1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 ‫- מגדל? - אני צריך שהוא יושלם עד האביב.‬ 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 ‫האם שקלת לחפש שותפים מחוץ לגזע שלנו?‬ 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 ‫תספר לי על ההצעה של מלכך‬ 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 ‫כדי שאוכל להחליט אם להציג אותה לאבי.‬ 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 ‫הייתי חש אילו הוא הסתיר משהו.‬ 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 ‫אולי הוא חש שאתה הוא זה שמסתיר משהו.‬ 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 ‫מהו המקום הזה?‬ 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 ‫אי ממלכת נומנור.‬ 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 ‫חשבתי אולי לדחות אותו.‬ 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 ‫כשיתחיל המבחן הימי והספינה תפליג, אתה תהיה עליה.‬ 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 ‫אני לא רוצה צרות.‬ 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 ‫זו מפה של ארצות הדרום.‬ 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 ‫היא עוסקת לא רק במקום אלא בתוכנית,‬ 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 ‫ליצור ממלכה משלהם.‬ 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 ‫ארצות הדרום בסכנה חמורה.‬ 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 ‫אם סאורון אכן שב, ארצות הדרום הן רק ההתחלה.‬ 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 ‫אם מי מכם פה רוצה לחיות,‬ 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 ‫נצא למגדל האלפים באור ראשון.‬ 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 ‫קחו אותו לאדר.‬ 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 ‫נטען שהיו לסאורון שמות רבים בימים עברו.‬ 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 ‫אולי זה אחד מהם.‬ 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 ‫לאנשיך אין מלך, שכן אתה מלכם.‬ 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 ‫בוא איתי לארץ התיכונה.‬ 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 ‫עדיין חסר לך צבא.‬ 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 ‫כל זה עומד להשתנות.‬ 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 ‫בחצר זו, אנו מתכנסים מדי יום לגבש את עתיד האי שלנו.‬ 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 ‫אבל בברכת הילדים,‬ 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 ‫אנו מתכנסים כדי לקבל את פני אלה שיחיו באותו עתיד.‬ 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 ‫עתיד בלתי מוגבל כמו הזריחה על הים השוצף.‬ 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 ‫איזה שם בחרת לה?‬ 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 ‫אלינל.‬ 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 ‫אלינל.‬ 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 ‫מי ייתן וחוזקה של נומנור יתעורר בך.‬ 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 ‫חוכמתה תנחה את צעדייך...‬ 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 ‫לפעמים האי שלנו צריך להימתח.‬ 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 ‫בדיוק כמוך.‬ 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 ‫זהו יום מושלם, המלכה השליטה.‬ 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 ‫באיזה נושא תפתחי?‬ 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 ‫היא זימנה את האלפית לחצר.‬ 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 ‫ממש הבוקר.‬ 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 ‫החבר של האלפית תקף ארבעה חברי גילדה, ומיריאל מארחת אותה לתה?‬ 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 ‫היא בטח זימנה את האלפית כדי להענישה.‬ 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 ‫או לבקש ממנה הוראות.‬ 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 ‫ובזמן שהאלפית לוחשת תרעלה באוזני מלכתנו,‬ 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 ‫מי מדבר בשמנו?‬ 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 ‫המזכיר! המזכיר!‬ 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 ‫מסרו לה את התנצלותי, טוב? דבר בשקט.‬ 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 ‫תרצה אחד, אדוני? בחייך, אדוני.‬ 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 ‫לא ידעתי שאתה באמצע משהו חשוב.‬ 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 ‫המזכיר!‬ 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 ‫מדינאות היא אומנות הטיפול בנושאים קטנים‬ 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 ‫באותה שקדנות כמו בנושאים גדולים.‬ 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 ‫הייתי שמח לחשוב שכבר למדת את זה.‬ 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 ‫רק ניסיתי להתחכם.‬ 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 ‫התחכמות מתאימה לאנשים בעלי שאיפות קטנות.‬ 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 ‫הייתי מעדיף שתהיה חכם, בני.‬ 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 ‫אז מהי הבעיה?‬ 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 ‫ייתכן שמתרגשת עלינו סערה קלה.‬ 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 ‫ספינות אלפים בחופינו?‬ 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 ‫פועלים אלפים יגזלו את עיסוקיכם?‬ 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 ‫פועלים שלא ישנים,‬ 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 ‫לא מתעייפים, לא מזדקנים.‬ 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 ‫לא!‬ 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 ‫אני אומר, שהמלכה עיוורת‬ 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 ‫או שהיא אוהבת אלפים.‬ 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 ‫בדיוק כמו אביה.‬ 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 ‫- אוהבת אלפים! - אוהבת אלפים!‬ 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 ‫- אוהבת אלפים! - אוהבת אלפים!‬ 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 ‫אוהבת אלפים!‬ 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 ‫ואילו האלפית הייתה פה כעת, מה היא הייתה רואה?‬ 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 ‫את תושבי נומנור,‬ 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 ‫או להקת ילדים מייבבים?‬ 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 ‫אנחנו בני ובנות האדיין.‬ 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 ‫משושלת אלרוס טאר-מיניאטור, שצבאו גבר על מורגות' עצמו.‬ 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 ‫אבל עכשיו, אלפית אחת שנמשתה מהים מאיימת עלינו?‬ 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 ‫שכל אחד מכם יביט מטה אל סמלי הגילדות שאתם נושאים.‬ 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 ‫מורשת של ידיים דגולות.‬ 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 ‫של גברים שהניחו את חומת הים.‬ 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 ‫שבנו את ארמנלוס, ניצחון התרבות שלנו.‬ 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 ‫אבל עכשיו, אלפית אחת יכולה לאיים עלינו?‬ 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 ‫ידידיי...‬ 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 ‫תסמכו עליי.‬ 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 ‫ביבלות שעל ידיי,‬ 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 ‫אני נשבע שידי האלפים לעולם לא ישלטו בנומנור.‬ 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 ‫היא תישאר, כתמיד, ממלכת בני אדם.‬ 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 ‫משקאות לכולם!‬ 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 ‫אין שם בעיר שהוא לא מכיר,‬ 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 ‫קהל שהוא לא מסוגל לתמרן, טובה שלא חבים לו...‬ 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 ‫זה מרשים.‬ 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 ‫עמדתי לומר "מרתיח".‬ 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 ‫מכרמים ליד מנלטרמה.‬ 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 ‫אמורים להשכיח ממך את צרותייך. כך נטען.‬ 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 ‫צרותיי הושגו במאמצים קשים.‬ 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 ‫את בוודאי השוליה החדשה.‬ 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 ‫אני קמן. ושמך הוא...‬ 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 ‫אאריין. תוכניות, מייד.‬ 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 ‫את מרגיזה אותי, אלפית.‬ 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 ‫קיבלתי את פנייך כאורחת‬ 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 ‫ודהרת לך אל אזורי הכפר שלנו כדי לגנוב מגילות קדומות,‬ 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 ‫בזמן שבן לווייתך מארצות הדרום תקף את אזרחינו.‬ 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 ‫אפשר להבין את מזגו החמום. אנשיו גוועים.‬ 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 ‫"אנשיו"?‬ 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 ‫אני מאמינה שהאדם שאת מחזיקה בצינוקך אינו איש מדון פשוט,‬ 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 ‫אלא היורש הגולה האבוד לכס ארצות הדרום.‬ 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 ‫ואני מניחה שאלנדיל הוא קיסר ארץ הר'ון.‬ 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 ‫רק לורד זוטר, למעשה.‬ 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 ‫אנשיו פזורים. נטולי מנהיג.‬ 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 ‫אבל בגיבוי שלך הם עשויים להתאחד סביב דגלו, ולהילחם.‬ 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 ‫מה כוונתך ב"גיבוי"?‬ 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 ‫סאורון היה פעם האויב של בני עמך, כמו של בני עמי.‬ 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 ‫אני קוראת לך לסיים את המלאכה שלא הושלמה.‬ 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 ‫לחשל מחדש את הברית בין נומנור לאלפים...‬ 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 ‫ולהילחם איתי. להציל אנשי ארצות הדרום,‬ 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 ‫לפני שסאורון יתבע את אדמותיהם לעצמו.‬ 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 ‫בחצר זו אנו שומעים הצעות רבות.‬ 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 ‫אעז ואומר ששלך הכי מפתיעה ושאפתנית ששמעתי זה שבועות.‬ 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 ‫אף על פי כן, נומנור בחרה בדרך אחרת.‬ 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 ‫לא כל נומנור.‬ 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 ‫מלך או נגר, האיש מארצות הדרום יעמוד לדין.‬ 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 ‫הפגישה הזאת תמה.‬ 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 ‫אם כך לא נותרה לי ברירה אלא לבקש עוד אחת.‬ 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 ‫פגישה עם שליטה האמיתי של נומנור.‬ 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 ‫אביך, המלך.‬ 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 ‫אל תדברי בנושאים שאין לך הבנה בהם,‬ 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 ‫גלדריאל, בתו של פינרפין.‬ 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 ‫ולך כדאי לזוז הצידה,‬ 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 ‫על מנת שאציג את הצעתי לזה שיש בסמכותו להגיב עליה.‬ 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 ‫גלדריאל, די!‬ 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 ‫ובאיזו סמכות את מדברת, אלפית?‬ 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 ‫של בני עמך?‬ 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 ‫או שנמשית מהים ואת מחפשת אחיזה בסופה?‬ 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 ‫יש בתוכי סופה.‬ 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 ‫יש סיבה שהיא סחפה אותי אל האי הזה.‬ 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 ‫ואת לא תשקיטי אותה, שליטה.‬ 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 ‫אל תגידי לי.‬ 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 ‫תגרת מסבאה?‬ 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 ‫המרדה.‬ 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 ‫כמעט סיימתם!‬ 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 ‫בעוד כמה ימים‬ 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 ‫יהיה לי העונג לכנות את כולכם ספנים.‬ 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 ‫עכשיו למשוך, צוערים! למשוך!‬ 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 ‫איסילדור...‬ 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 ‫עכשיו למשוך, צוערים!‬ 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 ‫למשוך!‬ 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 ‫חבל!‬ 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 ‫תסבירו את עצמכם.‬ 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 ‫אדוני, זו בוודאי טעות.‬ 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 ‫זה קרה באשמתי, המפקד.‬ 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 ‫אני נתתי לו לחמוק.‬ 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 ‫ראיתי אותך משחרר את הנף כראוי מאות פעמים.‬ 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 ‫זה היה מכוון.‬ 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 ‫אתה מסולק מהמשמר הימי!‬ 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 ‫שלושתכם!‬ 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 ‫"המערב"? "נומנור האמיתית"?‬ 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 ‫הזבל שאחיך נהג לפלוט, שוב!‬ 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 ‫חשבתי שהמפקד ישחרר רק אותי.‬ 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 ‫אני מצטער.‬ 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 ‫אתה מצטער?‬ 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 ‫אתה מצטער? הרגע שרפת את כל חיינו!‬ 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 ‫איפה סיר הלילה? אני חושב שאני עומד להקיא.‬ 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 ‫אדבר עם אבי.‬ 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 ‫אשכנע אותו להחזיר את שניכם.‬ 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 ‫לא. אפשר לסמוך עליך שתסולק ממשהו‬ 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 ‫שכלל לא זכית בו מלכתחילה.‬ 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 ‫- ולנדיל... - לא.‬ 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 ‫מאז שהייתי גדול מספיק לאחוז במשוט רציתי לשרת בספינה הזאת.‬ 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 ‫עשיתי כל מה שהייתי אמור לעשות כדי לזכות בזה. ומה אתה עשית?‬ 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 ‫מה עשית מעודך, חוץ מלהרהר ולברבר על אימך המתה?‬ 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 ‫תפסיקו! די!‬ 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 ‫כן, אותה נטישה של איסיל, כתמיד.‬ 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 ‫איסיל! לאן אתה הולך?‬ 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 ‫הולך או נשאר, מה זה משנה?‬ 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 ‫הוא הבעיה האמיתית. והבעיה הזאת לא נעלמת.‬ 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 ‫מגרוט!‬ 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 ‫אדר...‬ 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 ‫אדר...‬ 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 ‫"נאמפק אוגלורשה."‬ 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 ‫"נאמפק אוגלורשה."‬ 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 ‫איפה נולדת...‬ 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 ‫חייל?‬ 182 00:16:52,838 --> 00:16:54,255 ‫בלריאנד.‬ 183 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 ‫בשפך הנהר?‬ 184 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 ‫מי אתה?‬ 185 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 ‫הלכתי פעם במורד הנהר הזה...‬ 186 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 ‫בצעירותי.‬ 187 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 ‫אני זוכר...‬ 188 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 ‫הגדות היו מכוסות בניצני מרווה.‬ 189 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 ‫לאורך קילומטרים.‬ 190 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 ‫למה האורקים מכנים אותך "אבא"?‬ 191 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 ‫סיפרו לכם שקרים רבים.‬ 192 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 ‫חלקם עד כדי כך עמוקים‬ 193 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 ‫שגם הסלעים והשורשים מאמינים בהם כעת.‬ 194 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 ‫כדי לפרום הכול...‬ 195 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 ‫דרושה אך ורק יצירת עולם חדש.‬ 196 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 ‫אבל זה משהו שרק האלים יכולים לעשות.‬ 197 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 ‫ואני לא אל. לפחות...‬ 198 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 ‫עוד לא.‬ 199 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 ‫מה אתה?‬ 200 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 ‫לך אל האנשים שתפסו מחסה במגדל השמירה הישן.‬ 201 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 ‫תמסור להם מסר.‬ 202 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 ‫איזה מסר?‬ 203 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 ‫המגורים כבר מלאים. תנסו להקים מחנה היכן שאפשר.‬ 204 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 ‫- מהיכן אלה? - איורבד.‬ 205 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 ‫כלומר כל כפר מכאן ועד לאורודרואין נמצא פה.‬ 206 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 ‫איפה השאר?‬ 207 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 ‫זה השאר.‬ 208 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 ‫נצטרך לקצץ שוב את הקיצוב.‬ 209 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 ‫לא תקצצי את הקיצוב שלי.‬ 210 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 ‫מי נתן לך זכות להחליט?‬ 211 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 ‫כל מי שהחליט לבוא למגדל, ולדרג, כולל אתה.‬ 212 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 ‫מה נאכל?‬ 213 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 ‫- נמצא דרך. - כיצד?‬ 214 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 ‫- אני לא יודעת. - זה די ניכר לעין.‬ 215 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 ‫מה עם מרתף השורשים של ולדרג?‬ 216 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 ‫נשלח חוליה קטנה העירה.‬ 217 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 ‫בשעות היום, כשיש פחות אורקים, ניקח מה שנוכל, מהר ובשקט.‬ 218 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 ‫הם לא ידעו שהיינו שם.‬ 219 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 ‫איזה פתי מסכן תשכנע לעשות זאת?‬ 220 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 ‫אני אעשה את זה, אם אחרים לא יעשו.‬ 221 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 ‫אתה לא יורד לשם.‬ 222 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 ‫קודם נלקט שוב מזון בגבעות. תכנס את הציידים.‬ 223 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 ‫ומה הם יצודו? כמה ארנבים?‬ 224 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 ‫זה מזון ליום אחד.‬ 225 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 ‫אז זה יום נוסף. ובוא נודה עליו.‬ 226 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 ‫נמאס לי סופית‬ 227 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 ‫לראות שהכול הולך לעזאזל בלי לעשות דבר בנידון.‬ 228 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 ‫- אנחנו עושים ככל יכולתנו. - אני לא!‬ 229 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 ‫תיאו!‬ 230 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 ‫אתה יכול לעזור לי או להקשות.‬ 231 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 ‫חבל שנתתי לך לשכנע אותי לעשות את זה.‬ 232 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 ‫אני חוזר בחזרה.‬ 233 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 ‫אל תהיה כזה רכרוכי.‬ 234 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 ‫בוא.‬ 235 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 ‫רואן, המסבאה.‬ 236 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 ‫אני לא נכנס לשם.‬ 237 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 ‫אולי יש עוד מזון.‬ 238 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 ‫בוא, המקום נטוש.‬ 239 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 ‫טוב. אני אלך.‬ 240 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 ‫רואן?‬ 241 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 ‫דם צעיר.‬ 242 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 ‫איפה השגת את זה?‬ 243 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 ‫תן את זה.‬ 244 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 ‫היי! מצאתי את זה!‬ 245 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 ‫מצאתי את זה! זה ילד! הקת אצלו!‬ 246 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 ‫ילד? איפה הוא?‬ 247 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 ‫הוא מתחבא איפשהו פה.‬ 248 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 ‫אתה! תודיע לאדון-האב.‬ 249 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 ‫כל השאר להתפזר!‬ 250 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 ‫אף אחד לא ישן עד שהוא יימצא.‬ 251 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 ‫תפסתי אותך!‬ 252 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 ‫אלפים וגמדאים משתפים פעולה. מרשים.‬ 253 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 ‫זה בדיוק כמו שאמרת שיהיה.‬ 254 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 ‫מה?‬ 255 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 ‫שום דבר. פשוט...‬ 256 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 ‫לרגע, כשעמדת שם, נראית בדיוק כמו אביך.‬ 257 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 ‫- לא הייתי מודע לכך שפגשת אותו. - כמובן, פעמים רבות.‬ 258 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 ‫הייתה לו ראייה למרחקים.‬ 259 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 ‫אני זוכר שפעם הוא אמר לי,‬ 260 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 ‫שיום אחד העתיד שלי יהיה בידי בנו.‬ 261 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 ‫הוא אמר את זה כבדרך אגב, כמו שמדברים על הגשם שצפוי מחר.‬ 262 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 ‫ואני...‬ 263 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 ‫שכחתי מזה עד... לרגע זה.‬ 264 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 ‫נכון שזה מוזר?‬ 265 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 ‫אתה נראה לא רגוע היום, אדוני הלורד.‬ 266 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 ‫מה מטריד אותך?‬ 267 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 ‫לא, הבטחתי לעצמי שלא אציין זאת. הוא ידידך.‬ 268 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 ‫דורין.‬ 269 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 ‫או שהוא מתחמק ממני, או שהוא מסתיר משהו.‬ 270 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 ‫ניסית לשאול את צוותי העבודה שלו?‬ 271 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 ‫את כל ה-19. הם כל הזמן הודפים אותי.‬ 272 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 ‫אפשר היה לחשוב שזה חשוד.‬ 273 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 ‫אתה רומז שדורין מצא לעצמו חברה צעירה?‬ 274 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 ‫- אין אחרת מלבדך, גברתי. - אני יודעת.‬ 275 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 ‫מי תיקח אותו?‬ 276 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני החן והזהב שלך‬ 277 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 ‫אאוץ'! די!‬ 278 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 ‫גרדה, תפסיקי להרביץ לאחיך!‬ 279 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 ‫- אנחנו משחקים ב"מכות". - זו ממש מכה, די!‬ 280 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 ‫ניסית במדרגות המוזהבות?‬ 281 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 ‫או במשמר שלוש-הדלתות?‬ 282 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 ‫שכחתי.‬ 283 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 ‫הזאטוטים האלה עשו מהמוח שלי דייסה.‬ 284 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 ‫הוא נסע היום לכרות בבקיע הקוורץ.‬ 285 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 ‫דיסה, אין סוד ששווה להסתיר בהונאה.‬ 286 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 ‫לכנות גמדאית לא ישרה בביתה שלה?‬ 287 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 ‫זה מתכון לחרחור מריבות.‬ 288 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 ‫אם דורין כורה קוורץ,‬ 289 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 ‫למה הוא עזב בלי לקחת את גרזן הסיתות שלו?‬ 290 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 ‫ולמה את מכינה את הארוחה החביבה עליו,‬ 291 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 ‫אם הוא נסע לבקיע שנדרשים יומיים שלמים לרדת אליו?‬ 292 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני...‬ 293 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 ‫גרדה, אני מזהירה אותך!‬ 294 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 ‫דורין לא לקח את הגרזן שלו‬ 295 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 ‫כי הקוורץ שהוא כורה לא מסותת, הוא נשלף.‬ 296 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 ‫אני מכינה נזיד זנב חפרפרת‬ 297 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 ‫כי עליו לנוח זמן מה לפני שהוא יגיע הביתה.‬ 298 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 ‫ואף שזה עשוי לקחת כמה ימים לאדם מבחוץ, כמוך,‬ 299 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 ‫מטפסים גמדאים כמו בעלי‬ 300 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 ‫מסוגלים לרדת לבקיע הקוורץ בכמה שעות בלבד.‬ 301 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 ‫רצית לשאול דבר מה נוסף, יקירי?‬ 302 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 ‫לא.‬ 303 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 ‫תודה.‬ 304 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 ‫בקיע קוורץ. לא רע. לא רע.‬ 305 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 ‫אני רק מקווה שהוא האמין לי. לא קל לעבוד עליו, על האלף הזה.‬ 306 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 ‫בהחלט לא.‬ 307 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 ‫למזלי, מלכתי לעתיד תשכנע חולדת מים ללבוש מעיל מינק.‬ 308 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 ‫סיבה נוספת להודות על מזלי שהתחתנתי איתך ולא עם מרגיד ראסטבורין.‬ 309 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 ‫ומה שאר הסיבות?‬ 310 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 ‫אומר לך אחר כך.‬ 311 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 ‫תהיה בשקט. כדאי שנדבר בלחש.‬ 312 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 ‫אנחנו מתקדמים יפה במכרה הישן.‬ 313 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 ‫אנחנו בטוחים שזה...‬ 314 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 ‫המכרה הישן מתחת למירורמיר.‬ 315 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 ‫הלכת לאיבוד, אלף?‬ 316 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 ‫לא. אני יודע בדיוק לאן אני הולך.‬ 317 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 ‫יום טוב.‬ 318 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 ‫מכשפה עשירה, נשקי את האבן הבריקי את אבני החן והזהב שלך‬ 319 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 ‫ידעתי!‬ 320 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 ‫דורין?‬ 321 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 ‫באת לרגל אחריי, אלף?‬ 322 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 ‫ממש לא. מהו המקום הזה?‬ 323 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 ‫אתה באמת מצפה שאאמין שאתה לא יודע?‬ 324 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 ‫שזאת לא הסיבה האמיתית שהוא שלח אותך הנה מלכתחילה?‬ 325 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 ‫אתם מעוניינים בזה לעצמכם!‬ 326 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 ‫דורין, מעוניינים במה?‬ 327 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 ‫לא אכפת לי בכלל ממה שיש באולם ההוא.‬ 328 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 ‫אכפת לי ממך, מהידידות הזאת.‬ 329 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 ‫וסודות לא הולמים אותה.‬ 330 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 ‫מה המשמעות של כל זה?‬ 331 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 ‫אני צריך שתישבע.‬ 332 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 ‫יד על ההר,‬ 333 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 ‫שבחיים לא תאמר מילה‬ 334 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 ‫על מה שאני עומד לספר לך לשום נפש חיה.‬ 335 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 ‫הכעס הגמדאי שורד גם אחרי הזיכרון של האלפים.‬ 336 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 ‫אם תפר את הבטחתך,‬ 337 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 ‫כוח האבן הזאת ימיט עליך ועל קרוביך צער‬ 338 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 ‫עד יומכם האחרון בארץ התיכונה הזאת.‬ 339 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 ‫התישבע בזה, אלרונד?‬ 340 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 ‫אני נשבע בזכרו של אבי, אארנדיל הספן.‬ 341 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 ‫כל מה שתגיד לי פה יישאר באוזניי בלבד.‬ 342 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 ‫דיסה איתרה את זה במהלך כריית זהב שגרתית.‬ 343 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 ‫מחצב חדש.‬ 344 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 ‫קל יותר ממשי, קשיח יותר מברזל,‬ 345 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 ‫כנשק, הוא יתעלה על להבינו הטובים ביותר.‬ 346 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 ‫כמטבע, אולי יקר יותר מזהב.‬ 347 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 ‫הוא לוכד את האור בצורה משונה.‬ 348 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 ‫נדמה כמעט שהוא מואר מבפנים.‬ 349 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 ‫תשמע לי, זו יכולה להיות תחילת עידן חדש לבני עמנו.‬ 350 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 ‫חוזק, שגשוג...‬ 351 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 ‫אז לשם מה כל החשאיות?‬ 352 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 ‫למה לא לחגוג את זה?‬ 353 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 ‫הכרייה שלו מסוכנת.‬ 354 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 ‫אבי הגביל את כל מאמצינו‬ 355 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 ‫בשם הזהירות.‬ 356 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 ‫אפשר?‬ 357 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 ‫איך אתם קוראים למחצב הפלאי הזה?‬ 358 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 ‫בלשוננו, "זוהר אפור".‬ 359 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 ‫בלשונכם, משהו כמו "מית-ראוד".‬ 360 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 ‫לא, לא. זה... "מיתריל".‬ 361 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 ‫אז באמת באת עד לכאן רק בשביל ארגיון?‬ 362 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 ‫באתי כי 20 שנים זה זמן רב מדי לשמור מרחק.‬ 363 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 ‫גם בשביל אלף.‬ 364 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 ‫תשמור את זה.‬ 365 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 ‫אות לידידות בינינו.‬ 366 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 ‫בסדר גמור.‬ 367 00:34:47,463 --> 00:34:48,338 ‫לא!‬ 368 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 ‫דורין! דורין, לא!‬ 369 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 ‫יש ארבעה גמדאים שם למטה!‬ 370 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 ‫דורין!‬ 371 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 ‫אאריין, רצפות וגביעים.‬ 372 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 373 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 ‫זה בסדר. זה באמת בסדר.‬ 374 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 ‫ואני חשבתי שכישרונותייך מסתכמים בשרטטות.‬ 375 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 ‫קרצוף מועיל לזריזות אצבעות.‬ 376 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 ‫או כך טוען ראש הגילדה.‬ 377 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 ‫מה תגידי על זה? אני אנקה את הרצפות ואת את הגביעים?‬ 378 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 ‫האחרון שמסיים משלם על הארוחה.‬ 379 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 ‫אני לא נוהגת ללכת עם צעירים זרים.‬ 380 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 ‫נבון מאוד. אם אראה כאלה, תדעי ראשונה.‬ 381 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 ‫על אף שאני מעריך את הרגלך להסתער על כל מכשול שבדרכך,‬ 382 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 ‫כמו סייח בשיא הדהרה...‬ 383 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 ‫האם עלה פעם בדעתך שאת לא נאבקת בטרולים או באורקים,‬ 384 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 ‫אלא בבני אדם?‬ 385 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 ‫אתה באמת עומד לייעץ לי באומנות המלחמה?‬ 386 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 ‫לא. אני...‬ 387 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 ‫לא אעז. אבל מאידך...‬ 388 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 ‫חצר המלכה אינו שדה הקרב הרגיל שלך, נכון?‬ 389 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 ‫תמשיך.‬ 390 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 ‫במקרה כזה, נראה לי,‬ 391 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 ‫שכדאי לך לזהות מה הכי מפחיד את יריבך.‬ 392 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 ‫- ולנצל את זה? - לא.‬ 393 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 ‫לתת לו כלים לשלוט בזה.‬ 394 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 ‫כדי שאת תוכלי לשלוט בו.‬ 395 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 ‫לפי אמות המידה שלך, אני בתא הזה‬ 396 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 ‫כי טרם זיהיתי מה הכי מפחיד את המלכה?‬ 397 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 ‫לפי אמות מידותיי הנמוכות, כן.‬ 398 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 ‫ואני מניחה שאתה זיהית, אף שפגשת אותה לכמה רגעים?‬ 399 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 ‫שבמהלכן הצלחת לדרוש ספינה, להעליב את עמה, להמרות את הוראותיה.‬ 400 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 ‫ודבר מכל זה לא ריגש אותה.‬ 401 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 ‫כעת, פתאום, היא משליכה אותך לתא.‬ 402 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 ‫מדוע?‬ 403 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 ‫ביקשתי ממנה להילחם למען בני עמך.‬ 404 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 ‫אבל זה לא מה שעורר את כעסה, נכון?‬ 405 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 ‫דרשתי לדבר עם אביה.‬ 406 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 ‫המלך שבמגדל, שאיש לא ראה כבר שנים.‬ 407 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 ‫את רואה מה קורה כשאת מפסיקה לדהור, ולוקחת לך רגע לחשוב?‬ 408 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 ‫תפסיק להשוות אותי לסוס.‬ 409 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 ‫תפסיקי לנסות לשכנע אותי לעזוב את האי, ועשינו עסקה.‬ 410 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 ‫ברכות, אלפית.‬ 411 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 ‫המלכה השליטה מסרה את החלטתה.‬ 412 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 ‫את תשוגרי בחזרה אל האלפים בליווי חמוש. הלילה.‬ 413 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 ‫צעדי קדימה.‬ 414 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 ‫- זה לא מומלץ. - אני ממש לא יכול לתת לה לעזוב.‬ 415 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 ‫אתה יכול. אם תדע בדיוק לאן היא הולכת.‬ 416 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 ‫מה את עושה פה למעלה?‬ 417 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 ‫אכלתי ארוחת ערב.‬ 418 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 ‫מי הוא?‬ 419 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 ‫איפה המדים שלך?‬ 420 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 ‫התפטרת מהצוערים, נכון?‬ 421 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 ‫לא, גרוע מזה.‬ 422 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 ‫סולקת?‬ 423 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 ‫כולנו סולקנו בגללי.‬ 424 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 ‫איסיל...‬ 425 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 ‫נו, ניצחת. עכשיו אתה יכול לנסוע מערבה.‬ 426 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 ‫הרסתי את חייהם של חבריי,‬ 427 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 ‫ביישתי את שם המשפחה שלנו.‬ 428 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 ‫לא מגיע לי לנסוע מערבה.‬ 429 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 ‫בנוסף, אבא לא ירשה לי לקחת את ברק.‬ 430 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 ‫זאת האלפית! היא ברחה.‬ 431 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 ‫תחפשו בכל סמטה.‬ 432 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 ‫התנצלותי, הוד מלכותך, על ההפרעה. אבל אני...‬ 433 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 ‫הוא כבר לא עונה לתואר הזה.‬ 434 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 ‫איך ידעת שאעלה לכאן?‬ 435 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 ‫חיל מצב ממתין בחוץ ללוות אותך לספינתך.‬ 436 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 ‫יהיה נבון מצידך ללכת מרצונך.‬ 437 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 ‫מיריאל.‬ 438 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 ‫מיריאל.‬ 439 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 ‫אני...‬ 440 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 ‫זה בסדר, אבא. אני פה.‬ 441 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 ‫סלחי לי.‬ 442 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 ‫לא ידעתי.‬ 443 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 ‫מעטים יודעים באיזו מידה הוא הידרדר.‬ 444 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 ‫ארצה שזה יישאר ככה.‬ 445 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 ‫אם כך הגיע הזמן לאמת בינינו.‬ 446 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 ‫אביך היה נאמן לדרכי האלפים.‬ 447 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 ‫למה את לא?‬ 448 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 ‫תגידי לי.‬ 449 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 ‫בבקשה.‬ 450 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 ‫אבי תמיד היה מאופק באמונותיו.‬ 451 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 ‫אבל אחרי ההמלכה שלו, משהו השתנה.‬ 452 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 ‫הוא נהיה עיקש,‬ 453 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 ‫טען שעוררנו את כעסם של הוולאר,‬ 454 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 ‫ושעלינו להביע חרטה ולשוב לדרכים הישנות.‬ 455 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 ‫היה אי שקט.‬ 456 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 ‫וכשהוא הכריז על תוכניות לחדש את היחסים עם האלפים...‬ 457 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 ‫העם התמרד.‬ 458 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 ‫היה אובדן רב.‬ 459 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 ‫אני נבחרתי לשלוט במקומו,‬ 460 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 ‫בהבטחה שאשקיט את הסערה.‬ 461 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 ‫אבל בלילה הראשון, כשכל נומנור ישנה,‬ 462 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 ‫הוא הביא אותי הנה.‬ 463 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 ‫פלנטיר.‬ 464 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 ‫פעם היו שבע אבני-רואי.‬ 465 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 ‫שאר השש אבדו או הוחבאו.‬ 466 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 ‫זו נמסרה לאבי.‬ 467 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 ‫ויחד עימה, סוד.‬ 468 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 ‫תניחי עליה את ידך.‬ 469 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 ‫- עליי להזהיר אותך... - נגעתי בעבר בפלנטירי.‬ 470 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 ‫אבל לא נגעת בזו.‬ 471 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 ‫ראית את העתיד של נומנור.‬ 472 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 ‫פלנטירי מציגות חזונות רבים.‬ 473 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 ‫חלקם לעולם לא יתרחשו.‬ 474 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 ‫זה כבר התרחש.‬ 475 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 ‫החזון מתחיל בהגעתך.‬ 476 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 ‫את מאמינה שאני אגרום למפלת נומנור?‬ 477 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 ‫רק נומנור תגרום למפלתה.‬ 478 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 ‫הוולאר העניקו לנו במתנה את האי ביום של מעשה טוב.‬ 479 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 ‫הם יכולים לקחת אותו, אם נפנה לדרכי האופל.‬ 480 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 ‫המעשה הטוב עליו את מדברת היה נאמנותם של אבותייך לאלפים.‬ 481 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 ‫אבי האמין בזה.‬ 482 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 ‫דרכו הרסה אותנו כמעט.‬ 483 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 ‫לכן מחר אכריז שעזבת.‬ 484 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 ‫והמשבר תם.‬ 485 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 ‫אם הרוע שמתקומם בארץ התיכונה לא ייעצר,‬ 486 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 ‫הוא יתפשט ויבלע את כולנו.‬ 487 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 ‫דווקא הימנעות מהמלחמה עלולה לגרום למפלתכם.‬ 488 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 ‫לא אפקפק באלים. החלטתי סופית.‬ 489 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 ‫החלטה שמקורה בפחד.‬ 490 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 ‫אני מכירה את התחושה להיות היחידה,‬ 491 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 ‫היחידה שרואה,‬ 492 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 ‫היחידה שיודעת.‬ 493 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 ‫אולי אף אחת מאיתנו לא צריכה לשאת עוד בנטל הזה לבדה.‬ 494 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 ‫אני מפצירה בך, מיריאל, אל תבחרי בדרך הפחד,‬ 495 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 ‫אלא באמונה.‬ 496 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 ‫תעמדי לצידי.‬ 497 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 ‫תני לנומנור להילחם לצד האלפים פעם נוספת.‬ 498 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 ‫האמונה אולי רוקמת לבבות יחדיו, גלדריאל.‬ 499 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 ‫אבל זה חוט עדין מדי לתליית ממלכה שלמה עליו.‬ 500 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 ‫אני מצטערת.‬ 501 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 ‫כל העצים עירומים. כל החיות נסו.‬ 502 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 ‫נראה שלילדך היה יותר שכל מכפי שחשבנו.‬ 503 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 ‫יש מישהו בשערים!‬ 504 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 ‫תתרחקו.‬ 505 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 ‫- פנו דרך. תתרחקו! - תנו לנער לעבור!‬ 506 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 ‫יש בשפע. יותר לאט!‬ 507 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 ‫רואן! איפה תיאו?‬ 508 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 ‫הוא אמר שיגיע מייד אחריי.‬ 509 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 ‫- מורעבים! - לא לדחוף!‬ 510 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 ‫היא דחפה אותי!‬ 511 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 ‫הפכנו כל אבן. הוא לא פה מאחור.‬ 512 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 ‫נו כבר.‬ 513 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 ‫איפה הוא?‬ 514 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 ‫הוא לא פה!‬ 515 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 ‫בואו נלך.‬ 516 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 ‫תהפכו כל אבן.‬ 517 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 ‫הבוס יפשוט את עורנו אם לא נמצא אותו.‬ 518 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 ‫הבוס לא איבד אותו מלכתחילה.‬ 519 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 ‫"איזמומבו"...‬ 520 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 ‫בואו!‬ 521 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 ‫"קישדיבטות'".‬ 522 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 ‫"קישדיבטות'".‬ 523 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 ‫תמצאו אותו!‬ 524 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 ‫לא כאן בפנים.‬ 525 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 ‫שם! תראו!‬ 526 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 ‫אתה הולך לאנשהו, דם צעיר?‬ 527 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 ‫איפה זה?‬ 528 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 ‫לא!‬ 529 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 ‫איפה שמת את זה?‬ 530 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 ‫אולי אם תאבד את ידך תתחיל לזמר.‬ 531 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 ‫בזריזות, נער.‬ 532 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 ‫הם באים.‬ 533 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 ‫תמשיך הלאה.‬ 534 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 ‫רוץ!‬ 535 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 ‫אימא?‬ 536 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 ‫ברונווין.‬ 537 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 ‫רוצו! אל קרחת היער!‬ 538 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 ‫מה זה היה?‬ 539 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 ‫זו הייתה תחינה לאבנים,‬ 540 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 ‫שישחררו את גופות הכורים שעוד נשמה באפם.‬ 541 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 ‫אני לא מפסיקה לחשוב שלולא ירדת לשם,‬ 542 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 ‫דורין היה עלול להימצא בפיר כשהוא...‬ 543 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 ‫אני מצטערת.‬ 544 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 ‫אני מצטערת ששיקרתי לך.‬ 545 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 ‫היית נאמנה לחבר שלי. זה כל מה שיש לזכור.‬ 546 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 ‫הרגע שלפו את האחרון.‬ 547 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 ‫בחיים. כולם בחיים.‬ 548 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 ‫בטח הוקל מאוד לאביך.‬ 549 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 ‫הוא השבית אותו.‬ 550 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 ‫יש לאטום את כל העורק.‬ 551 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 ‫- כל העורק? - את כולו.‬ 552 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 ‫תן לו זמן.‬ 553 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 ‫גם הפחמים הכי חמים מתקררים בסוף.‬ 554 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 ‫כן, לפעמים אני מייחל שלא יתקררו.‬ 555 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 ‫לפעמים אני מייחל להגיד לו בדיוק מה דעתי עליו,‬ 556 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 ‫ולעולם לא להחליף שוב מילה עם התיש הזקן!‬ 557 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 ‫אבי הפליג בכוחות עצמו אל ולינור,‬ 558 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 ‫ושכנע את הוולאר להצטרף למלחמה ולהכחיד את מורגות'.‬ 559 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 ‫מעשיו היו כה דגולים‬ 560 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 ‫שהוולאר רוממו אותו אל מעבר לתחומי העולם הזה...‬ 561 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 ‫לשאת לעד את כוכב הערב בשמיים.‬ 562 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 ‫במשך שנים רבות, בסוף היום, הייתי מביט מעלה אליו...‬ 563 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 ‫ותוהה מה הוא היה חושב אילו צפה בי.‬ 564 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 ‫האם היה גאה במה שעשיתי ממורשתו?‬ 565 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 ‫או מאוכזב מאינספור הדרכים שבהן נכשלתי לממש אותה?‬ 566 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 ‫אבל אז, לילה אחד, קלטתי‬ 567 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 ‫שהייתי שמח מאוד לשמוע כל ביקורת,‬ 568 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 ‫כל עוד היא מעניקה לי הזדמנות‬ 569 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 ‫לנהל עוד שיחה אחת עם אבי.‬ 570 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 ‫אל תבזבז את הזמן שנותר לך עם אביך.‬ 571 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 ‫אלרונד, קיוויתי שתוכל ליישב משהו.‬ 572 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 ‫כיצד אתה ובעלי הכרתם?‬ 573 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 ‫אמרתי לך, הצלתי אותו מטרול גבעות.‬ 574 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 ‫- שניים מהם. - "שניים מהם". כן, ידוע.‬ 575 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 ‫שאלתי את אלרונד.‬ 576 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 ‫אז לצערי אין לי ברירה אלא לתקן את הגרסה של בעלך.‬ 577 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 ‫היו שלושה טרולים. ואני הוא שהציל אותו.‬ 578 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 ‫לא היית זוכר את פרצופך אילו הבטת בראי.‬ 579 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 ‫כשנתקלתי בו ביער,‬ 580 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 ‫הוא בדיוק חמק ממהלומות הפטישים שלהם.‬ 581 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 ‫ייבב וצרח וכדומה.‬ 582 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 ‫זו הייתה קריאת קרב.‬ 583 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 ‫הצרחות היו כה גבוהות, שחשבתי שזה ילד. לקחתי את הקשת שלי...‬ 584 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 ‫- זו הייתה חרב. - קשת.‬ 585 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 ‫- לא. חרב! - לא משנה...‬ 586 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 ‫סלח לי, אבא.‬ 587 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 ‫הייתי גאה ועיקש, וטעיתי.‬ 588 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 ‫אינך מסוגל אפילו להביט לעברי?‬ 589 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 ‫בני עמנו מאמינים...‬ 590 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 ‫שבעת המלכת מלך גמדאי חדש,‬ 591 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 ‫הקולות של כל קודמיו זורמים אליו,‬ 592 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 ‫חולקים עימו את עצתם‬ 593 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 ‫וחוכמתם.‬ 594 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 ‫אפילו את טעויותיהם.‬ 595 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 ‫אבל אתה...‬ 596 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 ‫אינך צריך לחכות ליום הזה כדי לשמוע את קולי.‬ 597 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 ‫שכן אני עימך תמיד, בני.‬ 598 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 ‫גם בכעסי.‬ 599 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 ‫לפעמים בכעסי יותר מכול.‬ 600 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 ‫אין על מה לסלוח.‬ 601 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 ‫אלרונד הזמין אותי להתלוות אליו ללינדון מחר.‬ 602 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 ‫שאסכים?‬ 603 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 ‫אלרונד סיפק הבטחות משכנעות מאוד‬ 604 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 ‫שלא היו לגיל-גלד שום כוונות רעות כשהוא שלח אותו הנה.‬ 605 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 ‫אכן. זה כך.‬ 606 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 ‫אבל האינטואיציה היא שיקוי רב עוצמה.‬ 607 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 ‫מה אומרת לך שלך?‬ 608 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 ‫יש מהלכים נוספים.‬ 609 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 ‫יופי, בני.‬ 610 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 ‫יופי.‬ 611 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 ‫לך ללינדון.‬ 612 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 ‫תברר מהם.‬ 613 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 ‫תודה.‬ 614 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 ‫מה יש? מה קרה?‬ 615 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 ‫יש לי מסר. מהמפקד של אויבנו.‬ 616 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 ‫שאנשיכם רשאים לחיות אם תוותרו על חזקתכם באדמות...‬ 617 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 ‫ותישבעו לו אמונים.‬ 618 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 ‫ואם נסרב?‬ 619 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 ‫הוא בדרך לאוסטירית'.‬ 620 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 ‫נו כבר.‬ 621 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 ‫אם תשאל אותי, מגיע לך משקה חריף אחרי מה שעשית.‬ 622 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 ‫קדימה, קח.‬ 623 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 ‫בדיוק כמו שלקחת את הקת מהאסם שלי.‬ 624 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 ‫אני לא יודע מה...‬ 625 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 ‫תפסיק, נער.‬ 626 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 627 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 ‫אתה יודע מה זה? זו לא חרב.‬ 628 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 ‫זהו כוח.‬ 629 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 ‫חושל לאבותינו, במו ידיו של אדוננו.‬ 630 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 ‫משרת יפהפה.‬ 631 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 ‫ההוא שאבד, אך עוד ישוב.‬ 632 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 ‫שמעת עליו, נער?‬ 633 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 ‫שמעת על סאורון?‬ 634 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 ‫בוודאי ראית את זה בשמיים.‬ 635 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 ‫לפני כמה שבועות.‬ 636 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 ‫הכוכב הנופל.‬ 637 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 ‫זה אומר ששעתו קרבה.‬ 638 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 ‫ועליך ועליי, נער, להתכונן.‬ 639 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 ‫להתכונן למה?‬ 640 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 ‫הס כעת, נער.‬ 641 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 ‫תשמור את כוחך.‬ 642 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 ‫תזדקק לו.‬ 643 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 ‫לבאות.‬ 644 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 ‫האדון-האב...‬ 645 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 ‫מצאנו את זה.‬ 646 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 ‫זה במגדל.‬ 647 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 ‫לכי לשלום.‬ 648 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 ‫יוקל לבני עמך.‬ 649 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 ‫הם יתכנסו בקרוב בחצר‬ 650 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 ‫ובכיכר כדי לשמוע את הכרזתך.‬ 651 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 ‫אז לא כדאי שימתינו.‬ 652 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 ‫לפי האמונה, כשעלי העץ הלבן נושרים,‬ 653 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 ‫זה לא עניין של מה בכך,‬ 654 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 ‫אלא דמעותיהם של הוולאר עצמם,‬ 655 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 ‫תזכורת חיה שעיניהם ושיפוטם מופנים אלינו תמיד.‬ 656 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 ‫יש שעה גורלית בצפונות האדם.‬ 657 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 ‫שעת משפט‬ 658 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 ‫שבה על כל אחד מאיתנו, כל אחד ואחד,‬ 659 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 ‫להחליט מי הוא יהיה.‬ 660 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 ‫האם הלבבות שלנו הפכו דומים לפסלים שמקיפים את האי שלנו?‬ 661 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 ‫או שהם עדיין פועמים בדמם של הגיבורים שסיתתו אותם?‬ 662 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 ‫האם גבורתנו שוכנת רק בקברות אבותינו המתים?‬ 663 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 ‫או שהיא כאן,‬ 664 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 ‫בקרבנו גם עתה...‬ 665 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 ‫מחכה לפרוץ כמו השמש העולה?‬ 666 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 ‫לא אפקד עליכם ולא אזמין אתכם לעמוד בפני סכנה שאני אולי לא אעמוד בפניה.‬ 667 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 ‫לכן החלטתי ללוות אישית את האלפית בחזרה לארץ התיכונה.‬ 668 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 ‫לסייע לאחינו בני התמותה שמכותרים כעת בארצות הדרום.‬ 669 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 ‫מלכתכם חשפה את כוונתה.‬ 670 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 ‫ספינותינו יפליגו בעוד עשרה ימים.‬ 671 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 ‫כוח המשימה יהיה מורכב מבנים ובנות אמיצים‬ 672 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 ‫מרחבי נומנור הנאווה.‬ 673 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 ‫מי מוכן להתמסר להגנת המלכה השליטה שלנו?‬ 674 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 ‫צעדו קדימה ותכריזו על עצמכם.‬ 675 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 ‫אני אשרת.‬ 676 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 ‫אני אשרת.‬ 677 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 ‫אני אשרת.‬ 678 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 ‫אני אשרת!‬ 679 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 ‫אני אשרת!‬ 680 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 681 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 ‫בקרת כתוביות גד לוי ‬