1 00:00:06,005 --> 00:00:07,380 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,463 --> 00:00:08,755 Ông ta chết rồi! Đi! 3 00:00:13,213 --> 00:00:15,046 Lên nào... 4 00:00:15,130 --> 00:00:16,880 Mà ông từ đâu đến vậy? 5 00:00:23,296 --> 00:00:25,921 Ông ấy muốn chúng ta giúp tìm những ngôi sao. 6 00:00:28,213 --> 00:00:29,463 Nori? 7 00:00:33,005 --> 00:00:35,005 Nhiệm vụ buộc tôi trở về Trung Địa. 8 00:00:35,046 --> 00:00:38,630 Tiên không đuổi chúng tôi ra khỏi quê nhà mình. Mà là Orc. 9 00:00:38,713 --> 00:00:40,838 Đó là dấu hiệu nhà vua của anh à? 10 00:00:40,921 --> 00:00:42,296 Tộc tôi không có vua. 11 00:00:51,921 --> 00:00:54,463 Mọi tiền đồn nơi hẻo lánh đang bị giải tán. 12 00:00:54,546 --> 00:00:56,005 Nhìn lần cuối à? 13 00:00:56,088 --> 00:00:57,796 Nó thay đổi nhiều, Tổng giám. 14 00:00:57,880 --> 00:00:59,880 Nhưng con người ở đây thì không. 15 00:00:59,963 --> 00:01:03,838 Máu của những đồng minh với Morgoth vẫn đen trong mạch máu của họ. 16 00:01:03,921 --> 00:01:07,505 -Ai đó đào đường hầm này. -Thứ gì đó. Con người không đâu. 17 00:02:28,130 --> 00:02:32,463 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 18 00:03:27,046 --> 00:03:28,130 Tiếp tục đi. 19 00:03:33,463 --> 00:03:36,088 Tên kia! Trói hắn lại. 20 00:03:36,671 --> 00:03:38,296 Ném hắn ra ngoài kia. 21 00:03:38,380 --> 00:03:41,963 Ngươi ném hắn ra ngoài đi. Hôm qua ta phơi nắng rồi. 22 00:03:42,046 --> 00:03:46,921 Ngươi sẽ phải phơi nắng tới khi cháy đen thành than nếu Adar muốn thế. 23 00:03:47,005 --> 00:03:50,338 Vì Adar muốn thì được. Nhưng vì ngươi thì không! 24 00:03:56,505 --> 00:03:58,921 Vì Adar. 25 00:04:09,463 --> 00:04:11,338 Hết giờ nghỉ rồi, đồ lười. 26 00:04:11,421 --> 00:04:12,671 Nào đào đi. 27 00:05:04,588 --> 00:05:05,630 Cô ấy còn sống. 28 00:05:15,838 --> 00:05:19,546 Chủ con thuyền này. Là người cứu ta hay bắt ta? 29 00:05:20,171 --> 00:05:22,671 Không có độc đâu. Nếu cô sợ điều đó. 30 00:05:25,755 --> 00:05:27,171 Không độc với người. 31 00:06:23,421 --> 00:06:26,838 Một nữ Tiên. Trên tàu của ta? 32 00:06:30,005 --> 00:06:31,546 Hèn gì thủy triều thật lạ. 33 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Đây là tàu gì? 34 00:06:33,046 --> 00:06:36,546 Bình tĩnh. Ta phải đưa cô tới gặp thượng cấp của ta an toàn. 35 00:06:36,630 --> 00:06:38,963 Họ sẽ trả lời câu hỏi đó, không phải ta. 36 00:06:39,046 --> 00:06:40,671 Chúng ta đang đến cảng nào? 37 00:06:41,546 --> 00:06:44,380 Cô tự nhìn đi. Ta sắp tới nơi rồi. 38 00:06:45,130 --> 00:06:46,296 Sắp tới đâu? 39 00:06:51,130 --> 00:06:52,213 Nhà. 40 00:07:46,046 --> 00:07:47,463 Đây là nơi nào? 41 00:07:48,921 --> 00:07:51,171 Chỉ có thể là một nơi. 42 00:07:51,255 --> 00:07:52,921 Vùng đất của Vì sao. 43 00:07:54,005 --> 00:07:56,463 Cực tây của mọi cõi phàm trần. 44 00:07:58,130 --> 00:08:02,296 Quốc đảo Númenor. 45 00:08:03,755 --> 00:08:05,005 Tốc độ vào cảng! 46 00:08:57,921 --> 00:09:00,046 -Kia là Tiên à? -Không thấy gì... 47 00:09:01,838 --> 00:09:05,046 Từ bao giờ loài Người như tôi xây được vương quốc này? 48 00:09:07,130 --> 00:09:08,963 Những Người này không giống anh 49 00:09:11,088 --> 00:09:14,796 Trong cuộc Đại Chiến, tổ tiên anh liên minh với Morgoth. 50 00:09:15,755 --> 00:09:17,630 Người ở đây đứng cùng tộc Tiên. 51 00:09:18,171 --> 00:09:21,046 Các Valar đã ban thưởng cho họ hòn đảo này, 52 00:09:21,130 --> 00:09:23,130 nó cũng đã thay đổi rất nhiều. 53 00:09:23,213 --> 00:09:25,505 Nghe có chút gì đó ghen tị? 54 00:09:26,421 --> 00:09:27,838 Không phải ghen tị. 55 00:09:28,421 --> 00:09:29,546 Mà là buồn. 56 00:09:30,463 --> 00:09:33,463 Người Tiên từng đến và đi lại tự do trên bờ biển. 57 00:09:33,546 --> 00:09:35,296 Người và Tiên từng rất thân. 58 00:09:36,088 --> 00:09:39,005 Chia sẻ quà tặng, kiến thức. 59 00:09:39,088 --> 00:09:40,713 Rồi chuyện gì xảy ra? 60 00:09:40,796 --> 00:09:42,755 Númenor cấm tàu của chúng tôi. 61 00:09:42,838 --> 00:09:44,880 Rồi họ dần ngắt mọi liên lạc. 62 00:09:44,963 --> 00:09:46,046 Tại sao? 63 00:09:47,671 --> 00:09:49,380 Có lẽ chúng ta sắp biết. 64 00:09:49,463 --> 00:09:50,630 Cứ đi tiếp đi. 65 00:09:52,630 --> 00:09:55,338 Cô không muốn bị lạc mà thiếu người hộ tống đâu 66 00:09:57,505 --> 00:09:59,046 Bỏ vào cùng đống kia đi. 67 00:09:59,671 --> 00:10:00,505 Nóng quá. 68 00:10:32,296 --> 00:10:34,380 Bình tĩnh... 69 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 Chúng ta là người dân Númenor. 70 00:10:37,005 --> 00:10:41,505 Tôi đề nghị chúng ta tạm thời gác lại lịch sử và tỏ ra kiềm chế. 71 00:10:42,296 --> 00:10:45,005 Đừng cố chọc giận những người này. 72 00:10:45,088 --> 00:10:47,421 Thưa ngài. Nữ hoàng Nhiếp chính đã bận. 73 00:10:47,505 --> 00:10:50,046 Pháp quan Pharazôn cũng vậy. Tôi đề nghị... 74 00:11:19,421 --> 00:11:20,421 Quỳ đxuống. 75 00:11:20,796 --> 00:11:22,296 Ở Númenor không ai quỳ. 76 00:11:25,171 --> 00:11:26,171 Xin lỗi. 77 00:11:28,713 --> 00:11:30,088 Nói đi, Tiên. 78 00:11:31,838 --> 00:11:33,005 Hãy xưng danh. 79 00:11:37,713 --> 00:11:39,838 Galadriel từ Noldor. 80 00:11:40,838 --> 00:11:44,380 Ái nữ của Gia tộc hoàng kim Finarfin. 81 00:11:44,463 --> 00:11:48,505 Chỉ huy Đội quân phương Bắc của Đức Vua Tối Cao Gil-galad. 82 00:11:53,630 --> 00:11:54,838 Halbrand. 83 00:11:55,671 --> 00:11:57,546 Từ Miền Nam. 84 00:11:58,130 --> 00:12:00,421 Người và Tiên đồng hành ư? 85 00:12:01,005 --> 00:12:02,213 Do hoàn cảnh thôi. 86 00:12:02,296 --> 00:12:05,421 Chúng tôi vô tình đồng hành. Gặp ở ngoài biển khơi. 87 00:12:06,255 --> 00:12:09,255 Vị thuyền trưởng đây đã cứu chúng tôi khỏi cái chết. 88 00:12:10,130 --> 00:12:14,171 Chúng tôi chỉ muốn người Númenor tiếp tục độ lượng 89 00:12:14,255 --> 00:12:16,796 và cho chúng tôi đi tàu tới Trung Địa. 90 00:12:20,213 --> 00:12:22,421 Đã nhiều thế hệ từ khi tàu của Númenor 91 00:12:22,505 --> 00:12:25,380 được phép thực hiện hành trình như vậy vì Tiên. 92 00:12:25,463 --> 00:12:28,880 Tộc Tiên đã tặng hòn đảo này cho quý vị. 93 00:12:28,963 --> 00:12:31,713 Chắc ngài có thể ban vài mảnh gỗ kèm bánh lái. 94 00:12:35,130 --> 00:12:37,963 Tổ tiên của chúng tôi chẳng được cho gì cả. 95 00:12:39,671 --> 00:12:43,130 Họ trả giá cho hòn đảo này bằng máu của gia đình họ. 96 00:12:43,213 --> 00:12:44,463 Nữ Tên muốn nói là... 97 00:12:44,546 --> 00:12:47,630 Nếu cái giá để lên đường là máu, thì tôi sẽ trả máu. 98 00:12:48,546 --> 00:12:50,505 Nhưng dù thế nào, tôi vẫn phải đi. 99 00:12:51,421 --> 00:12:52,921 Hoan nghênh thử sức. 100 00:12:53,463 --> 00:12:55,296 Tôi không cần hoan nghênh. 101 00:12:56,088 --> 00:12:58,796 Vậy ta sẽ rút lại sự haon nghênh. 102 00:12:58,880 --> 00:13:00,546 -Lính đâu! -Bạn của tôi. 103 00:13:02,088 --> 00:13:06,213 Tôi nhận thấy việc chúng tôi ra đi gây ra vài vấn đề phức tạp. 104 00:13:07,005 --> 00:13:09,338 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu chúng tôi ở lại... 105 00:13:09,421 --> 00:13:13,130 -Ở lại? -Đủ lâu, thưa Nữ Hoàng đáng kính, 106 00:13:13,213 --> 00:13:17,505 để Ngài và các cố vấn có đủ thời gian cân nhắc đề nghị của chúng tôi. 107 00:13:19,463 --> 00:13:21,130 Có lẽ là vài ngày? 108 00:13:26,005 --> 00:13:30,005 Ba ngày. Và nữ Tiên này phải bị giới hạn trong cung. 109 00:13:30,088 --> 00:13:31,630 Tôi không đến để bị bỏ tù. 110 00:13:31,713 --> 00:13:33,421 Thà đánh què con ngựa chiến 111 00:13:33,505 --> 00:13:37,338 còn hơn cầm tù một chỉ huy oai phong của Đội quân phương Bắc. 112 00:13:38,963 --> 00:13:41,380 Vậy, các người sẽ là khách của Númenor. 113 00:13:48,671 --> 00:13:49,921 Thuyền trưởng... 114 00:13:52,380 --> 00:13:53,380 Xin đa tạ. 115 00:14:02,421 --> 00:14:03,796 "Nữ Hoàng đáng kính?" à 116 00:14:04,838 --> 00:14:07,338 Miền Nam vẫn vậy trong 3 ngày nữa thôi. 117 00:14:07,421 --> 00:14:08,588 Còn người dân ở đó? 118 00:14:08,671 --> 00:14:10,713 Nhìn quanh đi. Đây là thiên đường. 119 00:14:10,796 --> 00:14:12,213 Đầy rẫy cơ hội. 120 00:14:12,838 --> 00:14:15,505 Cô muốn tôi quay lại địa ngục ư? 121 00:14:15,588 --> 00:14:17,838 Anh nhảy xuống biển để cứu một người. 122 00:14:17,921 --> 00:14:19,213 Tôi muốn cứu nhiều. 123 00:14:19,296 --> 00:14:22,380 Tôi tìm kiếm bình yên lâu hơn nhiều so với cô biết. 124 00:14:23,171 --> 00:14:26,588 Làm ơn, vì cả hai chúng ta, hãy cho tôi chút bình yên. 125 00:14:31,588 --> 00:14:33,838 Có lẽ chút bình yên cũng tốt cho cô. 126 00:14:45,338 --> 00:14:46,838 Nhưng ít nhất... 127 00:14:48,463 --> 00:14:50,671 đừng cố chuốc thêm kẻ thù nữa. 128 00:15:01,046 --> 00:15:03,421 Giải quyết chuyện này nhanh lên mới tốt. 129 00:15:03,505 --> 00:15:04,671 Chỉ là một nữ Tiên. 130 00:15:04,755 --> 00:15:07,005 Tuyết lở có thể chỉ do một hòn đá. 131 00:15:07,755 --> 00:15:10,838 Chúng ta không dám kéo mây đen của cha cô trở lại. 132 00:15:12,963 --> 00:15:14,546 Thuyền trưởng này thế nào. 133 00:15:14,630 --> 00:15:16,588 Tên anh ta là Elendil. 134 00:15:17,130 --> 00:15:21,171 Vốn thuộc dòng dõi quý tộc, giờ là Hải Binh có một cậu con trai, 135 00:15:21,255 --> 00:15:24,630 nếu tôi nhớ không nhầm, thì cậu ta muốn theo nghiệp đó. 136 00:15:26,088 --> 00:15:27,213 Kéo! 137 00:15:28,171 --> 00:15:30,630 Chung sức nào! 138 00:15:40,505 --> 00:15:41,880 Kéo! 139 00:15:43,588 --> 00:15:47,421 Các cậu phải kéo dây chão nhanh hơn nếu muốn gia nhập đội của tôi! 140 00:15:48,796 --> 00:15:51,463 Cố lên nào, các học viên! 141 00:15:52,213 --> 00:15:54,171 Cùng nhau nào! 142 00:16:02,880 --> 00:16:05,005 Isildur... 143 00:16:05,088 --> 00:16:06,255 Isildur! 144 00:16:07,005 --> 00:16:08,088 Isildur! 145 00:16:08,755 --> 00:16:13,421 Học viên nào giành được vị trí trong Đội Hải Binh. 146 00:16:13,505 --> 00:16:17,005 sẽ không còn chỉ là hộ vệ Númenor. 147 00:16:17,088 --> 00:16:18,171 Không phải dây đó! 148 00:16:21,630 --> 00:16:22,755 Imrahil! 149 00:16:22,838 --> 00:16:26,213 Mạn trái! Kéo bên mạn trái! 150 00:16:27,130 --> 00:16:29,213 Valandil! Ontamo! 151 00:16:32,130 --> 00:16:32,963 Giúp với! Kéo! 152 00:16:36,880 --> 00:16:39,880 Phối hợp đi, các cậu! Trở lại đi! 153 00:16:50,171 --> 00:16:53,713 Không bậc thầy nào khắc nghiệt hơn biển cả. 154 00:17:33,088 --> 00:17:35,505 Biển luôn luôn đúng! 155 00:17:36,130 --> 00:17:38,130 Biển luôn luôn đúng! 156 00:17:42,338 --> 00:17:43,671 Tội nghiệp Imrahil. 157 00:17:44,421 --> 00:17:47,421 Cha cậu ta chắc chắn sẽ ném cậu ta ra đường. 158 00:17:48,130 --> 00:17:49,963 Isil ăn may sẽ không bị phạt. 159 00:17:51,005 --> 00:17:51,838 Tôi ư? 160 00:17:51,921 --> 00:17:55,171 Tâm trí cậu lại lơ đễnh cả ngày. Chuyện gì vậy? 161 00:17:55,255 --> 00:17:57,463 Chỉ là háo hức ra đó. Thế thôi. 162 00:17:58,838 --> 00:18:00,838 Còn chín ngày nữa. Chín ngày nữa! 163 00:18:00,921 --> 00:18:03,921 Qua Thử thách Biển cả, chỉ bốn năm ta sẽ là sĩ quan. 164 00:18:04,005 --> 00:18:05,921 Thêm mười năm, ta sẽ là chỉ huy. 165 00:18:06,005 --> 00:18:07,963 -Tôi còn 8 năm. -Có khi là 18 đó. 166 00:18:08,046 --> 00:18:10,171 Isildur! Em gái cậu đến kìa. 167 00:18:15,713 --> 00:18:16,880 Em đây rồi. 168 00:18:17,838 --> 00:18:19,505 Berek, ngoan nào. 169 00:18:19,588 --> 00:18:21,755 Xem ai chịu bỏ tập vẽ xuống rồi kìa. 170 00:18:21,838 --> 00:18:24,505 Em không cần mất công đi xa để thăm anh đâu. 171 00:18:24,588 --> 00:18:26,963 -Isil, vào quán nhé? -Không, cậu đi đi. 172 00:18:27,046 --> 00:18:29,546 Đến tìm bọn anh nhé. Đừng như anh trai em. 173 00:18:29,630 --> 00:18:31,588 Cả đời làm ông già giúp việc. 174 00:18:31,671 --> 00:18:32,671 Ông trẻ thì có. 175 00:18:33,838 --> 00:18:36,921 Em làm gì ở đây vậy? Cha đâu? 176 00:18:43,546 --> 00:18:47,630 Người có đức tin, tin rằng khi cánh hoa của Bạch Thụ rơi xuống, 177 00:18:47,713 --> 00:18:49,380 không phải vô nghĩa... 178 00:18:51,088 --> 00:18:54,005 mà là nước mắt của các Valar, 179 00:18:55,671 --> 00:18:59,338 minh chứng sống nhắc nhở ta rằng họ vẫn giám sát 180 00:19:00,838 --> 00:19:04,713 và phán xét chúng ta. 181 00:19:10,505 --> 00:19:12,421 Ngươi có tin điều đó không? 182 00:19:12,505 --> 00:19:15,046 Theo thần, thật không khôn ngoan khi cứ sống 183 00:19:15,130 --> 00:19:17,921 mà đoán mò về những dấu hiệu và điềm báo. 184 00:19:21,755 --> 00:19:25,171 "Elendil." Một cái tên ít thấy. 185 00:19:26,880 --> 00:19:28,921 Từ bờ biển phía tây, phải không? 186 00:19:30,213 --> 00:19:31,421 Bắt nguồn từ nơi đó. 187 00:19:31,505 --> 00:19:33,213 Hãy cho ta biết ý nghĩa? 188 00:19:34,546 --> 00:19:36,130 Một người yêu các vì sao. 189 00:19:37,213 --> 00:19:39,630 Đó không phải ý nghĩa duy nhất, đúng chứ? 190 00:19:43,046 --> 00:19:45,255 Trong tiếng cổ của tộc Tiên Eldar, 191 00:19:45,963 --> 00:19:47,796 còn có nghĩa là "Bạn của Tiên". 192 00:19:47,880 --> 00:19:51,130 Ông có phải không? Một người bạn của Tiên? 193 00:19:54,671 --> 00:19:57,088 Thần là đầy tớ trung thành của Númenor. 194 00:19:57,171 --> 00:20:00,880 Vậy mà, dù Tiên không được chào đón trên bờ biển của chúng ta 195 00:20:00,963 --> 00:20:03,921 từ thời tổ tiên của ta trị vì đã vậy, 196 00:20:04,005 --> 00:20:07,338 nhưng ngươi vẫn lựa chọn phá vỡ tiền lệ đó. Tại sao? 197 00:20:08,171 --> 00:20:10,505 Biển cả đã đưa cô ấy đến gặp thần. 198 00:20:12,338 --> 00:20:14,005 Và biển luôn đúng. 199 00:20:15,046 --> 00:20:16,921 Biển không phạm tội phản quốc. 200 00:20:22,838 --> 00:20:24,213 Nữ Hoàng Nhiếp chính, 201 00:20:24,880 --> 00:20:28,546 trong hoàn cảnh đó, thần chỉ làm điều mà mình cho là đúng. 202 00:20:29,005 --> 00:20:33,296 Nếu, Elendil, đó thực sự là mong ước của ngươi, 203 00:20:35,546 --> 00:20:39,255 thì ta sẽ phải yêu cầu ngươi thực hiện một việc. 204 00:21:02,921 --> 00:21:04,463 BIỂN SUNDERING 205 00:21:08,255 --> 00:21:10,630 MIỀN NAM 206 00:21:42,171 --> 00:21:44,755 Con đường này dẫn tới tận Hordern. 207 00:21:46,338 --> 00:21:47,505 Có thể còn xa hơn. 208 00:21:48,588 --> 00:21:51,088 Hẳn đây là cách chúng không bị phát hiện. 209 00:21:51,171 --> 00:21:53,588 Và là cách chúng tránh ánh mặt trời. 210 00:21:57,505 --> 00:21:59,421 Chúng đang tìm kiếm thứ gì đó. 211 00:22:00,796 --> 00:22:02,630 Có lẽ là một loại vũ khí gì đó? 212 00:22:02,713 --> 00:22:04,005 Tôi không biết. 213 00:22:04,713 --> 00:22:07,046 Nhưng chúng lục soát từng ngôi làng, 214 00:22:07,755 --> 00:22:10,380 mò mẫm đêm hôm để tìm nó cho thủ lĩnh. 215 00:22:10,755 --> 00:22:13,505 Bọn Orc nói tới bằng giọng tôn kính, 216 00:22:13,588 --> 00:22:17,046 thậm chí là tôn thờ, nếu Orc có thể nói như vậy. 217 00:22:17,546 --> 00:22:20,046 Có vẻ Morgoth đã có người kế nhiệm. 218 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 "Adar". 219 00:22:24,338 --> 00:22:27,546 Sao Orc lại gọi thủ lĩnh của chúng bằng ngôn ngữ Tiên? 220 00:22:27,630 --> 00:22:30,588 Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên. 221 00:22:30,671 --> 00:22:32,338 Có lẽ đây là một trong đó. 222 00:22:32,421 --> 00:22:35,046 Có nhiều điều phải làm hơn ta thấy. 223 00:22:36,088 --> 00:22:38,171 Cơ hội để quan hát phía trên hầm 224 00:22:38,255 --> 00:22:40,755 là khi lên phía trên hào, hãy chớp lấy nó. 225 00:22:40,838 --> 00:22:42,463 Tìm hàng cây gần nhất, 226 00:22:42,546 --> 00:22:45,463 khi mặt trời lên cao nhất, chúng ta sẽ bỏ trốn. 227 00:22:45,546 --> 00:22:47,630 Dù chỉ một người về được nhà, 228 00:22:47,713 --> 00:22:49,463 ta sẽ trở lại cùng viện binh 229 00:22:49,546 --> 00:22:53,046 và quét kẻ thù khỏi vùng này giống như gạt muối khỏi bàn. 230 00:22:54,046 --> 00:22:57,796 Ngậm mồm lại và đào đi, đồ Tiên! 231 00:22:58,380 --> 00:23:01,005 -Rễ cây này cản lối. -Chặt bỏ chúng đi. 232 00:23:01,755 --> 00:23:05,838 Nhổ cả cái cây thối đó đi! 233 00:23:05,921 --> 00:23:09,671 Nhổ cây sẽ làm chậm tiến độ. Chúng tôi sẽ đào vòng quanh. 234 00:23:09,755 --> 00:23:13,338 Thử đi, Tiên. Ta sẽ vẽ bản đồ lên lưng nhà ngươi. 235 00:23:17,171 --> 00:23:20,838 Cây này mọc lên từ mặt đất rất lâu trước khi ngươi bò ra 236 00:23:20,921 --> 00:23:22,921 từ cái hố bẩn thỉu nào đó. 237 00:23:23,005 --> 00:23:25,296 Nó xứng đáng được đứng trên đất này. 238 00:23:31,755 --> 00:23:32,921 Giỏi lắm, Tiên. 239 00:23:33,755 --> 00:23:34,963 Rất giỏi. 240 00:23:39,588 --> 00:23:41,463 Ngươi phô trương sức mạnh. 241 00:23:42,380 --> 00:23:46,755 Ngươi vừa kiếm được một phần nước cho đội của ngươi. 242 00:23:49,921 --> 00:23:51,088 Đừng e sợ. 243 00:23:52,296 --> 00:23:53,671 Chắc là các ngươi khát. 244 00:24:26,255 --> 00:24:27,463 Tốt lắm... 245 00:25:29,255 --> 00:25:30,921 Cây à. 246 00:25:31,046 --> 00:25:33,880 Đủ rồi! Đồ khốn! 247 00:25:35,255 --> 00:25:36,546 Tôi sẽ hạ cây. 248 00:25:38,046 --> 00:25:39,380 Tôi sẽ hạ cây xuống! 249 00:26:14,630 --> 00:26:16,755 Xin hãy tha thứ... 250 00:26:33,380 --> 00:26:35,630 Cậu sẽ báo cho Pharazôn cô ta bỏ trốn. 251 00:26:35,713 --> 00:26:36,963 Lần trước là tôi báo. 252 00:26:37,046 --> 00:26:38,296 Lần đó là con chó mà. 253 00:27:00,713 --> 00:27:02,796 Trộm thuyền cỡ vừa khôn ngoan hơn. 254 00:27:04,380 --> 00:27:06,880 Nhỏ như vậy còn chẳng rời khỏi cảng được. 255 00:27:06,963 --> 00:27:10,546 Tôi chắc là nó còn tốt hơn con thuyền từng cứu tôi. 256 00:27:10,630 --> 00:27:12,505 Dù gì. Không thể để cô lấy nó. 257 00:27:13,171 --> 00:27:14,630 Nữ Hoàng giao nhiệm vụ 258 00:27:14,713 --> 00:27:18,213 giám sát cô để đảm bảo cô không gây thêm phiền toái. 259 00:27:18,296 --> 00:27:20,171 Tôi tin bà ấy cho là hình phạt. 260 00:27:20,255 --> 00:27:23,088 Vây là rốt cuộc cô ta và tôi có điểm chung. 261 00:27:23,171 --> 00:27:25,338 Ước gì ông đừng đưa tôi tới đây. 262 00:27:26,838 --> 00:27:29,005 Tôi sẽ cược với con thuyền đó. 263 00:27:29,546 --> 00:27:33,338 Vậy tôi không còn lựa chọn, đành phải báo cho lính canh. 264 00:27:34,130 --> 00:27:37,088 Tôi cho rằng ông chưa nói với ai chuyện này? 265 00:27:38,796 --> 00:27:40,880 Giả sử đã nói, 266 00:27:40,963 --> 00:27:44,921 thì cô sẽ bị còng trở lại cung điện, càng xa mục đích của mình hơn. 267 00:27:45,005 --> 00:27:50,671 Người phàm này là ai mà nói với tôi giọng điệu như thể ông ta hiểu tôi? 268 00:27:52,421 --> 00:27:57,130 Tôi có một con gái nhanh nhẹn, và một đứa con trai bốc đồng. 269 00:27:58,963 --> 00:28:01,630 Ánh mắt của cô có nét giống với cả hai đứa. 270 00:28:01,713 --> 00:28:05,088 Tôi như thế nào và làm gì không phải việc của ông. 271 00:28:05,171 --> 00:28:08,921 Bất kỳ nơi nào cũng hơn ở đây, nơi tôi bị mọi người thù ghét. 272 00:28:10,088 --> 00:28:13,380 Vậy gọi lính canh đi, hoặc tránh đường cho tôi đi. 273 00:28:14,421 --> 00:28:18,546 Không phải tất cả đều thù ghét cô, cô gái. 274 00:28:20,296 --> 00:28:22,880 Ông biết tiếng Tiên ư? 275 00:28:22,963 --> 00:28:25,046 Quê tôi, nhiều người nói tiếng Tiên. 276 00:28:26,046 --> 00:28:28,380 Hiện vẫn được dạy ở Đại sảnh Tri Thức. 277 00:28:28,463 --> 00:28:31,963 Vẫn được khắc lên tượng ở khắp thành phố, nếu cô nhìn kỹ. 278 00:28:32,046 --> 00:28:34,338 Đại sảnh Tri Thức của ông, cách bao xa? 279 00:28:34,421 --> 00:28:35,963 Phần tư ngày phi ngựa. 280 00:28:37,088 --> 00:28:38,338 Cô tìm kiếm điều gì? 281 00:28:40,046 --> 00:28:41,296 Ông nói "phi ngựa" ư? 282 00:29:50,796 --> 00:29:54,880 Không ai khác trên đảo này rành việc này hơn tôi. 283 00:29:54,963 --> 00:29:58,671 Tôi sẽ xúc than nếu cần, tôi sẽ bổ củi, 284 00:29:58,755 --> 00:30:01,255 tôi sẽ làm neo biển cho các ông, miễn phí, 285 00:30:01,338 --> 00:30:04,088 chắc chắn tốt nhất từng thấy. Có được không? 286 00:30:06,838 --> 00:30:08,505 Tôi muốn mở ra cuộc đời mới. 287 00:30:10,296 --> 00:30:12,463 Hãy cho tôi cơ hội đó. Làm ơn. 288 00:30:14,046 --> 00:30:15,463 Và tôi sẽ không quên ơn. 289 00:30:16,213 --> 00:30:17,838 Cậu kiên định đấy. 290 00:30:19,171 --> 00:30:23,546 Nhưng chừng nào chưa có huy hiệu thợ rèn, sẽ không được rèn thép ở Númenor. 291 00:30:29,880 --> 00:30:31,130 Là anh ta phải không? 292 00:30:32,171 --> 00:30:34,421 Gã đi cùng nữ Tiên đó? 293 00:30:35,796 --> 00:30:37,046 Là anh, phải không? 294 00:30:37,671 --> 00:30:39,630 Có vẻ là như vậy. 295 00:30:40,171 --> 00:30:42,380 -Tên anh là gì nhỉ? -Còn tùy. 296 00:30:43,921 --> 00:30:45,171 Tùy cái gì? 297 00:30:46,546 --> 00:30:47,963 Vào độ thân thiết. 298 00:30:56,088 --> 00:30:58,671 Vậy anh và nữ Tiên thân thiết ra sao? 299 00:31:02,296 --> 00:31:04,296 Anh đang gặp may đấy, gã hạ đẳng. 300 00:31:04,963 --> 00:31:07,755 Đi tàu vào đảo miễn phí, ăn đồ ăn của chúng tôi, 301 00:31:07,838 --> 00:31:09,380 uống rượu của chúng tôi... 302 00:31:10,296 --> 00:31:11,963 Tiếp theo anh định lấy gì? 303 00:31:12,588 --> 00:31:14,963 Đất của chúng tôi? Nghề của chúng tôi? 304 00:31:15,046 --> 00:31:16,671 Đừng quên còn phụ nữ. 305 00:31:19,671 --> 00:31:21,380 Nghe cái mồm anh ta nói kìa. 306 00:31:24,421 --> 00:31:27,838 Có lẽ anh ta và nữ Tiên không thân lắm. 307 00:31:29,255 --> 00:31:33,671 Chắc cô ta thích ai đó thuộc nòi giống cao cấp hơn. 308 00:31:37,380 --> 00:31:39,963 Anh nói đúng... 309 00:31:41,338 --> 00:31:42,796 Tôi đang ở đây. 310 00:31:42,880 --> 00:31:44,546 Tôi là khách trên đảo này, 311 00:31:44,630 --> 00:31:47,755 và tôi chưa thể hiện một chút lòng biết ơn nào. 312 00:31:48,713 --> 00:31:50,255 Thế này được không? 313 00:31:51,505 --> 00:31:53,296 Vài vòng tới tôi mời! 314 00:32:01,046 --> 00:32:03,046 Anh không tệ lắm đâu, gã hạ đẳng. 315 00:32:04,546 --> 00:32:06,630 Vậy tốt nhất tôi nên rút lui, 316 00:32:06,713 --> 00:32:09,546 khi các anh vẫn còn chút thiện cảm với tôi. 317 00:32:09,630 --> 00:32:13,213 Thưa quý ông, quý bà, tạm biệt! 318 00:32:34,130 --> 00:32:35,296 Này, gã hạ đẳng. 319 00:32:40,588 --> 00:32:42,671 Tưởng là tôi không biết à? 320 00:32:45,338 --> 00:32:47,963 Tôi nghĩ cũng đáng để thử. 321 00:32:49,380 --> 00:32:50,796 Cầm lấy đi. 322 00:32:51,963 --> 00:32:53,213 Bỏ qua đi được không. 323 00:32:55,421 --> 00:32:57,171 Quá muộn rồi, nhỉ? 324 00:32:57,796 --> 00:32:59,213 Tôi tin là vậy. 325 00:33:17,005 --> 00:33:20,005 Làm ơn. Đừng làm vậy. 326 00:33:23,046 --> 00:33:24,963 Sao lại không? Đồ hạ đẳng! 327 00:33:45,380 --> 00:33:46,380 Vào đi. 328 00:33:52,338 --> 00:33:53,796 Tên tôi là Halbrand. 329 00:33:57,713 --> 00:33:58,921 Ở đằng này. 330 00:34:21,671 --> 00:34:24,588 Chúng tôi tìm thông tin anh có thể có về thứ này. 331 00:34:24,671 --> 00:34:26,338 Để tôi xem. 332 00:34:41,630 --> 00:34:45,463 Ông không nói Đại sảnh Tri Thức do chính Elros thành lập. 333 00:34:47,671 --> 00:34:48,880 Quả là tuyệt tác. 334 00:34:49,755 --> 00:34:50,921 Tất nhiên rồi... 335 00:34:53,380 --> 00:34:54,630 Cô biết Elros. 336 00:34:54,713 --> 00:34:56,255 Một con người đặc biệt. 337 00:34:56,796 --> 00:34:59,213 Nhưng tôi thân với em trai của anh ta hơn. 338 00:35:02,005 --> 00:35:03,255 Thật ấn tượng. 339 00:35:04,005 --> 00:35:05,838 Cảm ơn vì đưa tôi tới đây. 340 00:35:06,755 --> 00:35:08,088 Nhờ vị vua cuối cùng. 341 00:35:09,046 --> 00:35:12,921 Chính nhờ ngài mà nơi này không bị phá bỏ. 342 00:35:13,880 --> 00:35:15,546 Ông ta trung thành với Tiên? 343 00:35:18,713 --> 00:35:20,255 Bây giờ vẫn thế. 344 00:35:20,338 --> 00:35:22,588 Vì thế ngài bị buộc nhường ngôi. 345 00:35:23,421 --> 00:35:26,046 Nghe nói ngài vẫn đang sống trong tháp. 346 00:35:26,921 --> 00:35:28,838 Bị đày trong vương quốc của mình. 347 00:35:36,005 --> 00:35:36,838 Đây. 348 00:35:42,130 --> 00:35:43,546 Cái gì đây? 349 00:35:44,171 --> 00:35:48,755 Lời kể từ một gián điệp của chúng tôi lấy từ ngục tối của kẻ thù. 350 00:35:50,505 --> 00:35:53,380 Anh ta vẽ cái này. Để ghi lại vị trí của tháp. 351 00:35:57,213 --> 00:35:59,880 Chờ chút. Tôi mù rồi sao. 352 00:36:01,755 --> 00:36:02,838 Đâu phải dấu hiệu. 353 00:36:10,796 --> 00:36:12,963 Đây là bản đồ Miền Nam. 354 00:36:14,296 --> 00:36:15,921 Giống như Halbrand nói. 355 00:36:16,005 --> 00:36:17,296 Còn dòng chữ? 356 00:36:19,088 --> 00:36:20,546 Đó là Hắc Ngữ. 357 00:36:23,921 --> 00:36:27,130 Nó không chỉ mô tả một nơi, mà là một kế hoạch. 358 00:36:28,255 --> 00:36:32,421 Một kế hoạch để tạo ra vương quốc của riêng chúng, 359 00:36:33,505 --> 00:36:38,338 nơi mà cái ác không chỉ tồn tại mà còn thịnh vượng. 360 00:36:39,255 --> 00:36:42,505 Một kế hoạch được thực hiện nếu Morgoth thất bại... 361 00:36:46,005 --> 00:36:47,171 Bởi kẻ kế vị hắn. 362 00:36:47,671 --> 00:36:48,796 Galadriel. 363 00:36:48,880 --> 00:36:50,880 Chuyện còn tệ hơn tôi hình dung. 364 00:36:57,713 --> 00:37:00,380 Vậy Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn. 365 00:37:00,463 --> 00:37:03,255 Nếu Sauron thực sự trở lại, 366 00:37:04,671 --> 00:37:08,588 Miền Nam mới chỉ là bắt đầu. 367 00:38:06,671 --> 00:38:08,338 Không ai đi lệch hàng. 368 00:38:08,421 --> 00:38:09,963 Và không ai đi một mình. 369 00:38:10,046 --> 00:38:11,046 Đúng vậy. 370 00:38:11,130 --> 00:38:12,630 Không ai đi lệch hàng. 371 00:38:12,963 --> 00:38:14,963 Và không ai đi một mình. 372 00:38:15,505 --> 00:38:16,963 Không ai đi lệch hàng. 373 00:38:17,046 --> 00:38:19,838 -Nào. -Và không ai đi một mình. 374 00:38:19,921 --> 00:38:21,838 Không ai đi lệch hàng. 375 00:38:21,921 --> 00:38:23,796 Và không ai đi một mình. 376 00:38:24,380 --> 00:38:25,963 Không ai đi lệch hàng. 377 00:38:26,046 --> 00:38:28,088 Và không ai đi một mình. 378 00:38:28,755 --> 00:38:30,713 Không ai đi lệch hàng. 379 00:38:30,796 --> 00:38:32,255 Và không ai đi một mình. 380 00:38:33,255 --> 00:38:34,630 Không ai đi lệch hàng. 381 00:38:34,713 --> 00:38:37,463 -Anh chưa khỏe hơn. -Và không ai đi một mình. 382 00:38:37,546 --> 00:38:39,630 Không ai đi lệch hàng. 383 00:38:39,713 --> 00:38:41,380 Và không ai đi một mình. 384 00:38:41,463 --> 00:38:42,713 Không ai đi lệch hàng 385 00:38:43,130 --> 00:38:45,755 Không có anh, bọn em không thể kéo xe. 386 00:38:47,796 --> 00:38:50,005 Chúng ta sẽ bị bỏ lại. 387 00:38:50,088 --> 00:38:52,838 Nhà Brandyfoot chưa từng bị bỏ lại. 388 00:39:01,963 --> 00:39:03,880 Em biết đấy, sau khi mất Rose, 389 00:39:06,171 --> 00:39:11,005 cảm giác như bánh xe gãy vụn bên dưới anh. 390 00:39:14,671 --> 00:39:17,630 Và rồi anh thấy em trên đồng cỏ. 391 00:39:18,463 --> 00:39:19,880 Ở một nơi quang đãng. 392 00:39:22,046 --> 00:39:24,671 Hôm đó em thật đẹp. 393 00:39:26,088 --> 00:39:27,838 Và ngay lập tức, 394 00:39:28,380 --> 00:39:32,880 anh biết anh muốn cùng em già đi, Marigold. 395 00:39:40,088 --> 00:39:41,796 Ta sẽ đến được Rừng Thưa. 396 00:39:43,463 --> 00:39:44,713 Tất cả chúng ta? 397 00:39:46,130 --> 00:39:47,421 Tất cả chúng ta. 398 00:39:47,505 --> 00:39:48,796 Như thế nào? 399 00:39:50,255 --> 00:39:52,671 Anh sẽ ở trước cái xe. 400 00:39:54,005 --> 00:39:55,671 Và chúng ta có Nori. 401 00:39:55,755 --> 00:39:59,963 Không! Nghe này, khi con bé đó tập trung làm việc gì, 402 00:40:01,963 --> 00:40:03,380 sẽ không gì cản được nó. 403 00:40:19,421 --> 00:40:20,963 Đặt một tay lên cuốn sách, 404 00:40:21,046 --> 00:40:23,713 Sadoc sẽ lột da cậu để làm sách đấy! 405 00:40:23,796 --> 00:40:26,380 Cậu có cách hay hơn à? Ngày mai di cư rồi. 406 00:40:26,463 --> 00:40:28,546 Nếu muốn giúp ông ta tìm ngôi sao, 407 00:40:28,630 --> 00:40:30,171 thì tốt nhất là ở sách này. 408 00:40:30,255 --> 00:40:31,880 Tớ không muốn giúp ông ta. 409 00:40:33,588 --> 00:40:37,338 Ông ta là gã khổng lồ khó chịu, kẻ đã giết đom đóm. 410 00:40:37,421 --> 00:40:38,255 Tai nạn thôi. 411 00:40:38,338 --> 00:40:41,005 Theo tớ tốt nhất là cho ông ta chút thức ăn, 412 00:40:41,088 --> 00:40:44,255 chỉ cho ông ta đến làng gần đây nhất và "Tạm biệt". 413 00:40:44,338 --> 00:40:46,630 -Ông ấy không thuộc về đó. -Vậy ở đâu? 414 00:40:46,713 --> 00:40:50,338 -Đó là điều tớ đang muốn biết. -Sao cậu phải quan tâm? 415 00:40:51,713 --> 00:40:54,921 Sao phải vất vả hơn vì ông ta nữa chứ? 416 00:40:55,005 --> 00:40:56,880 Vì cả lý trí và tình cảm. 417 00:40:56,963 --> 00:40:58,796 Có hợp lý và vô lý nữa. 418 00:40:58,880 --> 00:41:01,755 Nếu cậu không có vế đầu thì để tớ cho cậu mượn. 419 00:41:01,838 --> 00:41:04,338 Thà cho tớ mượn bản đồ sao ở cuốn sách đó. 420 00:41:04,421 --> 00:41:07,630 Và cậu sẽ giúp tớ. Hay cậu để tớ méc Malva 421 00:41:07,713 --> 00:41:09,963 cậu bỏ cỏ cháy vào kem chân của cô ấy. 422 00:41:11,880 --> 00:41:13,296 Tớ sẽ canh chừng. 423 00:41:15,005 --> 00:41:16,338 Đi đi. 424 00:41:35,255 --> 00:41:38,088 Không phải giờ ông cần phát biểu à, ông Burrows? 425 00:41:38,171 --> 00:41:40,171 Đúng rồi. Phải lấy nó ở trong xe. 426 00:41:40,255 --> 00:41:42,921 Đúng vậy. Ông làm đi. Lấy ở xe của ông! 427 00:41:54,046 --> 00:41:56,755 "Chân nghỉ và những chiếc xe đầy đồ"? 428 00:41:57,338 --> 00:41:58,921 Không... 429 00:42:00,296 --> 00:42:02,755 Không... 430 00:42:15,630 --> 00:42:18,505 "Xe đầy đồ và bụng đầy hơn". 431 00:42:29,130 --> 00:42:30,338 Ông Burrows! 432 00:42:30,421 --> 00:42:31,588 Gì nữa đây? 433 00:42:31,671 --> 00:42:34,671 Không, chỉ là, mọi người đang đợi. 434 00:42:35,921 --> 00:42:37,505 Có phải không ông? 435 00:42:38,296 --> 00:42:40,296 Ừ. Sắp xong rồi. 436 00:42:41,546 --> 00:42:43,338 Con thấy hơi sai trái? 437 00:42:44,713 --> 00:42:45,671 Sai trái hả? 438 00:42:46,255 --> 00:42:48,338 Hãy bảo họ là ta sửa sắp xong rồi. 439 00:42:48,421 --> 00:42:51,463 Phải. Không! Ý con là bên trái. Vâng. Không. Con... 440 00:42:51,546 --> 00:42:53,796 Con sẽ bảo họ là cứ đi thẳng thôi. 441 00:42:56,171 --> 00:42:58,963 Bình tĩnh, đi lấy bánh hạt dẻ đi. 442 00:43:00,505 --> 00:43:01,921 Con bé này lạ thật. 443 00:43:21,130 --> 00:43:25,755 Thưa người Harfoot đồng tâm và đáng kính. 444 00:43:31,671 --> 00:43:34,005 Một mùa nữa lại trôi qua ở trảng cỏ này, 445 00:43:34,796 --> 00:43:38,005 cho ta những xe đầy ắp và những chiếc bụng đầy hơn. 446 00:43:38,588 --> 00:43:41,713 Thành thật mà nói, vài người no căng luôn. 447 00:43:43,546 --> 00:43:44,671 Không thì... 448 00:43:44,755 --> 00:43:46,255 Mặt trăng đầy tròn, 449 00:43:46,338 --> 00:43:49,838 nên lần sau hãy cẩn thận khi dở trò tai quái. 450 00:43:49,921 --> 00:43:53,630 Nó sẽ lộ ra trước cả trại. Và không ai muốn điều đó. 451 00:43:55,046 --> 00:43:56,671 Tôi chỉ đang đùa thôi. 452 00:43:56,755 --> 00:44:00,338 Và bây giờ, trước khi chúng ta bắt đầu hành trình mới, 453 00:44:01,671 --> 00:44:04,838 cùng tưởng nhớ những người ở các cuộc di cư trước kia, 454 00:44:06,796 --> 00:44:08,755 -họ bị bỏ lại. -Phải. 455 00:44:08,838 --> 00:44:12,588 Và nếu có người Harfoot nào bị bỏ lại trong lần di cư này, 456 00:44:13,296 --> 00:44:16,088 họ sẽ được chúng ta mang theo 457 00:44:16,171 --> 00:44:19,005 trong trái tim và ký ức của mình. 458 00:44:24,588 --> 00:44:27,671 Trong cuộc đời, chúng ta không thể chờ họ. 459 00:44:29,630 --> 00:44:34,630 Nhưng ở đây, ngay bây giờ, chào đón tới cuộc đời chúng ta... 460 00:44:43,546 --> 00:44:45,005 Miles Brightapple. 461 00:44:48,088 --> 00:44:50,588 Mắc kẹt trong tuyết trên đèo. 462 00:44:50,671 --> 00:44:52,171 Chúng tôi chờ bạn. 463 00:44:56,755 --> 00:44:58,171 Chance Proudfellow. 464 00:45:00,755 --> 00:45:02,296 Yarrow Proudfellow. 465 00:45:04,171 --> 00:45:07,463 Strap, Dewis, 466 00:45:09,338 --> 00:45:11,046 Linseed Proudfellow. 467 00:45:12,880 --> 00:45:15,546 Mất mạng do lở đất trong một ngày mưa đông. 468 00:45:16,130 --> 00:45:17,838 Chúng tôi chờ bạn. 469 00:45:28,171 --> 00:45:29,713 Daffodil Burrows. 470 00:45:31,755 --> 00:45:32,838 Lũ sói. 471 00:45:33,338 --> 00:45:35,338 Chúng tôi chờ bạn. 472 00:45:38,046 --> 00:45:41,713 Druda Bumbelly. Cô ấy ăn quả mọng vàng. 473 00:45:41,796 --> 00:45:42,880 Chúng tôi chờ bạn. 474 00:46:10,713 --> 00:46:12,296 Blovo Bolgerbuck. 475 00:46:13,005 --> 00:46:14,088 Lũ ong. 476 00:46:17,255 --> 00:46:19,588 Ta yêu anh ấy, nhưng vẫn là đồ ngốc. 477 00:46:20,588 --> 00:46:21,963 Chúng tôi chờ bạn. 478 00:46:24,796 --> 00:46:28,505 Ma Hambley. Đang điêu khắc... 479 00:46:41,713 --> 00:46:43,296 Chúng tôi chờ bạn. 480 00:47:31,963 --> 00:47:33,171 Nori? 481 00:47:54,630 --> 00:47:57,213 Con nói dối, ăn cắp, 482 00:47:57,296 --> 00:47:59,921 đem một người lạ vào tập thể chúng ta. 483 00:48:00,005 --> 00:48:01,130 Và nó nói dối. 484 00:48:01,213 --> 00:48:03,380 -Ông ấy nói rồi mà. -Nó đã làm vậy. 485 00:48:03,463 --> 00:48:06,088 Nhưng, không, ông ta bị lạc. Bị đau. 486 00:48:06,171 --> 00:48:08,755 Cháu phải làm gì chứ? Bỏ mặc ông ta ở đó ư? 487 00:48:08,838 --> 00:48:12,963 Ông phải thừa nhận, Sadoc, điều đó thật phi thường. 488 00:48:13,046 --> 00:48:16,130 Ông đã bao giờ nghe kể có người rơi từ vì sao xuống? 489 00:48:16,921 --> 00:48:19,796 Tôi từng nghe có thứ biến thành ngôi sao. 490 00:48:19,880 --> 00:48:21,463 Chưa nghe chuyện ngược lại 491 00:48:22,505 --> 00:48:23,713 Thật là rắc rối. 492 00:48:23,796 --> 00:48:25,671 Còn những ngôi sao trên sách? 493 00:48:25,755 --> 00:48:27,130 Nó có ý nghĩa gì? 494 00:48:27,255 --> 00:48:31,338 Không gì cả. Trang sách bị đốt rồi. Sao cháu còn muốn đọc chứ? 495 00:48:31,421 --> 00:48:33,130 Bọn cháu có thời gian sẽ đọc. 496 00:48:33,213 --> 00:48:34,546 "Bọn cháu" là ai? 497 00:48:36,838 --> 00:48:40,088 Không ai cả. Chỉ có cháu. ông ấy là bạn cháu. 498 00:48:40,171 --> 00:48:42,046 Chúng ta không cần bạn, bé gái. 499 00:48:42,838 --> 00:48:44,171 Chúng ta cần sống sót. 500 00:48:44,255 --> 00:48:47,046 Không có bạn, thì sống có ý nghĩa gì? 501 00:48:47,130 --> 00:48:50,421 "Người Harfoot nhỏ bé, đi đường mòn, tránh nguy hiểm", 502 00:48:50,505 --> 00:48:53,005 cấm khám phá điều mới lạ dù chỉ một lần! 503 00:48:53,088 --> 00:48:54,796 Elanor Kellamark Brandyfoot! 504 00:48:55,838 --> 00:48:58,338 Đường mòn giúp ta tồn tại cả ngàn năm nay. 505 00:48:59,630 --> 00:49:01,713 Luật đã quy định rõ ràng. 506 00:49:01,796 --> 00:49:07,546 Bất kỳ người Harfoot nào phạm luật sẽ bị bỏ lại. 507 00:49:12,380 --> 00:49:16,755 Đúng là luật đã nêu rõ. Nhưng... 508 00:49:22,463 --> 00:49:24,088 Cô Brandyfoot còn trẻ dại. 509 00:49:24,713 --> 00:49:28,421 Cũng như lông còn mọc giữa ngón chân và não vẫn đang phát triển. 510 00:49:29,338 --> 00:49:31,588 Ngày mai ta lên đường theo kế hoạch. 511 00:49:34,505 --> 00:49:36,713 Xe Brandyfoot vẫn đi cùng chúng ta. 512 00:49:39,171 --> 00:49:40,838 Ở cuối đoàn. 513 00:49:40,921 --> 00:49:42,713 -Cuối đoàn ư? -Cuối đoàn. 514 00:49:42,796 --> 00:49:45,296 Khoan, chờ một chút, Sadoc. 515 00:49:45,421 --> 00:49:47,296 Chúng ta phải trao đổi. 516 00:49:47,380 --> 00:49:51,588 Ông nói cuối là cuối cùng hay là cuối đoạn giữa? 517 00:49:51,671 --> 00:49:53,421 Ý tôi là cuối cùng. 518 00:49:55,380 --> 00:49:59,463 Có lẽ tên của nhà ta đã vào cuốn sổ những người bị bỏ lại. 519 00:50:02,421 --> 00:50:04,338 Ông ta tìm đến ta là có lý do. 520 00:50:05,296 --> 00:50:06,546 Nói thật đi, Nori. 521 00:50:08,088 --> 00:50:09,880 Con thấy có định mệnh ở đây à? 522 00:50:12,005 --> 00:50:15,630 Con nghĩ những ngôi sao tìm đến con? 523 00:50:15,713 --> 00:50:18,630 Con nghĩ là con đặc biệt? Con chỉ là một đứa trẻ. 524 00:50:20,463 --> 00:50:22,796 Con biết là con không đặc biệt. 525 00:50:23,755 --> 00:50:27,630 Con biết con chỉ là mộtHarfoot nhỏ bé trong thế giới rộng lớn. 526 00:50:28,213 --> 00:50:29,880 Nhưng ông ta đặc biệt. 527 00:50:31,630 --> 00:50:33,130 Con cảm nhận được. 528 00:50:36,046 --> 00:50:37,630 Con gái yêu quý. 529 00:50:39,338 --> 00:50:41,880 Con có trái tim giống cha con. 530 00:50:43,046 --> 00:50:46,255 Nhưng cây bông sữa cao nhất thường bị cắt. 531 00:50:48,130 --> 00:50:49,546 Đến lúc thu dọn rồi. 532 00:51:05,963 --> 00:51:06,796 Ôi không! 533 00:51:08,380 --> 00:51:10,171 Ngươi sẽ chết, Nữ Hoàng! 534 00:51:10,255 --> 00:51:13,005 -Không! Không được! -Ta đánh ngươi. 535 00:51:13,088 --> 00:51:14,171 -Không! 536 00:51:15,130 --> 00:51:16,338 Nhận lấy này! 537 00:51:16,421 --> 00:51:17,630 Galadriel? 538 00:51:18,255 --> 00:51:20,338 Galadriel đó ư? Tai họa của lũ Orc? 539 00:51:20,421 --> 00:51:23,630 Mặc kệ cô la là tai họa gì. Sao cô ta lại ở Númenor? 540 00:51:25,421 --> 00:51:27,588 Chờ tàu để đi Trung Địa. 541 00:51:28,796 --> 00:51:33,130 Nữ Hoàng Nhiếp Chính phong cho cha làm Chỉ huy để giám sát cô ta. 542 00:51:33,213 --> 00:51:35,505 Cha mang nữ Tiên về và được thăng chức? 543 00:51:35,588 --> 00:51:37,463 Ai được hộ tống cô ta về? 544 00:51:37,546 --> 00:51:39,546 Con muốn thăng chức sao học viên? 545 00:51:40,505 --> 00:51:42,046 9 ngày nữa Thử Thách Biển. 546 00:51:42,130 --> 00:51:43,296 -Nói đi. -Sẵn sàng? 547 00:51:43,921 --> 00:51:46,838 Ta e là họ hàng ở miền bắc đã tự quyết định 548 00:51:46,921 --> 00:51:49,838 sẽ đến đây ăn mừng để tiễn chân con. 549 00:51:49,921 --> 00:51:53,130 -Không sao chứ? -Con đang nghĩ có lẽ con xin hoãn. 550 00:51:55,463 --> 00:51:57,921 -Xin hoãn? -Một mùa thôi, có lẽ vậy. 551 00:52:00,380 --> 00:52:01,963 Con biết chuyện này à? 552 00:52:02,046 --> 00:52:06,088 Con có nghe anh ấy nói, nên, vâng, con cũng nghi ngờ. 553 00:52:06,171 --> 00:52:07,796 Con không buồn nói với cha? 554 00:52:07,880 --> 00:52:10,380 -Con mới nghĩ... -Cha đang nói với Eärien. 555 00:52:10,463 --> 00:52:12,963 Gần đây con hơi nhiều việc phải lo. 556 00:52:13,046 --> 00:52:15,921 Phức tạp thế à? Anárion nói cha xin hoãn 2 lần... 557 00:52:16,005 --> 00:52:18,255 Em trai con thì liên quan gì? 558 00:52:18,338 --> 00:52:20,755 -Không gì cả. -Không hẳn là không có. 559 00:52:21,921 --> 00:52:23,171 Cảm ơn. 560 00:52:26,463 --> 00:52:27,713 Chúa ơi. 561 00:52:31,671 --> 00:52:33,171 Ta sẽ nói lại với con. 562 00:52:34,796 --> 00:52:37,630 Chẳng có gì cho chúng ta ở bờ biển tây cả. 563 00:52:38,838 --> 00:52:40,671 Quá khứ đã qua. 564 00:52:41,505 --> 00:52:44,088 Chúng ta bước tiếp hoặc chết cùng nó. 565 00:52:47,005 --> 00:52:50,921 Con nghĩ thuyết phục thầy dạy lái rằng con làm việc được dễ lắm hả? 566 00:52:51,005 --> 00:52:51,921 Không nhờ cha. 567 00:52:52,005 --> 00:52:54,755 Có, khi con gây lộn với lính canh của Nữ hoàng. 568 00:52:54,838 --> 00:52:57,296 -Họ gây trước! -Bị đuổi khỏi buổi tập ngựa 569 00:52:57,380 --> 00:52:58,463 Không phải do con! 570 00:52:58,546 --> 00:53:01,963 -Isil nói đúng, gã đó... -Cha không nói với con! 571 00:53:04,630 --> 00:53:06,588 -Xin lỗi, Thuyền trưởng. -Sao? 572 00:53:07,005 --> 00:53:09,171 Lời nhắn cho con gái ngài, Eärien. 573 00:53:21,921 --> 00:53:23,546 Ta biết con lưỡng lự. 574 00:53:26,296 --> 00:53:30,546 Nhưng con không thể tin ta mong điều tốt nhất cho con sao? 575 00:53:32,630 --> 00:53:37,338 Biển trên thế giới này có cách chữa lành vết thương sâu nhất. 576 00:53:38,463 --> 00:53:40,046 Như vết thương của cha? 577 00:53:46,171 --> 00:53:50,255 Chín ngày nữa, Thử Thách Biển Cả bắt đầu và con tàu ra khơi, 578 00:53:50,338 --> 00:53:51,838 con sẽ ở trên tàu. 579 00:53:52,755 --> 00:53:54,880 -Cha. -Chuyện gì? 580 00:53:56,171 --> 00:53:57,380 Con được nhận tập sự 581 00:53:57,963 --> 00:54:00,463 Con được nhận vào hội thợ xây. 582 00:54:00,546 --> 00:54:03,671 Sao được? Cha tưởng hội xây dựng không cân nhắc lại. 583 00:54:03,755 --> 00:54:05,921 Isildur đã thuyết phục con nộp lại. 584 00:54:07,796 --> 00:54:09,421 Isildur thuyết phục con ư? 585 00:54:25,755 --> 00:54:27,880 Hành trình tìm kiếm bình yên thế nào? 586 00:54:29,130 --> 00:54:30,921 Tốt đẹp hơn mong đợi. 587 00:54:31,005 --> 00:54:32,296 Có chuyện gì? 588 00:54:33,380 --> 00:54:34,838 Tranh cãi vì một phụ nữ. 589 00:54:35,463 --> 00:54:36,755 Halbrand. 590 00:54:36,838 --> 00:54:38,046 Đừng bắt đầu đấy. 591 00:54:38,171 --> 00:54:40,171 Anh không thuộc về hòn đảo này. 592 00:54:40,255 --> 00:54:44,088 Nếu một trong hai ta không thuộc về nơi này, thì là cô, Tiên ạ. 593 00:54:44,213 --> 00:54:46,171 Giờ thì tôi không chắc nữa. 594 00:54:46,838 --> 00:54:48,838 Nhưng có một điều tôi chắc chắn. 595 00:54:50,588 --> 00:54:52,671 Anh không chỉ như anh nói. 596 00:54:52,755 --> 00:54:54,838 Tôi tìm thấy ở Đại sảnh Tri Thức. 597 00:55:09,421 --> 00:55:12,963 Thật buồn cười. Tôi tìm thấy cái này trên một xác chết. 598 00:55:13,671 --> 00:55:15,505 Tôi nghĩ hoa văn hợp với tôi. 599 00:55:18,505 --> 00:55:19,880 Cách đây rất lâu, 600 00:55:20,796 --> 00:55:22,963 một người đeo chiếc dấu đó 601 00:55:23,046 --> 00:55:26,755 đã tập hợp các bộ tộc rải rác ở Miền Nam dưới một ngọn cờ. 602 00:55:28,046 --> 00:55:30,963 Ngày nay, ngọn cờ đó có thể tập hợp họ lần nữa. 603 00:55:31,046 --> 00:55:34,463 Chống lại cái ác đang hòng chiếm đất của họ. 604 00:55:37,130 --> 00:55:38,546 Đất của anh, Halbrand. 605 00:55:40,671 --> 00:55:45,171 Dân tộc anh không có vua, vì anh chính là vua. 606 00:55:48,630 --> 00:55:51,338 Thật kỳ quặc khi nói điều đó với một kẻ ở tù. 607 00:55:51,421 --> 00:55:55,671 Chiếc lồng này nhốt anh vì anh trốn dưới tấm áo thường dân. 608 00:55:56,338 --> 00:55:59,713 Và bộ giáp đáng lẽ nằm trên đôi vai của anh 609 00:55:59,796 --> 00:56:01,213 lại đè nặng tâm hồn anh. 610 00:56:16,713 --> 00:56:17,963 Cẩn thận đấy, Tiên. 611 00:56:19,546 --> 00:56:22,880 Người thừa kế con dấu không chỉ thừa kế dòng dõi quý tộc. 612 00:56:26,296 --> 00:56:29,880 Mà tổ tiên anh ta còn có lời thề máu với Morgoth. 613 00:56:31,963 --> 00:56:33,880 Tôi không phải anh hùng cô tìm. 614 00:56:36,588 --> 00:56:40,255 Vì gia tộc tôi đã thua trong cuộc chiến đó. 615 00:56:40,338 --> 00:56:42,213 Gia tộc tôi khơi mào cuộc chiến 616 00:56:43,171 --> 00:56:44,796 gia tộc ta không gặp nhau, 617 00:56:45,338 --> 00:56:47,338 không có số phận, hay định mệnh, 618 00:56:48,088 --> 00:56:50,421 hay bất kỳ từ nào để nói về các thế lực 619 00:56:50,505 --> 00:56:52,505 mà họ không có niềm tin gọi tên. 620 00:56:53,463 --> 00:56:55,796 Gia tộc chúng ta có sứ mạng lớn hơn. 621 00:56:57,088 --> 00:56:58,338 Anh phải thấy được. 622 00:56:58,421 --> 00:57:01,171 Tôi chỉ thấy một nữ Tiên không chịu gác kiếm. 623 00:57:01,630 --> 00:57:03,463 Hãy cùng tôi đến Trung Địa. 624 00:57:04,588 --> 00:57:07,421 Và chúng ta sẽ cùng nhau chuộc lỗi của tổ tiên. 625 00:57:08,296 --> 00:57:09,380 Như thế nào? 626 00:57:10,463 --> 00:57:12,130 Cô mắc kẹt trên hòn đảo này. 627 00:57:13,338 --> 00:57:15,005 Và cô vẫn không có quân đội. 628 00:57:16,755 --> 00:57:18,630 Điều đó sắp thay đổi. 629 00:57:56,255 --> 00:57:57,588 Nó đến rồi, thưa Cha. 630 00:58:00,046 --> 00:58:01,630 Khoảnh khắc chúng ta sợ. 631 00:58:04,546 --> 00:58:06,130 Một Tiên đã đến. 632 00:58:16,796 --> 00:58:18,380 Cố lên! Đẩy đi! 633 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Cố lên, Poppy, anh bị bỏ lại mất. 634 00:58:47,213 --> 00:58:50,046 Cho anh một giây để thở đã nào. 635 00:58:54,213 --> 00:58:55,046 Lùi lại! 636 00:58:57,588 --> 00:58:58,421 Này... 637 00:59:14,796 --> 00:59:15,630 Này... 638 00:59:20,838 --> 00:59:22,005 Bạn. 639 00:59:30,755 --> 00:59:31,880 Đúng rồi. 640 00:59:33,171 --> 00:59:36,088 Đây là cách theo kịp người khác, tất cả chúng ta. 641 00:59:37,755 --> 00:59:40,505 Ông ấy giúp chúng ta, và chúng ta giúp ông ấy. 642 00:59:42,338 --> 00:59:45,130 Có được không, mẹ? Ta cho ông ấy đi cùng nhé? 643 01:01:30,088 --> 01:01:32,338 Thả sói ra! 644 01:02:30,838 --> 01:02:31,838 Chạy đi! 645 01:02:40,838 --> 01:02:41,921 Arondir! 646 01:03:33,588 --> 01:03:35,171 Háno! 647 01:03:35,255 --> 01:03:36,338 Không! 648 01:03:47,921 --> 01:03:49,005 Chờ đã! 649 01:03:50,713 --> 01:03:53,213 Mang hắn đến cho Adar. 650 01:04:22,338 --> 01:04:25,380 Adar! 651 01:06:20,296 --> 01:06:22,296 Biên dịch: Vũ Thị Phương 652 01:06:22,380 --> 01:06:24,380 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen