1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-एक मीनार?
-वह वसंत तक बन जानी चाहिए।
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
क्या हमारी प्रजाति के दायरे से बाहर
भागीदारों की तलाश करने पर विचार किया है?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
अपना प्रस्ताव बोलो
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
ताकि मैं उसे अपने पिता के पास ले जा सकूँ।
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
वह कुछ छुपा रहा होता
तो मुझे आभास हो जाता।
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
शायद उसे आभास हो गया था
कि तुम कुछ छुपा रहे हो।
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
यह कौन सी जगह है?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत।
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ।
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी और
जहाज़ निकलेगा, तुम उस पर होगे।
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
मुझे मुसीबत नहीं चाहिए।
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है।
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
यह एक जगह ही नहीं,
एक योजना बयान कर रही है,
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
अपना ख़ुद का लोक बनाने का।
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं।
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
अगर सौरॉन वाकई लौट आया है,
तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है।
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
अगर तुम में से कोई भी
ज़िंदा रहना चाहता है...
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
तो हम भोर होते ही
एल्वन मीनार के लिए निकलेंगे।
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
इसे अदार के पास ले चलो।
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
कहा जाता है
पुराने दिनों में सौरॉन के कई नाम थे।
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
शायद यह उनमें से एक होगा।
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है,
क्योंकि वह तुम ही हो।
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
मेरे साथ मध्य-धरती चलो।
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
तुम्हारे पास सेना नहीं है।
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
वह सब बदलने वाला है।
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
इस राजदरबार में, हम अपने द्वीप के भविष्य
को तय करने के लिए रोज़ इकट्ठा होते हैं।
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
लेकिन शिशु-आशीर्वाद समारोह में,
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
हम उनका स्वागत करते हैं
जो उस भविष्य को जिएँगे।
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
ऐसा भविष्य जो समुद्र के क्षितिज पर
उगते सूरज से भी ज़्यादा असीम है।
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
तुमने इसके लिए क्या नाम चुना है?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
एलिनेल।
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
एलिनेल।
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
तुम्हारे अंदर
न्यूमेनोर की शक्ति उत्पन्न हो।
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
उसका विवेक
तुम्हारे कदमों का मार्गदर्शन करे...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
कभी-कभी हमारे द्वीप को
अंगड़ाई की ज़रूरत होती है।
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
बिल्कुल तुम्हारी तरह।
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
आज बहुत सुहाना दिन है, राजरानी साहिबा।
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
आप किस काम से शुरुआत करेंगी?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
उन्होंने एल्फ़ को सभा में बुलाया।
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
आज सुबह ही।
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
एल्फ़ के साथी ने चार गिल्ड्समैन पर
हमला किया, और मिरियल ने उसे चाय पर बुलाया?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
शायद एल्फ़ को दंड देने के लिए बुलाया होगा।
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
या उससे आदेश लेने के लिए।
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
और जहाँ वह एल्फ़ हमारी रानी के
कानों में ज़हर डाल रही है,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
हमारे लिए कौन बोल रहा है?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
चांसलर!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
उसे मेरी नमस्ते कहना, ठीक है?
ज़रा धीरे बोलो।
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
क्या आप एक लेना चाहेंगे, जनाब?
लीजिए, जनाब।
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
मुझे पता नहीं था कि आप
कोई ज़रूरी काम कर रहे हैं।
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
चांसलर!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
शासन कला ऐसी कला है जिसमें छोटे मसलों को
उतनी ही अहमियत देनी होती है
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
जितनी कि बड़े मसलों को।
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
मुझे लगता था कि तुम
अब तक यह सीख गए होगे।
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
मैं बस होशियारी दिखा रहा था।
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
होशियारी केवल वे दिखाते हैं
जिनकी महत्वाकांक्षाएँ सीमित होती हैं।
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
मैं चाहता हूँ कि तुम समझदार बनो, बेटा।
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
अब, क्या परेशानी आ गई है?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
एक छोटा सा बवाल खड़ा हो गया है।
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
हमारे तट पर एल्फ़ जहाज़?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
एल्फ़ मज़दूर तुम्हारे काम छीन रहे हैं?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
वे मज़दूर जो सोते नहीं हैं,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
थकते नहीं हैं, बूढ़े नहीं होते हैं।
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
नहीं!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
मैं तो कहता हूँ, रानी या तो अंधी हैं
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
या फिर एल्फ़ की गुलाम हैं।
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
बिल्कुल अपने पिता की तरह।
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-एल्फ़ की गुलाम!
-एल्फ़ की गुलाम!
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
-एल्फ़ की गुलाम!
-एल्फ़ की गुलाम!
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
एल्फ़ की गुलाम!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
और अगर वह एल्फ़ अभी यहाँ होती,
तो वह क्या देखती?
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
न्यूमेनोर की प्रजा,
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
या फिर रिरियाते बच्चों का एक झुंड?
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
हम ऐडान के बेटे और बेटियाँ हैं।
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
ऐलरॉस तर-मिन्यातूर के, जिनकी सेना ने
स्वयं मॉरगौथ पर विजय हासिल की।
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
लेकिन अब एक एल्फ़, एक भगोड़ी,
हमारे लिए ख़तरा बन सकती है?
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
तुम सब, नीचे अपने संघ के चिह्नों को देखो।
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
ताकतवर हाथों की विरासत।
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
उन पुरुषों की
जिन्होंने समुद्री दीवार बनाई।
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
जिन्होंने आर्मेनेलॉस को नींव से बनाया,
हमारी सभ्यता की जीत।
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
लेकिन अब एक एल्फ़
हमारे लिए ख़तरा बन सकती है?
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
मेरे मित्रो...
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
मुझ पर विश्वास करो।
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
मेरे इन घट्टेदार हाथों की सौगंध,
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
मैं कभी न्यूमेनोर की बागडोर को
किसी एल्फ़ के हाथों में नहीं जाने दूँगा।
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
हमारा राज्य हमेशा मनुष्यों का राज्य रहेगा।
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
सबके लिए जाम!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
इस शहर में ऐसा कोई नहीं है
जिसे वह नहीं जानते,
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
जिसे वह नहीं बदल सकते,
जिस पर उनका एहसान न हो...
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
बेहद काबिल-ए-तारीफ़ है।
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
मैं तो "खीझ दिलाने वाला" कहने वाला था।
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
मिनेलतर्मा के पास अंगूर-बाग़ानों की है।
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
पीते ही सारी परेशानियाँ भूल जाओगी।
ऐसा कहते हैं।
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
परेशानियों के लिए बहुत मशक्कत की है।
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
तो तुम नई प्रशिक्षु होगी।
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
मैं केमेन हूँ। और तुम्हारा नाम...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
ईरियन। नक्शे लेकर आओ, इसी वक़्त।
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
तुम मुझे तंग कर रही हो, एल्फ़।
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
मैंने मेहमान समझकर स्वागत किया,
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
और तुम प्राचीन मसौदे चुराने के लिए
सरपट हमारे देहात चली गईं
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
जबकि तुम्हारे दक्षिणवासी साथी ने
हमारे नागरिकों पर हमला किया।
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
ज़ाहिर है कि वह गुस्से में होगा।
उसकी प्रजा मर रही है।
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
"उसकी प्रजा"?
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
जिसको आपने काल कोठरी में बंद किया है
वह कोई आम फ़सादी नहीं,
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
पर दक्षिणभूमि के सिंहासन का निर्वासित
भटका हुआ उत्तराधिकारी है।
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
फिर तो एलेंडिल भी एक रुनिक सम्राट होगा।
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
असल में, मैं तो एक आम सामंत हूँ।
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
उसकी प्रजा बिखरी हुई है।
बिना नेता के।
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
पर आपके समर्थन से वे उसके ध्वज के पीछे
एकजुट होकर लड़ सकते हैं।
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
"समर्थन" से तुम्हारा मतलब?
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
सौरॉन एक समय पर आपके लोगों का दुश्मन था,
जितना कि मेरा दुश्मन था।
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
उस अधूरे काम को पूरा करने के लिए
आपसे विनती करती हूँ।
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच
दोबारा गठबंधन बनाने के लिए...
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
और मेरे साथ लड़ने के लिए,
दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
इससे पहले कि सौरॉन उनकी ज़मीन पर
अपना हक़ जमा ले।
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
इस दरबार में हम कई प्रस्ताव सुनते हैं।
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
लेकिन इतना हैरतअंगेज़
और महत्वाकांक्षी प्रस्ताव नहीं सुना।
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
बहरहाल, न्यूमेनोर ने दूसरा रास्ता चुना है।
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
पूरे न्यूमेनोर ने नहीं।
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
चाहे राजा हो या बढ़ई,
उस दक्षिणवासी को न्याय का सामना करना होगा।
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
यह मुलाकात ख़त्म होती है।
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
फिर दूसरी मुलाकात की गुहार करने के अलावा
कोई चारा नहीं है।
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
न्यूमेनोर के असली शासक के साथ।
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
आपके पिता, राजा।
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
उन मामलों पर बात मत करो
जिनकी समझ तुम्हें नहीं,
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
गैलाड्रिएल, फनर्फ़िन की पुत्री।
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
आपको हट जाना चाहिए,
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
ताकि प्रस्ताव उसके सामने रखूँ
जो उत्तर देने का अधिकारी है।
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
गैलाड्रिएल, बस...
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
और तुम किस अधिकार से
यह बोल रही हो, एल्फ़?
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
अपने लोगों के अधिकार से?
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
या तुम समुद्र में खोई, तूफ़ान में
तिनके के सहारे को तड़प रही हो?
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
मेरे अंदर एक तूफ़ान है।
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
जो मुझे किसी कारण ही
इस द्वीप के किनारे लाया था।
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
और इस तूफ़ान को
तुम नहीं शांत कर पाओगी, राजरानी।
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
मैं बताता हूँ।
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
शराबखाने में झगड़ा?
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
राजद्रोह।
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
तुमने लगभग इम्तिहान पार कर लिया!
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
कुछ ही दिनों में,
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
मुझे तुम सबको साथी नाविक
बुलाने का सौभाग्य मिलेगा।
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
अब खींचो, कैडेट! खींचो!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
इसिल्डर...
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
अब खींचो, कैडेट!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
खींचो!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
रस्सी!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
अपनी सफ़ाई दो।
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
साहब, कोई ग़लती हुई होगी।
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
वह मेरी ग़लती थी, उस्ताद जी।
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
रस्सी मुझसे छूटी।
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
तुम्हें सैकड़ों बार उस रस्सी पर
पकड़ छोड़ते हुए देखा है
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
यह हरकत जानबूझकर की गई थी।
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
समुद्र रक्षक दल से बाहर हो!
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
तुम तीनों!
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
"पश्चिम में"? असली न्यूमेनोर?
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
फिर से वही बकवास
जो तुम्हारा भाई किया करता था!
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
मुझे लगा कि उस्ताद
बस मुझे बर्खास्त करेंगे।
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
मुझे अफ़सोस है।
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
तुम्हें अफ़सोस है?
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
तुम्हें अफ़सोस है?
तुमने हम सबकी ज़िंदगियों में आग लगा दी।
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
पात्र कहाँ गया? मुझे उल्टी आ रही है।
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
मैं पिताजी से बात करूँगा।
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
-तुम दोनों को बहाल कराऊँगा।
-नहीं।
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
तुमको उस जगह से निकाला गया
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
जिस जगह के तुम लायक ही नहीं थे।
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-वेलांडिल...
-नहीं।
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
जब से चप्पू पकड़ने लायक हुआ,
तब से नाव में काम करना चाहता था।
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
उसके लायक बनने के लिए मैंने सबकुछ किया।
और तुमने क्या किया?
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
मरी हुई माँ के बारे में रोने
और बड़बड़ करने के अलावा कुछ नहीं।
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
बस करो! बहुत हुआ!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
हाँ, वही पुराना इसिल दूर जाता हुआ।
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
इसिल! तुम कहाँ जा रहे हो?
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
जाऊँ, रुकूँ, कोई फ़र्क पड़ता है?
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
असली समस्या वह है।
और वह कहीं नहीं जाने वाला।
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
मैग्रोट!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
अदार...
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
अदार...
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
हिम्मत से मरो।
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
हिम्मत से मरो।
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
तुम कहाँ पैदा हुए थे...
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
सिपाही?
182
00:16:52,838 --> 00:16:54,255
बेलेरियैंड में।
183
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
नदी मुख के पास?
184
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
तुम कौन हो?
185
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
एक बार मैं उस नदी के तट पर गया था...
186
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
जब मैं छोटा था।
187
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
मुझे याद है कि...
188
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
उसके किनारे कपूर के फूलों से ढके हुए थे।
189
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
मीलों तक।
190
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
ऑर्क्स तुम्हें पितृदेव क्यों कहते हैं?
191
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
तुमसे कई झूठ बोले गए हैं।
192
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
कुछ तो इतनी गहराई तक जाते हैं,
193
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
कि चट्टानें और जड़ें भी
अब उन पर विश्वास करने लगी हैं।
194
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
उन सबको सुलझाने के लिए...
195
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
एक नई दुनिया के निर्माण की आवश्यकता होगी।
196
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
लेकिन यह तो केवल देवता ही कर सकते हैं।
197
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
और मैं कोई देवता नहीं हूँ। कम से कम...
198
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
अभी तक तो नहीं।
199
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
तुम क्या हो?
200
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
उन मनुष्यों के पास जाओ
जिन्होंने पुरानी रक्षामीनार में पनाह ली।
201
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
उन्हें मेरा एक संदेश देना।
202
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
कैसा संदेश?
203
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
सभी बैरेक भर चुके हैं।
जहाँ जगह मिले वहीं डेरा जमा लो।
204
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-यह झुंड कहाँ से आया है?
-इओर्बाद।
205
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
मतलब यहाँ से लेकर ओरोड्रुइन तक के
सब गाँव आ चुके हैं।
206
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
बाकी के कहाँ हैं?
207
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
बस इतने ही हैं।
208
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
फिर राशन में कटौती करनी होगी।
209
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
मेरे राशन में कटौती न करना।
210
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
तुम्हें फ़ैसला लेने का हक़ किसने दिया?
211
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
हर उस इंसान ने जो इस
बुर्ज में आया, वालड्रेग। तुम भी।
212
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
हम क्या खाएँगे?
213
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-कोई रास्ता निकाल लेंगे।
-कैसे?
214
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-मुझे नहीं पता।
-वह तो दिख ही रहा है।
215
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
वालड्रेग का तहखाने वाला गोदाम?
216
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
हम छोटे से दल को शहर भेजेंगे।
217
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
दिन में, जब ऑर्क्स कम होते हैं, झटपट
और चुपके से जो हाथ लगे वह ले लेंगे।
218
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
उन्हें पता भी नहीं चलेगा।
219
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
किस बेचारे को साथ ले जाओगे?
220
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
कोई नहीं गया, तो मैं ही चला जाऊँगा।
221
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
तुम वहाँ नीचे नहीं जाओगे।
222
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
हम पहले दोबारा पहाड़ियों को छान मारेंगे।
शिकारी इकट्ठा करेंगे।
223
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
और वे किसका शिकार करेंगे? चंद खरगोशों का?
224
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
उससे एक दिन पेट भरेगा।
225
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
तो एक और दिन ज़िंदा रहेंगे।
और उसका शुक्र मनाएँगे।
226
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
मैं सब बिखरते देखकर
227
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
और कुछ न करके
थक चुका और तंग आ चुका हूँ...
228
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-हम पूरी कोशिश कर रहे हैं।
-मैं नहीं!
229
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
थीओ!
230
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
मदद कर सकते हो या इसे
और मुश्किल बना सकते हो।
231
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
तुम्हारी बातों में नहीं आना चाहिए था।
232
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
मैं वापस जा रहा हूँ।
233
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
इतने डरपोक मत बनो।
234
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
चलो।
235
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
रोवन, शराबखाना।
236
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
मैं वहाँ अंदर नहीं जाऊँगा।
237
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
वहाँ शायद और खाना मिल जाए।
238
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
चलो भी, यह जगह सुनसान है।
239
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
ठीक है। मैं जाता हूँ।
240
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
रोवन?
241
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
जवान ख़ून।
242
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
वह कहाँ से मिला?
243
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
वह मुझे दो।
244
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
अरे! मुझे वह मिल गया!
245
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
मुझे वह मिल गया! एक लड़का है!
तिलिस्मी टुकड़ा उसके पास है!
246
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
लड़का? वह कहाँ है?
247
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
वह यहीं-कहीं छुपा हुआ है।
248
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
तुम! पितृदेव को ख़बर भेजो!
249
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
तुम बाकी के सब, तलाश करो।
250
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
वह जब तक नहीं मिल जाता कोई नहीं सोएगा।
251
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
पकड़ लिया!
252
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
एल्व्स और बौने एक साथ काम करते हुए।
अद्भुत नज़ारा है।
253
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
यह बिल्कुल वैसा है जैसा आपने कहा था।
254
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
क्या हुआ?
255
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
कुछ नहीं। बस...
256
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
एक पल के लिए, वहाँ खड़े हुए,
तुम अपने पिता की हूबहू छवि लग रहे थे।
257
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-मैं नहीं जानता था कि आप उनसे मिले हैं।
-बेशक, कई बार।
258
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
उनके अंदर एक तरह की दूरदर्शिता थी।
259
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
मुझे याद है, एक बार उन्होंने कहा था,
260
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
कि एक दिन, मेरा भविष्य
उनके बेटे के हाथों में होगा।
261
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
यह बात काफ़ी हल्के में कही, जैसे कोई
अगले दिन की बारिश के बारे में कहता है।
262
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
और मैं...
263
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
मैं वह बात भूल गया था... इस क्षण तक।
264
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
कैसा संयोग है न?
265
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
आज आप कुछ अशांत लग रहे हैं, प्रभु।
266
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
कौन सी चिंता सता रही है?
267
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
ख़ुद से वादा किया था कि तुमसे
नहीं कहूँगा। वह तुम्हारा मित्र है।
268
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
डुरिन।
269
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
या तो वह मुझसे बच रहा है
या फिर कुछ छिपा रहा है।
270
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
तुमने उसके कर्मीदलों से बात की?
271
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
सभी उन्नीस दलों से। वे मेरी बात टालते रहे।
272
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
यह बात थोड़ी संदिग्ध लगने लगी है।
273
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
तुम्हारा यह इशारा है क्या
कि डुरिन मेरी सौतन लाया है?
274
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-आपके अलावा कोई नहीं है, देवी।
-मैं जानती हूँ।
275
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
उसे और कौन झेलेगी?
276
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को
चमकाओ अपने हीरे और सोना
277
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
आह! मत करो!
278
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
गेर्डा, अपने भाई को मारना बंद करो!
279
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-हम पिटाई-पिटाई खेल रहे हैं।
-तो वह खेलना बंद करो।
280
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
तुमने स्वर्णिम सोपान में उसे ढूँढ़ा?
281
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
या फिर त्रिद्वार रक्षक में?
282
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
मैं तो भूल ही गई थी।
283
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
इन नन्हे शैतानों ने
मेरे दिमाग़ का दही बना दिया है।
284
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
वह आज श्वेतरत्नों की
खुदाई के लिए गया था।
285
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
जानती हूँ, डिसा, ऐसा कोई राज़ नहीं है
जो छल द्वारा छुपाया जा सकता है।
286
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
एक बौने को उसी के घर में
झूठा बुला रहे हो?
287
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
यह तो झगड़े को बुलावा देना हुआ।
288
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
अगर डुरिन खनन कर रहा है,
289
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
तो अपनी छेनी वाली कुल्हाड़ी
लिए बिना क्यों जाएगा?
290
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
और आप उसका पसंदीदा व्यंजन क्यों बनाएँगी
291
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
अगर वह उस खाई में गया है
जहाँ उतरने में पूरे दो दिन लगते हैं?
292
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
अमीर बुढ़िया, चूमों मणि को
चमकाओ अपने हीरे...
293
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
गेर्डा, चेतावनी देती हूँ!
294
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
डुरिन अपनी कुल्हाड़ी नहीं ले गया
295
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
क्योंकि जिस श्वेतरत्न के लिए गया है
वह काटा नहीं, खोदा जाता है।
296
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
मैं छछूँदर की पूँछ का कोरमा
297
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
बना रही हूँ क्योंकि उसे पकने में
थोड़ा समय लगता है।
298
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
और जबकि तुम जैसे बाहर वालों को
कई दिन लग जाते हैं,
299
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
मेरे पति जैसे बौने आरोहकों को
300
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
श्वेतरत्न खदान में उतरने में
कुछ ही घंटे लगते हैं।
301
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
तुम मुझसे कुछ और भी पूछना चाहते थे, प्रिय?
302
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
नहीं।
303
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
शुक्रिया।
304
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
श्वेतरत्न। बढ़िया बहाना मारा।
305
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
उम्मीद है उसने मान लिया।
वह एल्फ़ आसान से बेवकूफ़ नहीं बनता।
306
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
बिल्कुल नहीं।
307
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
ख़ुशकिस्मती की बात है कि मेरी रानी
किसी को भी मनाने में माहिर है।
308
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
यह शुक्र मनाने की एक और वजह कि मैंने
तुमसे शादी की, मार्गिड रस्टबॉरिन से नहीं।
309
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
और दूसरी कौन सी वजह है?
310
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
मैं वह बाद में बताऊँगा।
311
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
चुप करो। हमें इतना शोर नहीं मचाना चाहिए।
312
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
पुरानी खदान में अच्छी प्रगति हो रही है।
313
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
मैंने पक्का किया कोई उसके साथ बाहर जाए...
314
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
मिररमियर के नीचे की पुरानी खदान है।
315
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
तुम भटक गए हो, एल्फ़?
316
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
नहीं। मुझे पता है कि मैं कहाँ जा रहा हूँ।
317
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
आपका दिन शुभ हो।
318
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को।
चमकाओ अपने हीरे और सोना।
319
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
मैं जानता था!
320
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
डुरिन?
321
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
मेरी जासूसी करने आए हो, एल्फ़?
322
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
कतई नहीं। यह क्या जगह है?
323
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
मैं वाकई विश्वास कर लूँ
कि तुम्हें नहीं पता?
324
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
कि यह उसका तुम्हें यहाँ भेजने का
असली कारण नहीं है?
325
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
तुम लोग यह अपने लिए चाहते हो।
326
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
डुरिन, मैं क्या चाहता हूँ?
327
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
उस कक्ष में जो कुछ भी है,
मुझे उसकी कोई परवाह नहीं है।
328
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
मुझे तुम्हारी परवाह है,
इस दोस्ती की परवाह है।
329
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
और दोस्ती में राज़ नहीं रखते।
330
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
इस सबका क्या मतलब है?
331
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
मुझे तुम्हारा वचन चाहिए।
332
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
पर्वतों की क़सम खाओ,
333
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
कि मैं जो तुम्हें बताने वाला हूँ
तुम उसके बारे में
334
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
किसी और को भनक भी नहीं लगने दोगे।
335
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
बौनों का क्रोध
एल्व्स की याददाश्त से तेज़ है।
336
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
तुमने अपना वचन तोड़ा,
337
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
तो इस पत्थर की शक्ति तुम्हें
और तुम्हारे परिजनों पर अभाग्य बरसाएगी,
338
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
इस मध्य-धरती में तुम्हारे आख़िरी दिन तक।
339
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
क्या तुम कसम खाते हो, एलरॉन्ड?
340
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
मैं अपने पिता, समुद्री योद्धा इअरेंडिल की
स्मृति की कसम खाता हूँ।
341
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
यहाँ तुम मुझे जो भी बताओगे
वह केवल मेरे कानों में पड़ेगा।
342
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
डिसा ने नियमित सोने की खुदाई के दौरान
इसका पता लगाया था।
343
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
एक नया अयस्क।
344
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
रेशम से हल्का, लोहे से सख़्त,
345
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
हथियार के रूप में,
यह हमारी सबसे सशक्त तलवार बनेगी।
346
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
सिक्के के रूप में,
यह सोने से भी ज़्यादा मूल्यवान होगा।
347
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
विचित्र है कि यह कैसे रोशनी को पकड़ता है।
348
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
लगता है मानो अंदर से रौशन हो।
349
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
मैं कह रहा हूँ, यह हमारे लोगों के लिए
एक नए युग का आरंभ ला सकता है।
350
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
शक्ति, समृद्धि...
351
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
फिर इतनी गोपनीयता क्यों?
352
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
इसका जश्न क्यों नहीं मनाते?
353
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
यह मेरे लिए ख़तरनाक है।
354
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
मेरे पिता ने सावधानी के नाम पर
355
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
हमारे हर प्रयास पर रोक लगा दी है।
356
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
मैं देख सकता हूँ?
357
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
इस चमत्कारी अयस्क को क्या बुलाते हो?
358
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
हमारी भाषा में, "रुपहली चमकी।"
359
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
तुम्हारी भाषा में, मिथ-रॉड जैसा कुछ।
360
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
नहीं। यह मिथ्रिल होगा।
361
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
तो तुम वाकई एरेगियन की ख़ातिर
इतनी दूर आए थे?
362
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
मैं इसलिए आया क्योंकि 20 साल की दूरी
बहुत लंबी होती है।
363
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
एक एल्फ़ के लिए भी।
364
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
इसे रख लो।
365
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
हमारी दोस्ती की निशानी।
366
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
बहुत ख़ूब।
367
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
डुरिन, नहीं!
368
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
वहाँ नीचे चार बौने हैं!
369
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
डुरिन!
370
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
ईरियन, फ़र्श और प्याले साफ़ करो।
371
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
बेहद माफ़ी चाहती हूँ।
372
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
कोई बात नहीं। सच में, सब ठीक है।
373
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
मुझे लगा तुम्हारा हुनर
नक्काशी तक सीमित था।
374
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
रगड़कर सफ़ाई करने से फ़ुर्ती आती है।
375
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
गिल्ड उस्ताद तो यही कहते हैं।
376
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
तो, यह कैसा रहेगा? मैं फ़र्श चमकाऊँगा,
तुम प्याले धोना।
377
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
आख़िरी आने वाला खाने के पैसे देगा।
378
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
मैं किसी अजनबी के साथ नहीं जाने वाली।
379
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
अक्लमंद हो। अगर कोई वैसा दिखा,
तो तुम्हें बता दूँगा।
380
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
भले ही हर रुकावट पर
धावा बोलने की तुम्हारी आदत का मुरीद हूँ,
381
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
जैसे कि सरपट दौड़ता घोड़े का बच्चा...
382
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
क्या तुमने कभी सोचा है कि तुम
त्रासक या ऑर्क्स से नहीं, बल्कि मानवों से
383
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
लड़ रही हो?
384
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
क्या तुम वाकई मुझे युद्ध कला पर सलाह दोगे?
385
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
नहीं, मैं...
386
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
मैं यह हिमाकत नहीं करूँगा। पर फिर...
387
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
रानी का दरबार कोई आम
युद्ध का मैदान भी तो नहीं है, है न?
388
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
आगे बोलो।
389
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
इस तरह की घटना में, मेरा मानना है कि
390
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
तुम्हारा यह पहचानना ज़रूरी है कि
तुम्हारे विरोधी का सबसे बड़ा डर क्या है।
391
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-और उसका फ़ायदा उठाना होगा?
-नहीं।
392
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
उन्हें उस पर जीत हासिल करने का
ज़रिया देना होगा।
393
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
ताकि तुम उन्हें काबू में कर सको।
394
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
तो तुम्हारे मानदंड से, मैं यहाँ इसलिए हूँ
395
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
क्योंकि रानी के डर की वजह नहीं जान पाई?
396
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
मेरे छोटे मानदंडों से। हाँ।
397
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
और उससे कुछ पलों के लिए मिलने पर
तुमने पहचान लिया?
398
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
जिस दौरान तुमने जहाज़ की माँग की,
लोगों का अपमान किया, आदेशों की अवहेलना की,
399
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
इस पूरे दौरान वह शांत रही।
400
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
अब, अचानक उसने तुम्हें
काल-कोठरी में बंद कर दिया।
401
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
क्यों?
402
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
उससे तुम्हारे लोगों के लिए लड़ने को कहा।
403
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
लेकिन वह इस बात से तो नहीं भड़की, है न?
404
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
मैंने उसके पिता से बात करने की माँग की।
405
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
मीनार में रहने वाले राजा,
जिन्हें किसी ने सालों से नहीं देखा।
406
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
देखा क्या होता है जब तुम सरपट दौड़ने
के बजाय एक पल ठहरकर सोचती हो?
407
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
मेरी तुलना घोड़े से मत करो।
408
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
मुझे यहाँ से जाने के लिए
मनाना बंद करो, तो पक्का।
409
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
सलाम, एल्फ़।
410
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
राजरानी जी ने अपना फ़ैसला सुना दिया।
411
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
आपको जहाज़ से एल्व्स के पास
पहरेदारों के संग वापस भेजा जाएगा। आज रात।
412
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
एक कदम आगे लीजिए।
413
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-मेरी सलाह है कि ऐसा मत करो।
-मैं उसे जाने नहीं दे सकता।
414
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
दे सकते हो। अगर तुम जानते
कि वह कहाँ जा रही है।
415
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
तुम यहाँ क्या कर रही हो?
416
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
किसी के साथ खाना खाने आई थी।
417
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
वह कौन है?
418
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
तुम्हारी वर्दी कहाँ है?
419
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
तुमने कैडेट दल से इस्तीफ़ा दे दिया?
420
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
नहीं, उससे भी बदतर।
421
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
तुम बर्खास्त हो गए?
422
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
हमें बर्खास्त करवा दिया।
423
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
इसिल...
424
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
ख़ैर, तुम जीत गए।
अब तुम पश्चिम में जा सकते हो।
425
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
अपने दोस्तों की ज़िंदगी बर्बाद कर दी,
426
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
हमारे परिवार का नाम बदनाम किया।
427
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
मैं पश्चिम जाने के लायक नहीं हूँ।
428
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
पिताजी बेरेक को साथ नहीं ले जाने देंगे।
429
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
वह एल्फ़! वह भाग गई।
430
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
हर गली-कूचे में ढूँढ़ो।
431
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
यूँ बिना अनुमति आने के लिए
माफ़ी चाहूँगी, महाराज। पर मैं...
432
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
अब वह यह नाम नहीं पहचानते।
433
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
कैसे पता चला कि मैं यहाँ आऊँगी?
434
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
बाहर सैनिकों की टोली तुम्हें
जहाज़ तक ले जाने का इंतज़ार कर रही है।
435
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
बेहतर होगा कि अपनी मर्ज़ी से चली जाओ।
436
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
मिरियल।
437
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
मिरियल।
438
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
मैं...
439
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
सब ठीक है, पिताजी। मैं यहाँ हूँ।
440
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
मुझे माफ़ करना।
441
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
मुझे पता नहीं था।
442
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
इनकी बिगड़ती हालत के बारे में
कम लोग जानते हैं।
443
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
मैं चाहूँगी कि ऐसा ही बना रहे।
444
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
फिर तो हमारे बीच सच बोलने का समय है।
445
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
तुम्हारे पिता
एल्फ़-तरीकों के प्रति समर्पित थे।
446
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
तुम क्यों नहीं हो?
447
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
मुझे बताओ।
448
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
कृपया।
449
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
मेरे पिता अपनी धारणाओं में
हमेशा संयमित थे।
450
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
लेकिन इनके राज्याभिषेक के बाद,
कुछ बदल गया।
451
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
यह कठोर हो गए,
452
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
यह दावा करने लगे कि हमने
वलार के क्रोध को भड़काया है,
453
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
और हमें प्रायश्चित करना होगा,
और पुराने तौर-तरीकों पर लौटना होगा।
454
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
पूरे राज्य में बैचैनी थी।
455
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
और जब इन्होंने एल्व्स के साथ फिर से
संबंध शुरू करने की घोषणा की...
456
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
तो विद्रोह भड़क उठा।
457
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
बहुत कुछ खो गया।
458
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
इनके स्थान पर मुझे शासन के लिए चुना गया,
459
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
उस अशांति को वश में करने के वादे के साथ।
460
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
लेकिन उस पहली रात,
जब पूरा न्यूमेनोर सो रहा था,
461
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
यह मुझे यहाँ लेकर आए।
462
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
पलांतीर।
463
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं।
464
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
बाकी की छह खो गईं या फिर शायद छिपा दी गईं।
465
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
यह मेरे पिता को दी गई थी।
466
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
और इसके साथ, एक रहस्य भी।
467
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
इस पर अपना हाथ रखो।
468
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-आगाह करना चाहूँगी...
-मैंने पहले भी पलांतिरी छुई हैं।
469
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
लेकिन तुमने यह वाली नहीं छुई है।
470
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
तुमने न्यूमेनोर का भविष्य देखा।
471
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
पलांतीर कई दर्शन दिखाती हैं।
472
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
कुछ जो कभी घटित नहीं होते।
473
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
कुछ जो घटित हो चुके हैं।
474
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
वह दर्शन तुम्हारे आगमन से शुरू होता है।
475
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
तुम्हें लगता है कि मैं न्यूमेनोर के
पतन का कारण बनूँगी?
476
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
केवल न्यूमेनोर ही अपना पतन करवा सकता है।
477
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
वलार ने यह द्वीप
हमारी अच्छाई के लिए उपहार दिया था।
478
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
अगर हम अंधेरे के मार्ग पर चल पड़े
तो वे हमसे यह छीन सकते हैं।
479
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
वह अच्छाई थी एल्व्स के प्रति
तुम्हारे पूर्वजों की राज-भक्ति।
480
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
मेरे पिता यही मानते थे।
481
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
उनके मार्ग ने हमें लगभग तबाह कर दिया।
482
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
इसी वजह से, मैं कल यह घोषणा करूँगी
कि तुम जा चुकी हो।
483
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
और यह संकट टल चुका है।
484
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
अगर मध्य-धरती में
बढ़ रही बुराई को रोका न गया,
485
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
तो वह फैलते हुए हम सबको निगल लेगी।
486
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
इस युद्ध से बचना तुम्हारे पतन की
वजह बन सकती है।
487
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
मैं देवताओं पर सवाल नहीं उठाऊँगी।
मेरा निर्णय अंतिम है।
488
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
यह निर्णय भय पर आधारित है।
489
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
मुझे पता है कि अकेला होना क्या होता है,
490
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
वह इकलौता जो देख सकता है,
491
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
वह इकलौता जो जानता है।
492
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
शायद अब हम दोनों में से किसी को
यह भार अकेले नहीं उठाना पड़ेगा।
493
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
मैं तुमसे विनती करती हूँ, मिरियल,
भय का रास्ता मत चुनो,
494
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
पर विश्वास का रास्ता चुनो।
495
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
मेरा साथ दो।
496
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
न्यूमेनोर को एक बार फिर
एल्व्स के साथ लड़ने दो।
497
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
विश्वास एक दिल को
बाँध सकता है, गैलाड्रिएल।
498
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
परंतु एक पूरी राज्य को बाँधने की ताकत
उस डोरी में नहीं होती।
499
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
मुझे माफ़ कर दो।
500
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
जंगल खाली है। सभी जानवर भाग गए हैं।
501
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
तुम्हारा बेटा अंदाज़े से
ज़्यादा समझदार निकला।
502
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
फाटक पर कोई है!
503
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
पीछे हटो।
504
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-रास्ते से हट जाओ। पीछे हटो!
-लड़के को जाने दो!
505
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
बहुत खाना है। हड़बड़ाओ मत!
506
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
रोवन! थीओ कहाँ है?
507
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
उसने कहा कि ठीक मेरे पीछे है।
508
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-भूखी हूँ!
-धक्का मत दो!
509
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
उसने मुझे धक्का दिया!
510
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
हमने हर पत्थर को पलटकर देखा।
वह यहाँ पीछे नहीं है।
511
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
चलो।
512
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
वह कहाँ है?
513
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
वह यहाँ नहीं है!
514
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
चलो।
515
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
कोई कसर मत छोड़ना।
516
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
उसे नहीं ढूँढ़ पाए
तो सरदार हमारी खाल उधेड़ देगा।
517
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
सरदार ने ही तो
उसे हाथ से निकलने दिया था।
518
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
मुझे उसकी बू आ रही है...
519
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
चलो भी!
520
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
इसकी तलाशी लो।
521
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
इसकी तलाशी लो।
522
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
उसे ढूंढो!
523
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
यहाँ नहीं है।
524
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
वहाँ पर! देखो!
525
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
कहीं जा रहे हो, बच्चे? पकड़ लिया।
526
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
वह कहाँ है?
527
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
नहीं!
528
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
तुमने वह कहाँ रखा है?
529
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
शायद बाज़ू खोने से
तुम्हारी ज़ुबान खुल जाए।
530
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
जल्दी करो, बच्चे।
531
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
वे आ रहे हैं।
532
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
आगे बढ़ते रहो।
533
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
भागो!
534
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
माँ?
535
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
ब्रॉनविन।
536
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
भागो! खुली जगह पर पहुँचो!
537
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
यह क्या था?
538
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
यह चट्टानों के लिए एक गुहार थी
539
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
कि वह उन खनिको को छोड़ दें,
जिनकी साँसें अब भी चल रही हों।
540
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
मैं बार-बार यह सोच रही थी
कि अगर तुम नीचे न गए होते,
541
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
तो डुरिन उस गुफ़ा में होते जब वह...
542
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
मैं माफ़ी चाहती हूँ।
543
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
तुमसे झूठ बोलने के लिए।
544
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
तुम मेरे मित्र के प्रति वफ़ादार थीं।
हमें बस यही याद रखना चाहिए।
545
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
उन्होंने आख़िरी खनिक को बाहर निकाला।
546
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
वह ज़िंदा है। सभी जीवित निकल आए।
547
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
तुम्हारे पिताजी को राहत मिली होगी।
548
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
उन्होंने वह बंद कर दी।
549
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
पूरी खदान ही बंद कर दी जाएगी।
550
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-पूरी खदान?
-पूरी की पूरी।
551
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
उन्हें थोड़ा वक़्त दो।
552
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
जलते अंगारे भी कभी न कभी शांत हो जाते हैं।
553
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
हाँ, पर कभी-कभी सोचता हूँ
कि काश ऐसा न होता।
554
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
कभी-कभी सोचता हूँ कि काश
उनसे वह कह पाता जो मेरे मन में है,
555
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
और फिर उस बुढ़ऊ से कभी बात न करूँ!
556
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
मेरे पिता ने अकेले ही
जहाज़ से वालिनोर की यात्रा की,
557
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
और वलार को युद्ध में शामिल होने और
मॉरगौथ का दमन करने के लिए राज़ी किया।
558
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
उसके कर्म इतने महान थे
559
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
कि वलार ने उन्हें इस दुनिया की
सीमाओं से ऊपर उठाया...
560
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
आकाश में सदैव सांध्य तारे को
रौशन करने के लिए।
561
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
कई सालों तक, दिन ढलने पर,
मैं ऊपर आसमान में उसे देखकर...
562
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
यह सोचता कि अगर वह मुझे देख रहे होते
तो क्या सोचते।
563
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
मैंने उनकी विरासत के साथ जो हासिल किया,
उस पर उन्हें गर्व होता?
564
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
या फिर मेरे उस पर खरे न उतर पाने के
अनगिनत तरीकों पर निराशा होती?
565
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
लेकिन फिर, एक रात,
यह बात मेरे ज़हन में जागी
566
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
कि फर्क नहीं पड़ता
वो मेरी तारीफ़ करें या बुराई,
567
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
मुझे तो बस एक बार अपने पिता से बात करके ही
568
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
वो ख़ुशी मिल जाती जिसके लिए मैं तरसता हूँ।
569
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
तो अपने पिता के साथ
बचे हुए समय को ज़ाया मत करो।
570
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
एलरॉन्ड, मैं उम्मीद कर रही थी
कि तुम मेरी एक दुविधा को हल करो।
571
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
तुम और मेरे पति कैसे मिले थे?
572
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
बताया तो था, मैंने इसे
एक पहाड़ी-त्रासक से बचाया था।
573
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-दो त्रासक से।
-दो थे। हाँ, मुझे पता है।
574
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
मैं एलरॉन्ड से पूछ रही थी।
575
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
मुझे डर है कि मेरे पास आपके पति के कथन को
बदलने के अलावा कोई चारा नहीं।
576
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
वहाँ तीन त्रासक थे। और मैंने इसे बचाया था।
577
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
तुम्हें शीशे में देखते हुए
अपना चेहरा तो याद नहीं रहता।
578
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
जब मैंने जंगल में इसे देखा था,
579
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
तो यह उनके मुद्गर के वार से
ख़ुद को बचा रहा था।
580
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
रोता और चीखता-चिल्लाता हुआ।
581
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
वह एक रणहुंकार थी।
582
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
चीखें इतनी तेज़ कि मुझे लगा
कोई बच्चा है। मैंने अपना धनुष लिया...
583
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-वह तलवार थी।
-वह धनुष था।
584
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-नहीं। वह तलवार थी!
-जो भी हो...
585
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
माफ़ कर दीजिए, पिताजी।
586
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
मैं मग़रूर, ज़िद्दी और ग़लत था।
587
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
क्या आप मेरी ओर देखेंगे भी नहीं?
588
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
हमारे लोगों का मानना है...
589
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
कि जब एक नए बौने-राजा को
ताज पहनाया जाता है,
590
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
तो उसके सभी पुरखों के वचन
उसके कानों में गूँजते हैं,
591
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
और उसके साथ अपनी सलाह और विवेक
592
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
साझा करते हैं।
593
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
उनकी ग़लतियाँ भी।
594
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
लेकिन तुम्हें...
595
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
मेरी आवाज़ सुनने के लिए
उस दिन का इंतज़ार नहीं करना पड़ेगा।
596
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
क्योंकि, मैं सदा तुम्हारे साथ हूँ, बेटा।
597
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
गुस्सा होने पर भी।
598
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
कभी-कभी, सबसे ज़्यादा गुस्सा होने पर।
599
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
माफ़ करने को कुछ नहीं है।
600
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
एलरॉन्ड ने मुझे कल उसके साथ
लिंडन जाने के लिए न्योता दिया है।
601
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
क्या मैं वह स्वीकार करूँ?
602
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
एलरॉन्ड अपने आश्वासनों में
काफ़ी विश्वसनीय लगा है
603
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
कि गिल-गलैड के उसे यहाँ भेजने के पीछे
कोई दुर्भावना नहीं थी।
604
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
हाँ। यह सच है।
605
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
लेकिन आभास एक शक्तिशाली बूटी होती है।
606
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
तुम्हारा आभास क्या कहता है?
607
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
कुछ और ही माजरा है।
608
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
शाबाश, बेटा।
609
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
शाबाश।
610
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
लिंडन जाओ।
611
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
पता लगाओ कि वह क्या है।
612
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
शुक्रिया।
613
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
क्या बात है? क्या हुआ?
614
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
मैं एक संदेश लाया हूँ। उसकी ओर से
जो हमारे दुश्मन की सेना का सेनापति है।
615
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
तुम्हारे लोग तभी बचेंगे,
अगर इस भूमि पर अपने हक़ को त्याग दो...
616
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
और उसकी वफ़ादारी की कसम खाओ।
617
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
और अगर हम मना कर दें?
618
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
वह ऑस्टिरिथ आ रहा है।
619
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
चलो भी।
620
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
मुझसे पूछो तो, तुमने जो किया
उसके बाद तुम एक जाम के हकदार हो।
621
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
चलो भी, ले लो।
622
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
जैसे तुमने मेरे खलिहान से वह तलवार ली थी।
623
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
मुझे नहीं पता आप क्या...
624
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
अब बस भी करो, लड़के।
625
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
जानते हो मैं किसकी बात कर रहा हूँ।
626
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
तुम्हें पता है वह क्या है?
वह कोई आम तलवार नहीं है।
627
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
यह एक शक्ति है।
628
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
हमारे पूर्वजों के लिए
उसके स्वामी के हाथों से बनाई गई।
629
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
एक तेजस्वी सेवक।
630
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
वह जो खो गया था, लेकिन वापस आएगा।
631
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
उसके बारे में सुना है, लड़के?
632
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
सौरॉन के बारे में सुना है?
633
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
तुमने वह आसमान में देखा होगा।
634
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
कुछ हफ़्ते हो चुके हैं।
635
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
वह धूमकेतु।
636
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
उसका मतलब है कि समय निकट आ गया है।
637
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
तुम्हारा और मेरा दायित्व है
कि हम तैयार रहें।
638
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
किसलिए तैयार रहें?
639
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
चुप हो जाओ, लड़के।
640
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
अपनी ताक़त बचाकर रखो।
641
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
तुम्हें ज़रूरत पड़ेगी।
642
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
उसके लिए जो आने वाला है।
643
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
पितृदेव...
644
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
हमें वह मिल गई।
645
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
वह बुर्ज में है।
646
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
शांति से जाओ।
647
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
आपकी जनता चैन की साँस लेगी।
648
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
वे जल्द ही दरबार और चौक में
649
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
इकट्ठा होंगे, आपकी घोषणा सुनने के लिए।
650
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
तो उन्हें इंतज़ार नहीं कराते हैं।
651
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
मान्यता है
कि श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरना
652
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती,
653
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं,
654
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें और
उनका न्याय, दोनों सदा हम पर बने रहते हैं।
655
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
इंसान की तकदीर में
एक निर्णायक पल आता है।
656
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
निर्णय की वह घड़ी
657
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
जिसमें हम सबको, हर एक को
658
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
यह तय करना पड़ता है कि हम क्या बनेंगे।
659
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
क्या हमारे दिल उन पत्थर की मूर्तियों
जैसे बनेंगे जो हमारे द्वीप को घेरती हैं?
660
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
या उन्हें तराशने वाले सूरमाओं का ख़ून
हमारी रगों में दौड़ता है?
661
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
क्या हमारी वीरता हमारे मृत पूर्वजों की
कब्र में दफ़्न हो गई?
662
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
या फिर वह यहाँ,
663
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
आज भी हमारे बीच ज़िंदा है...
664
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
उगते सूरज की तरह
प्रज्ज्वलित होने को लालायित?
665
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
आपको किसी ऐसे ख़तरे का सामना करने का
आदेश नहीं दूँगी जिसका स्वयं सामना न करूँ।
666
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
इसलिए, मैंने तय किया है कि मैं स्वयं
एल्फ़ को वापस मध्य-धरती छोड़ने जाऊँगी।
667
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
हमारे उन मानव भाई-बहनों की सहायता करने
जो दक्षिणभूमि में दुश्मनों से घिरे हैं।
668
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
आपकी रानी ने अपनी मंशा ज़ाहिर कर दी।
669
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
हमारे जहाज़ दस दिन बाद प्रस्थान करेंगे।
670
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
न्यूमेनोर के महान राज्य से
वीरों और वीरांगनाओं का
671
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
एक अभियान दल बनाया जाएगा।
672
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
हमारी राजरानी की सुरक्षा के प्रति
कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा?
673
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
आगे बढ़ो और अपनी हामी भरो।
674
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
मैं जाऊँगा।
675
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
मैं जाऊँगा।
676
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
मैं जाऊँगा।
677
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
मैं जाऊँगा!
678
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
मैं जाऊँगा!
679
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
680
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल