1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-Unha torre?
-Precísoa na primavera.
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
Considerastes buscar axuda
fóra dos confíns da nosa raza?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
Fálame da túa proposta
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
para decidir se presentarlla a meu pai.
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
Notaría se el agochase algo.
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
Se cadra notou el que o agochas ti.
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
Que lugar é este?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
O Reino Insular de Númenor.
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
Ando pensando en adialo.
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
Cando a Proba de Mar comece
e o barco parta, irás nel.
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
Non quero problemas.
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
É un mapa das Terras do Sur.
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
Non fala só dun lugar, tamén dun plan
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
para crear un reino propio.
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
As Terras do Sur están en perigo.
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
Se Sauron regresou,
as Terras do Sur son só o principio.
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
Se algún de vós quere vivir...
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
marchamos para a torre dos elfos ao albor.
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
Levádello a Adar.
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
Sauron tiña moitos nomes na antigüidade.
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
Pode que este sexa un deles.
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
O teu pobo non ten rei,
porque ese rei es ti.
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
Ven comigo á Terra Media.
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
Aínda non tes exército.
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
Iso está a piques de cambiar.
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
Nesta corte, reunímonos a diario
para forxar o futuro da nosa illa.
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
Mais na Beizón dos Meniños,
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
reunímonos para darlles a benvida
a aqueles que vivirán ese futuro.
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
Un tan infinito
coma un albor sobre o ondeante mar.
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
Que nome escolliches para ela?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
Alinel.
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
Alinel.
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
Que a forza de Númenor emerxa en ti.
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
Que a súa sabedoría te guíe...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
Ás veces a nosa illa precisa estirarse.
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
Igual ca ti.
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
Vai un día perfecto, raíña rexente.
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
Que asunto queredes tratar primeiro?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
Convocou a elfa á corte.
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
Esta mesma mañá.
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
O amigo da elfa ataca a catro dos nosos
e Míriel convídaa a tomar o té?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
Se cadra chamouna para castigala.
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
Ou para pedirlle ordes.
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
E mentres a elfa lle envelena
os oídos á nosa raíña,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
quen nos defende a nós?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
Chanceler! Chanceler!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
Saúdaa da miña parte.
Baixa a voz.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
Quere unha, señor? Veña!
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
Non sabía que andabas con algo importante.
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
Chanceler!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
A arte de gobernar
consiste en atender os asuntos pequenos
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
coa dilixencia dos grandes.
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
Pensaba que xa o aprenderas.
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
Intentaba parecer listo.
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
A listura éche para os homes
de pouca ambición.
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
Preferiría que foses sabio, fillo.
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
A ver, cal é o problema?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
Talvez teñamos unha borrasca entre mans.
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
Barcos dos elfos na nosa costa?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
Elfos quitándovos o traballo?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
Traballadores que non dormen,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
que non cansan, que non envellecen.
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
Non!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
Eu digo que a raíña está cega
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
ou é amiga dos Elfos.
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
Coma seu pai.
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-Amiga dos Elfos!
-Amiga dos Elfos!
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
Amiga dos Elfos!
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
Amiga dos Elfos!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
E se a elfa estivese aquí agora,
que vería?
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
Homes de Númenor
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
ou unha manda de cativos choricas?
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
Somos fillos e fillas dos Edain.
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
De Elros Tar-Minyatur,
cuxas hostes venceron o mesmo Morgoth.
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
E agora unha elfa, unha náufraga,
vainos ameazar?
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
Ollade, cada un de vós,
os brasóns que levades.
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
O legado de mans poderosas.
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
Dos homes que construíron a Muralla,
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
que levantaron Armenelos,
o triunfo da nosa civilización.
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
E agora, unha elfa podería ameazarnos?
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
Meus amigos...
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
Confiade en min.
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
Porque polos calos das miñas mans,
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
xuro que as mans dos elfos
non collerán o temón de Númenor.
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
Seguirá sendo, coma sempre,
un reino de homes.
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
A beber todos!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
Hai alguén na cidade que el non coñeza?
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
Masas que non mova
ou favor que non lle deban?
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
É impresionante.
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
Eu ía dicir "exasperante".
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
Dos viñedos preto da Meneltarma.
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
Fai esquecer os problemas. Ou iso din.
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
Os meus custoume ganalos.
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
Es a nova aprendiza?
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
Son Kemen. E ti chámaste...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
Eärien. Os planos. Xa.
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
Irrítasme, elfa.
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
Recíbote coma invitada
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
e ti marchas galopando
para roubar pergamiños antigos,
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
mentres o teu compañeiro do sur
ataca os nosos cidadáns.
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
É normal que se alporice.
O seu pobo morre.
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
O seu pobo?
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
O home que retedes nos alxubes
non é un simple alborotador,
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
senón o herdeiro no exilio
do trono das Terras do Sur.
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
E supoño que Elendil
será un emperador rúnico.
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
Só un simple nobre.
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
O seu pobo está espallado, sen líder.
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
Mais co voso apoio podería unirse
baixo o emblema del e loitar.
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
Como que co meu apoio?
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
Sauron foi antano inimigo do voso pobo,
tanto coma do meu.
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
Acudo a vós para rematar
a tarefa pendente.
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
Para restablecer a alianza
entre Númenor e os elfos.
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
Loitade comigo para salvar
os homes das Terras do Sur,
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
antes de que Sauron llelas arrebate.
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
Nesta corte oímos moitas propostas.
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
A túa é a máis ambiciosa
que oín en semanas.
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
Porén, Númenor
xa escolleu outro camiño.
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
Non todo Númenor.
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
Rei ou carpinteiro,
o home do sur será xulgado.
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
A audiencia rematou.
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
Daquela, terei que solicitar outra.
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
Co verdadeiro dirixente de Númenor.
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
O voso pai, o rei.
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
Non deberías falar do que non entendes,
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
Galadriel, filla de Finarfin.
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
Mantédevos á marxe,
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
para que poida propoñerllo
a quen ten autoridade.
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
Galadriel, abonda.
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
E con que autoridade falas ti, elfa?
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
Coa do teu pobo?
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
Ou es unha náufraga
buscando onde agarrarse na tempestade?
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
A tempestade lévoa dentro.
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
Arrastroume a esta illa por unha razón.
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
E non a aplacaredes vós, rexente.
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
Non mo digas.
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
Liorta tabernaria?
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
Sedición.
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
Xa case o conseguistes!
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
Dentro duns días,
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
terei o pracer
de chamarvos a todos camaradas.
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
Tirade, cadetes! Tirade!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
Isildur...
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
Tirade, cadetes!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
Tirade!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
Cabo!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
Explicádevos.
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
Señor, debeu ser un erro.
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
Foi culpa miña, mestre.
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
Escapoume.
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
Vinte afrouxar ben esa driza
centos de veces.
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
Foi intencionado.
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
Fóra da Garda Mariña!
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
Os tres expulsados!
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
O Oeste? O verdadeiro Númenor?
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
De novo as parvadas que dicía teu irmán!
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
Crin que o mestre só me expulsaría a min.
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
Síntoo.
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
Séntelo?
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
Que o sentes?
Arruináchesnos a vida!
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
Onde está o penico? Vou vomitar.
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
Falarei co meu pai.
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
-Para que vos perdoen.
-Non.
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
Xa conseguiches que te botasen
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
de algo que nin gañaras.
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-Valandil...
-Non.
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
Dende que puiden coller un remo,
quixen ir nese barco.
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
Fixen todo o que debía para gañalo.
Ti que fixeches?
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
Que fixeches á parte de chorar
pola túa nai morta?
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
Parade! Abonda!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Alá vai, Isil fuxindo sempre.
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
Isil! Onde vas?
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
Que máis dá que marche ou quede?
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
O problema é el. E iso non vai cambiar.
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
Magrot!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
Adar.
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
Adar...
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
Nampak uglursha.
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
Nampak uglursha.
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
Onde naciches,
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
soldado?
182
00:16:52,838 --> 00:16:54,255
En Beleriand.
183
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
Onda a embocadura do río?
184
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
Quen es?
185
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
Baixei por ese río unha vez.
186
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
Cando era novo.
187
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
Lembro...
188
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
as beiras cheas de flores de salvia.
189
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
Milleiros delas.
190
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
Por que os orcos che chaman Padre?
191
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
Contáronvos moitas mentiras.
192
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
Algunhas calaron tanto,
193
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
que ata as rochas e as raíces as cren xa.
194
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
Para desenlealas...
195
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
faría falta crear un mundo novo.
196
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
Mais iso é algo
que só os deuses poden facer.
197
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
E non son deus ningún. Polo menos...
198
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
Aínda non.
199
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
Que es?
200
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
Vai onda os homes refuxiados
na vella torre de vixilancia.
201
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
Lévalles unha mensaxe.
202
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Que mensaxe?
203
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
Os barracóns están cheos.
Acampade onde poidades.
204
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-De onde veñen estes?
-Iorbad.
205
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
Con iso están
tódalas vilas deica Orodruin.
206
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
E o resto?
207
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
Iso o resto.
208
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
Reduciremos as racións.
209
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
As miñas non.
210
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
Quen che deu dereito a decidir?
211
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
Os que viñeron a esta torre. Incluído ti.
212
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
Que comeremos?
213
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-Amañarémonos.
-E como?
214
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-Non o sei.
-Iso ben o vexo.
215
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
E o celeiro de Waldreg?
216
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
Mandamos un grupo pequeno á vila.
217
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
De día, cando hai menos orcos,
e collemos o que poidamos, con sixilo.
218
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
Nin saberán que estivemos.
219
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
A que coitados vas enlear?
220
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
Fareino eu, se ninguén quere.
221
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
Non vas ir alá.
222
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
Buscaremos nos outeiros primeiro.
Reúne os cazadores.
223
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
E que van cazar? Uns poucos coellos?
224
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
Darán para un día.
225
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
Será outro máis. E agradecerémolo.
226
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
Estou cheo e canso
227
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
de ver que todo vai peor e non facer nada.
228
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-Facemos o que podemos.
-Eu non!
229
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
Theo. Theo!
230
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
Podes axudarme ou complicalo.
231
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
Non debín deixar que me enleases.
232
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
Dou a volta.
233
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
Non sexas cagainas.
234
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
Veña.
235
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
Rowan, a taberna.
236
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
Non penso entrar aí.
237
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
Pode haber máis comida.
238
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
Veña, que isto está deserto.
239
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
Vale, irei eu.
240
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
Rowan?
241
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
Sangue novo.
242
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
Que fas con iso?
243
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
Dámo aquí.
244
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
Ei! Atopeino!
245
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
Atopeino! É un rapaz! Ten o puño!
246
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
Un rapaz? Onde anda?
247
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
Agochado por aí.
248
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
Ti! Avisa o Señor-Padre.
249
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
O resto, dispersádevos.
250
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
Ninguén durmirá ata que apareza.
251
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
Pilleite!
252
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
Elfos e ananos
traballando xuntos. Abraiante.
253
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
É tal e como dixestes que sería.
254
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
Que foi?
255
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
Nada. Só que...
256
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
Por un momento, aí de pé,
eras a viva imaxe de teu pai.
257
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-Non sabía que o coñeciades.
-Abofé, vino moitas veces.
258
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
Tiña o mesmo xeito de mirar ao lonxe.
259
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
Sabes? Dunha vez díxome...
260
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
que un día o meu futuro
estaría nas mans de seu fillo.
261
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
E díxoo así,
coma quen fala de se vai chover.
262
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
E eu...
263
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
Esquecérao ata este momento.
264
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
Non é estraño?
265
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
Parecedes algo inquedo hoxe, señor.
266
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
Que vos perturba?
267
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
Non, xureime non dicircho. É o teu amigo.
268
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
Durin.
269
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
Ou me evita ou agocha algo.
270
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
Preguntácheslles aos equipos del?
271
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
Aos 19. Todos dan escusas.
272
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
E xa me parece sospeitoso.
273
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
Insinúas que Durin botou unha querida?
274
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-Non hai outra máis ca ti, señora.
-Seino.
275
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
Quen o ía aturar?
276
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas e o ouro.
277
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
Ai! Para!
278
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
Gerda, deixa o teu irmán!
279
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-Xogamos a baternos.
-Pois parade xa.
280
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
Probaches nas Escaleiras Douradas?
281
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
Ou na Garda das Tres-Portas?
282
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
Non me acordaba!
283
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
Estes nenos atórdanme.
284
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
Hoxe foi traballar á Sima de Cuarzo.
285
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
Sabes, Disa? Non hai segredo
que mereza encubrise con enganos.
286
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
Chámaslle mentireira
a unha anana na casa dela?
287
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
Iso é pasarse da raia.
288
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
Se está extraendo cuarzo,
289
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
por que marchou sen a machada de cicelar?
290
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
Por que lle fixeches a comida favorita,
291
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
se vai a unha sima
á que se tarda en baixar dous días?
292
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas...
293
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
Gerda, avísote!
294
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
Durin non levou a machada
295
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
porque o cuarzo desa mina
non se cicela, apáncase.
296
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
E estou guisando toupa
297
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
porque precisa repousar
antes de que volva.
298
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
E aínda que lle leve varios días
a un alleo coma ti,
299
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
os escaladores coma o meu home
300
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
dan baixado á Sima de Cuarzo nunhas horas.
301
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
Queres saber algo máis, corazón?
302
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
Non.
303
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
Grazas.
304
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
A Sima de Cuarzo. Non está mal.
305
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
Espero que mo crese.
Non é doado enganar o elfo.
306
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
Dígocho eu.
307
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
Sorte que a miña dona convencería
unha rata de que puxese un visón.
308
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
Outra beizón de casar contigo
e non con Margid Ferruxeira.
309
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
E cal máis hai?
310
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
Dígocho despois.
311
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
Cala. É mellor falar baixo.
312
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
Estamos avanzando moito na vella mina.
313
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
Fixen que o levasen de aquí.
314
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
A vella mina baixo o Lago Espello.
315
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
Andas perdido, elfo?
316
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
Non. Sei ben onde vou.
317
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
Bos días.
318
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
Vaia choio, bica o croio.
Pule as xemas e o ouro.
319
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
Era visto!
320
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
Durin?
321
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
Viñeches espiarme, elfo?
322
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Non, ho. Que lugar é este?
323
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
De veras esperas que crea que non o sabes?
324
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
Que non foi polo que el te enviou aquí?
325
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
Querédelo para vós.
326
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
Durin, que queremos o que?
327
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
Non me importa o que haxa nesa cámara.
328
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
Impórtasme ti, a nosa amizade.
329
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
E os segredos non axudan.
330
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
Que significa todo isto?
331
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
Preciso o teu xuramento.
332
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
Coa man na montaña,
333
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
xura que non lle darás nin chío
334
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
do que che vou contar a ningún ser vivo.
335
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
A ira dos ananos
dura máis cá memoria elfa.
336
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
Rompe a promesa,
337
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
e o poder desta pedra
condenaravos a ti e os teus a sufrir,
338
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
ata o voso derradeiro día na Terra Media.
339
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
Xúralo, Elrond?
340
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
Xúroo pola memoria de meu pai,
Earendil o Mariño.
341
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
O que me contes aquí
acabará nos meus oídos.
342
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
Disa detectouno inspeccionando
vetas de ouro.
343
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
Un mineral novo.
344
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
Máis lixeiro cá seda, máis duro có ferro.
345
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
Como arma,
superaría as nosas mellores espadas.
346
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
Como moeda, sería máis valioso có ouro.
347
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
Capta a luz dun xeito estraño.
348
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
Parece que lle sae de dentro.
349
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
Dígoche que podería ser o comezo
dunha nova era para o noso pobo.
350
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
Forza, prosperidade...
351
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
Daquela, por que tanto segredo?
352
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
Por que non celebralo?
353
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
É perigoso extraelo.
354
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
Meu pai restrinxiu os nosos esforzos
355
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
por precaución.
356
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
Podo?
357
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
Como lle chamades
a este milagroso mineral?
358
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
Na nosa fala, "fulgor gris".
359
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
Na vosa, algo coma mith-raud.
360
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
Non. Sería... mithril.
361
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
Entón, de veras viñeches aquí
só por Eregion?
362
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
Vin porque 20 anos
son moito para non verse.
363
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
Mesmo para un elfo.
364
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
Queda con el.
365
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
En sinal da nosa amizade.
366
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
Moi ben.
367
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
Durin! Durin! Durin, non!
368
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
Hai catro ananos aí abaixo!
369
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
Durin!
370
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
Eärien, chans e copas.
371
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
Perdoa.
372
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
Non importa, deixa. Tranquila, en serio.
373
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
Pensaba que o teu era só o debuxo.
374
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
Fregando colles destreza.
375
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
Iso di o mestre do gremio.
376
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
Que che parece
se eu frego o chan e ti as copas?
377
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
Quen acabe último paga a cea.
378
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
Non saio con descoñecidos.
379
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
Fas ben. Se vexo algún, avísote.
380
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
Malia que admiro que te enfrontes
a calquera obstáculo,
381
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
coma un poldro ao galope,
382
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
non ves que non loitas
con troles nin orcos,
383
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
senón con homes?
384
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
Vasme dar consellos
sobre a arte da guerra?
385
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
Non. Non, eu...
386
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
Non ousaría. Pero...
387
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
A corte da raíña non é
o teu campo de batalla habitual.
388
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
Sigue.
389
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
Nun caso coma este, paréceme
390
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
que farías ben buscando
o que máis teme o adversario.
391
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-E explotalo?
-Non.
392
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
Dille como dominalo.
393
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
Para dominalo ti a el.
394
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
Entón pensas que acabei aquí
395
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
porque non sei o que a raíña teme?
396
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
Humildemente, así é.
397
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
E ti sábelo,
tras estar un momento con ela?
398
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
No que ti lle esixiches un barco,
insultácheslle o pobo, desobedecíchela,
399
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
e ela nin se inmutou.
400
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
Pero agora, meteute nunha cela.
401
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
Por que?
402
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
Pedinlle que loitase polo teu pobo.
403
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
Pero non se enfadou por iso, non si?
404
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
Pedín falar co pai dela.
405
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
O rei da torre,
a quen ninguén viu hai anos.
406
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
Ves cando deixas de galopar
e pensas un pouco?
407
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
Non me compares cun cabalo.
408
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
Para de convencerme
de que marche e hai trato.
409
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
Saúdos, elfa.
410
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
A raíña rexente tomou unha decisión.
411
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
Embarcarás para onda os elfos,
custodiada, esta noite.
412
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
Achégate.
413
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-Non cho aconsello.
-Non podo deixala fuxir.
414
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
Poderías, se soubeses onde vai.
415
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Que fas por aquí?
416
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
Vin cear.
417
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
Quen é el?
418
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
E o teu uniforme?
419
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
Deixaches os cadetes, non si?
420
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
Non, peor.
421
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
Botáronte?
422
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
Botáronnos a todos.
423
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
Isil!
424
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
Pois mellor, xa podes ir ao oeste.
425
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
Estragueilles a vida aos amigos,
426
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
deshonrei a nosa familia.
427
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
Non merezo ir ao oeste.
428
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
E Padre non me deixará a Berek.
429
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
A elfa escapou!
430
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
Rexistrádeo todo.
431
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
Descupas, maxestade,
pola intrusión, pero...
432
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
Xa non te pode atender.
433
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
Como sabiades que viría aquí?
434
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
Unha gornición agárdate fóra
para escoltarte ao barco.
435
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
Farías ben indo voluntaria.
436
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
Míriel...
437
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
Míriel...
438
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
Eu... Eu...
439
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
Acouga, Padre. Aquí estou.
440
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
Desculpádeme.
441
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
Non o sabía.
442
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
Poucos saben o alcance do seu declive.
443
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
Gustaríame que seguise así.
444
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
Entón é hora de sincerármonos.
445
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
O voso pai era leal aos elfos.
446
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
Por que vós non?
447
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
Dicídemo.
448
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
Por favor.
449
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
Meu pai sempre foi home moderado.
450
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
Pero trala coroación, algo cambiou.
451
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
Volveuse desagradable,
452
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
dixo que provocaramos a ira dos Valar,
453
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
que debiamos arrepentirnos
e volver aos vellos usos.
454
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
Había inquietude.
455
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
E cando anunciou que renovaría
as relacións cos elfos,
456
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
o pobo rebelouse.
457
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
Perdeuse moito.
458
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
Elixíronme para reinar no lugar del,
459
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
coa promesa de aplacar a tormenta.
460
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
Mais a primera noite,
mentres todo Númenor durmía,
461
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
tróuxome aquí.
462
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
Palantír.
463
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
Sete Pedras Videntes había antes.
464
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
As outras seis están perdidas ou ocultas.
465
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
Esta déronlla a meu pai.
466
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
E con ela, un segredo.
467
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
Pon a man encima dela.
468
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-Avísote...
-Xa toquei outros palantíri.
469
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
Pero non tocaches este.
470
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
Viches o futuro de Númenor.
471
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
Os palantíri amosan visións.
472
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
Algunhas non chegan a pasar.
473
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
Esa xa está pasando.
474
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
A visión comeza coa túa chegada.
475
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
Credes que causarei a caída de Númenor?
476
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
Só Númenor pode facer iso.
477
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
Os Valar déronnos esta illa
nun día de virtude.
478
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
Poden quitárnola,
se volvemos á escuridade.
479
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
A virtude que dicides foi a lealdade
dos vosos maiores aos elfos.
480
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
Meu pai cría iso.
481
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
O rumbo del a pouco destrúenos.
482
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
Por iso mañá anunciarei que marchas.
483
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
E a crise rematará.
484
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
Se o mal que xurdiu na Terra Media
non se para,
485
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
espallarase e alcanzaranos a todos.
486
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
Evitar esta guerra
pode ser a causa da vosa caída.
487
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
Non dubidarei dos deuses.
A miña decisión é firme.
488
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
Unha decisión baseada no medo.
489
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
Sei o que é ser a única,
490
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
a única que ve,
491
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
a única que sabe.
492
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
Quizais xa non temos que levar
esa carga soas.
493
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
Prégovolo, Míriel,
non escollades o camiño do medo,
494
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
senón o da fe.
495
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
Unídevos a min.
496
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
Que Númenor loite
ao lado dos elfos outra vez.
497
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
A fe pode unir corazóns, Galadriel.
498
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
Mais é un fío moi fino
para termar dun reino.
499
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
Síntoo.
500
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
As fragas están baleiras.
Os animais fuxiron.
501
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
O teu rapaz tiña máis siso
do que pensabamos.
502
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
Hai alguén nas portas!
503
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
Afastade.
504
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-Saíde do medio. Atrás!
-Deixádeo pasar.
505
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
Hai abondo. Acougade!
506
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
Rowan! Onde vai Theo?
507
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
Dixo que viña tras de min.
508
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-Que fame!
-Amodo!
509
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
Empurroume ela!
510
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
Miramos en tódolos sitios, non está.
511
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
Veña!
512
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
Onde anda?
513
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
Aquí non está.
514
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
Vamos.
515
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
Non deixedes recanto sen mirar.
516
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
O xefe vainos esfolar, se non o atopamos.
517
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
Se foi a el a quen lle escapou.
518
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
Izmûmbogh...
519
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
Veña!
520
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
Kishdibatoth!
521
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
Kishdibatoth.
522
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
Buscádeo!
523
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
Aquí non está.
524
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
Por alí! Ollade!
525
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
Vas a algures, sangue novo?
526
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
Onde está?
527
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
Non!
528
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
Onde o tes?
529
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
Igual perdendo un brazo soltas a lingua.
530
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
Bule, rapaz.
531
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
Xa veñen.
532
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
Sigue!
533
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
Corre!
534
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
Madre!
535
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
Bronwyn!
536
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
Correde! Cara ao claro!
537
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
Que foi iso?
538
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
Unha súplica ás rochas,
539
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
para que liberen os corpos dos mineiros
aínda con alento.
540
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
Non deixo de pensar que
se ti non baixaras,
541
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
Durin había estar no pozo cando...
542
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
Perdoa.
543
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
Perdoa por mentirche.
544
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
Fúcheslle leal ao meu amigo.
Iso é o que importa.
545
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
Acaban de sacar o último.
546
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
Vivo. Todos vivos.
547
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
Teu pai estará moi aliviado.
548
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
Pechouna.
549
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
Mandou selar a veta toda.
550
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-A veta toda?
-Toda.
551
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
Dálle tempo.
552
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
Ata as brasas máis quentes arrefrían.
553
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
Pois ás veces oxalá que non!
554
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
Ás veces querería dicirlle
o que penso del,
555
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
e non volver cruzar palabra
co vello rosmón ese!
556
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
Meu pai navegou ata Valinor el só,
557
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
e convenceu os Valar para que axudasen
e derrotar a Morgoth.
558
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
Tan grandes foron os seus actos
559
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
que os Valar o elevaron
alén dos confíns do mundo,
560
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
para levar a Estrela Vespertina polo ceo.
561
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
Durante anos, ao final do día,
miraba para ela...
562
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
preguntándome que pensaría el,
se me estivese vendo.
563
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
Estaría orgulloso
do que conseguín co legado del?
564
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
Ou decepcionado polas moitas veces
que non estiven á altura del?
565
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
Pero unha noite, decateime
566
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
de que con agrado oíría as rifas del,
567
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
se así tivese a ocasión
568
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
de charlar unha vez máis co meu pai.
569
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
Non malgastes
o tempo que che queda co teu.
570
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
Elrond, a ver se me aclaras unha cousa.
571
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
Como vos coñecestes ti e o meu home?
572
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
Díxencho. Salveino dun trol das montañas.
573
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-De dous.
-De dous. Xa o sei.
574
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
Pregunteille a Elrond.
575
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
Pois vou ter que corrixir o relato
do teu home.
576
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
Eran tres troles. E salveino eu a el.
577
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
Non lembrarías que cara tes
nin véndoa nun espello.
578
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
Cando o atopei no bosque,
579
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
tentaba esquivar as mazadas deles.
580
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
Xemendo e berrando.
581
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
Un berro de batalla.
582
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
Uns berros agudos coma os dun neno.
Collín o arco...
583
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-Unha espada.
-Un arco.
584
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-Era unha espada!
-Tanto ten.
585
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
Perdóame, Padre.
586
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
Fun orgulloso, testán e estaba enganado.
587
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
Nin mirarme podes?
588
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
Os nosos cren...
589
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
que cando un novo rei anano é coroado,
590
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
as voces dos antecesores entran nel,
591
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
e comparten con el consellos
592
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
e sabedoría.
593
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
E ata os erros.
594
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
Mais ti...
595
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
Non tes que agardar por ese día
para oír a miña voz.
596
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
Pois estou contigo sempre, fillo.
597
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
Mesmo anoxado.
598
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
Ás veces, anoxado sobre todo.
599
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
Non hai nada que perdoar.
600
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
Elrond invitoume
a ir con el a Lindon mañá.
601
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
Debo aceptar?
602
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
Elrond foi moi convincente ao asegurar
603
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
que Gil-galad non o enviou aquí
con mala intención.
604
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
Foi, abofé.
605
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
Pero a intuición éche moi sabia.
606
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
Que che di a túa?
607
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
Que hai algo máis.
608
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
Ben, meu fillo.
609
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
Ben.
610
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
Vai a Lindon.
611
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
Descubre o que é.
612
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
Grazas.
613
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
Que tes? Que pasa?
614
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
Traio unha mensaxe
do que comanda o noso inimigo.
615
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
Di que o teu pobo pode vivir
se renunciades a estas terras
616
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
e lle xurades lealdade.
617
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
E se nos negamos?
618
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
Virá por Ostirith.
619
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
Veña!
620
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
Ben mereces un trago
despois do que fixeches.
621
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
Anda, cólleo.
622
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
Como me colliches o puño do celeiro.
623
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
Non sei de que...
624
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
Menos lerias, rapaz.
625
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
Sabes do que falo.
626
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
Sabes o que é? Unha espada non.
627
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
É un poder.
628
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
Feito para os nosos antecesores
pola man do seu señor.
629
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
Un fermoso servidor.
630
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
Aquel que desapareceu, pero que volverá.
631
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
Oíches falar del, rapaz?
632
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
Oíches falar de Sauron?
633
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
Seguro que o viches nos ceos.
634
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
Hai unhas semanas.
635
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
A chuvia de estrelas.
636
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
O tempo del achégase.
637
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
E ti e mais eu, rapaz,
debemos prepararnos.
638
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
Para que?
639
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
Agora, cala, rapaz.
640
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
Aforra forzas.
641
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
Valas necesitar.
642
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
Para o que vai vir.
643
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
Señor-Padre...
644
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
Atopámolo.
645
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
Está na torre
646
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
Vai en paz.
647
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
O teu pobo quedará aliviado.
648
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
Reunirase pronto na corte
649
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
e na praza para oír o voso anuncio.
650
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
Non o fagamos agardar.
651
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
Din que cando os pétalos
da Árbore Branca caen,
652
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
non é cousa trivial,
653
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
senón que son as bágoas dos Valar,
654
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
un recordo vivo de que teñen o ollar
e o xuízo pendentes de nós.
655
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
Hai un momento crucial
nos destinos dos homes.
656
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
Un momento decisivo,
657
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
no que todos e cada un de nós
658
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
debemos decidir quen queremos ser.
659
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
Volvéusenos a corazón de pedra,
coma as estatuas que rodean a illa?
660
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
Ou latexa aínda co sangue
dos heroes que as tallaron.
661
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
Enterramos o valor
nas tumbas dos padres dormentes?
662
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
Ou está aquí,
663
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
aínda entre nós...
664
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
agardando para romper como o albor?
665
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
Non vos mandaría a perigo ningún
que eu non encararía.
666
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
Por iso, decidín escoltar eu a elfa
ata a Terra Media...
667
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
para axudar os nosos irmáns,
asediados agora nas Terras do Sur.
668
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
A raíña falou claro.
669
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
Os nosos barcos partirán en dez días.
670
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
A forza expedicionaria estará formada
por valentes fillos e fillas
671
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
de todo Númenor.
672
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
Quen se compromete
a protexer a raíña rexente?
673
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
Dade un paso adiante e identificádevos.
674
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
Eu servirei.
675
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
Servirei.
676
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
Eu servirei.
677
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
Servirei!
678
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
Eu servirei!
679
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
Subtítulos: Lucía Doval
680
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
Supervisora creativa:
María Luisa Lage Garea