1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 -Egy torony? -Tavaszra el kell készülnie. 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 Nem akarnál saját fajunknál messzebbre tekinteni? 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 Mesélj a királyod ajánlatáról, 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e. 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 Megérezném, ha titkolna valamit. 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 Vagy talán ő érezte meg, hogy te titkolsz valamit. 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 Hol vagyunk? 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 A númenori királyság szigetén. 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 Lehetséges, hogy halasztok. 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 Amikor kezdődik a próba, és elindul a hajó, ott leszel rajta. 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 Nem akarok bajt. 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 Ez Délfölde térképe. 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is. 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 Saját birodalmat hoznak létre. 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 Délfölde komoly veszélyben van. 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 Ha Sauron valóban visszatért, Délfölde csak a kezdet lesz. 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 Ha valaki életben szeretne maradni, 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 pirkadatkor indulunk a tündék tornyához. 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 Vigyük Adarhoz! 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 Annak idején Sauront sokféleképpen nevezték. 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 Lehet, hogy így is. 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 A népednek most nincs királya. Mert te vagy a király. 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 Gyere velem Középföldére! 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 Még mindig nincs sereged. 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 Ez hamarosan megváltozik. 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 Az udvarban naponta összegyűlünk, hogy együtt alakítsuk szigetünk jövőjét. 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 De a gyermekek megáldásakor 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 azokat köszöntjük, akik megélik ezt a jövőt. 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 Amely határtalan, akár a napfelkelte a tenger felett. 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 Milyen nevet választottál neki? 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 Alinel. 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 Alinel. 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 Númenor ereje járjon át téged! 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 Bölcsessége vezesse léptedet... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 Szigetünknek néha ki kell nyújtóznia. 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 Ahogy neked is. 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 Tökéletes napra virradtunk, régenskirálynőm. 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 Mivel foglalkoznál elsőként? 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 Az udvarba hívatta a tündét. 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 Épp ma reggel. 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 A tünde cimborája rátámadt négy céhtagra, erre Míriel meghívja teázni? 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 Talán meg akarja büntetni a tündét. 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 Vagy parancsot vár tőle. 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 És amíg a tünde szavaival mérget csepegtet királynőnk fülébe, 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 ki szól a mi érdekünkben? 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 Kancellár! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 Add át neki üdvözletem! Nem kell kiabálni. 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 Parancsolsz egyet? Nézd meg közelebbről! 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 Nem gondoltam, hogy fontos dolgod van. 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 Kancellár! 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 Államférfiként a kis dolgoknak éppolyan odaadó figyelmet kell szentelni, 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 mint a nagyoknak. 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 Azt hittem, ezt már megtanultad. 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 Lehettem volna okosabb. 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 Aki csak okos, az nem tör elég magasra. 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 Jobb szeretném, ha inkább bölcs lennél, fiam. 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 Jól van. Halljam, mi a probléma? 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 Némi zúgolódás támadt. 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 Tünde hajók a partjainknál? 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 Tünde munkások helyettetek a műhelyben? 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 Olyan munkások, akik nem alszanak, 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 nem fáradnak el, és nem öregszenek. 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 Ne! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 Azt mondom, a királynőnk vagy vak, 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 vagy tündeimádó. 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 Pont mint az apja! 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 -Tündeimádó! -Tündeimádó! 69 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 Ha itt lenne most a tünde, mit látna? 70 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 Númenor népét 71 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 vagy egy csapat nyavalygó gyermeket? 72 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 Az ősatyánk egy edán. 73 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 Elros Tar-Minyatur, akinek nemzetsége Morgotht is legyőzte. 74 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 Egyetlen tünde, egy számkivetett veszélyt jelent? 75 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 Tekintsetek most le céhetek pecsétjére! 76 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 A nagy építők örökségére. 77 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 Olyanok ők, akiknek a tengeri falat 78 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 és Armenelost köszönhetjük, civilizációnk nagyszerű diadalát. 79 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 És egyetlen tündétől tényleg megijedünk? 80 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 Barátaim! 81 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 Bízzatok bennem! 82 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 Mert dolgos kezemre fogadom, 83 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 esküszöm nektek, hogy Númenor sose kerülhet tündekézre. 84 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 Az marad, ami mindig is volt: emberek királysága. 85 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 Italt mindenkinek! 86 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 Mindenkit ismer a városban. 87 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 Mindenkit meggyőz, és mindenkit lekötelez. 88 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 Lenyűgöző. 89 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 Inkább azt mondanám, bosszantó. 90 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 Meneltarma nedűjét? 91 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 Azt mondják, minden gondod-bajod elszáll tőle. 92 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 Még ez sem segít gondomat feledni. 93 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 Biztos te vagy az új inas. 94 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 Az én nevem Kemen, a tiéd pedig... 95 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 Eärien! A terveket! De gyorsan! 96 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 Bosszantasz, tünde. 97 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 Vendégünkként fogadlak, 98 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 erre ellovagolsz vidékre, hogy ősi iratokat lopj. 99 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 Miközben délföldi társad a polgárainkat zaklatja. 100 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 Érthető, hogy könnyen elveszíti a fejét. Félti a népét. 101 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 Milyen népét? 102 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 A férfi, akit bezártatok, nem holmi kötekedő fráter. 103 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 Hanem Délfölde trónörököse, aki száműzetésbe kényszerült. 104 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 És felteszem, Elendil egy rhûni uralkodó. 105 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 Csak egy szerény nemes. 106 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 A népe szétszóródott. Nincs vezetőjük. 107 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 De ha támogatod őt, talán egyesítheti őket. A harcban. 108 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 Hogy érted, hogy támogatom? 109 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 Sauron egykor népetek ellensége volt. Nem csak az enyém. 110 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 Zárjuk hát most le azt, ami félbe lett hagyva! 111 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 Keltsük életre Númenor és a tündék szövetségét! 112 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 Harcoljunk együtt! Mentsük meg a délföldieket! 113 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 Mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket. 114 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 Udvarunkban sokféle javaslatot hallunk. 115 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 De a tiéd bizonyosan a legnagyratörőbb az elmúlt hetekben. 116 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 Mindazonáltal Númenor más utat választott. 117 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 Nem egész Númenor. 118 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 Király vagy közember, a délföldi felel a tetteiért. 119 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 Az audienciának vége. 120 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 Nincs hát más választásom, újabbat kell kérnem. 121 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 Númenor valódi uralkodójától. 122 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 Atyádtól, a királytól. 123 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 Ne beszélj olyan dolgokról, amiket nem értesz, 124 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 Galadriel, Finarfin leánya! 125 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 Te meg ne állj az utamba! 126 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 Hadd beszéljek olyasvalakivel, akinek hatalmában áll mérlegelni. 127 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 Galadriel úrnő... 128 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 És neked vajon milyen hatalmad van itt, tünde? 129 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 A népedet képviseled? 130 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 Vagy számkivetett vagy, aki fogódzót keres a tomboló viharban? 131 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 Bennem valóban vihar tombol. 132 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 Nem véletlenül sodort ehhez a szigethez. 133 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 És nem fogja tudni lecsillapítani egy régens. 134 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 Kitalálom. 135 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 Kocsmai verekedés. 136 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 Lázítás. 137 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 Már nincs sok hátra! 138 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 Néhány nap múlva 139 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 már tengerészként köszönthetlek titeket a hajómon. 140 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 Mindent bele, kadétok! Húzd! 141 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 Isildur... 142 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 Mindent bele, kadétok! 143 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 Húzd! 144 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 Kötél! 145 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 Magyarázatot várok! 146 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 Valami hiba történhetett, uram. 147 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 Az én hibám volt. 148 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 Elengedtem. 149 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 Legalább százszor láttam, hogy ügyesen kezeled azt a kötelet. 150 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 Ez szándékos volt. 151 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 Nem lesztek tengerőrök! 152 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 Egyikőtök sem! 153 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 A nyugat? Az igazi Númenor? 154 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 Az öcséd is ezt az ostobaságot fújta! 155 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 Azt hittem, a kiképző csak engem fog elküldeni. 156 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 Sajnálom. 157 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 Sajnálod? 158 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 Sajnálod? Tönkretetted az egész életünket! 159 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 Hol az az éjjeliedény? Mindjárt rosszul leszek. 160 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 Beszélek apámmal. 161 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 Elintézi, hogy visszavegyenek titeket. 162 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 Jellemző, hogy kitesznek valahonnan, 163 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 ahova be se kellett volna venniük. 164 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 -Valandil... -Nem. 165 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 Kiskorom óta másra se vágyom, mint hogy a hajókon szolgáljak. 166 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 Megtettem mindent, hogy kiérdemeljem. Te mit tettél? 167 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 Mit tettél valaha is? Csak búsultál, és halott anyádról zagyváltál. 168 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 Ne! Elég! 169 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 Milyen tipikus! Feladja. 170 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 Isil! Hova mész? 171 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 Megy vagy marad, nem mindegy? 172 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 Vele van a probléma. És az nem illan így el. 173 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 Magrot! 174 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 Adar... 175 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 Adar... 176 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 Hol születtél... 177 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 katona? 178 00:16:52,838 --> 00:16:54,255 Beleriandban. 179 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 A folyótorkolatnál? 180 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 Ki vagy te? 181 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 Egyszer hajóztam azon a folyón. 182 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 Még ifjúkoromban. 183 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 Emlékszem... 184 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 zsályavirág borította a partját. 185 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 Mérföldeken át. 186 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 Miért hívnak téged az orkok atyának? 187 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 Sok hazugságot hallhattál. 188 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 Annyit ismételték őket, 189 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 hogy beleivódtak a kövekbe és a fák gyökerébe is. 190 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 A hazugságok hálóját... 191 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 csak egy új világ létrehozásával lehet kibogozni. 192 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 De arra csak az istenek képesek. 193 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 És én nem vagyok isten. Legalábbis... 194 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 még nem. 195 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 Mi vagy te? 196 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 Menj az emberekhez, akik az őrtoronyban kerestek menedéket! 197 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 Adj át nekik egy üzenetet! 198 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 Mit üzensz? 199 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 A kaszárnyák már megteltek. Máshol keressetek helyet! 200 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 -Ők honnan jöttek? -Iorbadból. 201 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 Az Orodruintól idáig mindenki idejött. 202 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 Hol a többi? 203 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 Nem maradt több. 204 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 Megint csökkentjük az adagot. 205 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 Az én adagomat ugyan nem! 206 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 Ki engedte meg, hogy parancsolgass? 207 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 Mindenki, aki az őrtoronyba jött, vagyis te is. 208 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 Mit fogunk enni? 209 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 -Majd megoldjuk. -Hogyan? 210 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 -Nem tudom. -Igen, azt látjuk. 211 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 És Waldreg pincéje? 212 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 Néhányan a városba megyünk. 213 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 Nappal, amikor kevesebb az ork. Szép csendben fogjuk, amit tudunk. 214 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 Nem is fogják észrevenni. 215 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 Kit akarsz ebbe belerángatni? 216 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 Én vállalom, ha más nem akarja. 217 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 Nem mehetsz oda! 218 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 Előbb átkutatjuk a dombságot. Szólj a vadászoknak! 219 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 És lőnek pár nyulat? 220 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 Az egy napig elég. 221 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 Akkor nyerünk egy napot. És hálásak lehetünk érte. 222 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 Elegem van, 223 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 hogy az életünk romokban hever, és ölbe tett kézzel ülünk. 224 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 -Megteszünk mindent, amit tudunk. -Én nem! 225 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 Theo! 226 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 Inkább segíts! Ne nehezítsd meg a dolgom! 227 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 Kár volt hagynom, hogy rábeszélj erre. 228 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 Visszamegyek. 229 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 Ne legyél ilyen anyámasszony katonája! 230 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 Gyere! 231 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 Rowan, a kocsmába! 232 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 Oda nem megyek be. 233 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 Lehet még ott étel. 234 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 Gyere! Nincs itt egy lélek sem. 235 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 Jól van. Én bemegyek. 236 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 Rowan? 237 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 Pulyavér! 238 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 Ezt hol szerezted? 239 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 Ide vele! 240 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 Hé! Megvan! 241 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 Megtaláltam! Egy fiút keressetek! Nála van a markolat! 242 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 Egy fiút? Merre van? 243 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 Valahol itt bujkál. 244 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 Te ott! Szólj úratyánknak! 245 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 Ti pedig szóródjatok szét! 246 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 Senki se alhat, amíg nincs meg a fiú! 247 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 Megvagy! 248 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 Tündék és törpök együtt dolgoznak. Csodálatos! 249 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 Pont úgy megy, ahogy gondoltad. 250 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 Mi az? 251 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 Semmi, csak... 252 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 ahogy ott álltál, mintha apádat láttam volna. 253 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 -Nem tudtam, hogy találkoztál vele. -Számtalanszor. 254 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 Mindig a távolba tekintett. 255 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 Most jut eszembe, egyszer azt mondta... 256 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 hogy egy nap a fia kezében lesz a jövőm. 257 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 Csak úgy megjegyezte, mintha az időjárásról beszélne. 258 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 Én pedig... 259 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 el is felejtettem... Egészen mostanáig. 260 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 Hát nem különös? 261 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 Kissé gondterheltnek tűnsz ma, uram. 262 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 Mi a baj? 263 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 Megfogadtam magamban, hogy nem hozom szóba. Hisz a barátod. 264 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 Durin. 265 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 Vagy kerül engem, vagy titkol valamit. 266 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 Kérdezted a bányászait? 267 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 Az összes csapatát. De nem válaszolnak egyenesen. 268 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 Már kezd gyanús lenni a dolog. 269 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 Ezzel arra célzol, hogy Durin szerzett magának egy szeretőt? 270 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 -Csak te létezel neki, szép hölgy. -Tudom. 271 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 Kinek kellene? 272 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 273 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 Hé! Fejezd be! 274 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 Gerda, ne ütlegeld a bátyádat! 275 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 -De a kalapálós játékot játsszuk! -Őt ne kalapáld el! 276 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 Nézted már az Aranylépcsőnél? 277 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 Vagy a háromajtós őrhelyen? 278 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 Eszembe jutott! 279 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 A kis gézengúzok miatt azt se tudom, hol áll a fejem. 280 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 Durin ma a Kvarchasadékba ment bányászni. 281 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 Tudod, Disa, nem jó a titkokat mellébeszéléssel védelmezni. 282 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 Hazugnak neveztél egy törpöt a saját otthonában? 283 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 Így kell bajt hozni a saját fejedre. 284 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 Ha Durin kvarc után kutat, 285 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 miért nem vitte magával a metszőcsákányát? 286 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 És miért készítenéd a kedvenc ételét, 287 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 ha egy olyan helyre menne, ahová két teljes napba telik leérni? 288 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 289 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 Gerda, hányszor szóljak? 290 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 Durinnál azért nincs csákány, 291 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 mert a kvarcot, amit bányásznak, nem kimetszik, hanem kivájják. 292 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 Azért fő a vakondfarokpörkölt, 293 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 mert egy kicsit állnia kell, mielőtt Durin hazaér. 294 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 És habár egy idegennek, például neked, akár több napba is beletelhet, 295 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 a férjemhez hasonló mászótörpök 296 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 pár óra alatt könnyedén leérnek a Kvarchasadékba. 297 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 Mást is szerettél volna kérdezni, kedvesem? 298 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 Nem. 299 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 Értem. 300 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 A Kvarchasadék? Nem rossz. 301 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 Remélem, hogy elhitte. Nem könnyű rászedni azt a tündét. 302 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 Az biztos. 303 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 De a leendő királyném egy patkánnyal is elhitetné, hogy valójában nyérc. 304 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 Ezért is áldom a szerencsémet, hogy téged vettelek el, nem Rozsdarőt Margidot. 305 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 És még miért áldod a szerencsédet? 306 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 Azt majd később elmondom. 307 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 Csitt legyen! Jobb, ha nem hangoskodunk. 308 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 Jól haladunk a régi bányában. 309 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 Vigyáztam, hogy ne kövessen ide... 310 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 A régi bánya a Tükörtó alatt! 311 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 Eltévedtél, tünde? 312 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 Nem. Már tudom, hova kell mennem. 313 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 Minden jót! 314 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 Ékkő, szép kő Fényesítsük ki jól 315 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 Úgy tudtam! 316 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 Durin? 317 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 Te kémkedsz utánam, tünde? 318 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Ugyan már! Mi ez a hely? 319 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 Tényleg megpróbálsz úgy tenni, mintha nem tudnád? 320 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 Mintha nem ez lett volna az egyetlen oka, hogy a királyod ideküldött? 321 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 Magatoknak akarjátok. 322 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 Durin, miről beszélsz? 323 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 A legkevésbé sem érdekel, hogy mi van abban a kamrában. 324 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 Nekem sokkal fontosabb a barátságunk. 325 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 Azzal nem fér össze a titkolózás. 326 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 Mire véljem ezt? 327 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 Esküdj meg, hogy hallgatsz! 328 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 Esküdj a hegyre, 329 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 hogy egy hangot sem beszélsz, 330 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 egy árva léleknek sem, arról, amit most elmondok neked! 331 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 A törpök dühe tovább él, mint a tündék emlékezete. 332 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 Ha megszeged a szavad... 333 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 e kőnek az átka fog üldözni téged és atyafiaidat, 334 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 amíg csak el nem tűntök Középföldéről. 335 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 Esküszöl tehát, Elrond? 336 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 Esküszöm atyám, Tengerész Erendil emlékére. 337 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 Semmit, amit itt elmondasz, nem fog más fül hallani. 338 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 Disának tűnt fel, amikor aranyat keresett. 339 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 Egy új érc. 340 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 Könnyebb, mint a selyem, keményebb, mint a vas. 341 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 Fegyverként legjobb pengéink között sincsen párja. 342 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 Előfordulhat, hogy értékesebb, mint az arany. 343 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 Milyen érdekesen veri vissza a fényt! 344 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 Mintha magától is ragyogna. 345 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 Én mondom, ennek hála új korszak köszönthet a népünkre. 346 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 Tekintély, gazdagság... 347 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 Akkor mi ez a titkolózás? 348 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 Miért nem ünnepeltek? 349 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 Veszélyes bányászni. 350 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 Atyám gátat szab minden erőfeszítésünknek. 351 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 Az óvatosság jegyében. 352 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 Szabad? 353 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 Hogy hívjátok e csodaércet? 354 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 A mi nyelvünkön szürke csillámnak. 355 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 A te nyelveden talán mith-raud lenne. 356 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 Nem, inkább mithril. 357 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 Szóval mégiscsak kizárólag Eregion miatt jöttél ilyen messzire? 358 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 Azért jöttem, mert húsz évig voltam távol, és az nagy idő. 359 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 Egy tündének is. 360 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 Tartsd meg! 361 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 A barátságom jeleként. 362 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 Rendben. 363 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 Durin, ne! 364 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 Négy törp van odalent! 365 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 Durin! 366 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 Eärien, a padló és a serlegek! 367 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 Nagyon sajnálom. 368 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 Semmi gond, nem történt semmi. 369 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 És még azt hittem, csak rajzolásban jeleskedsz. 370 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 A padlósúrolás javít a kézügyességen. 371 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 Mármint a céhmesterünk szerint. 372 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 Intézem a padlót, te a serlegeket, 373 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 és aki lassabb, fizeti a vacsorát. 374 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 Nem szoktam idegenekkel vacsorázni. 375 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 Bölcs dolog. Ha látok egyet, rögtön szólok. 376 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 Noha lenyűgöző, hogy minden utadba kerülő akadálynak nekirontasz, 377 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 mint egy megzabolázhatatlan csikó... 378 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 eszedbe jutott már, hogy akikkel itt hadakozol, nem trollok vagy orkok, 379 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 hanem emberek? 380 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 Tényleg te adsz tanácsot a harc művészetében? 381 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 Nem, arra... 382 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 nem vetemednék. Bár persze... 383 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 egy királynő udvara számodra nem a megszokott harctér, igaz? 384 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 Folytasd! 385 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 Ilyen helyzetben nekem úgy tűnik, 386 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 fel kéne ismerned, hogy mi az, amitől ellenfeled a legjobban fél. 387 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 -Hogy kihasználjam? -Nem. 388 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 Adj neki módot, hogy leküzdhesse! 389 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 Így te is leküzdheted őt. 390 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 A véleményed szerint tehát azért vagyok itt, 391 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 mert nem tudom, mitől retteg a királynő? 392 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 Együgyű véleményem szerint igen. 393 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 És gondolom, te igen. Bár csak percekre találkoztatok. 394 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 Ami alatt te hajót követeltél, sértegetted a népét, ellenszegültél neki, 395 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 de mindezeket fel se vette. 396 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 Most viszont hirtelen tömlöcbe vetett. 397 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 Miért? 398 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 Megkértem, hogy álljon mellénk. 399 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 De nem ezzel haragítottad magadra, ugye? 400 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 Az apjával akartam beszélni. 401 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 A királlyal a toronyban, akit évek óta nem láttak. 402 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 Látod, mi van, ha megzaboláznak, és egy percre elgondolkozol? 403 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 Ne hasonlítgass lovakhoz! 404 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 Ne győzködj, hogy menjek el a szigetről, és megegyeztünk. 405 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 Üdvözlet, tünde! 406 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 A régenskirálynő meghozta döntését. 407 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 Hajón visszaviszünk a tündékhez, fegyveres kísérettel. Még ma indulsz. 408 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 Lépj előre! 409 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 -Azt nem tanácsolom. -Nem hagyhatom, hogy meglógjon! 410 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 De igen. Ha tudod, hova megy. 411 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 Te meg mit csinálsz itt? 412 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 Vacsorázni voltam. 413 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 Ki a szerencsés? 414 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 Hol az egyenruhád? 415 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 Feladtad a kiképzést, igaz? 416 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 Rosszabb. 417 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 Kidobattad magad? 418 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 És a többieket is. 419 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 Isil! 420 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 Ezt akartad. Most elmehetsz nyugatra. 421 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 Tönkretettem a barátaim életét, 422 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 szégyent hoztam a családunkra. 423 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 Nincs jogom nyugatra menni. 424 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 És apánk úgyse adná oda Bereket. 425 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 A tünde! Megszökött! 426 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 Kerítsétek elő! 427 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 Elnézést, felség, hogy csak így berontok, de... 428 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 Már nem így szólítjuk. 429 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 Honnan tudtad, hogy idejövök? 430 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 Odakint vár rád egy csapat katona. Elkísérnek a hajódhoz. 431 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 A legbölcsebb, ha önként mész. 432 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 Míriel. 433 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 Míriel! 434 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 Én... 435 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 Semmi baj, atyám. Itt vagyok. 436 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 Bocsáss meg! 437 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 Ezt nem tudtam. 438 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 Kevesen tudják, mennyire legyengült. 439 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 Szeretném, ha ez így maradna. 440 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 Akkor öntsünk tiszta vizet a pohárba! 441 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 Atyád hűséges társa volt a tündéknek. 442 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 Te miért nem vagy az? 443 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 Áruld el! 444 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 Kérlek! 445 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 Atyám mindig mértékletesen viselkedett. 446 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 De miután megkoronázták, valami megváltozott. 447 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 Nem tűrt ellentmondást. 448 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 Kijelentette, hogy kivívtuk a valák haragját, 449 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 és vezekelnünk kell, úgy kell élnünk, mint régen. 450 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 Ez nyugtalanságot szült. 451 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 És amikor atyám bejelentette, hogy felveszi a kapcsolatot a tündékkel... 452 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 A nép fellázadt. 453 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 Sokan odavesztek. 454 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 Engem választottak helyette a trónra... 455 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 hogy csillapítsam le a kedélyeket. 456 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 De az első éjszaka, miközben Númenor aludt, 457 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 atyám idehozott. 458 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 Palantír. 459 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 Egykoron hét látókő létezett. 460 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 A másik hatnak nyoma sincs, eltűntek. 461 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 Ezt atyámra hagyták. 462 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 És mellé egy titkot is. 463 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 Helyezd rá a kezed! 464 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 -Figyelmeztetlek... -Fogtam már meg palantírokat. 465 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 De ezt még nem fogtad meg. 466 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 Az előbb Númenor jövőjét láttad. 467 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 A palantírokban sok látomás feltűnik. 468 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 Néhány sose válik valóra. 469 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 Ez már valóra is vált. 470 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 A látomás az érkezéseddel kezdődik. 471 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 Úgy véled, én okozom Númenor bukását? 472 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 Csak Númenor okozhatja a saját bukását. 473 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 A valák erényeinkért ajándékozták nekünk ezt a szigetet. 474 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 El is vehetik, ha a sötétség útjára lépünk. 475 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 Az erény, amiről beszélsz, őseid tündék iránti hűsége volt. 476 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 Atyám is így vélte. 477 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 És majdnem elpusztultunk miatta. 478 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 Ezért tehát holnap bejelentem, hogy elmentél. 479 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 És fellélegezhetünk. 480 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 Ha hagyjuk, hogy a gonosz elszabaduljon Középföldén, 481 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 mindent elural, és végünk van. 482 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 Azzal idézitek elő a bukásotokat, hogy elkerülitek a háborút. 483 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 Nem szegülök szembe az istenekkel. A döntésem végleges. 484 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 De félelemből született. 485 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 Tudom, milyen érzés egyedüliként... 486 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 Egyedüliként látni 487 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 vagy tudni valamit. 488 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 Talán mostantól egyikünknek sem kell e terhet egyedül cipelnie. 489 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 Könyörgök, Míriel, ne a félelem útját válaszd, 490 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 hanem a hitét! 491 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 Állj mellém! 492 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 És Númenor harcoljon most ismét a tündék oldalán! 493 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 A hit egy szívnek ugyan erőt adhat, Galadriel. 494 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 De egy királyságnak már nem nyújt biztos támaszt. 495 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 Sajnálom. 496 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 Üresek az erdők. Minden állat eltűnt. 497 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 A fiadnak több esze van, mint gondoltuk. 498 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 Van valaki a kapunál! 499 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 El az útból! 500 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 -Vigyázzatok onnan! -Hadd jöjjön! 501 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 Van bőven. Nyugalom! 502 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 Rowan! Hol van Theo? 503 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 Azt mondta, jön utánam. 504 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 -Éhes vagyok. -Ne lökdöss! 505 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 Ő lökött meg! 506 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 Átkutattuk az egész környéket. Biztos nincs itt. 507 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 Keressük! 508 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 Hol lehet? 509 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 Itt nincs! 510 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 Gyerünk! 511 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 Nézzetek be mindenhova! 512 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 A parancsnok elevenen megnyúz minket, ha nem lesz meg. 513 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 Pedig a parancsnok hagyta, hogy meglógjon. 514 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 Gyerünk! 515 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 Keressük! 516 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 Itt nincs. 517 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 Arra! Nézd! 518 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 Mennél valahova, pulya, mi? 519 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 Hol van? 520 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 Ne! 521 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 Hova tetted? 522 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 Lehet, hogy ha lejön a karod, megjön a hangod! 523 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 Gyorsan, fiú! 524 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 Mindjárt itt vannak. 525 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 Ne állj meg! 526 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 Futás! 527 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 Anyám! 528 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 Bronwyn! 529 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 Gyorsan! A tisztáshoz! 530 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 Ez mi volt? 531 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 Könyörgés a sziklákhoz, 532 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 hogy eresszék szabadon a bányászokat, ha még nem lehelték ki a lelküket. 533 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 Folyton az jár a fejemben, hogy ha nem mész le oda... 534 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 Durin a tárnában lett volna, amikor... 535 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 Sajnálom! 536 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 Sajnálom, hogy hazudtam! 537 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 Hű voltál a barátomhoz. Ebből csak ez a fontos. 538 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 Most húzták ki az utolsót. 539 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 Életben van. Mindnyájan élnek. 540 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 Atyád most biztosan megkönnyebbült. 541 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 Nincs tovább. 542 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 Az egész telért el kell torlaszolnunk. 543 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 -Az egészet? -Az egészet. 544 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 Adj neki egy kis időt! 545 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 Egyszer a legforróbban izzó széndarab is kihűl. 546 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 Bár ne kéne mindig megvárni! 547 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 Néha azt kívánom, bár megmondhatnám neki, mit gondolok. 548 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 És bár ne kéne szóba állnom többé azzal a vén barommal! 549 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 Atyám egyedül hajózott el Valinorba. 550 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 És rávette a valákat, hogy szálljanak be a Morgoth elleni harcba. 551 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 A dicső tetteit látva 552 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 a valák kiemelték őt e világból. 553 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 Ő hordozza az esthajnalcsillagot az égbolton. 554 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 Sok éven át szüntelen csak azt lestem. 555 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 Azon tűnődve, hogy mit gondolna, ha látna engem. 556 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 Vajon büszke lenne arra, amit a nyomdokaiba lépve elértem? 557 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 Vagy csalódna, mert számtalanszor kudarcot vallottam őt követve? 558 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 Ám aztán egyik este belém nyilallt a felismerés, 559 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 hogy boldogan meghallgatnám, bármit is mondana, 560 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 ha ily módon alkalmam nyílna 561 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 még legalább egyszer az életben beszélni az apámmal. 562 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 Becsüld az időt, amit a tiéddel tölthetsz! 563 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 Elrond! Reméltem, hogy segítesz nekünk eldönteni valamit. 564 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 Hogy találkoztatok a férjemmel? 565 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 Már mondtam. Megmentettem a hegyi trolloktól. 566 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 -Kettőtől. -Kettőtől. Igen, tudom. 567 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 De Elrondot kérdeztem. 568 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 Attól tartok, nem tehetek mást, pontosítom férjed szavait. 569 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 Három troll volt, és én mentettem meg őt. 570 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 Te szinte arra sem emlékszel, hogy néz ki a tulajdon arcod! 571 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 Amikor megláttam Durint az erdőben, 572 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 épp próbált elhajolni a dorongcsapásaik elől. 573 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 Kiáltozott, jajveszékelt. 574 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 Az csatakiáltás volt. 575 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 Olyan magas hangon sikítozott, hogy gyermeknek véltem. Fogtam az íjam... 576 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 -Kard volt nálad. -Nem, íj. 577 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 -Nem. Kard volt. -Az a lényeg... 578 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 Bocsáss meg, atyám! 579 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 Büszke voltam, és makacs. És tévedtem. 580 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 Már rám sem bírsz nézni? 581 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 A népünk úgy tartja... 582 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 hogy midőn megkoronáznak egy törpkirályt, 583 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 valamennyi őse hangja egyenesen a fülébe száll. 584 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 Megosztják vele tudásukat... 585 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 bölcsességüket... 586 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 sőt, hibáikat is. 587 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 De neked... 588 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 nem kell arra a napra várnod, hogy halld hangomat. 589 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 Én mindig ott állok melletted, fiam. 590 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 Akkor is, ha dühös vagy. 591 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 Akkor állok igazán melletted. 592 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 Nincs mit megbocsátanom. 593 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 Elrond meghívott, hogy holnap tartsak vele Lindonba. 594 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 Menjek vele? 595 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta, 596 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 hogy Gil-galad nem hátsó szándékkal küldte őt ide. 597 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 Igen. Így van. 598 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 De ne becsüljük le az ösztöneinket! 599 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 Neked mit súgnak? 600 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 Valamiről nem tudunk. 601 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 Helyes, fiam! 602 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 Helyes! 603 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 Menj Lindonba! 604 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 És járj utána! 605 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 Köszönöm! 606 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 Mi az? Mi a baj? 607 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 Üzenetet hoztam. Az ellenségünk parancsnokától. 608 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 Életben hagy titeket, ha lemondtok ezekről a földekről. 609 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 És hűséget fogadtok neki. 610 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 És ha nem tesszük meg? 611 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 Lerohanja Ostiritht. 612 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 Na mi lesz? 613 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 Szerintem megérdemelsz egy kis itókát a hőstetted után. 614 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 Gyerünk, vedd csak el! 615 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 Ahogy a markolatot is elvetted a pajtámból. 616 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 Fogalmam sincs, hogy... 617 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 Ugyan már, fiam! 618 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 Tudod, miről beszélek. 619 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 Tudod, hogy mi az? Nem egyszerű kard. 620 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 Maga a hatalom. 621 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 Amelyet őseinknek készített a gazdája, saját kezével. 622 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 Egy gyönyörű szolga. 623 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 Az, aki eltűnt, vissza fog térni. 624 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 Hallottál róla, fiam? 625 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 Hallottál Sauronról? 626 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 Biztos láttad, ahogy az égen szállt. 627 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 Néhány héttel ezelőtt. 628 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 A hullócsillag. 629 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 Ezek szerint közeleg az idő. 630 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 Nekünk pedig az a feladatunk, fiam, hogy készen álljunk. 631 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 De mire? 632 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 Csitt! Most hallgass! 633 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 Csak gyűjts erőt! 634 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 Kelleni fog. 635 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 Ahhoz, ami jön. 636 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 Úratyánk! 637 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 Megtaláltuk. 638 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 A toronyban van. 639 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 Menj békével! 640 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 A néped most már fellélegezhet. 641 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 Hamarosan összegyűlnek az udvarban 642 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 és a téren, hogy hallják a bejelentést. 643 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 Ne várakoztassuk meg őket! 644 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 Úgy tartják, amikor a Fehér Fa elhullajtja a szirmait, 645 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 az nem akármi. 646 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 A szirmok maguknak a valáknak a könnyei. 647 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 Emlékeztetnek rá, hogy figyelnek, és szüntelen ítélkeznek. 648 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 Van egy sorsdöntő óra az emberek életében. 649 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 Amikor határoznunk kell. 650 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 Amikor mindenkinek, mindannyiunknak 651 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 döntenie kell arról, hogy kivé válik. 652 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 Hogy a szívünk olyanná lesz-e, mint a szigetünk körüli kőszobrok. 653 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 Vagy a benne pezsgő vérben visszaköszönnek még a kőfaragó hősök? 654 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 Bátorságra vajon már csak szunnyadó atyáink sírjában lelünk? 655 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 Vagy akár itt is... 656 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 most, a köreinkben... 657 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 és csak arra vár, hogy felkelő napként előtörjön? 658 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 Nem küldenélek és nem hívnálak magammal olyan küldetésre, amilyenre én nem mennék. 659 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 Ezért úgy döntöttem, hogy személyesen kísérem vissza a tündét Középföldére. 660 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 Hogy segítsek halandó testvéreinknek, akiket ostrom alá vettek Délföldén. 661 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 Királynőtök kinyilvánította akaratát. 662 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 A hajóink tíz nap múlva indulnak. 663 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 Az expedíciós erőkhöz bátor ifjak és leányok csatlakozhatnak 664 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 szép Númenor minden tájáról. 665 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 Ki hajlandó régenskirálynőnk védelmének szentelni magát? 666 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 Aki vállalja, az álljon elő! 667 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 Én szolgálok. 668 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 Én szolgálok. 669 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 Én szolgálok. 670 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 Én szolgálok! 671 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 Én szolgálok! 672 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 A feliratot fordította: Gáspár Bence 673 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 Kreatív supervisor Heltai Olga