รึ
เจ้าดันไปมีเรื่องกับองครักษ์ราชินี
570
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
- พวกนั้นเริ่มก่อน
- ตอนฝึกม้าก็โดนไล่ออก
571
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
นั่นไม่ใช่ความผิดข้า
572
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
- อิซิลพูดถูก เรื่องนั้นไม่ใช่...
- ไม่ได้พูดกับเจ้า
573
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
- ขออภัย ท่านนายกอง
- มีอะไร
574
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
มีสาส์นถึงเออาริเอน ลูกสาวท่าน
575
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
พ่อรู้ว่าเจ้าคลางแคลงใจ
576
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
แต่วางใจพ่อไม่ได้เชียวหรือ
ว่าพ่อทำเพื่อประโยชน์ของตัวเจ้าเอง
577
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
ผืนน้ำของโลกนี้รักษาได้แม้แผลลึกที่สุด
578
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
เหมือนที่รักษาแผลของท่านใช่ไหม
579
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
อีกเก้าวัน เมื่อเรือแล่นออกไปท้าสมุทร
580
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
เจ้าต้องไปด้วย
581
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
- ท่านพ่อ
- มีอะไร
582
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
ข้าได้เป็นศิษย์ฝึกหัดแล้ว
583
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
สมาคมสถาปนิกตอบรับข้า
584
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
อย่างไรกัน
นึกว่าสมาคมไม่พิจารณารอบสอง
585
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
อิซิลดูร์กล่อมจนข้ายอมสมัครใหม่
586
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
อิซิลดูร์กล่อมเจ้างั้นรึ
587
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
ภารกิจตามหาความสงบเป็นอย่างไร
588
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
ดีกว่าที่คิด
589
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
เกิดอะไรขึ้น
590
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
ทะเลาะวิวาทเรื่องผู้หญิง
591
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
ฮัลบรันด์
592
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
อย่าเริ่มเชียว
593
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
เจ้าไม่เหมาะจะอยู่บนเกาะนี้
594
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
คนที่ไม่เหมาะกับที่นี่นะ เอลฟ์
มีแต่ท่านคนเดียว
595
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
เรื่องนั้นข้าเริ่มจะไม่แน่ใจนัก
596
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
แต่ข้าแน่ใจอยู่เรื่องหนึ่ง
597
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
เจ้าเป็นมากกว่าที่อ้าง
598
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
ข้าพบสิ่งนี้ที่หอจดหมายเหตุ
599
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
ตลกดี ข้าเจอมันบนศพ
600
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
เห็นว่าลวดลายเหมาะกับข้า
601
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
เมื่อนานมาแล้ว
602
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
บุรุษผู้มีตรานั้น
603
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
รวบรวมเผ่าพันธุ์ทั้งแดนใต้ไว้ด้วยธงเดียว
604
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
ธงผืนนั้นอาจรวมใจคนอีกครั้งในวันนี้
605
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
เพื่อต้านมหันตภัย
ซึ่งหมายจะยึดครองแผ่นดินพวกเขา
606
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
แผ่นดินของเจ้า ฮัลบรันด์
607
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
คนของเจ้าไร้กษัตริย์
เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น
608
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
ประหลาดนะ มาพูดคำนั้นกับคนคุก
609
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
คุกที่เจ้าอยู่เพราะสู้ฝืนเป็นผ้าขี้ริ้วห่อทอง
610
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
และเกราะที่ควรต้องหุ้มบ่าของเจ้า
611
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
หนักอึ้งถึงขั้นบั่นทอนวิญญาณ
612
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
ระวังให้ดี เอลฟ์
613
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
ผู้สืบทอดตรานี้
ได้รับตกทอดยิ่งกว่ายศถาบรรดาศักดิ์
614
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
เพราะบรรพบุรุษของเขากรีดเลือดสาบาน
สวามิภักดิ์ต่อมอร์กอธ
615
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
ข้าไม่ใช่ผู้กล้าที่ท่านตามหา
616
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
ครอบครัวข้าพ่ายแพ้สงครามนั้น
617
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
และครอบครัวข้าริเริ่มมัน
618
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
พวกเรามิได้พบกันโดยบังเอิญ
619
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
มิใช่โชคหรือชะตาลิขิต
620
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
มิใช่คำที่มนุษย์ใช้เอ่ยถึงเจตจำนง
621
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
ซึ่งพวกเขาไร้ศรัทธาจะเรียกขาน
622
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
เรามาพบกัน
เพราะฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่
623
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
เจ้าย่อมต้องเห็น
624
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
ข้าเห็นแต่เอลฟ์ที่ไม่ยอมวางดาบ
625
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า
626
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
ไปร่วมกันไถ่ถอนสายโลหิตของเราสอง
627
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
อย่างไรเล่า
628
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
ท่านติดอยู่บนเกาะ
629
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
แล้วก็ยังขาดกองทัพอยู่นะ
630
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
นั่นกำลังจะเปลี่ยนไปแล้ว
631
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
มันมาถึงแล้ว ท่านพ่อ
632
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
ช่วงเวลาที่เราหวั่นกลัว
633
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
เอลฟ์ผู้นั้นมาถึงแล้ว
634
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
เอาเลยพวกเรา เข็น
635
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
ไปก่อนเถอะป๊อปปี้
เดี๋ยวเจ้าจะพลัดกับขบวน
636
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
ขอเวลาพักหายใจสักเดี๋ยว
637
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
หลบ
638
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
นี่...
639
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
นี่...
640
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
เพื่อน
641
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
นี่ไง
642
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
แบบนี้เราจะตามคนอื่นๆ ทัน
เราทุกคน
643
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
เขาช่วยเรา เราก็ช่วยเขา
644
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
ได้ไหมแม่ พาเขาไปด้วยนะ
645
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
ปล่อยวาร์กออกมา
646
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
หนีไป
647
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
อารอนเดียร์
648
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
ฮาโน
649
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
ไม่
650
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
เดี๋ยว
651
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
พามันไปหาอะดาร์
652
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
อะดาร์
653
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม