1
00:00:06,005 --> 00:00:07,380
TRONG TẬP TRƯỚC
2
00:00:07,463 --> 00:00:08,755
Ông ta chết rồi! Đi!
3
00:00:13,213 --> 00:00:15,046
Lên nào...
4
00:00:15,130 --> 00:00:16,880
Mà ông từ đâu đến vậy?
5
00:00:23,296 --> 00:00:25,921
Ông ấy muốn chúng ta
giúp tìm những ngôi sao.
6
00:00:28,213 --> 00:00:29,463
Nori?
7
00:00:33,005 --> 00:00:35,005
Nhiệm vụ buộc tôi
trở về Trung Địa.
8
00:00:35,046 --> 00:00:38,630
Tiên không đuổi chúng tôi
ra khỏi quê nhà mình. Mà là Orc.
9
00:00:38,713 --> 00:00:40,838
Đó là dấu hiệu nhà vua của anh à?
10
00:00:40,921 --> 00:00:42,296
Tộc tôi không có vua.
11
00:00:51,921 --> 00:00:54,463
Mọi tiền đồn nơi hẻo lánh
đang bị giải tán.
12
00:00:54,546 --> 00:00:56,005
Nhìn lần cuối à?
13
00:00:56,088 --> 00:00:57,796
Nó thay đổi nhiều, Tổng giám.
14
00:00:57,880 --> 00:00:59,880
Nhưng con người ở đây thì không.
15
00:00:59,963 --> 00:01:03,838
Máu của những đồng minh với Morgoth
vẫn đen trong mạch máu của họ.
16
00:01:03,921 --> 00:01:07,505
-Ai đó đào đường hầm này.
-Thứ gì đó. Con người không đâu.
17
00:02:28,130 --> 00:02:32,463
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
18
00:03:27,046 --> 00:03:28,130
Tiếp tục đi.
19
00:03:33,463 --> 00:03:36,088
Tên kia! Trói hắn lại.
20
00:03:36,671 --> 00:03:38,296
Ném hắn ra ngoài kia.
21
00:03:38,380 --> 00:03:41,963
Ngươi ném hắn ra ngoài đi.
Hôm qua ta phơi nắng rồi.
22
00:03:42,046 --> 00:03:46,921
Ngươi sẽ phải phơi nắng tới khi
cháy đen thành than nếu Adar muốn thế.
23
00:03:47,005 --> 00:03:50,338
Vì Adar muốn thì được.
Nhưng vì ngươi thì không!
24
00:03:56,505 --> 00:03:58,921
Vì Adar.
25
00:04:09,463 --> 00:04:11,338
Hết giờ nghỉ rồi, đồ lười.
26
00:04:11,421 --> 00:04:12,671
Nào đào đi.
27
00:05:04,588 --> 00:05:05,630
Cô ấy còn sống.
28
00:05:15,838 --> 00:05:19,546
Chủ con thuyền này.
Là người cứu ta hay bắt ta?
29
00:05:20,171 --> 00:05:22,671
Không có độc đâu. Nếu cô sợ điều đó.
30
00:05:25,755 --> 00:05:27,171
Không độc với người.
31
00:06:23,421 --> 00:06:26,838
Một nữ Tiên. Trên tàu của ta?
32
00:06:30,005 --> 00:06:31,546
Hèn gì thủy triều thật lạ.
33
00:06:31,630 --> 00:06:32,963
Đây là tàu gì?
34
00:06:33,046 --> 00:06:36,546
Bình tĩnh. Ta phải đưa cô tới gặp
thượng cấp của ta an toàn.
35
00:06:36,630 --> 00:06:38,963
Họ sẽ trả lời câu hỏi đó,
không phải ta.
36
00:06:39,046 --> 00:06:40,671
Chúng ta đang đến cảng nào?
37
00:06:41,546 --> 00:06:44,380
Cô tự nhìn đi. Ta sắp tới nơi rồi.
38
00:06:45,130 --> 00:06:46,296
Sắp tới đâu?
39
00:06:51,130 --> 00:06:52,213
Nhà.
40
00:07:46,046 --> 00:07:47,463
Đây là nơi nào?
41
00:07:48,921 --> 00:07:51,171
Chỉ có thể là một nơi.
42
00:07:51,255 --> 00:07:52,921
Vùng đất của Vì sao.
43
00:07:54,005 --> 00:07:56,463
Cực tây của mọi cõi phàm trần.
44
00:07:58,130 --> 00:08:02,296
Quốc đảo Númenor.
45
00:08:03,755 --> 00:08:05,005
Tốc độ vào cảng!
46
00:08:57,921 --> 00:09:00,046
-Kia là Tiên à?
-Không thấy gì...
47
00:09:01,838 --> 00:09:05,046
Từ bao giờ loài Người như tôi
xây được vương quốc này?
48
00:09:07,130 --> 00:09:08,963
Những Người này không giống anh
49
00:09:11,088 --> 00:09:14,796
Trong cuộc Đại Chiến,
tổ tiên anh liên minh với Morgoth.
50
00:09:15,755 --> 00:09:17,630
Người ở đây đứng cùng tộc Tiên.
51
00:09:18,171 --> 00:09:21,046
Các Valar đã ban thưởng cho họ
hòn đảo này,
52
00:09:21,130 --> 00:09:23,130
nó cũng đã thay đổi rất nhiều.
53
00:09:23,213 --> 00:09:25,505
Nghe có chút gì đó ghen tị?
54
00:09:26,421 --> 00:09:27,838
Không phải ghen tị.
55
00:09:28,421 --> 00:09:29,546
Mà là buồn.
56
00:09:30,463 --> 00:09:33,463
Người Tiên từng đến và đi lại tự do
trên bờ biển.
57
00:09:33,546 --> 00:09:35,296
Người và Tiên từng rất thân.
58
00:09:36,088 --> 00:09:39,005
Chia sẻ quà tặng, kiến thức.
59
00:09:39,088 --> 00:09:40,713
Rồi chuyện gì xảy ra?
60
00:09:40,796 --> 00:09:42,755
Númenor cấm tàu của chúng tôi.
61
00:09:42,838 --> 00:09:44,880
Rồi họ dần ngắt mọi liên lạc.
62
00:09:44,963 --> 00:09:46,046
Tại sao?
63
00:09:47,671 --> 00:09:49,380
Có lẽ chúng ta sắp biết.
64
00:09:49,463 --> 00:09:50,630
Cứ đi tiếp đi.
65
00:09:52,630 --> 00:09:55,338
Cô không muốn bị lạc
mà thiếu người hộ tống đâu
66
00:09:57,505 --> 00:09:59,046
Bỏ vào cùng đống kia đi.
67
00:09:59,671 --> 00:10:00,505
Nóng quá.
68
00:10:32,296 --> 00:10:34,380
Bình tĩnh...
69
00:10:34,921 --> 00:10:36,921
Chúng ta là người dân Númenor.
70
00:10:37,005 --> 00:10:41,505
Tôi đề nghị chúng ta tạm thời
gác lại lịch sử và tỏ ra kiềm chế.
71
00:10:42,296 --> 00:10:45,005
Đừng cố chọc giận những người này.
72
00:10:45,088 --> 00:10:47,421
Thưa ngài. Nữ hoàng Nhiếp chính đã bận.
73
00:10:47,505 --> 00:10:50,046
Pháp quan Pharazôn cũng vậy.
Tôi đề nghị...
74
00:11:19,421 --> 00:11:20,421
Quỳ đxuống.
75
00:11:20,796 --> 00:11:22,296
Ở Númenor không ai quỳ.
76
00:11:25,171 --> 00:11:26,171
Xin lỗi.
77
00:11:28,713 --> 00:11:30,088
Nói đi, Tiên.
78
00:11:31,838 --> 00:11:33,005
Hãy xưng danh.
79
00:11:37,713 --> 00:11:39,838
Galadriel từ Noldor.
80
00:11:40,838 --> 00:11:44,380
Ái nữ của Gia tộc hoàng kim Finarfin.
81
00:11:44,463 --> 00:11:48,505
Chỉ huy Đội quân phương Bắc
của Đức Vua Tối Cao Gil-galad.
82
00:11:53,630 --> 00:11:54,838
Halbrand.
83
00:11:55,671 --> 00:11:57,546
Từ Miền Nam.
84
00:11:58,130 --> 00:12:00,421
Người và Tiên đồng hành ư?
85
00:12:01,005 --> 00:12:02,213
Do hoàn cảnh thôi.
86
00:12:02,296 --> 00:12:05,421
Chúng tôi vô tình đồng hành.
Gặp ở ngoài biển khơi.
87
00:12:06,255 --> 00:12:09,255
Vị thuyền trưởng đây
đã cứu chúng tôi khỏi cái chết.
88
00:12:10,130 --> 00:12:14,171
Chúng tôi chỉ muốn
người Númenor tiếp tục độ lượng
89
00:12:14,255 --> 00:12:16,796
và cho chúng tôi đi tàu
tới Trung Địa.
90
00:12:20,213 --> 00:12:22,421
Đã nhiều thế hệ từ khi
tàu của Númenor
91
00:12:22,505 --> 00:12:25,380
được phép thực hiện hành trình như vậy
vì Tiên.
92
00:12:25,463 --> 00:12:28,880
Tộc Tiên đã tặng hòn đảo này cho quý vị.
93
00:12:28,963 --> 00:12:31,713
Chắc ngài có thể ban
vài mảnh gỗ kèm bánh lái.
94
00:12:35,130 --> 00:12:37,963
Tổ tiên của chúng tôi
chẳng được cho gì cả.
95
00:12:39,671 --> 00:12:43,130
Họ trả giá cho hòn đảo này
bằng máu của gia đình họ.
96
00:12:43,213 --> 00:12:44,463
Nữ Tên muốn nói là...
97
00:12:44,546 --> 00:12:47,630
Nếu cái giá để lên đường là máu,
thì tôi sẽ trả máu.
98
00:12:48,546 --> 00:12:50,505
Nhưng dù thế nào,
tôi vẫn phải đi.
99
00:12:51,421 --> 00:12:52,921
Hoan nghênh thử sức.
100
00:12:53,463 --> 00:12:55,296
Tôi không cần hoan nghênh.
101
00:12:56,088 --> 00:12:58,796
Vậy ta sẽ rút lại sự haon nghênh.
102
00:12:58,880 --> 00:13:00,546
-Lính đâu!
-Bạn của tôi.
103
00:13:02,088 --> 00:13:06,213
Tôi nhận thấy việc chúng tôi ra đi
gây ra vài vấn đề phức tạp.
104
00:13:07,005 --> 00:13:09,338
Có lẽ sẽ tốt hơn nếu chúng tôi ở lại...
105
00:13:09,421 --> 00:13:13,130
-Ở lại?
-Đủ lâu, thưa Nữ Hoàng đáng kính,
106
00:13:13,213 --> 00:13:17,505
để Ngài và các cố vấn có đủ thời gian
cân nhắc đề nghị của chúng tôi.
107
00:13:19,463 --> 00:13:21,130
Có lẽ là vài ngày?
108
00:13:26,005 --> 00:13:30,005
Ba ngày. Và nữ Tiên này
phải bị giới hạn trong cung.
109
00:13:30,088 --> 00:13:31,630
Tôi không đến để bị bỏ tù.
110
00:13:31,713 --> 00:13:33,421
Thà đánh què con ngựa chiến
111
00:13:33,505 --> 00:13:37,338
còn hơn cầm tù một chỉ huy oai phong
của Đội quân phương Bắc.
112
00:13:38,963 --> 00:13:41,380
Vậy, các người sẽ là khách của Númenor.
113
00:13:48,671 --> 00:13:49,921
Thuyền trưởng...
114
00:13:52,380 --> 00:13:53,380
Xin đa tạ.
115
00:14:02,421 --> 00:14:03,796
"Nữ Hoàng đáng kính?" à
116
00:14:04,838 --> 00:14:07,338
Miền Nam vẫn vậy trong 3 ngày nữa thôi.
117
00:14:07,421 --> 00:14:08,588
Còn người dân ở đó?
118
00:14:08,671 --> 00:14:10,713
Nhìn quanh đi. Đây là thiên đường.
119
00:14:10,796 --> 00:14:12,213
Đầy rẫy cơ hội.
120
00:14:12,838 --> 00:14:15,505
Cô muốn tôi quay lại địa ngục ư?
121
00:14:15,588 --> 00:14:17,838
Anh nhảy xuống biển để cứu một người.
122
00:14:17,921 --> 00:14:19,213
Tôi muốn cứu nhiều.
123
00:14:19,296 --> 00:14:22,380
Tôi tìm kiếm bình yên
lâu hơn nhiều so với cô biết.
124
00:14:23,171 --> 00:14:26,588
Làm ơn, vì cả hai chúng ta,
hãy cho tôi chút bình yên.
125
00:14:31,588 --> 00:14:33,838
Có lẽ chút bình yên cũng tốt cho cô.
126
00:14:45,338 --> 00:14:46,838
Nhưng ít nhất...
127
00:14:48,463 --> 00:14:50,671
đừng cố chuốc thêm kẻ thù nữa.
128
00:15:01,046 --> 00:15:03,421
Giải quyết chuyện này nhanh lên mới tốt.
129
00:15:03,505 --> 00:15:04,671
Chỉ là một nữ Tiên.
130
00:15:04,755 --> 00:15:07,005
Tuyết lở có thể chỉ do một hòn đá.
131
00:15:07,755 --> 00:15:10,838
Chúng ta không dám
kéo mây đen của cha cô trở lại.
132
00:15:12,963 --> 00:15:14,546
Thuyền trưởng này thế nào.
133
00:15:14,630 --> 00:15:16,588
Tên anh ta là Elendil.
134
00:15:17,130 --> 00:15:21,171
Vốn thuộc dòng dõi quý tộc,
giờ là Hải Binh có một cậu con trai,
135
00:15:21,255 --> 00:15:24,630
nếu tôi nhớ không nhầm,
thì cậu ta muốn theo nghiệp đó.
136
00:15:26,088 --> 00:15:27,213
Kéo!
137
00:15:28,171 --> 00:15:30,630
Chung sức nào!
138
00:15:40,505 --> 00:15:41,880
Kéo!
139
00:15:43,588 --> 00:15:47,421
Các cậu phải kéo dây chão nhanh hơn
nếu muốn gia nhập đội của tôi!
140
00:15:48,796 --> 00:15:51,463
Cố lên nào, các học viên!
141
00:15:52,213 --> 00:15:54,171
Cùng nhau nào!
142
00:16:02,880 --> 00:16:05,005
Isildur...
143
00:16:05,088 --> 00:16:06,255
Isildur!
144
00:16:07,005 --> 00:16:08,088
Isildur!
145
00:16:08,755 --> 00:16:13,421
Học viên nào giành được
vị trí trong Đội Hải Binh.
146
00:16:13,505 --> 00:16:17,005
sẽ không còn chỉ là hộ vệ Númenor.
147
00:16:17,088 --> 00:16:18,171
Không phải dây đó!
148
00:16:21,630 --> 00:16:22,755
Imrahil!
149
00:16:22,838 --> 00:16:26,213
Mạn trái! Kéo bên mạn trái!
150
00:16:27,130 --> 00:16:29,213
Valandil! Ontamo!
151
00:16:32,130 --> 00:16:32,963
Giúp với! Kéo!
152
00:16:36,880 --> 00:16:39,880
Phối hợp đi, các cậu!
Trở lại đi!
153
00:16:50,171 --> 00:16:53,713
Không bậc thầy nào
khắc nghiệt hơn biển cả.
154
00:17:33,088 --> 00:17:35,505
Biển luôn luôn đúng!
155
00:17:36,130 --> 00:17:38,130
Biển luôn luôn đúng!
156
00:17:42,338 --> 00:17:43,671
Tội nghiệp Imrahil.
157
00:17:44,421 --> 00:17:47,421
Cha cậu ta chắc chắn
sẽ ném cậu ta ra đường.
158
00:17:48,130 --> 00:17:49,963
Isil ăn may sẽ không bị phạt.
159
00:17:51,005 --> 00:17:51,838
Tôi ư?
160
00:17:51,921 --> 00:17:55,171
Tâm trí cậu lại lơ đễnh cả ngày.
Chuyện gì vậy?
161
00:17:55,255 --> 00:17:57,463
Chỉ là háo hức ra đó. Thế thôi.
162
00:17:58,838 --> 00:18:00,838
Còn chín ngày nữa. Chín ngày nữa!
163
00:18:00,921 --> 00:18:03,921
Qua Thử thách Biển cả, chỉ bốn năm
ta sẽ là sĩ quan.
164
00:18:04,005 --> 00:18:05,921
Thêm mười năm, ta sẽ là chỉ huy.
165
00:18:06,005 --> 00:18:07,963
-Tôi còn 8 năm.
-Có khi là 18 đó.
166
00:18:08,046 --> 00:18:10,171
Isildur! Em gái cậu đến kìa.
167
00:18:15,713 --> 00:18:16,880
Em đây rồi.
168
00:18:17,838 --> 00:18:19,505
Berek, ngoan nào.
169
00:18:19,588 --> 00:18:21,755
Xem ai chịu bỏ tập vẽ xuống rồi kìa.
170
00:18:21,838 --> 00:18:24,505
Em không cần mất công
đi xa để thăm anh đâu.
171
00:18:24,588 --> 00:18:26,963
-Isil, vào quán nhé?
-Không, cậu đi đi.
172
00:18:27,046 --> 00:18:29,546
Đến tìm bọn anh nhé.
Đừng như anh trai em.
173
00:18:29,630 --> 00:18:31,588
Cả đời làm ông già giúp việc.
174
00:18:31,671 --> 00:18:32,671
Ông trẻ thì có.
175
00:18:33,838 --> 00:18:36,921
Em làm gì ở đây vậy? Cha đâu?
176
00:18:43,546 --> 00:18:47,630
Người có đức tin, tin rằng
khi cánh hoa của Bạch Thụ rơi xuống,
177
00:18:47,713 --> 00:18:49,380
không phải vô nghĩa...
178
00:18:51,088 --> 00:18:54,005
mà là nước mắt của các Valar,
179
00:18:55,671 --> 00:18:59,338
minh chứng sống nhắc nhở ta rằng
họ vẫn giám sát
180
00:19:00,838 --> 00:19:04,713
và phán xét chúng ta.
181
00:19:10,505 --> 00:19:12,421
Ngươi có tin điều đó không?
182
00:19:12,505 --> 00:19:15,046
Theo thần, thật không khôn ngoan
khi cứ sống
183
00:19:15,130 --> 00:19:17,921
mà đoán mò về những dấu hiệu và điềm báo.
184
00:19:21,755 --> 00:19:25,171
"Elendil." Một cái tên ít thấy.
185
00:19:26,880 --> 00:19:28,921
Từ bờ biển phía tây, phải không?
186
00:19:30,213 --> 00:19:31,421
Bắt nguồn từ nơi đó.
187
00:19:31,505 --> 00:19:33,213
Hãy cho ta biết ý nghĩa?
188
00:19:34,546 --> 00:19:36,130
Một người yêu các vì sao.
189
00:19:37,213 --> 00:19:39,630
Đó không phải ý nghĩa duy nhất,
đúng chứ?
190
00:19:43,046 --> 00:19:45,255
Trong tiếng cổ của tộc Tiên Eldar,
191
00:19:45,963 --> 00:19:47,796
còn có nghĩa là "Bạn của Tiên".
192
00:19:47,880 --> 00:19:51,130
Ông có phải không?
Một người bạn của Tiên?
193
00:19:54,671 --> 00:19:57,088
Thần là đầy tớ trung thành của Númenor.
194
00:19:57,171 --> 00:20:00,880
Vậy mà, dù Tiên không được
chào đón trên bờ biển của chúng ta
195
00:20:00,963 --> 00:20:03,921
từ thời tổ tiên của ta trị vì đã vậy,
196
00:20:04,005 --> 00:20:07,338
nhưng ngươi vẫn lựa chọn
phá vỡ tiền lệ đó. Tại sao?
197
00:20:08,171 --> 00:20:10,505
Biển cả đã đưa cô ấy đến gặp thần.
198
00:20:12,338 --> 00:20:14,005
Và biển luôn đúng.
199
00:20:15,046 --> 00:20:16,921
Biển không phạm tội phản quốc.
200
00:20:22,838 --> 00:20:24,213
Nữ Hoàng Nhiếp chính,
201
00:20:24,880 --> 00:20:28,546
trong hoàn cảnh đó, thần chỉ làm
điều mà mình cho là đúng.
202
00:20:29,005 --> 00:20:33,296
Nếu, Elendil, đó thực sự là
mong ước của ngươi,
203
00:20:35,546 --> 00:20:39,255
thì ta sẽ phải yêu cầu ngươi
thực hiện một việc.
204
00:21:02,921 --> 00:21:04,463
BIỂN SUNDERING
205
00:21:08,255 --> 00:21:10,630
MIỀN NAM
206
00:21:42,171 --> 00:21:44,755
Con đường này dẫn tới tận Hordern.
207
00:21:46,338 --> 00:21:47,505
Có thể còn xa hơn.
208
00:21:48,588 --> 00:21:51,088
Hẳn đây là cách chúng không bị phát hiện.
209
00:21:51,171 --> 00:21:53,588
Và là cách chúng tránh ánh mặt trời.
210
00:21:57,505 --> 00:21:59,421
Chúng đang tìm kiếm thứ gì đó.
211
00:22:00,796 --> 00:22:02,630
Có lẽ là một loại vũ khí gì đó?
212
00:22:02,713 --> 00:22:04,005
Tôi không biết.
213
00:22:04,713 --> 00:22:07,046
Nhưng chúng lục soát từng ngôi làng,
214
00:22:07,755 --> 00:22:10,380
mò mẫm đêm hôm để tìm nó cho thủ lĩnh.
215
00:22:10,755 --> 00:22:13,505
Bọn Orc nói tới
bằng giọng tôn kính,
216
00:22:13,588 --> 00:22:17,046
thậm chí là tôn thờ,
nếu Orc có thể nói như vậy.
217
00:22:17,546 --> 00:22:20,046
Có vẻ Morgoth đã có người kế nhiệm.
218
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
"Adar".
219
00:22:24,338 --> 00:22:27,546
Sao Orc lại gọi thủ lĩnh của chúng
bằng ngôn ngữ Tiên?
220
00:22:27,630 --> 00:22:30,588
Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên.
221
00:22:30,671 --> 00:22:32,338
Có lẽ đây là một trong đó.
222
00:22:32,421 --> 00:22:35,046
Có nhiều điều phải làm hơn ta thấy.
223
00:22:36,088 --> 00:22:38,171
Cơ hội để quan hát phía trên hầm
224
00:22:38,255 --> 00:22:40,755
là khi lên phía trên hào, hãy chớp lấy nó.
225
00:22:40,838 --> 00:22:42,463
Tìm hàng cây gần nhất,
226
00:22:42,546 --> 00:22:45,463
khi mặt trời lên cao nhất,
chúng ta sẽ bỏ trốn.
227
00:22:45,546 --> 00:22:47,630
Dù chỉ một người về được nhà,
228
00:22:47,713 --> 00:22:49,463
ta sẽ trở lại cùng viện binh
229
00:22:49,546 --> 00:22:53,046
và quét kẻ thù khỏi vùng này
giống như gạt muối khỏi bàn.
230
00:22:54,046 --> 00:22:57,796
Ngậm mồm lại và đào đi, đồ Tiên!
231
00:22:58,380 --> 00:23:01,005
-Rễ cây này cản lối.
-Chặt bỏ chúng đi.
232
00:23:01,755 --> 00:23:05,838
Nhổ cả cái cây thối đó đi!
233
00:23:05,921 --> 00:23:09,671
Nhổ cây sẽ làm chậm tiến độ.
Chúng tôi sẽ đào vòng quanh.
234
00:23:09,755 --> 00:23:13,338
Thử đi, Tiên.
Ta sẽ vẽ bản đồ lên lưng nhà ngươi.
235
00:23:17,171 --> 00:23:20,838
Cây này mọc lên từ mặt đất
rất lâu trước khi ngươi bò ra
236
00:23:20,921 --> 00:23:22,921
từ cái hố bẩn thỉu nào đó.
237
00:23:23,005 --> 00:23:25,296
Nó xứng đáng được đứng trên đất này.
238
00:23:31,755 --> 00:23:32,921
Giỏi lắm, Tiên.
239
00:23:33,755 --> 00:23:34,963
Rất giỏi.
240
00:23:39,588 --> 00:23:41,463
Ngươi phô trương sức mạnh.
241
00:23:42,380 --> 00:23:46,755
Ngươi vừa kiếm được
một phần nước cho đội của ngươi.
242
00:23:49,921 --> 00:23:51,088
Đừng e sợ.
243
00:23:52,296 --> 00:23:53,671
Chắc là các ngươi khát.
244
00:24:26,255 --> 00:24:27,463
Tốt lắm...
245
00:25:29,255 --> 00:25:30,921
Cây à.
246
00:25:31,046 --> 00:25:33,880
Đủ rồi! Đồ khốn!
247
00:25:35,255 --> 00:25:36,546
Tôi sẽ hạ cây.
248
00:25:38,046 --> 00:25:39,380
Tôi sẽ hạ cây xuống!
249
00:26:14,630 --> 00:26:16,755
Xin hãy tha thứ...
250
00:26:33,380 --> 00:26:35,630
Cậu sẽ báo cho Pharazôn cô ta bỏ trốn.
251
00:26:35,713 --> 00:26:36,963
Lần trước là tôi báo.
252
00:26:37,046 --> 00:26:38,296
Lần đó là con chó mà.
253
00:27:00,713 --> 00:27:02,796
Trộm thuyền cỡ vừa khôn ngoan hơn.
254
00:27:04,380 --> 00:27:06,880
Nhỏ như vậy còn chẳng rời khỏi cảng được.
255
00:27:06,963 --> 00:27:10,546
Tôi chắc là nó còn tốt hơn
con thuyền từng cứu tôi.
256
00:27:10,630 --> 00:27:12,505
Dù gì. Không thể để cô lấy nó.
257
00:27:13,171 --> 00:27:14,630
Nữ Hoàng giao nhiệm vụ
258
00:27:14,713 --> 00:27:18,213
giám sát cô để đảm bảo
cô không gây thêm phiền toái.
259
00:27:18,296 --> 00:27:20,171
Tôi tin bà ấy cho là hình phạt.
260
00:27:20,255 --> 00:27:23,088
Vây là rốt cuộc
cô ta và tôi có điểm chung.
261
00:27:23,171 --> 00:27:25,338
Ước gì ông đừng đưa tôi tới đây.
262
00:27:26,838 --> 00:27:29,005
Tôi sẽ cược với con thuyền đó.
263
00:27:29,546 --> 00:27:33,338
Vậy tôi không còn lựa chọn,
đành phải báo cho lính canh.
264
00:27:34,130 --> 00:27:37,088
Tôi cho rằng
ông chưa nói với ai chuyện này?
265
00:27:38,796 --> 00:27:40,880
Giả sử đã nói,
266
00:27:40,963 --> 00:27:44,921
thì cô sẽ bị còng trở lại cung điện,
càng xa mục đích của mình hơn.
267
00:27:45,005 --> 00:27:50,671
Người phàm này là ai mà nói với tôi
giọng điệu như thể ông ta hiểu tôi?
268
00:27:52,421 --> 00:27:57,130
Tôi có một con gái nhanh nhẹn,
và một đứa con trai bốc đồng.
269
00:27:58,963 --> 00:28:01,630
Ánh mắt của cô
có nét giống với cả hai đứa.
270
00:28:01,713 --> 00:28:05,088
Tôi như thế nào và làm gì
không phải việc của ông.
271
00:28:05,171 --> 00:28:08,921
Bất kỳ nơi nào cũng hơn ở đây,
nơi tôi bị mọi người thù ghét.
272
00:28:10,088 --> 00:28:13,380
Vậy gọi lính canh đi,
hoặc tránh đường cho tôi đi.
273
00:28:14,421 --> 00:28:18,546
Không phải tất cả đều thù ghét cô, cô gái.
274
00:28:20,296 --> 00:28:22,880
Ông biết tiếng Tiên ư?
275
00:28:22,963 --> 00:28:25,046
Quê tôi,
nhiều người nói tiếng Tiên.
276
00:28:26,046 --> 00:28:28,380
Hiện vẫn được dạy ở Đại sảnh Tri Thức.
277
00:28:28,463 --> 00:28:31,963
Vẫn được khắc lên tượng ở khắp thành phố,
nếu cô nhìn kỹ.
278
00:28:32,046 --> 00:28:34,338
Đại sảnh Tri Thức của ông,
cách bao xa?
279
00:28:34,421 --> 00:28:35,963
Phần tư ngày phi ngựa.
280
00:28:37,088 --> 00:28:38,338
Cô tìm kiếm điều gì?
281
00:28:40,046 --> 00:28:41,296
Ông nói "phi ngựa" ư?
282
00:29:50,796 --> 00:29:54,880
Không ai khác trên đảo này
rành việc này hơn tôi.
283
00:29:54,963 --> 00:29:58,671
Tôi sẽ xúc than nếu cần, tôi sẽ bổ củi,
284
00:29:58,755 --> 00:30:01,255
tôi sẽ làm neo biển cho các ông, miễn phí,
285
00:30:01,338 --> 00:30:04,088
chắc chắn tốt nhất từng thấy.
Có được không?
286
00:30:06,838 --> 00:30:08,505
Tôi muốn mở ra cuộc đời mới.
287
00:30:10,296 --> 00:30:12,463
Hãy cho tôi cơ hội đó. Làm ơn.
288
00:30:14,046 --> 00:30:15,463
Và tôi sẽ không quên ơn.
289
00:30:16,213 --> 00:30:17,838
Cậu kiên định đấy.
290
00:30:19,171 --> 00:30:23,546
Nhưng chừng nào chưa có huy hiệu thợ rèn,
sẽ không được rèn thép ở Númenor.
291
00:30:29,880 --> 00:30:31,130
Là anh ta phải không?
292
00:30:32,171 --> 00:30:34,421
Gã đi cùng nữ Tiên đó?
293
00:30:35,796 --> 00:30:37,046
Là anh, phải không?
294
00:30:37,671 --> 00:30:39,630
Có vẻ là như vậy.
295
00:30:40,171 --> 00:30:42,380
-Tên anh là gì nhỉ?
-Còn tùy.
296
00:30:43,921 --> 00:30:45,171
Tùy cái gì?
297
00:30:46,546 --> 00:30:47,963
Vào độ thân thiết.
298
00:30:56,088 --> 00:30:58,671
Vậy anh và nữ Tiên thân thiết ra sao?
299
00:31:02,296 --> 00:31:04,296
Anh đang gặp may đấy, gã hạ đẳng.
300
00:31:04,963 --> 00:31:07,755
Đi tàu vào đảo miễn phí,
ăn đồ ăn của chúng tôi,
301
00:31:07,838 --> 00:31:09,380
uống rượu của chúng tôi...
302
00:31:10,296 --> 00:31:11,963
Tiếp theo anh định lấy gì?
303
00:31:12,588 --> 00:31:14,963
Đất của chúng tôi? Nghề của chúng tôi?
304
00:31:15,046 --> 00:31:16,671
Đừng quên còn phụ nữ.
305
00:31:19,671 --> 00:31:21,380
Nghe cái mồm anh ta nói kìa.
306
00:31:24,421 --> 00:31:27,838
Có lẽ anh ta và nữ Tiên không thân lắm.
307
00:31:29,255 --> 00:31:33,671
Chắc cô ta thích ai đó
thuộc nòi giống cao cấp hơn.
308
00:31:37,380 --> 00:31:39,963
Anh nói đúng...
309
00:31:41,338 --> 00:31:42,796
Tôi đang ở đây.
310
00:31:42,880 --> 00:31:44,546
Tôi là khách trên đảo này,
311
00:31:44,630 --> 00:31:47,755
và tôi chưa thể hiện
một chút lòng biết ơn nào.
312
00:31:48,713 --> 00:31:50,255
Thế này được không?
313
00:31:51,505 --> 00:31:53,296
Vài vòng tới tôi mời!
314
00:32:01,046 --> 00:32:03,046
Anh không tệ lắm đâu, gã hạ đẳng.
315
00:32:04,546 --> 00:32:06,630
Vậy tốt nhất tôi nên rút lui,
316
00:32:06,713 --> 00:32:09,546
khi các anh
vẫn còn chút thiện cảm với tôi.
317
00:32:09,630 --> 00:32:13,213
Thưa quý ông, quý bà, tạm biệt!
318
00:32:34,130 --> 00:32:35,296
Này, gã hạ đẳng.
319
00:32:40,588 --> 00:32:42,671
Tưởng là tôi không biết à?
320
00:32:45,338 --> 00:32:47,963
Tôi nghĩ cũng đáng để thử.
321
00:32:49,380 --> 00:32:50,796
Cầm lấy đi.
322
00:32:51,963 --> 00:32:53,213
Bỏ qua đi được không.
323
00:32:55,421 --> 00:32:57,171
Quá muộn rồi, nhỉ?
324
00:32:57,796 --> 00:32:59,213
Tôi tin là vậy.
325
00:33:17,005 --> 00:33:20,005
Làm ơn. Đừng làm vậy.
326
00:33:23,046 --> 00:33:24,963
Sao lại không? Đồ hạ đẳng!
327
00:33:45,380 --> 00:33:46,380
Vào đi.
328
00:33:52,338 --> 00:33:53,796
Tên tôi là Halbrand.
329
00:33:57,713 --> 00:33:58,921
Ở đằng này.
330
00:34:21,671 --> 00:34:24,588
Chúng tôi tìm thông tin
anh có thể có về thứ này.
331
00:34:24,671 --> 00:34:26,338
Để tôi xem.
332
00:34:41,630 --> 00:34:45,463
Ông không nói Đại sảnh Tri Thức
do chính Elros thành lập.
333
00:34:47,671 --> 00:34:48,880
Quả là tuyệt tác.
334
00:34:49,755 --> 00:34:50,921
Tất nhiên rồi...
335
00:34:53,380 --> 00:34:54,630
Cô biết Elros.
336
00:34:54,713 --> 00:34:56,255
Một con người đặc biệt.
337
00:34:56,796 --> 00:34:59,213
Nhưng tôi thân với
em trai của anh ta hơn.
338
00:35:02,005 --> 00:35:03,255
Thật ấn tượng.
339
00:35:04,005 --> 00:35:05,838
Cảm ơn vì đưa tôi tới đây.
340
00:35:06,755 --> 00:35:08,088
Nhờ vị vua cuối cùng.
341
00:35:09,046 --> 00:35:12,921
Chính nhờ ngài mà nơi này không bị phá bỏ.
342
00:35:13,880 --> 00:35:15,546
Ông ta trung thành với Tiên?
343
00:35:18,713 --> 00:35:20,255
Bây giờ vẫn thế.
344
00:35:20,338 --> 00:35:22,588
Vì thế ngài bị buộc nhường ngôi.
345
00:35:23,421 --> 00:35:26,046
Nghe nói ngài vẫn đang sống trong tháp.
346
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
Bị đày trong
vương quốc của mình.
347
00:35:36,005 --> 00:35:36,838
Đây.
348
00:35:42,130 --> 00:35:43,546
Cái gì đây?
349
00:35:44,171 --> 00:35:48,755
Lời kể từ một gián điệp của chúng tôi
lấy từ ngục tối của kẻ thù.
350
00:35:50,505 --> 00:35:53,380
Anh ta vẽ cái này.
Để ghi lại vị trí của tháp.
351
00:35:57,213 --> 00:35:59,880
Chờ chút. Tôi mù rồi sao.
352
00:36:01,755 --> 00:36:02,838
Đâu phải dấu hiệu.
353
00:36:10,796 --> 00:36:12,963
Đây là bản đồ Miền Nam.
354
00:36:14,296 --> 00:36:15,921
Giống như Halbrand nói.
355
00:36:16,005 --> 00:36:17,296
Còn dòng chữ?
356
00:36:19,088 --> 00:36:20,546
Đó là Hắc Ngữ.
357
00:36:23,921 --> 00:36:27,130
Nó không chỉ mô tả một nơi,
mà là một kế hoạch.
358
00:36:28,255 --> 00:36:32,421
Một kế hoạch để tạo ra
vương quốc của riêng chúng,
359
00:36:33,505 --> 00:36:38,338
nơi mà cái ác không chỉ tồn tại
mà còn thịnh vượng.
360
00:36:39,255 --> 00:36:42,505
Một kế hoạch được thực hiện
nếu Morgoth thất bại...
361
00:36:46,005 --> 00:36:47,171
Bởi kẻ kế vị hắn.
362
00:36:47,671 --> 00:36:48,796
Galadriel.
363
00:36:48,880 --> 00:36:50,880
Chuyện còn tệ hơn tôi hình dung.
364
00:36:57,713 --> 00:37:00,380
Vậy Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn.
365
00:37:00,463 --> 00:37:03,255
Nếu Sauron thực sự trở lại,
366
00:37:04,671 --> 00:37:08,588
Miền Nam mới chỉ là bắt đầu.
367
00:38:06,671 --> 00:38:08,338
Không ai đi lệch hàng.
368
00:38:08,421 --> 00:38:09,963
Và không ai đi một mình.
369
00:38:10,046 --> 00:38:11,046
Đúng vậy.
370
00:38:11,130 --> 00:38:12,630
Không ai đi lệch hàng.
371
00:38:12,963 --> 00:38:14,963
Và không ai đi một mình.
372
00:38:15,505 --> 00:38:16,963
Không ai đi lệch hàng.
373
00:38:17,046 --> 00:38:19,838
-Nào.
-Và không ai đi một mình.
374
00:38:19,921 --> 00:38:21,838
Không ai đi lệch hàng.
375
00:38:21,921 --> 00:38:23,796
Và không ai đi một mình.
376
00:38:24,380 --> 00:38:25,963
Không ai đi lệch hàng.
377
00:38:26,046 --> 00:38:28,088
Và không ai đi một mình.
378
00:38:28,755 --> 00:38:30,713
Không ai đi lệch hàng.
379
00:38:30,796 --> 00:38:32,255
Và không ai đi một mình.
380
00:38:33,255 --> 00:38:34,630
Không ai đi lệch hàng.
381
00:38:34,713 --> 00:38:37,463
-Anh chưa khỏe hơn.
-Và không ai đi một mình.
382
00:38:37,546 --> 00:38:39,630
Không ai đi lệch hàng.
383
00:38:39,713 --> 00:38:41,380
Và không ai đi một mình.
384
00:38:41,463 --> 00:38:42,713
Không ai đi lệch hàng
385
00:38:43,130 --> 00:38:45,755
Không có anh, bọn em không thể kéo xe.
386
00:38:47,796 --> 00:38:50,005
Chúng ta sẽ bị bỏ lại.
387
00:38:50,088 --> 00:38:52,838
Nhà Brandyfoot chưa từng bị bỏ lại.
388
00:39:01,963 --> 00:39:03,880
Em biết đấy, sau khi mất Rose,
389
00:39:06,171 --> 00:39:11,005
cảm giác như bánh xe gãy vụn bên dưới anh.
390
00:39:14,671 --> 00:39:17,630
Và rồi anh thấy em trên đồng cỏ.
391
00:39:18,463 --> 00:39:19,880
Ở một nơi quang đãng.
392
00:39:22,046 --> 00:39:24,671
Hôm đó em thật đẹp.
393
00:39:26,088 --> 00:39:27,838
Và ngay lập tức,
394
00:39:28,380 --> 00:39:32,880
anh biết anh muốn cùng em già đi,
Marigold.
395
00:39:40,088 --> 00:39:41,796
Ta sẽ đến được Rừng Thưa.
396
00:39:43,463 --> 00:39:44,713
Tất cả chúng ta?
397
00:39:46,130 --> 00:39:47,421
Tất cả chúng ta.
398
00:39:47,505 --> 00:39:48,796
Như thế nào?
399
00:39:50,255 --> 00:39:52,671
Anh sẽ ở trước cái xe.
400
00:39:54,005 --> 00:39:55,671
Và chúng ta có Nori.
401
00:39:55,755 --> 00:39:59,963
Không! Nghe này, khi con bé đó
tập trung làm việc gì,
402
00:40:01,963 --> 00:40:03,380
sẽ không gì cản được nó.
403
00:40:19,421 --> 00:40:20,963
Đặt một tay lên cuốn sách,
404
00:40:21,046 --> 00:40:23,713
Sadoc sẽ lột da cậu để làm sách đấy!
405
00:40:23,796 --> 00:40:26,380
Cậu có cách hay hơn à? Ngày mai di cư rồi.
406
00:40:26,463 --> 00:40:28,546
Nếu muốn giúp ông ta tìm ngôi sao,
407
00:40:28,630 --> 00:40:30,171
thì tốt nhất
là ở sách này.
408
00:40:30,255 --> 00:40:31,880
Tớ không muốn giúp ông ta.
409
00:40:33,588 --> 00:40:37,338
Ông ta là gã khổng lồ khó chịu,
kẻ đã giết đom đóm.
410
00:40:37,421 --> 00:40:38,255
Tai nạn thôi.
411
00:40:38,338 --> 00:40:41,005
Theo tớ tốt nhất là
cho ông ta chút thức ăn,
412
00:40:41,088 --> 00:40:44,255
chỉ cho ông ta đến làng
gần đây nhất và "Tạm biệt".
413
00:40:44,338 --> 00:40:46,630
-Ông ấy không thuộc về đó.
-Vậy ở đâu?
414
00:40:46,713 --> 00:40:50,338
-Đó là điều tớ đang muốn biết.
-Sao cậu phải quan tâm?
415
00:40:51,713 --> 00:40:54,921
Sao phải vất vả hơn vì ông ta nữa chứ?
416
00:40:55,005 --> 00:40:56,880
Vì cả lý trí và tình cảm.
417
00:40:56,963 --> 00:40:58,796
Có hợp lý và vô lý nữa.
418
00:40:58,880 --> 00:41:01,755
Nếu cậu không có vế đầu
thì để tớ cho cậu mượn.
419
00:41:01,838 --> 00:41:04,338
Thà cho tớ mượn bản đồ sao ở cuốn sách đó.
420
00:41:04,421 --> 00:41:07,630
Và cậu sẽ giúp tớ.
Hay cậu để tớ méc Malva
421
00:41:07,713 --> 00:41:09,963
cậu bỏ cỏ cháy vào kem chân của cô ấy.
422
00:41:11,880 --> 00:41:13,296
Tớ sẽ canh chừng.
423
00:41:15,005 --> 00:41:16,338
Đi đi.
424
00:41:35,255 --> 00:41:38,088
Không phải giờ ông cần phát biểu à,
ông Burrows?
425
00:41:38,171 --> 00:41:40,171
Đúng rồi.
Phải lấy nó ở trong xe.
426
00:41:40,255 --> 00:41:42,921
Đúng vậy. Ông làm đi.
Lấy ở xe của ông!
427
00:41:54,046 --> 00:41:56,755
"Chân nghỉ và những chiếc xe đầy đồ"?
428
00:41:57,338 --> 00:41:58,921
Không...
429
00:42:00,296 --> 00:42:02,755
Không...
430
00:42:15,630 --> 00:42:18,505
"Xe đầy đồ và bụng đầy hơn".
431
00:42:29,130 --> 00:42:30,338
Ông Burrows!
432
00:42:30,421 --> 00:42:31,588
Gì nữa đây?
433
00:42:31,671 --> 00:42:34,671
Không, chỉ là, mọi người đang đợi.
434
00:42:35,921 --> 00:42:37,505
Có phải không ông?
435
00:42:38,296 --> 00:42:40,296
Ừ. Sắp xong rồi.
436
00:42:41,546 --> 00:42:43,338
Con thấy hơi sai trái?
437
00:42:44,713 --> 00:42:45,671
Sai trái hả?
438
00:42:46,255 --> 00:42:48,338
Hãy bảo họ là ta sửa sắp xong rồi.
439
00:42:48,421 --> 00:42:51,463
Phải. Không! Ý con là bên trái.
Vâng. Không. Con...
440
00:42:51,546 --> 00:42:53,796
Con sẽ bảo họ là cứ đi thẳng thôi.
441
00:42:56,171 --> 00:42:58,963
Bình tĩnh, đi lấy bánh hạt dẻ đi.
442
00:43:00,505 --> 00:43:01,921
Con bé này lạ thật.
443
00:43:21,130 --> 00:43:25,755
Thưa người Harfoot đồng tâm và đáng kính.
444
00:43:31,671 --> 00:43:34,005
Một mùa nữa lại trôi qua
ở trảng cỏ này,
445
00:43:34,796 --> 00:43:38,005
cho ta những xe đầy ắp
và những chiếc bụng đầy hơn.
446
00:43:38,588 --> 00:43:41,713
Thành thật mà nói, vài người no căng luôn.
447
00:43:43,546 --> 00:43:44,671
Không thì...
448
00:43:44,755 --> 00:43:46,255
Mặt trăng đầy tròn,
449
00:43:46,338 --> 00:43:49,838
nên lần sau hãy cẩn thận
khi dở trò tai quái.
450
00:43:49,921 --> 00:43:53,630
Nó sẽ lộ ra trước cả trại.
Và không ai muốn điều đó.
451
00:43:55,046 --> 00:43:56,671
Tôi chỉ đang đùa thôi.
452
00:43:56,755 --> 00:44:00,338
Và bây giờ,
trước khi chúng ta bắt đầu hành trình mới,
453
00:44:01,671 --> 00:44:04,838
cùng tưởng nhớ những người
ở các cuộc di cư trước kia,
454
00:44:06,796 --> 00:44:08,755
-họ bị bỏ lại.
-Phải.
455
00:44:08,838 --> 00:44:12,588
Và nếu có người Harfoot nào
bị bỏ lại trong lần di cư này,
456
00:44:13,296 --> 00:44:16,088
họ sẽ được chúng ta mang theo
457
00:44:16,171 --> 00:44:19,005
trong trái tim và ký ức của mình.
458
00:44:24,588 --> 00:44:27,671
Trong cuộc đời, chúng ta không thể chờ họ.
459
00:44:29,630 --> 00:44:34,630
Nhưng ở đây, ngay bây giờ,
chào đón tới cuộc đời chúng ta...
460
00:44:43,546 --> 00:44:45,005
Miles Brightapple.
461
00:44:48,088 --> 00:44:50,588
Mắc kẹt trong tuyết trên đèo.
462
00:44:50,671 --> 00:44:52,171
Chúng tôi chờ bạn.
463
00:44:56,755 --> 00:44:58,171
Chance Proudfellow.
464
00:45:00,755 --> 00:45:02,296
Yarrow Proudfellow.
465
00:45:04,171 --> 00:45:07,463
Strap, Dewis,
466
00:45:09,338 --> 00:45:11,046
Linseed Proudfellow.
467
00:45:12,880 --> 00:45:15,546
Mất mạng do lở đất
trong một ngày mưa đông.
468
00:45:16,130 --> 00:45:17,838
Chúng tôi chờ bạn.
469
00:45:28,171 --> 00:45:29,713
Daffodil Burrows.
470
00:45:31,755 --> 00:45:32,838
Lũ sói.
471
00:45:33,338 --> 00:45:35,338
Chúng tôi chờ bạn.
472
00:45:38,046 --> 00:45:41,713
Druda Bumbelly. Cô ấy ăn quả mọng vàng.
473
00:45:41,796 --> 00:45:42,880
Chúng tôi chờ bạn.
474
00:46:10,713 --> 00:46:12,296
Blovo Bolgerbuck.
475
00:46:13,005 --> 00:46:14,088
Lũ ong.
476
00:46:17,255 --> 00:46:19,588
Ta yêu anh ấy, nhưng vẫn là đồ ngốc.
477
00:46:20,588 --> 00:46:21,963
Chúng tôi chờ bạn.
478
00:46:24,796 --> 00:46:28,505
Ma Hambley. Đang điêu khắc...
479
00:46:41,713 --> 00:46:43,296
Chúng tôi chờ bạn.
480
00:47:31,963 --> 00:47:33,171
Nori?
481
00:47:54,630 --> 00:47:57,213
Con nói dối, ăn cắp,
482
00:47:57,296 --> 00:47:59,921
đem một người lạ vào tập thể chúng ta.
483
00:48:00,005 --> 00:48:01,130
Và nó nói dối.
484
00:48:01,213 --> 00:48:03,380
-Ông ấy nói rồi mà.
-Nó đã làm vậy.
485
00:48:03,463 --> 00:48:06,088
Nhưng, không, ông ta bị lạc. Bị đau.
486
00:48:06,171 --> 00:48:08,755
Cháu phải làm gì chứ?
Bỏ mặc ông ta ở đó ư?
487
00:48:08,838 --> 00:48:12,963
Ông phải thừa nhận, Sadoc,
điều đó thật phi thường.
488
00:48:13,046 --> 00:48:16,130
Ông đã bao giờ nghe kể
có người rơi từ vì sao xuống?
489
00:48:16,921 --> 00:48:19,796
Tôi từng nghe
có thứ biến thành ngôi sao.
490
00:48:19,880 --> 00:48:21,463
Chưa nghe chuyện ngược lại
491
00:48:22,505 --> 00:48:23,713
Thật là rắc rối.
492
00:48:23,796 --> 00:48:25,671
Còn những ngôi sao trên sách?
493
00:48:25,755 --> 00:48:27,130
Nó có ý nghĩa gì?
494
00:48:27,255 --> 00:48:31,338
Không gì cả. Trang sách bị đốt rồi.
Sao cháu còn muốn đọc chứ?
495
00:48:31,421 --> 00:48:33,130
Bọn cháu có thời gian sẽ đọc.
496
00:48:33,213 --> 00:48:34,546
"Bọn cháu" là ai?
497
00:48:36,838 --> 00:48:40,088
Không ai cả. Chỉ có cháu.
ông ấy là bạn cháu.
498
00:48:40,171 --> 00:48:42,046
Chúng ta không cần bạn, bé gái.
499
00:48:42,838 --> 00:48:44,171
Chúng ta cần sống sót.
500
00:48:44,255 --> 00:48:47,046
Không có bạn, thì sống có ý nghĩa gì?
501
00:48:47,130 --> 00:48:50,421
"Người Harfoot nhỏ bé,
đi đường mòn, tránh nguy hiểm",
502
00:48:50,505 --> 00:48:53,005
cấm khám phá điều mới lạ dù chỉ một lần!
503
00:48:53,088 --> 00:48:54,796
Elanor Kellamark Brandyfoot!
504
00:48:55,838 --> 00:48:58,338
Đường mòn giúp ta tồn tại cả ngàn năm nay.
505
00:48:59,630 --> 00:49:01,713
Luật đã quy định rõ ràng.
506
00:49:01,796 --> 00:49:07,546
Bất kỳ người Harfoot nào phạm luật
sẽ bị bỏ lại.
507
00:49:12,380 --> 00:49:16,755
Đúng là luật đã nêu rõ. Nhưng...
508
00:49:22,463 --> 00:49:24,088
Cô Brandyfoot còn trẻ dại.
509
00:49:24,713 --> 00:49:28,421
Cũng như lông còn mọc giữa ngón chân
và não vẫn đang phát triển.
510
00:49:29,338 --> 00:49:31,588
Ngày mai ta lên đường theo kế hoạch.
511
00:49:34,505 --> 00:49:36,713
Xe Brandyfoot vẫn đi cùng chúng ta.
512
00:49:39,171 --> 00:49:40,838
Ở cuối đoàn.
513
00:49:40,921 --> 00:49:42,713
-Cuối đoàn ư?
-Cuối đoàn.
514
00:49:42,796 --> 00:49:45,296
Khoan, chờ một chút, Sadoc.
515
00:49:45,421 --> 00:49:47,296
Chúng ta phải trao đổi.
516
00:49:47,380 --> 00:49:51,588
Ông nói cuối là cuối cùng
hay là cuối đoạn giữa?
517
00:49:51,671 --> 00:49:53,421
Ý tôi là cuối cùng.
518
00:49:55,380 --> 00:49:59,463
Có lẽ tên của nhà ta đã
vào cuốn sổ những người bị bỏ lại.
519
00:50:02,421 --> 00:50:04,338
Ông ta tìm đến ta là có lý do.
520
00:50:05,296 --> 00:50:06,546
Nói thật đi, Nori.
521
00:50:08,088 --> 00:50:09,880
Con thấy có định mệnh ở đây à?
522
00:50:12,005 --> 00:50:15,630
Con nghĩ những ngôi sao tìm đến con?
523
00:50:15,713 --> 00:50:18,630
Con nghĩ là con đặc biệt?
Con chỉ là một đứa trẻ.
524
00:50:20,463 --> 00:50:22,796
Con biết là con không đặc biệt.
525
00:50:23,755 --> 00:50:27,630
Con biết con chỉ là mộtHarfoot nhỏ bé
trong thế giới rộng lớn.
526
00:50:28,213 --> 00:50:29,880
Nhưng ông ta đặc biệt.
527
00:50:31,630 --> 00:50:33,130
Con cảm nhận được.
528
00:50:36,046 --> 00:50:37,630
Con gái yêu quý.
529
00:50:39,338 --> 00:50:41,880
Con có trái tim giống cha con.
530
00:50:43,046 --> 00:50:46,255
Nhưng cây bông sữa cao nhất thường bị cắt.
531
00:50:48,130 --> 00:50:49,546
Đến lúc thu dọn rồi.
532
00:51:05,963 --> 00:51:06,796
Ôi không!
533
00:51:08,380 --> 00:51:10,171
Ngươi sẽ chết, Nữ Hoàng!
534
00:51:10,255 --> 00:51:13,005
-Không! Không được!
-Ta đánh ngươi.
535
00:51:13,088 --> 00:51:14,171
-Không!
536
00:51:15,130 --> 00:51:16,338
Nhận lấy này!
537
00:51:16,421 --> 00:51:17,630
Galadriel?
538
00:51:18,255 --> 00:51:20,338
Galadriel đó ư?
Tai họa của lũ Orc?
539
00:51:20,421 --> 00:51:23,630
Mặc kệ cô la là tai họa gì.
Sao cô ta lại ở Númenor?
540
00:51:25,421 --> 00:51:27,588
Chờ tàu để đi Trung Địa.
541
00:51:28,796 --> 00:51:33,130
Nữ Hoàng Nhiếp Chính phong cho cha
làm Chỉ huy để giám sát cô ta.
542
00:51:33,213 --> 00:51:35,505
Cha mang nữ Tiên về
và được thăng chức?
543
00:51:35,588 --> 00:51:37,463
Ai được hộ tống cô ta về?
544
00:51:37,546 --> 00:51:39,546
Con muốn thăng chức sao học viên?
545
00:51:40,505 --> 00:51:42,046
9 ngày nữa Thử Thách Biển.
546
00:51:42,130 --> 00:51:43,296
-Nói đi.
-Sẵn sàng?
547
00:51:43,921 --> 00:51:46,838
Ta e là họ hàng ở miền bắc
đã tự quyết định
548
00:51:46,921 --> 00:51:49,838
sẽ đến đây ăn mừng để tiễn chân con.
549
00:51:49,921 --> 00:51:53,130
-Không sao chứ?
-Con đang nghĩ có lẽ con xin hoãn.
550
00:51:55,463 --> 00:51:57,921
-Xin hoãn?
-Một mùa thôi, có lẽ vậy.
551
00:52:00,380 --> 00:52:01,963
Con biết chuyện này à?
552
00:52:02,046 --> 00:52:06,088
Con có nghe anh ấy nói,
nên, vâng, con cũng nghi ngờ.
553
00:52:06,171 --> 00:52:07,796
Con không buồn nói với cha?
554
00:52:07,880 --> 00:52:10,380
-Con mới nghĩ...
-Cha đang nói với Eärien.
555
00:52:10,463 --> 00:52:12,963
Gần đây con hơi nhiều việc phải lo.
556
00:52:13,046 --> 00:52:15,921
Phức tạp thế à?
Anárion nói cha xin hoãn 2 lần...
557
00:52:16,005 --> 00:52:18,255
Em trai con thì liên quan gì?
558
00:52:18,338 --> 00:52:20,755
-Không gì cả.
-Không hẳn là không có.
559
00:52:21,921 --> 00:52:23,171
Cảm ơn.
560
00:52:26,463 --> 00:52:27,713
Chúa ơi.
561
00:52:31,671 --> 00:52:33,171
Ta sẽ nói lại với con.
562
00:52:34,796 --> 00:52:37,630
Chẳng có gì cho chúng ta ở bờ biển tây cả.
563
00:52:38,838 --> 00:52:40,671
Quá khứ đã qua.
564
00:52:41,505 --> 00:52:44,088
Chúng ta bước tiếp hoặc chết cùng nó.
565
00:52:47,005 --> 00:52:50,921
Con nghĩ thuyết phục thầy dạy lái
rằng con làm việc được dễ lắm hả?
566
00:52:51,005 --> 00:52:51,921
Không nhờ cha.
567
00:52:52,005 --> 00:52:54,755
Có, khi con gây lộn
với lính canh của Nữ hoàng.
568
00:52:54,838 --> 00:52:57,296
-Họ gây trước!
-Bị đuổi khỏi buổi tập ngựa
569
00:52:57,380 --> 00:52:58,463
Không phải do con!
570
00:52:58,546 --> 00:53:01,963
-Isil nói đúng, gã đó...
-Cha không nói với con!
571
00:53:04,630 --> 00:53:06,588
-Xin lỗi, Thuyền trưởng.
-Sao?
572
00:53:07,005 --> 00:53:09,171
Lời nhắn cho con gái ngài, Eärien.
573
00:53:21,921 --> 00:53:23,546
Ta biết con lưỡng lự.
574
00:53:26,296 --> 00:53:30,546
Nhưng con không thể tin ta mong
điều tốt nhất cho con sao?
575
00:53:32,630 --> 00:53:37,338
Biển trên thế giới này
có cách chữa lành vết thương sâu nhất.
576
00:53:38,463 --> 00:53:40,046
Như vết thương của cha?
577
00:53:46,171 --> 00:53:50,255
Chín ngày nữa, Thử Thách Biển Cả
bắt đầu và con tàu ra khơi,
578
00:53:50,338 --> 00:53:51,838
con sẽ ở trên tàu.
579
00:53:52,755 --> 00:53:54,880
-Cha.
-Chuyện gì?
580
00:53:56,171 --> 00:53:57,380
Con được nhận tập sự
581
00:53:57,963 --> 00:54:00,463
Con được nhận vào hội thợ xây.
582
00:54:00,546 --> 00:54:03,671
Sao được? Cha tưởng
hội xây dựng không cân nhắc lại.
583
00:54:03,755 --> 00:54:05,921
Isildur đã thuyết phục con nộp lại.
584
00:54:07,796 --> 00:54:09,421
Isildur thuyết phục con ư?
585
00:54:25,755 --> 00:54:27,880
Hành trình tìm kiếm bình yên
thế nào?
586
00:54:29,130 --> 00:54:30,921
Tốt đẹp hơn mong đợi.
587
00:54:31,005 --> 00:54:32,296
Có chuyện gì?
588
00:54:33,380 --> 00:54:34,838
Tranh cãi vì một phụ nữ.
589
00:54:35,463 --> 00:54:36,755
Halbrand.
590
00:54:36,838 --> 00:54:38,046
Đừng bắt đầu đấy.
591
00:54:38,171 --> 00:54:40,171
Anh không thuộc về hòn đảo này.
592
00:54:40,255 --> 00:54:44,088
Nếu một trong hai ta không thuộc về
nơi này, thì là cô, Tiên ạ.
593
00:54:44,213 --> 00:54:46,171
Giờ thì tôi không chắc nữa.
594
00:54:46,838 --> 00:54:48,838
Nhưng có một điều tôi chắc chắn.
595
00:54:50,588 --> 00:54:52,671
Anh không chỉ như anh nói.
596
00:54:52,755 --> 00:54:54,838
Tôi tìm thấy ở Đại sảnh Tri Thức.
597
00:55:09,421 --> 00:55:12,963
Thật buồn cười. Tôi tìm thấy cái này
trên một xác chết.
598
00:55:13,671 --> 00:55:15,505
Tôi nghĩ hoa văn hợp với tôi.
599
00:55:18,505 --> 00:55:19,880
Cách đây rất lâu,
600
00:55:20,796 --> 00:55:22,963
một người đeo chiếc dấu đó
601
00:55:23,046 --> 00:55:26,755
đã tập hợp các bộ tộc rải rác
ở Miền Nam dưới một ngọn cờ.
602
00:55:28,046 --> 00:55:30,963
Ngày nay, ngọn cờ đó
có thể tập hợp họ lần nữa.
603
00:55:31,046 --> 00:55:34,463
Chống lại cái ác
đang hòng chiếm đất của họ.
604
00:55:37,130 --> 00:55:38,546
Đất của anh, Halbrand.
605
00:55:40,671 --> 00:55:45,171
Dân tộc anh không có vua,
vì anh chính là vua.
606
00:55:48,630 --> 00:55:51,338
Thật kỳ quặc khi nói điều đó
với một kẻ ở tù.
607
00:55:51,421 --> 00:55:55,671
Chiếc lồng này nhốt anh
vì anh trốn dưới tấm áo thường dân.
608
00:55:56,338 --> 00:55:59,713
Và bộ giáp đáng lẽ
nằm trên đôi vai của anh
609
00:55:59,796 --> 00:56:01,213
lại đè nặng tâm hồn anh.
610
00:56:16,713 --> 00:56:17,963
Cẩn thận đấy, Tiên.
611
00:56:19,546 --> 00:56:22,880
Người thừa kế con dấu
không chỉ thừa kế dòng dõi quý tộc.
612
00:56:26,296 --> 00:56:29,880
Mà tổ tiên anh ta còn có lời thề máu
với Morgoth.
613
00:56:31,963 --> 00:56:33,880
Tôi không phải anh hùng cô tìm.
614
00:56:36,588 --> 00:56:40,255
Vì gia tộc tôi đã thua
trong cuộc chiến đó.
615
00:56:40,338 --> 00:56:42,213
Gia tộc tôi khơi mào cuộc chiến
616
00:56:43,171 --> 00:56:44,796
gia tộc ta không gặp nhau,
617
00:56:45,338 --> 00:56:47,338
không có số phận, hay định mệnh,
618
00:56:48,088 --> 00:56:50,421
hay bất kỳ từ nào để nói về các thế lực
619
00:56:50,505 --> 00:56:52,505
mà họ không có niềm tin gọi tên.
620
00:56:53,463 --> 00:56:55,796
Gia tộc chúng ta có sứ mạng lớn hơn.
621
00:56:57,088 --> 00:56:58,338
Anh phải thấy được.
622
00:56:58,421 --> 00:57:01,171
Tôi chỉ thấy một nữ Tiên
không chịu gác kiếm.
623
00:57:01,630 --> 00:57:03,463
Hãy cùng tôi đến Trung Địa.
624
00:57:04,588 --> 00:57:07,421
Và chúng ta sẽ cùng nhau
chuộc lỗi của tổ tiên.
625
00:57:08,296 --> 00:57:09,380
Như thế nào?
626
00:57:10,463 --> 00:57:12,130
Cô mắc kẹt trên hòn đảo này.
627
00:57:13,338 --> 00:57:15,005
Và cô vẫn không có quân đội.
628
00:57:16,755 --> 00:57:18,630
Điều đó sắp thay đổi.
629
00:57:56,255 --> 00:57:57,588
Nó đến rồi, thưa Cha.
630
00:58:00,046 --> 00:58:01,630
Khoảnh khắc chúng ta sợ.
631
00:58:04,546 --> 00:58:06,130
Một Tiên đã đến.
632
00:58:16,796 --> 00:58:18,380
Cố lên! Đẩy đi!
633
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Cố lên, Poppy, anh bị bỏ lại mất.
634
00:58:47,213 --> 00:58:50,046
Cho anh một giây để thở đã nào.
635
00:58:54,213 --> 00:58:55,046
Lùi lại!
636
00:58:57,588 --> 00:58:58,421
Này...
637
00:59:14,796 --> 00:59:15,630
Này...
638
00:59:20,838 --> 00:59:22,005
Bạn.
639
00:59:30,755 --> 00:59:31,880
Đúng rồi.
640
00:59:33,171 --> 00:59:36,088
Đây là cách theo kịp người khác,
tất cả chúng ta.
641
00:59:37,755 --> 00:59:40,505
Ông ấy giúp chúng ta,
và chúng ta giúp ông ấy.
642
00:59:42,338 --> 00:59:45,130
Có được không, mẹ?
Ta cho ông ấy đi cùng nhé?
643
01:01:30,088 --> 01:01:32,338
Thả sói ra!
644
01:02:30,838 --> 01:02:31,838
Chạy đi!
645
01:02:40,838 --> 01:02:41,921
Arondir!
646
01:03:33,588 --> 01:03:35,171
Háno!
647
01:03:35,255 --> 01:03:36,338
Không!
648
01:03:47,921 --> 01:03:49,005
Chờ đã!
649
01:03:50,713 --> 01:03:53,213
Mang hắn đến cho Adar.
650
01:04:22,338 --> 01:04:25,380
Adar!
651
01:06:20,296 --> 01:06:22,296
Biên dịch: Vũ Thị Phương
652
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen