1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 -एक मीनार? -वह वसंत तक बन जानी चाहिए। 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 क्या हमारी प्रजाति के दायरे से बाहर भागीदारों की तलाश करने पर विचार किया है? 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 अपना प्रस्ताव बोलो 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 ताकि मैं उसे अपने पिता के पास ले जा सकूँ। 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 वह कुछ छुपा रहा होता तो मुझे आभास हो जाता। 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 शायद उसे आभास हो गया था कि तुम कुछ छुपा रहे हो। 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 यह कौन सी जगह है? 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 न्यूमेनोर की द्वीप सल्तनत। 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 मैं सोच रहा था कि उसे टाल दूँ। 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 जब समुद्री परीक्षा आरंभ होगी और जहाज़ निकलेगा, तुम उस पर होगे। 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 मुझे मुसीबत नहीं चाहिए। 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 यह तो दक्षिणभूमि का नक्शा है। 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 यह एक जगह ही नहीं, एक योजना बयान कर रही है, 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 अपना ख़ुद का लोक बनाने का। 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 दक्षिणभूमि गंभीर ख़तरे में हैं। 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 अगर सौरॉन वाकई लौट आया है, तब तो दक्षिणभूमि केवल शुरुआत है। 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 अगर तुम में से कोई भी ज़िंदा रहना चाहता है... 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 तो हम भोर होते ही एल्वन मीनार के लिए निकलेंगे। 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 इसे अदार के पास ले चलो। 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 कहा जाता है पुराने दिनों में सौरॉन के कई नाम थे। 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 शायद यह उनमें से एक होगा। 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 तुम्हारे लोगों का कोई राजा नहीं है, क्योंकि वह तुम ही हो। 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 मेरे साथ मध्य-धरती चलो। 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 तुम्हारे पास सेना नहीं है। 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 वह सब बदलने वाला है। 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 इस राजदरबार में, हम अपने द्वीप के भविष्य को तय करने के लिए रोज़ इकट्ठा होते हैं। 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 लेकिन शिशु-आशीर्वाद समारोह में, 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 हम उनका स्वागत करते हैं जो उस भविष्य को जिएँगे। 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 ऐसा भविष्य जो समुद्र के क्षितिज पर उगते सूरज से भी ज़्यादा असीम है। 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 तुमने इसके लिए क्या नाम चुना है? 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 एलिनेल। 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 एलिनेल। 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 तुम्हारे अंदर न्यूमेनोर की शक्ति उत्पन्न हो। 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 उसका विवेक तुम्हारे कदमों का मार्गदर्शन करे... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 कभी-कभी हमारे द्वीप को अंगड़ाई की ज़रूरत होती है। 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 बिल्कुल तुम्हारी तरह। 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 आज बहुत सुहाना दिन है, राजरानी साहिबा। 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 आप किस काम से शुरुआत करेंगी? 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 उन्होंने एल्फ़ को सभा में बुलाया। 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 आज सुबह ही। 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 एल्फ़ के साथी ने चार गिल्ड्समैन पर हमला किया, और मिरियल ने उसे चाय पर बुलाया? 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 शायद एल्फ़ को दंड देने के लिए बुलाया होगा। 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 या उससे आदेश लेने के लिए। 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 और जहाँ वह एल्फ़ हमारी रानी के कानों में ज़हर डाल रही है, 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 हमारे लिए कौन बोल रहा है? 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 चांसलर! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 उसे मेरी नमस्ते कहना, ठीक है? ज़रा धीरे बोलो। 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 क्या आप एक लेना चाहेंगे, जनाब? लीजिए, जनाब। 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 मुझे पता नहीं था कि आप कोई ज़रूरी काम कर रहे हैं। 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 चांसलर! 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 शासन कला ऐसी कला है जिसमें छोटे मसलों को उतनी ही अहमियत देनी होती है 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 जितनी कि बड़े मसलों को। 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 मुझे लगता था कि तुम अब तक यह सीख गए होगे। 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 मैं बस होशियारी दिखा रहा था। 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 होशियारी केवल वे दिखाते हैं जिनकी महत्वाकांक्षाएँ सीमित होती हैं। 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 मैं चाहता हूँ कि तुम समझदार बनो, बेटा। 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 अब, क्या परेशानी आ गई है? 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 एक छोटा सा बवाल खड़ा हो गया है। 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 हमारे तट पर एल्फ़ जहाज़? 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 एल्फ़ मज़दूर तुम्हारे काम छीन रहे हैं? 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 वे मज़दूर जो सोते नहीं हैं, 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 थकते नहीं हैं, बूढ़े नहीं होते हैं। 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 नहीं! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 मैं तो कहता हूँ, रानी या तो अंधी हैं 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 या फिर एल्फ़ की गुलाम हैं। 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 बिल्कुल अपने पिता की तरह। 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 -एल्फ़ की गुलाम! -एल्फ़ की गुलाम! 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 -एल्फ़ की गुलाम! -एल्फ़ की गुलाम! 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 एल्फ़ की गुलाम! 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 और अगर वह एल्फ़ अभी यहाँ होती, तो वह क्या देखती? 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 न्यूमेनोर की प्रजा, 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 या फिर रिरियाते बच्चों का एक झुंड? 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 हम ऐडान के बेटे और बेटियाँ हैं। 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 ऐलरॉस तर-मिन्यातूर के, जिनकी सेना ने स्वयं मॉरगौथ पर विजय हासिल की। 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 लेकिन अब एक एल्फ़, एक भगोड़ी, हमारे लिए ख़तरा बन सकती है? 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 तुम सब, नीचे अपने संघ के चिह्नों को देखो। 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 ताकतवर हाथों की विरासत। 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 उन पुरुषों की जिन्होंने समुद्री दीवार बनाई। 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 जिन्होंने आर्मेनेलॉस को नींव से बनाया, हमारी सभ्यता की जीत। 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 लेकिन अब एक एल्फ़ हमारे लिए ख़तरा बन सकती है? 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 मेरे मित्रो... 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 मुझ पर विश्वास करो। 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 मेरे इन घट्टेदार हाथों की सौगंध, 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 मैं कभी न्यूमेनोर की बागडोर को किसी एल्फ़ के हाथों में नहीं जाने दूँगा। 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 हमारा राज्य हमेशा मनुष्यों का राज्य रहेगा। 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 सबके लिए जाम! 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 इस शहर में ऐसा कोई नहीं है जिसे वह नहीं जानते, 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 जिसे वह नहीं बदल सकते, जिस पर उनका एहसान न हो... 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 बेहद काबिल-ए-तारीफ़ है। 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 मैं तो "खीझ दिलाने वाला" कहने वाला था। 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 मिनेलतर्मा के पास अंगूर-बाग़ानों की है। 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 पीते ही सारी परेशानियाँ भूल जाओगी। ऐसा कहते हैं। 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 परेशानियों के लिए बहुत मशक्कत की है। 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 तो तुम नई प्रशिक्षु होगी। 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 मैं केमेन हूँ। और तुम्हारा नाम... 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 ईरियन। नक्शे लेकर आओ, इसी वक़्त। 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 तुम मुझे तंग कर रही हो, एल्फ़। 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 मैंने मेहमान समझकर स्वागत किया, 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 और तुम प्राचीन मसौदे चुराने के लिए सरपट हमारे देहात चली गईं 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 जबकि तुम्हारे दक्षिणवासी साथी ने हमारे नागरिकों पर हमला किया। 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 ज़ाहिर है कि वह गुस्से में होगा। उसकी प्रजा मर रही है। 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 "उसकी प्रजा"? 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 जिसको आपने काल कोठरी में बंद किया है वह कोई आम फ़सादी नहीं, 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 पर दक्षिणभूमि के सिंहासन का निर्वासित भटका हुआ उत्तराधिकारी है। 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 फिर तो एलेंडिल भी एक रुनिक सम्राट होगा। 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 असल में, मैं तो एक आम सामंत हूँ। 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 उसकी प्रजा बिखरी हुई है। बिना नेता के। 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 पर आपके समर्थन से वे उसके ध्वज के पीछे एकजुट होकर लड़ सकते हैं। 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 "समर्थन" से तुम्हारा मतलब? 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 सौरॉन एक समय पर आपके लोगों का दुश्मन था, जितना कि मेरा दुश्मन था। 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 उस अधूरे काम को पूरा करने के लिए आपसे विनती करती हूँ। 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 न्यूमेनोर और एल्व्स के बीच दोबारा गठबंधन बनाने के लिए... 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 और मेरे साथ लड़ने के लिए, दक्षिणभूमि के लोगों को बचाने के लिए 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 इससे पहले कि सौरॉन उनकी ज़मीन पर अपना हक़ जमा ले। 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 इस दरबार में हम कई प्रस्ताव सुनते हैं। 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 लेकिन इतना हैरतअंगेज़ और महत्वाकांक्षी प्रस्ताव नहीं सुना। 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 बहरहाल, न्यूमेनोर ने दूसरा रास्ता चुना है। 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 पूरे न्यूमेनोर ने नहीं। 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 चाहे राजा हो या बढ़ई, उस दक्षिणवासी को न्याय का सामना करना होगा। 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 यह मुलाकात ख़त्म होती है। 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 फिर दूसरी मुलाकात की गुहार करने के अलावा कोई चारा नहीं है। 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 न्यूमेनोर के असली शासक के साथ। 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 आपके पिता, राजा। 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 उन मामलों पर बात मत करो जिनकी समझ तुम्हें नहीं, 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 गैलाड्रिएल, फनर्फ़िन की पुत्री। 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 आपको हट जाना चाहिए, 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 ताकि प्रस्ताव उसके सामने रखूँ जो उत्तर देने का अधिकारी है। 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 गैलाड्रिएल, बस... 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 और तुम किस अधिकार से यह बोल रही हो, एल्फ़? 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 अपने लोगों के अधिकार से? 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 या तुम समुद्र में खोई, तूफ़ान में तिनके के सहारे को तड़प रही हो? 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 मेरे अंदर एक तूफ़ान है। 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 जो मुझे किसी कारण ही इस द्वीप के किनारे लाया था। 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 और इस तूफ़ान को तुम नहीं शांत कर पाओगी, राजरानी। 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 मैं बताता हूँ। 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 शराबखाने में झगड़ा? 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 राजद्रोह। 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 तुमने लगभग इम्तिहान पार कर लिया! 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 कुछ ही दिनों में, 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 मुझे तुम सबको साथी नाविक बुलाने का सौभाग्य मिलेगा। 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 अब खींचो, कैडेट! खींचो! 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 इसिल्डर... 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 अब खींचो, कैडेट! 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 खींचो! 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 रस्सी! 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 अपनी सफ़ाई दो। 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 साहब, कोई ग़लती हुई होगी। 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 वह मेरी ग़लती थी, उस्ताद जी। 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 रस्सी मुझसे छूटी। 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 तुम्हें सैकड़ों बार उस रस्सी पर पकड़ छोड़ते हुए देखा है 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 यह हरकत जानबूझकर की गई थी। 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 समुद्र रक्षक दल से बाहर हो! 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 तुम तीनों! 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 "पश्चिम में"? असली न्यूमेनोर? 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 फिर से वही बकवास जो तुम्हारा भाई किया करता था! 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 मुझे लगा कि उस्ताद बस मुझे बर्खास्त करेंगे। 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 मुझे अफ़सोस है। 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 तुम्हें अफ़सोस है? 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 तुम्हें अफ़सोस है? तुमने हम सबकी ज़िंदगियों में आग लगा दी। 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 पात्र कहाँ गया? मुझे उल्टी आ रही है। 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 मैं पिताजी से बात करूँगा। 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 -तुम दोनों को बहाल कराऊँगा। -नहीं। 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 तुमको उस जगह से निकाला गया 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 जिस जगह के तुम लायक ही नहीं थे। 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 -वेलांडिल... -नहीं। 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 जब से चप्पू पकड़ने लायक हुआ, तब से नाव में काम करना चाहता था। 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 उसके लायक बनने के लिए मैंने सबकुछ किया। और तुमने क्या किया? 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 मरी हुई माँ के बारे में रोने और बड़बड़ करने के अलावा कुछ नहीं। 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 बस करो! बहुत हुआ! 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 हाँ, वही पुराना इसिल दूर जाता हुआ। 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 इसिल! तुम कहाँ जा रहे हो? 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 जाऊँ, रुकूँ, कोई फ़र्क पड़ता है? 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 असली समस्या वह है। और वह कहीं नहीं जाने वाला। 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 मैग्रोट! 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 अदार... 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 अदार... 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 हिम्मत से मरो। 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 हिम्मत से मरो। 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 तुम कहाँ पैदा हुए थे... 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 सिपाही? 182 00:16:52,838 --> 00:16:54,255 बेलेरियैंड में। 183 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 नदी मुख के पास? 184 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 तुम कौन हो? 185 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 एक बार मैं उस नदी के तट पर गया था... 186 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 जब मैं छोटा था। 187 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 मुझे याद है कि... 188 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 उसके किनारे कपूर के फूलों से ढके हुए थे। 189 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 मीलों तक। 190 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 ऑर्क्स तुम्हें पितृदेव क्यों कहते हैं? 191 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 तुमसे कई झूठ बोले गए हैं। 192 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 कुछ तो इतनी गहराई तक जाते हैं, 193 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 कि चट्टानें और जड़ें भी अब उन पर विश्वास करने लगी हैं। 194 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 उन सबको सुलझाने के लिए... 195 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 एक नई दुनिया के निर्माण की आवश्यकता होगी। 196 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 लेकिन यह तो केवल देवता ही कर सकते हैं। 197 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 और मैं कोई देवता नहीं हूँ। कम से कम... 198 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 अभी तक तो नहीं। 199 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 तुम क्या हो? 200 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 उन मनुष्यों के पास जाओ जिन्होंने पुरानी रक्षामीनार में पनाह ली। 201 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 उन्हें मेरा एक संदेश देना। 202 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 कैसा संदेश? 203 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 सभी बैरेक भर चुके हैं। जहाँ जगह मिले वहीं डेरा जमा लो। 204 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 -यह झुंड कहाँ से आया है? -इओर्बाद। 205 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 मतलब यहाँ से लेकर ओरोड्रुइन तक के सब गाँव आ चुके हैं। 206 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 बाकी के कहाँ हैं? 207 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 बस इतने ही हैं। 208 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 फिर राशन में कटौती करनी होगी। 209 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 मेरे राशन में कटौती न करना। 210 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 तुम्हें फ़ैसला लेने का हक़ किसने दिया? 211 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 हर उस इंसान ने जो इस बुर्ज में आया, वालड्रेग। तुम भी। 212 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 हम क्या खाएँगे? 213 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 -कोई रास्ता निकाल लेंगे। -कैसे? 214 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 -मुझे नहीं पता। -वह तो दिख ही रहा है। 215 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 वालड्रेग का तहखाने वाला गोदाम? 216 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 हम छोटे से दल को शहर भेजेंगे। 217 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 दिन में, जब ऑर्क्स कम होते हैं, झटपट और चुपके से जो हाथ लगे वह ले लेंगे। 218 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 उन्हें पता भी नहीं चलेगा। 219 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 किस बेचारे को साथ ले जाओगे? 220 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 कोई नहीं गया, तो मैं ही चला जाऊँगा। 221 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 तुम वहाँ नीचे नहीं जाओगे। 222 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 हम पहले दोबारा पहाड़ियों को छान मारेंगे। शिकारी इकट्ठा करेंगे। 223 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 और वे किसका शिकार करेंगे? चंद खरगोशों का? 224 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 उससे एक दिन पेट भरेगा। 225 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 तो एक और दिन ज़िंदा रहेंगे। और उसका शुक्र मनाएँगे। 226 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 मैं सब बिखरते देखकर 227 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 और कुछ न करके थक चुका और तंग आ चुका हूँ... 228 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 -हम पूरी कोशिश कर रहे हैं। -मैं नहीं! 229 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 थीओ! 230 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 मदद कर सकते हो या इसे और मुश्किल बना सकते हो। 231 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 तुम्हारी बातों में नहीं आना चाहिए था। 232 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 मैं वापस जा रहा हूँ। 233 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 इतने डरपोक मत बनो। 234 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 चलो। 235 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 रोवन, शराबखाना। 236 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 मैं वहाँ अंदर नहीं जाऊँगा। 237 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 वहाँ शायद और खाना मिल जाए। 238 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 चलो भी, यह जगह सुनसान है। 239 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 ठीक है। मैं जाता हूँ। 240 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 रोवन? 241 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 जवान ख़ून। 242 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 वह कहाँ से मिला? 243 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 वह मुझे दो। 244 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 अरे! मुझे वह मिल गया! 245 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 मुझे वह मिल गया! एक लड़का है! तिलिस्मी टुकड़ा उसके पास है! 246 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 लड़का? वह कहाँ है? 247 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 वह यहीं-कहीं छुपा हुआ है। 248 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 तुम! पितृदेव को ख़बर भेजो! 249 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 तुम बाकी के सब, तलाश करो। 250 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 वह जब तक नहीं मिल जाता कोई नहीं सोएगा। 251 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 पकड़ लिया! 252 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 एल्व्स और बौने एक साथ काम करते हुए। अद्भुत नज़ारा है। 253 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 यह बिल्कुल वैसा है जैसा आपने कहा था। 254 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 क्या हुआ? 255 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 कुछ नहीं। बस... 256 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 एक पल के लिए, वहाँ खड़े हुए, तुम अपने पिता की हूबहू छवि लग रहे थे। 257 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 -मैं नहीं जानता था कि आप उनसे मिले हैं। -बेशक, कई बार। 258 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 उनके अंदर एक तरह की दूरदर्शिता थी। 259 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 मुझे याद है, एक बार उन्होंने कहा था, 260 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 कि एक दिन, मेरा भविष्य उनके बेटे के हाथों में होगा। 261 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 यह बात काफ़ी हल्के में कही, जैसे कोई अगले दिन की बारिश के बारे में कहता है। 262 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 और मैं... 263 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 मैं वह बात भूल गया था... इस क्षण तक। 264 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 कैसा संयोग है न? 265 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 आज आप कुछ अशांत लग रहे हैं, प्रभु। 266 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 कौन सी चिंता सता रही है? 267 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 ख़ुद से वादा किया था कि तुमसे नहीं कहूँगा। वह तुम्हारा मित्र है। 268 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 डुरिन। 269 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 या तो वह मुझसे बच रहा है या फिर कुछ छिपा रहा है। 270 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 तुमने उसके कर्मीदलों से बात की? 271 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 सभी उन्नीस दलों से। वे मेरी बात टालते रहे। 272 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 यह बात थोड़ी संदिग्ध लगने लगी है। 273 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 तुम्हारा यह इशारा है क्या कि डुरिन मेरी सौतन लाया है? 274 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 -आपके अलावा कोई नहीं है, देवी। -मैं जानती हूँ। 275 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 उसे और कौन झेलेगी? 276 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को चमकाओ अपने हीरे और सोना 277 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 आह! मत करो! 278 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 गेर्डा, अपने भाई को मारना बंद करो! 279 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 -हम पिटाई-पिटाई खेल रहे हैं। -तो वह खेलना बंद करो। 280 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 तुमने स्वर्णिम सोपान में उसे ढूँढ़ा? 281 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 या फिर त्रिद्वार रक्षक में? 282 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 मैं तो भूल ही गई थी। 283 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 इन नन्हे शैतानों ने मेरे दिमाग़ का दही बना दिया है। 284 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 वह आज श्वेतरत्नों की खुदाई के लिए गया था। 285 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 जानती हूँ, डिसा, ऐसा कोई राज़ नहीं है जो छल द्वारा छुपाया जा सकता है। 286 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 एक बौने को उसी के घर में झूठा बुला रहे हो? 287 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 यह तो झगड़े को बुलावा देना हुआ। 288 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 अगर डुरिन खनन कर रहा है, 289 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 तो अपनी छेनी वाली कुल्हाड़ी लिए बिना क्यों जाएगा? 290 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 और आप उसका पसंदीदा व्यंजन क्यों बनाएँगी 291 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 अगर वह उस खाई में गया है जहाँ उतरने में पूरे दो दिन लगते हैं? 292 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 अमीर बुढ़िया, चूमों मणि को चमकाओ अपने हीरे... 293 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 गेर्डा, चेतावनी देती हूँ! 294 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 डुरिन अपनी कुल्हाड़ी नहीं ले गया 295 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 क्योंकि जिस श्वेतरत्न के लिए गया है वह काटा नहीं, खोदा जाता है। 296 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 मैं छछूँदर की पूँछ का कोरमा 297 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 बना रही हूँ क्योंकि उसे पकने में थोड़ा समय लगता है। 298 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 और जबकि तुम जैसे बाहर वालों को कई दिन लग जाते हैं, 299 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 मेरे पति जैसे बौने आरोहकों को 300 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 श्वेतरत्न खदान में उतरने में कुछ ही घंटे लगते हैं। 301 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 तुम मुझसे कुछ और भी पूछना चाहते थे, प्रिय? 302 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 नहीं। 303 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 शुक्रिया। 304 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 श्वेतरत्न। बढ़िया बहाना मारा। 305 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 उम्मीद है उसने मान लिया। वह एल्फ़ आसान से बेवकूफ़ नहीं बनता। 306 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 बिल्कुल नहीं। 307 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 ख़ुशकिस्मती की बात है कि मेरी रानी किसी को भी मनाने में माहिर है। 308 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 यह शुक्र मनाने की एक और वजह कि मैंने तुमसे शादी की, मार्गिड रस्टबॉरिन से नहीं। 309 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 और दूसरी कौन सी वजह है? 310 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 मैं वह बाद में बताऊँगा। 311 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 चुप करो। हमें इतना शोर नहीं मचाना चाहिए। 312 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 पुरानी खदान में अच्छी प्रगति हो रही है। 313 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 मैंने पक्का किया कोई उसके साथ बाहर जाए... 314 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 मिररमियर के नीचे की पुरानी खदान है। 315 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 तुम भटक गए हो, एल्फ़? 316 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 नहीं। मुझे पता है कि मैं कहाँ जा रहा हूँ। 317 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 आपका दिन शुभ हो। 318 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 अमीर बुढ़िया, चूमो मणि को। चमकाओ अपने हीरे और सोना। 319 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 मैं जानता था! 320 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 डुरिन? 321 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 मेरी जासूसी करने आए हो, एल्फ़? 322 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 कतई नहीं। यह क्या जगह है? 323 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 मैं वाकई विश्वास कर लूँ कि तुम्हें नहीं पता? 324 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 कि यह उसका तुम्हें यहाँ भेजने का असली कारण नहीं है? 325 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 तुम लोग यह अपने लिए चाहते हो। 326 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 डुरिन, मैं क्या चाहता हूँ? 327 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 उस कक्ष में जो कुछ भी है, मुझे उसकी कोई परवाह नहीं है। 328 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 मुझे तुम्हारी परवाह है, इस दोस्ती की परवाह है। 329 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 और दोस्ती में राज़ नहीं रखते। 330 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 इस सबका क्या मतलब है? 331 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 मुझे तुम्हारा वचन चाहिए। 332 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 पर्वतों की क़सम खाओ, 333 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 कि मैं जो तुम्हें बताने वाला हूँ तुम उसके बारे में 334 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 किसी और को भनक भी नहीं लगने दोगे। 335 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 बौनों का क्रोध एल्व्स की याददाश्त से तेज़ है। 336 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 तुमने अपना वचन तोड़ा, 337 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 तो इस पत्थर की शक्ति तुम्हें और तुम्हारे परिजनों पर अभाग्य बरसाएगी, 338 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 इस मध्य-धरती में तुम्हारे आख़िरी दिन तक। 339 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 क्या तुम कसम खाते हो, एलरॉन्ड? 340 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 मैं अपने पिता, समुद्री योद्धा इअरेंडिल की स्मृति की कसम खाता हूँ। 341 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 यहाँ तुम मुझे जो भी बताओगे वह केवल मेरे कानों में पड़ेगा। 342 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 डिसा ने नियमित सोने की खुदाई के दौरान इसका पता लगाया था। 343 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 एक नया अयस्क। 344 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 रेशम से हल्का, लोहे से सख़्त, 345 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 हथियार के रूप में, यह हमारी सबसे सशक्त तलवार बनेगी। 346 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 सिक्के के रूप में, यह सोने से भी ज़्यादा मूल्यवान होगा। 347 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 विचित्र है कि यह कैसे रोशनी को पकड़ता है। 348 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 लगता है मानो अंदर से रौशन हो। 349 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 मैं कह रहा हूँ, यह हमारे लोगों के लिए एक नए युग का आरंभ ला सकता है। 350 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 शक्ति, समृद्धि... 351 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 फिर इतनी गोपनीयता क्यों? 352 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 इसका जश्न क्यों नहीं मनाते? 353 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 यह मेरे लिए ख़तरनाक है। 354 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 मेरे पिता ने सावधानी के नाम पर 355 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 हमारे हर प्रयास पर रोक लगा दी है। 356 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 मैं देख सकता हूँ? 357 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 इस चमत्कारी अयस्क को क्या बुलाते हो? 358 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 हमारी भाषा में, "रुपहली चमकी।" 359 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 तुम्हारी भाषा में, मिथ-रॉड जैसा कुछ। 360 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 नहीं। यह मिथ्रिल होगा। 361 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 तो तुम वाकई एरेगियन की ख़ातिर इतनी दूर आए थे? 362 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 मैं इसलिए आया क्योंकि 20 साल की दूरी बहुत लंबी होती है। 363 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 एक एल्फ़ के लिए भी। 364 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 इसे रख लो। 365 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 हमारी दोस्ती की निशानी। 366 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 बहुत ख़ूब। 367 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 डुरिन, नहीं! 368 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 वहाँ नीचे चार बौने हैं! 369 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 डुरिन! 370 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 ईरियन, फ़र्श और प्याले साफ़ करो। 371 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 बेहद माफ़ी चाहती हूँ। 372 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 कोई बात नहीं। सच में, सब ठीक है। 373 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 मुझे लगा तुम्हारा हुनर नक्काशी तक सीमित था। 374 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 रगड़कर सफ़ाई करने से फ़ुर्ती आती है। 375 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 गिल्ड उस्ताद तो यही कहते हैं। 376 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 तो, यह कैसा रहेगा? मैं फ़र्श चमकाऊँगा, तुम प्याले धोना। 377 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 आख़िरी आने वाला खाने के पैसे देगा। 378 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 मैं किसी अजनबी के साथ नहीं जाने वाली। 379 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 अक्लमंद हो। अगर कोई वैसा दिखा, तो तुम्हें बता दूँगा। 380 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 भले ही हर रुकावट पर धावा बोलने की तुम्हारी आदत का मुरीद हूँ, 381 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 जैसे कि सरपट दौड़ता घोड़े का बच्चा... 382 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 क्या तुमने कभी सोचा है कि तुम त्रासक या ऑर्क्स से नहीं, बल्कि मानवों से 383 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 लड़ रही हो? 384 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 क्या तुम वाकई मुझे युद्ध कला पर सलाह दोगे? 385 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 नहीं, मैं... 386 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 मैं यह हिमाकत नहीं करूँगा। पर फिर... 387 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 रानी का दरबार कोई आम युद्ध का मैदान भी तो नहीं है, है न? 388 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 आगे बोलो। 389 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 इस तरह की घटना में, मेरा मानना है कि 390 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 तुम्हारा यह पहचानना ज़रूरी है कि तुम्हारे विरोधी का सबसे बड़ा डर क्या है। 391 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 -और उसका फ़ायदा उठाना होगा? -नहीं। 392 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 उन्हें उस पर जीत हासिल करने का ज़रिया देना होगा। 393 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 ताकि तुम उन्हें काबू में कर सको। 394 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 तो तुम्हारे मानदंड से, मैं यहाँ इसलिए हूँ 395 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 क्योंकि रानी के डर की वजह नहीं जान पाई? 396 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 मेरे छोटे मानदंडों से। हाँ। 397 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 और उससे कुछ पलों के लिए मिलने पर तुमने पहचान लिया? 398 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 जिस दौरान तुमने जहाज़ की माँग की, लोगों का अपमान किया, आदेशों की अवहेलना की, 399 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 इस पूरे दौरान वह शांत रही। 400 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 अब, अचानक उसने तुम्हें काल-कोठरी में बंद कर दिया। 401 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 क्यों? 402 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 उससे तुम्हारे लोगों के लिए लड़ने को कहा। 403 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 लेकिन वह इस बात से तो नहीं भड़की, है न? 404 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 मैंने उसके पिता से बात करने की माँग की। 405 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 मीनार में रहने वाले राजा, जिन्हें किसी ने सालों से नहीं देखा। 406 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 देखा क्या होता है जब तुम सरपट दौड़ने के बजाय एक पल ठहरकर सोचती हो? 407 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 मेरी तुलना घोड़े से मत करो। 408 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 मुझे यहाँ से जाने के लिए मनाना बंद करो, तो पक्का। 409 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 सलाम, एल्फ़। 410 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 राजरानी जी ने अपना फ़ैसला सुना दिया। 411 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 आपको जहाज़ से एल्व्स के पास पहरेदारों के संग वापस भेजा जाएगा। आज रात। 412 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 एक कदम आगे लीजिए। 413 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 -मेरी सलाह है कि ऐसा मत करो। -मैं उसे जाने नहीं दे सकता। 414 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 दे सकते हो। अगर तुम जानते कि वह कहाँ जा रही है। 415 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 तुम यहाँ क्या कर रही हो? 416 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 किसी के साथ खाना खाने आई थी। 417 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 वह कौन है? 418 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 तुम्हारी वर्दी कहाँ है? 419 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 तुमने कैडेट दल से इस्तीफ़ा दे दिया? 420 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 नहीं, उससे भी बदतर। 421 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 तुम बर्खास्त हो गए? 422 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 हमें बर्खास्त करवा दिया। 423 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 इसिल... 424 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 ख़ैर, तुम जीत गए। अब तुम पश्चिम में जा सकते हो। 425 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 अपने दोस्तों की ज़िंदगी बर्बाद कर दी, 426 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 हमारे परिवार का नाम बदनाम किया। 427 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 मैं पश्चिम जाने के लायक नहीं हूँ। 428 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 पिताजी बेरेक को साथ नहीं ले जाने देंगे। 429 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 वह एल्फ़! वह भाग गई। 430 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 हर गली-कूचे में ढूँढ़ो। 431 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 यूँ बिना अनुमति आने के लिए माफ़ी चाहूँगी, महाराज। पर मैं... 432 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 अब वह यह नाम नहीं पहचानते। 433 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 कैसे पता चला कि मैं यहाँ आऊँगी? 434 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 बाहर सैनिकों की टोली तुम्हें जहाज़ तक ले जाने का इंतज़ार कर रही है। 435 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 बेहतर होगा कि अपनी मर्ज़ी से चली जाओ। 436 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 मिरियल। 437 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 मिरियल। 438 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 मैं... 439 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 सब ठीक है, पिताजी। मैं यहाँ हूँ। 440 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 मुझे माफ़ करना। 441 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 मुझे पता नहीं था। 442 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 इनकी बिगड़ती हालत के बारे में कम लोग जानते हैं। 443 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 मैं चाहूँगी कि ऐसा ही बना रहे। 444 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 फिर तो हमारे बीच सच बोलने का समय है। 445 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 तुम्हारे पिता एल्फ़-तरीकों के प्रति समर्पित थे। 446 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 तुम क्यों नहीं हो? 447 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 मुझे बताओ। 448 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 कृपया। 449 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 मेरे पिता अपनी धारणाओं में हमेशा संयमित थे। 450 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 लेकिन इनके राज्याभिषेक के बाद, कुछ बदल गया। 451 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 यह कठोर हो गए, 452 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 यह दावा करने लगे कि हमने वलार के क्रोध को भड़काया है, 453 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 और हमें प्रायश्चित करना होगा, और पुराने तौर-तरीकों पर लौटना होगा। 454 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 पूरे राज्य में बैचैनी थी। 455 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 और जब इन्होंने एल्व्स के साथ फिर से संबंध शुरू करने की घोषणा की... 456 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 तो विद्रोह भड़क उठा। 457 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 बहुत कुछ खो गया। 458 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 इनके स्थान पर मुझे शासन के लिए चुना गया, 459 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 उस अशांति को वश में करने के वादे के साथ। 460 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 लेकिन उस पहली रात, जब पूरा न्यूमेनोर सो रहा था, 461 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 यह मुझे यहाँ लेकर आए। 462 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 पलांतीर। 463 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 एक समय पर सात दृष्टि-मणि हुआ करती थीं। 464 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 बाकी की छह खो गईं या फिर शायद छिपा दी गईं। 465 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 यह मेरे पिता को दी गई थी। 466 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 और इसके साथ, एक रहस्य भी। 467 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 इस पर अपना हाथ रखो। 468 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 -आगाह करना चाहूँगी... -मैंने पहले भी पलांतिरी छुई हैं। 469 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 लेकिन तुमने यह वाली नहीं छुई है। 470 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 तुमने न्यूमेनोर का भविष्य देखा। 471 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 पलांतीर कई दर्शन दिखाती हैं। 472 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 कुछ जो कभी घटित नहीं होते। 473 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 कुछ जो घटित हो चुके हैं। 474 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 वह दर्शन तुम्हारे आगमन से शुरू होता है। 475 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 तुम्हें लगता है कि मैं न्यूमेनोर के पतन का कारण बनूँगी? 476 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 केवल न्यूमेनोर ही अपना पतन करवा सकता है। 477 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 वलार ने यह द्वीप हमारी अच्छाई के लिए उपहार दिया था। 478 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 अगर हम अंधेरे के मार्ग पर चल पड़े तो वे हमसे यह छीन सकते हैं। 479 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 वह अच्छाई थी एल्व्स के प्रति तुम्हारे पूर्वजों की राज-भक्ति। 480 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 मेरे पिता यही मानते थे। 481 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 उनके मार्ग ने हमें लगभग तबाह कर दिया। 482 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 इसी वजह से, मैं कल यह घोषणा करूँगी कि तुम जा चुकी हो। 483 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 और यह संकट टल चुका है। 484 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 अगर मध्य-धरती में बढ़ रही बुराई को रोका न गया, 485 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 तो वह फैलते हुए हम सबको निगल लेगी। 486 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 इस युद्ध से बचना तुम्हारे पतन की वजह बन सकती है। 487 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 मैं देवताओं पर सवाल नहीं उठाऊँगी। मेरा निर्णय अंतिम है। 488 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 यह निर्णय भय पर आधारित है। 489 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 मुझे पता है कि अकेला होना क्या होता है, 490 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 वह इकलौता जो देख सकता है, 491 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 वह इकलौता जो जानता है। 492 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 शायद अब हम दोनों में से किसी को यह भार अकेले नहीं उठाना पड़ेगा। 493 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 मैं तुमसे विनती करती हूँ, मिरियल, भय का रास्ता मत चुनो, 494 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 पर विश्वास का रास्ता चुनो। 495 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 मेरा साथ दो। 496 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 न्यूमेनोर को एक बार फिर एल्व्स के साथ लड़ने दो। 497 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 विश्वास एक दिल को बाँध सकता है, गैलाड्रिएल। 498 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 परंतु एक पूरी राज्य को बाँधने की ताकत उस डोरी में नहीं होती। 499 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 मुझे माफ़ कर दो। 500 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 जंगल खाली है। सभी जानवर भाग गए हैं। 501 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 तुम्हारा बेटा अंदाज़े से ज़्यादा समझदार निकला। 502 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 फाटक पर कोई है! 503 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 पीछे हटो। 504 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 -रास्ते से हट जाओ। पीछे हटो! -लड़के को जाने दो! 505 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 बहुत खाना है। हड़बड़ाओ मत! 506 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 रोवन! थीओ कहाँ है? 507 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 उसने कहा कि ठीक मेरे पीछे है। 508 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 -भूखी हूँ! -धक्का मत दो! 509 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 उसने मुझे धक्का दिया! 510 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 हमने हर पत्थर को पलटकर देखा। वह यहाँ पीछे नहीं है। 511 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 चलो। 512 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 वह कहाँ है? 513 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 वह यहाँ नहीं है! 514 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 चलो। 515 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 कोई कसर मत छोड़ना। 516 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 उसे नहीं ढूँढ़ पाए तो सरदार हमारी खाल उधेड़ देगा। 517 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 सरदार ने ही तो उसे हाथ से निकलने दिया था। 518 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 मुझे उसकी बू आ रही है... 519 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 चलो भी! 520 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 इसकी तलाशी लो। 521 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 इसकी तलाशी लो। 522 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 उसे ढूंढो! 523 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 यहाँ नहीं है। 524 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 वहाँ पर! देखो! 525 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 कहीं जा रहे हो, बच्चे? पकड़ लिया। 526 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 वह कहाँ है? 527 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 नहीं! 528 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 तुमने वह कहाँ रखा है? 529 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 शायद बाज़ू खोने से तुम्हारी ज़ुबान खुल जाए। 530 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 जल्दी करो, बच्चे। 531 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 वे आ रहे हैं। 532 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 आगे बढ़ते रहो। 533 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 भागो! 534 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 माँ? 535 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 ब्रॉनविन। 536 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 भागो! खुली जगह पर पहुँचो! 537 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 यह क्या था? 538 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 यह चट्टानों के लिए एक गुहार थी 539 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 कि वह उन खनिको को छोड़ दें, जिनकी साँसें अब भी चल रही हों। 540 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 मैं बार-बार यह सोच रही थी कि अगर तुम नीचे न गए होते, 541 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 तो डुरिन उस गुफ़ा में होते जब वह... 542 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 मैं माफ़ी चाहती हूँ। 543 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 तुमसे झूठ बोलने के लिए। 544 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 तुम मेरे मित्र के प्रति वफ़ादार थीं। हमें बस यही याद रखना चाहिए। 545 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 उन्होंने आख़िरी खनिक को बाहर निकाला। 546 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 वह ज़िंदा है। सभी जीवित निकल आए। 547 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 तुम्हारे पिताजी को राहत मिली होगी। 548 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 उन्होंने वह बंद कर दी। 549 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 पूरी खदान ही बंद कर दी जाएगी। 550 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 -पूरी खदान? -पूरी की पूरी। 551 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 उन्हें थोड़ा वक़्त दो। 552 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 जलते अंगारे भी कभी न कभी शांत हो जाते हैं। 553 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 हाँ, पर कभी-कभी सोचता हूँ कि काश ऐसा न होता। 554 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 कभी-कभी सोचता हूँ कि काश उनसे वह कह पाता जो मेरे मन में है, 555 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 और फिर उस बुढ़ऊ से कभी बात न करूँ! 556 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 मेरे पिता ने अकेले ही जहाज़ से वालिनोर की यात्रा की, 557 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 और वलार को युद्ध में शामिल होने और मॉरगौथ का दमन करने के लिए राज़ी किया। 558 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 उसके कर्म इतने महान थे 559 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 कि वलार ने उन्हें इस दुनिया की सीमाओं से ऊपर उठाया... 560 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 आकाश में सदैव सांध्य तारे को रौशन करने के लिए। 561 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 कई सालों तक, दिन ढलने पर, मैं ऊपर आसमान में उसे देखकर... 562 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 यह सोचता कि अगर वह मुझे देख रहे होते तो क्या सोचते। 563 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 मैंने उनकी विरासत के साथ जो हासिल किया, उस पर उन्हें गर्व होता? 564 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 या फिर मेरे उस पर खरे न उतर पाने के अनगिनत तरीकों पर निराशा होती? 565 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 लेकिन फिर, एक रात, यह बात मेरे ज़हन में जागी 566 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 कि फर्क नहीं पड़ता वो मेरी तारीफ़ करें या बुराई, 567 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 मुझे तो बस एक बार अपने पिता से बात करके ही 568 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 वो ख़ुशी मिल जाती जिसके लिए मैं तरसता हूँ। 569 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 तो अपने पिता के साथ बचे हुए समय को ज़ाया मत करो। 570 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 एलरॉन्ड, मैं उम्मीद कर रही थी कि तुम मेरी एक दुविधा को हल करो। 571 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 तुम और मेरे पति कैसे मिले थे? 572 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 बताया तो था, मैंने इसे एक पहाड़ी-त्रासक से बचाया था। 573 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 -दो त्रासक से। -दो थे। हाँ, मुझे पता है। 574 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 मैं एलरॉन्ड से पूछ रही थी। 575 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 मुझे डर है कि मेरे पास आपके पति के कथन को बदलने के अलावा कोई चारा नहीं। 576 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 वहाँ तीन त्रासक थे। और मैंने इसे बचाया था। 577 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 तुम्हें शीशे में देखते हुए अपना चेहरा तो याद नहीं रहता। 578 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 जब मैंने जंगल में इसे देखा था, 579 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 तो यह उनके मुद्गर के वार से ख़ुद को बचा रहा था। 580 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 रोता और चीखता-चिल्लाता हुआ। 581 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 वह एक रणहुंकार थी। 582 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 चीखें इतनी तेज़ कि मुझे लगा कोई बच्चा है। मैंने अपना धनुष लिया... 583 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 -वह तलवार थी। -वह धनुष था। 584 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 -नहीं। वह तलवार थी! -जो भी हो... 585 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 माफ़ कर दीजिए, पिताजी। 586 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 मैं मग़रूर, ज़िद्दी और ग़लत था। 587 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 क्या आप मेरी ओर देखेंगे भी नहीं? 588 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 हमारे लोगों का मानना है... 589 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 कि जब एक नए बौने-राजा को ताज पहनाया जाता है, 590 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 तो उसके सभी पुरखों के वचन उसके कानों में गूँजते हैं, 591 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 और उसके साथ अपनी सलाह और विवेक 592 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 साझा करते हैं। 593 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 उनकी ग़लतियाँ भी। 594 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 लेकिन तुम्हें... 595 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 मेरी आवाज़ सुनने के लिए उस दिन का इंतज़ार नहीं करना पड़ेगा। 596 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 क्योंकि, मैं सदा तुम्हारे साथ हूँ, बेटा। 597 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 गुस्सा होने पर भी। 598 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 कभी-कभी, सबसे ज़्यादा गुस्सा होने पर। 599 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 माफ़ करने को कुछ नहीं है। 600 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 एलरॉन्ड ने मुझे कल उसके साथ लिंडन जाने के लिए न्योता दिया है। 601 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 क्या मैं वह स्वीकार करूँ? 602 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 एलरॉन्ड अपने आश्वासनों में काफ़ी विश्वसनीय लगा है 603 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 कि गिल-गलैड के उसे यहाँ भेजने के पीछे कोई दुर्भावना नहीं थी। 604 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 हाँ। यह सच है। 605 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 लेकिन आभास एक शक्तिशाली बूटी होती है। 606 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 तुम्हारा आभास क्या कहता है? 607 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 कुछ और ही माजरा है। 608 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 शाबाश, बेटा। 609 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 शाबाश। 610 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 लिंडन जाओ। 611 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 पता लगाओ कि वह क्या है। 612 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 शुक्रिया। 613 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 क्या बात है? क्या हुआ? 614 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 मैं एक संदेश लाया हूँ। उसकी ओर से जो हमारे दुश्मन की सेना का सेनापति है। 615 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 तुम्हारे लोग तभी बचेंगे, अगर इस भूमि पर अपने हक़ को त्याग दो... 616 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 और उसकी वफ़ादारी की कसम खाओ। 617 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 और अगर हम मना कर दें? 618 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 वह ऑस्टिरिथ आ रहा है। 619 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 चलो भी। 620 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 मुझसे पूछो तो, तुमने जो किया उसके बाद तुम एक जाम के हकदार हो। 621 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 चलो भी, ले लो। 622 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 जैसे तुमने मेरे खलिहान से वह तलवार ली थी। 623 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 मुझे नहीं पता आप क्या... 624 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 अब बस भी करो, लड़के। 625 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 जानते हो मैं किसकी बात कर रहा हूँ। 626 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 तुम्हें पता है वह क्या है? वह कोई आम तलवार नहीं है। 627 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 यह एक शक्ति है। 628 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 हमारे पूर्वजों के लिए उसके स्वामी के हाथों से बनाई गई। 629 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 एक तेजस्वी सेवक। 630 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 वह जो खो गया था, लेकिन वापस आएगा। 631 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 उसके बारे में सुना है, लड़के? 632 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 सौरॉन के बारे में सुना है? 633 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 तुमने वह आसमान में देखा होगा। 634 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 कुछ हफ़्ते हो चुके हैं। 635 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 वह धूमकेतु। 636 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 उसका मतलब है कि समय निकट आ गया है। 637 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 तुम्हारा और मेरा दायित्व है कि हम तैयार रहें। 638 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 किसलिए तैयार रहें? 639 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 चुप हो जाओ, लड़के। 640 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 अपनी ताक़त बचाकर रखो। 641 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 तुम्हें ज़रूरत पड़ेगी। 642 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 उसके लिए जो आने वाला है। 643 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 पितृदेव... 644 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 हमें वह मिल गई। 645 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 वह बुर्ज में है। 646 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 शांति से जाओ। 647 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 आपकी जनता चैन की साँस लेगी। 648 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 वे जल्द ही दरबार और चौक में 649 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 इकट्ठा होंगे, आपकी घोषणा सुनने के लिए। 650 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 तो उन्हें इंतज़ार नहीं कराते हैं। 651 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 मान्यता है कि श्वेत वृक्ष की पंखुड़ियाँ गिरना 652 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 कोई तुच्छ चीज़ नहीं होती, 653 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 बल्कि स्वयं वलार के आँसू गिर रहे होते हैं, 654 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 एक जीती-जागती याद कि उनकी आँखें और उनका न्याय, दोनों सदा हम पर बने रहते हैं। 655 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 इंसान की तकदीर में एक निर्णायक पल आता है। 656 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 निर्णय की वह घड़ी 657 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 जिसमें हम सबको, हर एक को 658 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 यह तय करना पड़ता है कि हम क्या बनेंगे। 659 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 क्या हमारे दिल उन पत्थर की मूर्तियों जैसे बनेंगे जो हमारे द्वीप को घेरती हैं? 660 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 या उन्हें तराशने वाले सूरमाओं का ख़ून हमारी रगों में दौड़ता है? 661 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 क्या हमारी वीरता हमारे मृत पूर्वजों की कब्र में दफ़्न हो गई? 662 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 या फिर वह यहाँ, 663 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 आज भी हमारे बीच ज़िंदा है... 664 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 उगते सूरज की तरह प्रज्ज्वलित होने को लालायित? 665 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 आपको किसी ऐसे ख़तरे का सामना करने का आदेश नहीं दूँगी जिसका स्वयं सामना न करूँ। 666 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 इसलिए, मैंने तय किया है कि मैं स्वयं एल्फ़ को वापस मध्य-धरती छोड़ने जाऊँगी। 667 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 हमारे उन मानव भाई-बहनों की सहायता करने जो दक्षिणभूमि में दुश्मनों से घिरे हैं। 668 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 आपकी रानी ने अपनी मंशा ज़ाहिर कर दी। 669 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 हमारे जहाज़ दस दिन बाद प्रस्थान करेंगे। 670 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 न्यूमेनोर के महान राज्य से वीरों और वीरांगनाओं का 671 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 एक अभियान दल बनाया जाएगा। 672 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 हमारी राजरानी की सुरक्षा के प्रति कौन ख़ुद को समर्पित करके जाना चाहेगा? 673 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 आगे बढ़ो और अपनी हामी भरो। 674 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 मैं जाऊँगा। 675 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 मैं जाऊँगा। 676 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 मैं जाऊँगा। 677 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 मैं जाऊँगा! 678 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 मैं जाऊँगा! 679 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 680 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल