1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-Egy torony?
-Tavaszra el kell készülnie.
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
Nem akarnál saját fajunknál
messzebbre tekinteni?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
Mesélj a királyod ajánlatáról,
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
megfontolom, hogy atyám elé terjesszem-e.
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
Megérezném, ha titkolna valamit.
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
Vagy talán ő érezte meg,
hogy te titkolsz valamit.
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
Hol vagyunk?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
A númenori királyság szigetén.
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
Lehetséges, hogy halasztok.
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
Amikor kezdődik a próba,
és elindul a hajó, ott leszel rajta.
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
Nem akarok bajt.
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
Ez Délfölde térképe.
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
Nem csupán egy helyről ír, egy tervről is.
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
Saját birodalmat hoznak létre.
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
Délfölde komoly veszélyben van.
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
Ha Sauron valóban visszatért,
Délfölde csak a kezdet lesz.
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
Ha valaki életben szeretne maradni,
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
pirkadatkor indulunk a tündék tornyához.
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
Vigyük Adarhoz!
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
Annak idején Sauront
sokféleképpen nevezték.
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
Lehet, hogy így is.
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
A népednek most nincs királya.
Mert te vagy a király.
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
Gyere velem Középföldére!
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
Még mindig nincs sereged.
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
Ez hamarosan megváltozik.
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
Az udvarban naponta összegyűlünk,
hogy együtt alakítsuk szigetünk jövőjét.
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
De a gyermekek megáldásakor
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
azokat köszöntjük,
akik megélik ezt a jövőt.
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
Amely határtalan,
akár a napfelkelte a tenger felett.
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
Milyen nevet választottál neki?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
Alinel.
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
Alinel.
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
Númenor ereje járjon át téged!
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
Bölcsessége vezesse léptedet...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
Szigetünknek néha ki kell nyújtóznia.
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
Ahogy neked is.
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
Tökéletes napra virradtunk,
régenskirálynőm.
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
Mivel foglalkoznál elsőként?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
Az udvarba hívatta a tündét.
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
Épp ma reggel.
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
A tünde cimborája rátámadt négy céhtagra,
erre Míriel meghívja teázni?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
Talán meg akarja büntetni a tündét.
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
Vagy parancsot vár tőle.
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
És amíg a tünde szavaival
mérget csepegtet királynőnk fülébe,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
ki szól a mi érdekünkben?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
Kancellár!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
Add át neki üdvözletem!
Nem kell kiabálni.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
Parancsolsz egyet? Nézd meg közelebbről!
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
Nem gondoltam, hogy fontos dolgod van.
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
Kancellár!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
Államférfiként a kis dolgoknak
éppolyan odaadó figyelmet kell szentelni,
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
mint a nagyoknak.
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
Azt hittem, ezt már megtanultad.
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
Lehettem volna okosabb.
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
Aki csak okos, az nem tör elég magasra.
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
Jobb szeretném,
ha inkább bölcs lennél, fiam.
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
Jól van. Halljam, mi a probléma?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
Némi zúgolódás támadt.
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
Tünde hajók a partjainknál?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
Tünde munkások helyettetek a műhelyben?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
Olyan munkások, akik nem alszanak,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
nem fáradnak el, és nem öregszenek.
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
Ne!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
Azt mondom, a királynőnk vagy vak,
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
vagy tündeimádó.
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
Pont mint az apja!
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-Tündeimádó!
-Tündeimádó!
69
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
Ha itt lenne most a tünde, mit látna?
70
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
Númenor népét
71
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
vagy egy csapat nyavalygó gyermeket?
72
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
Az ősatyánk egy edán.
73
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
Elros Tar-Minyatur,
akinek nemzetsége Morgotht is legyőzte.
74
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
Egyetlen tünde,
egy számkivetett veszélyt jelent?
75
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
Tekintsetek most le céhetek pecsétjére!
76
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
A nagy építők örökségére.
77
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
Olyanok ők, akiknek a tengeri falat
78
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
és Armenelost köszönhetjük,
civilizációnk nagyszerű diadalát.
79
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
És egyetlen tündétől tényleg megijedünk?
80
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
Barátaim!
81
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
Bízzatok bennem!
82
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
Mert dolgos kezemre fogadom,
83
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
esküszöm nektek,
hogy Númenor sose kerülhet tündekézre.
84
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
Az marad, ami mindig is volt:
emberek királysága.
85
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
Italt mindenkinek!
86
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
Mindenkit ismer a városban.
87
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
Mindenkit meggyőz, és mindenkit lekötelez.
88
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
Lenyűgöző.
89
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
Inkább azt mondanám, bosszantó.
90
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
Meneltarma nedűjét?
91
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
Azt mondják,
minden gondod-bajod elszáll tőle.
92
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
Még ez sem segít gondomat feledni.
93
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
Biztos te vagy az új inas.
94
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
Az én nevem Kemen, a tiéd pedig...
95
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
Eärien! A terveket! De gyorsan!
96
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
Bosszantasz, tünde.
97
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
Vendégünkként fogadlak,
98
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
erre ellovagolsz vidékre,
hogy ősi iratokat lopj.
99
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
Miközben délföldi társad
a polgárainkat zaklatja.
100
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
Érthető, hogy könnyen elveszíti a fejét.
Félti a népét.
101
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
Milyen népét?
102
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
A férfi, akit bezártatok,
nem holmi kötekedő fráter.
103
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
Hanem Délfölde trónörököse,
aki száműzetésbe kényszerült.
104
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
És felteszem, Elendil egy rhûni uralkodó.
105
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
Csak egy szerény nemes.
106
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
A népe szétszóródott. Nincs vezetőjük.
107
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
De ha támogatod őt,
talán egyesítheti őket. A harcban.
108
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
Hogy érted, hogy támogatom?
109
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
Sauron egykor népetek ellensége volt.
Nem csak az enyém.
110
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
Zárjuk hát most le azt,
ami félbe lett hagyva!
111
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
Keltsük életre Númenor
és a tündék szövetségét!
112
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
Harcoljunk együtt!
Mentsük meg a délföldieket!
113
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
Mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket.
114
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
Udvarunkban sokféle javaslatot hallunk.
115
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
De a tiéd bizonyosan a legnagyratörőbb
az elmúlt hetekben.
116
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
Mindazonáltal Númenor más utat választott.
117
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
Nem egész Númenor.
118
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
Király vagy közember,
a délföldi felel a tetteiért.
119
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
Az audienciának vége.
120
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
Nincs hát más választásom,
újabbat kell kérnem.
121
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
Númenor valódi uralkodójától.
122
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
Atyádtól, a királytól.
123
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
Ne beszélj olyan dolgokról,
amiket nem értesz,
124
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
Galadriel, Finarfin leánya!
125
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
Te meg ne állj az utamba!
126
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
Hadd beszéljek olyasvalakivel,
akinek hatalmában áll mérlegelni.
127
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
Galadriel úrnő...
128
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
És neked vajon
milyen hatalmad van itt, tünde?
129
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
A népedet képviseled?
130
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
Vagy számkivetett vagy,
aki fogódzót keres a tomboló viharban?
131
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
Bennem valóban vihar tombol.
132
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
Nem véletlenül sodort ehhez a szigethez.
133
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
És nem fogja tudni lecsillapítani
egy régens.
134
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
Kitalálom.
135
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
Kocsmai verekedés.
136
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
Lázítás.
137
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
Már nincs sok hátra!
138
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
Néhány nap múlva
139
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
már tengerészként köszönthetlek titeket
a hajómon.
140
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
Mindent bele, kadétok! Húzd!
141
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
Isildur...
142
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
Mindent bele, kadétok!
143
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
Húzd!
144
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
Kötél!
145
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
Magyarázatot várok!
146
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
Valami hiba történhetett, uram.
147
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
Az én hibám volt.
148
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
Elengedtem.
149
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
Legalább százszor láttam,
hogy ügyesen kezeled azt a kötelet.
150
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
Ez szándékos volt.
151
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
Nem lesztek tengerőrök!
152
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
Egyikőtök sem!
153
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
A nyugat? Az igazi Númenor?
154
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
Az öcséd is ezt az ostobaságot fújta!
155
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
Azt hittem, a kiképző
csak engem fog elküldeni.
156
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
Sajnálom.
157
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
Sajnálod?
158
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
Sajnálod? Tönkretetted az egész életünket!
159
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
Hol az az éjjeliedény?
Mindjárt rosszul leszek.
160
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
Beszélek apámmal.
161
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
Elintézi, hogy visszavegyenek titeket.
162
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
Jellemző, hogy kitesznek valahonnan,
163
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
ahova be se kellett volna venniük.
164
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-Valandil...
-Nem.
165
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
Kiskorom óta másra se vágyom,
mint hogy a hajókon szolgáljak.
166
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
Megtettem mindent, hogy kiérdemeljem.
Te mit tettél?
167
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
Mit tettél valaha is? Csak búsultál,
és halott anyádról zagyváltál.
168
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
Ne! Elég!
169
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Milyen tipikus! Feladja.
170
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
Isil! Hova mész?
171
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
Megy vagy marad, nem mindegy?
172
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
Vele van a probléma.
És az nem illan így el.
173
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
Magrot!
174
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
Adar...
175
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
Adar...
176
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
Hol születtél...
177
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
katona?
178
00:16:52,838 --> 00:16:54,255
Beleriandban.
179
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
A folyótorkolatnál?
180
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
Ki vagy te?
181
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
Egyszer hajóztam azon a folyón.
182
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
Még ifjúkoromban.
183
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
Emlékszem...
184
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
zsályavirág borította a partját.
185
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
Mérföldeken át.
186
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
Miért hívnak téged az orkok atyának?
187
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
Sok hazugságot hallhattál.
188
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
Annyit ismételték őket,
189
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
hogy beleivódtak a kövekbe
és a fák gyökerébe is.
190
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
A hazugságok hálóját...
191
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
csak egy új világ
létrehozásával lehet kibogozni.
192
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
De arra csak az istenek képesek.
193
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
És én nem vagyok isten. Legalábbis...
194
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
még nem.
195
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
Mi vagy te?
196
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
Menj az emberekhez,
akik az őrtoronyban kerestek menedéket!
197
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
Adj át nekik egy üzenetet!
198
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Mit üzensz?
199
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
A kaszárnyák már megteltek.
Máshol keressetek helyet!
200
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-Ők honnan jöttek?
-Iorbadból.
201
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
Az Orodruintól idáig mindenki idejött.
202
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
Hol a többi?
203
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
Nem maradt több.
204
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
Megint csökkentjük az adagot.
205
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
Az én adagomat ugyan nem!
206
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
Ki engedte meg, hogy parancsolgass?
207
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
Mindenki, aki az őrtoronyba jött,
vagyis te is.
208
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
Mit fogunk enni?
209
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-Majd megoldjuk.
-Hogyan?
210
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-Nem tudom.
-Igen, azt látjuk.
211
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
És Waldreg pincéje?
212
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
Néhányan a városba megyünk.
213
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
Nappal, amikor kevesebb az ork.
Szép csendben fogjuk, amit tudunk.
214
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
Nem is fogják észrevenni.
215
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
Kit akarsz ebbe belerángatni?
216
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
Én vállalom, ha más nem akarja.
217
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
Nem mehetsz oda!
218
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
Előbb átkutatjuk a dombságot.
Szólj a vadászoknak!
219
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
És lőnek pár nyulat?
220
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
Az egy napig elég.
221
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
Akkor nyerünk egy napot.
És hálásak lehetünk érte.
222
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
Elegem van,
223
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
hogy az életünk romokban hever,
és ölbe tett kézzel ülünk.
224
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-Megteszünk mindent, amit tudunk.
-Én nem!
225
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
Theo!
226
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
Inkább segíts! Ne nehezítsd meg a dolgom!
227
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
Kár volt hagynom, hogy rábeszélj erre.
228
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
Visszamegyek.
229
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
Ne legyél ilyen anyámasszony katonája!
230
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
Gyere!
231
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
Rowan, a kocsmába!
232
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
Oda nem megyek be.
233
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
Lehet még ott étel.
234
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
Gyere! Nincs itt egy lélek sem.
235
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
Jól van. Én bemegyek.
236
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
Rowan?
237
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
Pulyavér!
238
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
Ezt hol szerezted?
239
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
Ide vele!
240
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
Hé! Megvan!
241
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
Megtaláltam! Egy fiút keressetek!
Nála van a markolat!
242
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
Egy fiút? Merre van?
243
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
Valahol itt bujkál.
244
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
Te ott! Szólj úratyánknak!
245
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
Ti pedig szóródjatok szét!
246
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
Senki se alhat, amíg nincs meg a fiú!
247
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
Megvagy!
248
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
Tündék és törpök együtt dolgoznak.
Csodálatos!
249
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
Pont úgy megy, ahogy gondoltad.
250
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
Mi az?
251
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
Semmi, csak...
252
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
ahogy ott álltál,
mintha apádat láttam volna.
253
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-Nem tudtam, hogy találkoztál vele.
-Számtalanszor.
254
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
Mindig a távolba tekintett.
255
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
Most jut eszembe, egyszer azt mondta...
256
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
hogy egy nap a fia kezében lesz a jövőm.
257
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
Csak úgy megjegyezte,
mintha az időjárásról beszélne.
258
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
Én pedig...
259
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
el is felejtettem... Egészen mostanáig.
260
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
Hát nem különös?
261
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
Kissé gondterheltnek tűnsz ma, uram.
262
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
Mi a baj?
263
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
Megfogadtam magamban,
hogy nem hozom szóba. Hisz a barátod.
264
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
Durin.
265
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
Vagy kerül engem, vagy titkol valamit.
266
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
Kérdezted a bányászait?
267
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
Az összes csapatát.
De nem válaszolnak egyenesen.
268
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
Már kezd gyanús lenni a dolog.
269
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
Ezzel arra célzol, hogy Durin
szerzett magának egy szeretőt?
270
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-Csak te létezel neki, szép hölgy.
-Tudom.
271
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
Kinek kellene?
272
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
273
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
Hé! Fejezd be!
274
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
Gerda, ne ütlegeld a bátyádat!
275
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-De a kalapálós játékot játsszuk!
-Őt ne kalapáld el!
276
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
Nézted már az Aranylépcsőnél?
277
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
Vagy a háromajtós őrhelyen?
278
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
Eszembe jutott!
279
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
A kis gézengúzok miatt
azt se tudom, hol áll a fejem.
280
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
Durin ma a Kvarchasadékba ment bányászni.
281
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
Tudod, Disa, nem jó a titkokat
mellébeszéléssel védelmezni.
282
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
Hazugnak neveztél egy törpöt
a saját otthonában?
283
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
Így kell bajt hozni a saját fejedre.
284
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
Ha Durin kvarc után kutat,
285
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
miért nem vitte magával a metszőcsákányát?
286
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
És miért készítenéd a kedvenc ételét,
287
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
ha egy olyan helyre menne,
ahová két teljes napba telik leérni?
288
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
289
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
Gerda, hányszor szóljak?
290
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
Durinnál azért nincs csákány,
291
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
mert a kvarcot, amit bányásznak,
nem kimetszik, hanem kivájják.
292
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
Azért fő a vakondfarokpörkölt,
293
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
mert egy kicsit állnia kell,
mielőtt Durin hazaér.
294
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
És habár egy idegennek, például neked,
akár több napba is beletelhet,
295
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
a férjemhez hasonló mászótörpök
296
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
pár óra alatt könnyedén leérnek
a Kvarchasadékba.
297
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
Mást is szerettél volna kérdezni,
kedvesem?
298
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
Nem.
299
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
Értem.
300
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
A Kvarchasadék? Nem rossz.
301
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
Remélem, hogy elhitte.
Nem könnyű rászedni azt a tündét.
302
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
Az biztos.
303
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
De a leendő királyném egy patkánnyal is
elhitetné, hogy valójában nyérc.
304
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
Ezért is áldom a szerencsémet, hogy téged
vettelek el, nem Rozsdarőt Margidot.
305
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
És még miért áldod a szerencsédet?
306
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
Azt majd később elmondom.
307
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
Csitt legyen! Jobb, ha nem hangoskodunk.
308
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
Jól haladunk a régi bányában.
309
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
Vigyáztam, hogy ne kövessen ide...
310
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
A régi bánya a Tükörtó alatt!
311
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
Eltévedtél, tünde?
312
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
Nem. Már tudom, hova kell mennem.
313
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
Minden jót!
314
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
Ékkő, szép kő
Fényesítsük ki jól
315
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
Úgy tudtam!
316
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
Durin?
317
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
Te kémkedsz utánam, tünde?
318
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Ugyan már! Mi ez a hely?
319
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
Tényleg megpróbálsz úgy tenni,
mintha nem tudnád?
320
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
Mintha nem ez lett volna az egyetlen oka,
hogy a királyod ideküldött?
321
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
Magatoknak akarjátok.
322
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
Durin, miről beszélsz?
323
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
A legkevésbé sem érdekel,
hogy mi van abban a kamrában.
324
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
Nekem sokkal fontosabb a barátságunk.
325
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
Azzal nem fér össze a titkolózás.
326
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
Mire véljem ezt?
327
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
Esküdj meg, hogy hallgatsz!
328
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
Esküdj a hegyre,
329
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
hogy egy hangot sem beszélsz,
330
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
egy árva léleknek sem, arról,
amit most elmondok neked!
331
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
A törpök dühe tovább él,
mint a tündék emlékezete.
332
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
Ha megszeged a szavad...
333
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
e kőnek az átka fog üldözni
téged és atyafiaidat,
334
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
amíg csak el nem tűntök Középföldéről.
335
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
Esküszöl tehát, Elrond?
336
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
Esküszöm atyám,
Tengerész Erendil emlékére.
337
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
Semmit, amit itt elmondasz,
nem fog más fül hallani.
338
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
Disának tűnt fel, amikor aranyat keresett.
339
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
Egy új érc.
340
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
Könnyebb, mint a selyem,
keményebb, mint a vas.
341
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
Fegyverként
legjobb pengéink között sincsen párja.
342
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
Előfordulhat, hogy értékesebb,
mint az arany.
343
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
Milyen érdekesen veri vissza a fényt!
344
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
Mintha magától is ragyogna.
345
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
Én mondom, ennek hála
új korszak köszönthet a népünkre.
346
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
Tekintély, gazdagság...
347
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
Akkor mi ez a titkolózás?
348
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
Miért nem ünnepeltek?
349
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
Veszélyes bányászni.
350
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
Atyám gátat szab minden erőfeszítésünknek.
351
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
Az óvatosság jegyében.
352
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
Szabad?
353
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
Hogy hívjátok e csodaércet?
354
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
A mi nyelvünkön szürke csillámnak.
355
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
A te nyelveden talán mith-raud lenne.
356
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
Nem, inkább mithril.
357
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
Szóval mégiscsak kizárólag Eregion miatt
jöttél ilyen messzire?
358
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
Azért jöttem, mert húsz évig
voltam távol, és az nagy idő.
359
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
Egy tündének is.
360
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
Tartsd meg!
361
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
A barátságom jeleként.
362
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
Rendben.
363
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
Durin, ne!
364
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
Négy törp van odalent!
365
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
Durin!
366
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
Eärien, a padló és a serlegek!
367
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
Nagyon sajnálom.
368
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
Semmi gond, nem történt semmi.
369
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
És még azt hittem,
csak rajzolásban jeleskedsz.
370
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
A padlósúrolás javít a kézügyességen.
371
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
Mármint a céhmesterünk szerint.
372
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
Intézem a padlót, te a serlegeket,
373
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
és aki lassabb, fizeti a vacsorát.
374
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
Nem szoktam idegenekkel vacsorázni.
375
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
Bölcs dolog.
Ha látok egyet, rögtön szólok.
376
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
Noha lenyűgöző, hogy minden
utadba kerülő akadálynak nekirontasz,
377
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
mint egy megzabolázhatatlan csikó...
378
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
eszedbe jutott már, hogy akikkel
itt hadakozol, nem trollok vagy orkok,
379
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
hanem emberek?
380
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
Tényleg te adsz tanácsot
a harc művészetében?
381
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
Nem, arra...
382
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
nem vetemednék. Bár persze...
383
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
egy királynő udvara számodra
nem a megszokott harctér, igaz?
384
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
Folytasd!
385
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
Ilyen helyzetben nekem úgy tűnik,
386
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
fel kéne ismerned, hogy mi az,
amitől ellenfeled a legjobban fél.
387
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-Hogy kihasználjam?
-Nem.
388
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
Adj neki módot, hogy leküzdhesse!
389
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
Így te is leküzdheted őt.
390
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
A véleményed szerint tehát
azért vagyok itt,
391
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
mert nem tudom, mitől retteg a királynő?
392
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
Együgyű véleményem szerint igen.
393
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
És gondolom, te igen.
Bár csak percekre találkoztatok.
394
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
Ami alatt te hajót követeltél,
sértegetted a népét, ellenszegültél neki,
395
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
de mindezeket fel se vette.
396
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
Most viszont hirtelen tömlöcbe vetett.
397
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
Miért?
398
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
Megkértem, hogy álljon mellénk.
399
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
De nem ezzel haragítottad magadra, ugye?
400
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
Az apjával akartam beszélni.
401
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
A királlyal a toronyban,
akit évek óta nem láttak.
402
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
Látod, mi van, ha megzaboláznak,
és egy percre elgondolkozol?
403
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
Ne hasonlítgass lovakhoz!
404
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
Ne győzködj, hogy menjek el
a szigetről, és megegyeztünk.
405
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
Üdvözlet, tünde!
406
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
A régenskirálynő meghozta döntését.
407
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
Hajón visszaviszünk a tündékhez,
fegyveres kísérettel. Még ma indulsz.
408
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
Lépj előre!
409
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-Azt nem tanácsolom.
-Nem hagyhatom, hogy meglógjon!
410
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
De igen. Ha tudod, hova megy.
411
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Te meg mit csinálsz itt?
412
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
Vacsorázni voltam.
413
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
Ki a szerencsés?
414
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
Hol az egyenruhád?
415
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
Feladtad a kiképzést, igaz?
416
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
Rosszabb.
417
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
Kidobattad magad?
418
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
És a többieket is.
419
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
Isil!
420
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
Ezt akartad. Most elmehetsz nyugatra.
421
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
Tönkretettem a barátaim életét,
422
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
szégyent hoztam a családunkra.
423
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
Nincs jogom nyugatra menni.
424
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
És apánk úgyse adná oda Bereket.
425
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
A tünde! Megszökött!
426
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
Kerítsétek elő!
427
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
Elnézést, felség,
hogy csak így berontok, de...
428
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
Már nem így szólítjuk.
429
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
Honnan tudtad, hogy idejövök?
430
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
Odakint vár rád egy csapat katona.
Elkísérnek a hajódhoz.
431
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
A legbölcsebb, ha önként mész.
432
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
Míriel.
433
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
Míriel!
434
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
Én...
435
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
Semmi baj, atyám. Itt vagyok.
436
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
Bocsáss meg!
437
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
Ezt nem tudtam.
438
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
Kevesen tudják, mennyire legyengült.
439
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
Szeretném, ha ez így maradna.
440
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
Akkor öntsünk tiszta vizet a pohárba!
441
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
Atyád hűséges társa volt a tündéknek.
442
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
Te miért nem vagy az?
443
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
Áruld el!
444
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
Kérlek!
445
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
Atyám mindig mértékletesen viselkedett.
446
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
De miután megkoronázták,
valami megváltozott.
447
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
Nem tűrt ellentmondást.
448
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
Kijelentette, hogy kivívtuk
a valák haragját,
449
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
és vezekelnünk kell,
úgy kell élnünk, mint régen.
450
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
Ez nyugtalanságot szült.
451
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
És amikor atyám bejelentette,
hogy felveszi a kapcsolatot a tündékkel...
452
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
A nép fellázadt.
453
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
Sokan odavesztek.
454
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
Engem választottak helyette a trónra...
455
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
hogy csillapítsam le a kedélyeket.
456
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
De az első éjszaka,
miközben Númenor aludt,
457
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
atyám idehozott.
458
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
Palantír.
459
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
Egykoron hét látókő létezett.
460
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
A másik hatnak nyoma sincs, eltűntek.
461
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
Ezt atyámra hagyták.
462
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
És mellé egy titkot is.
463
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
Helyezd rá a kezed!
464
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-Figyelmeztetlek...
-Fogtam már meg palantírokat.
465
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
De ezt még nem fogtad meg.
466
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
Az előbb Númenor jövőjét láttad.
467
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
A palantírokban sok látomás feltűnik.
468
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
Néhány sose válik valóra.
469
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
Ez már valóra is vált.
470
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
A látomás az érkezéseddel kezdődik.
471
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
Úgy véled, én okozom Númenor bukását?
472
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
Csak Númenor okozhatja a saját bukását.
473
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
A valák erényeinkért ajándékozták nekünk
ezt a szigetet.
474
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
El is vehetik,
ha a sötétség útjára lépünk.
475
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
Az erény, amiről beszélsz,
őseid tündék iránti hűsége volt.
476
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
Atyám is így vélte.
477
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
És majdnem elpusztultunk miatta.
478
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
Ezért tehát holnap bejelentem,
hogy elmentél.
479
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
És fellélegezhetünk.
480
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
Ha hagyjuk, hogy a gonosz
elszabaduljon Középföldén,
481
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
mindent elural, és végünk van.
482
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
Azzal idézitek elő a bukásotokat,
hogy elkerülitek a háborút.
483
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
Nem szegülök szembe az istenekkel.
A döntésem végleges.
484
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
De félelemből született.
485
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
Tudom, milyen érzés egyedüliként...
486
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
Egyedüliként látni
487
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
vagy tudni valamit.
488
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
Talán mostantól egyikünknek sem kell
e terhet egyedül cipelnie.
489
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
Könyörgök, Míriel,
ne a félelem útját válaszd,
490
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
hanem a hitét!
491
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
Állj mellém!
492
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
És Númenor harcoljon most ismét
a tündék oldalán!
493
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
A hit egy szívnek ugyan
erőt adhat, Galadriel.
494
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
De egy királyságnak
már nem nyújt biztos támaszt.
495
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
Sajnálom.
496
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
Üresek az erdők. Minden állat eltűnt.
497
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
A fiadnak több esze van, mint gondoltuk.
498
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
Van valaki a kapunál!
499
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
El az útból!
500
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-Vigyázzatok onnan!
-Hadd jöjjön!
501
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
Van bőven. Nyugalom!
502
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
Rowan! Hol van Theo?
503
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
Azt mondta, jön utánam.
504
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-Éhes vagyok.
-Ne lökdöss!
505
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
Ő lökött meg!
506
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
Átkutattuk az egész környéket.
Biztos nincs itt.
507
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
Keressük!
508
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
Hol lehet?
509
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
Itt nincs!
510
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
Gyerünk!
511
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
Nézzetek be mindenhova!
512
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
A parancsnok elevenen megnyúz minket,
ha nem lesz meg.
513
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
Pedig a parancsnok hagyta, hogy meglógjon.
514
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
Gyerünk!
515
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
Keressük!
516
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
Itt nincs.
517
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
Arra! Nézd!
518
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
Mennél valahova, pulya, mi?
519
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
Hol van?
520
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
Ne!
521
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
Hova tetted?
522
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
Lehet, hogy ha lejön a karod,
megjön a hangod!
523
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
Gyorsan, fiú!
524
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
Mindjárt itt vannak.
525
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
Ne állj meg!
526
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
Futás!
527
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
Anyám!
528
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
Bronwyn!
529
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
Gyorsan! A tisztáshoz!
530
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
Ez mi volt?
531
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
Könyörgés a sziklákhoz,
532
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
hogy eresszék szabadon a bányászokat,
ha még nem lehelték ki a lelküket.
533
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
Folyton az jár a fejemben,
hogy ha nem mész le oda...
534
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
Durin a tárnában lett volna, amikor...
535
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
Sajnálom!
536
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
Sajnálom, hogy hazudtam!
537
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
Hű voltál a barátomhoz.
Ebből csak ez a fontos.
538
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
Most húzták ki az utolsót.
539
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
Életben van. Mindnyájan élnek.
540
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
Atyád most biztosan megkönnyebbült.
541
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
Nincs tovább.
542
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
Az egész telért el kell torlaszolnunk.
543
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-Az egészet?
-Az egészet.
544
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
Adj neki egy kis időt!
545
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
Egyszer a legforróbban izzó
széndarab is kihűl.
546
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
Bár ne kéne mindig megvárni!
547
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
Néha azt kívánom,
bár megmondhatnám neki, mit gondolok.
548
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
És bár ne kéne szóba állnom többé
azzal a vén barommal!
549
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
Atyám egyedül hajózott el Valinorba.
550
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
És rávette a valákat, hogy szálljanak be
a Morgoth elleni harcba.
551
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
A dicső tetteit látva
552
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
a valák kiemelték őt e világból.
553
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
Ő hordozza
az esthajnalcsillagot az égbolton.
554
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
Sok éven át szüntelen csak azt lestem.
555
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
Azon tűnődve,
hogy mit gondolna, ha látna engem.
556
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
Vajon büszke lenne arra,
amit a nyomdokaiba lépve elértem?
557
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
Vagy csalódna, mert számtalanszor
kudarcot vallottam őt követve?
558
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
Ám aztán egyik este
belém nyilallt a felismerés,
559
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
hogy boldogan meghallgatnám,
bármit is mondana,
560
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
ha ily módon alkalmam nyílna
561
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
még legalább egyszer az életben
beszélni az apámmal.
562
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
Becsüld az időt, amit a tiéddel tölthetsz!
563
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
Elrond! Reméltem, hogy segítesz nekünk
eldönteni valamit.
564
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
Hogy találkoztatok a férjemmel?
565
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
Már mondtam.
Megmentettem a hegyi trolloktól.
566
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-Kettőtől.
-Kettőtől. Igen, tudom.
567
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
De Elrondot kérdeztem.
568
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
Attól tartok, nem tehetek mást,
pontosítom férjed szavait.
569
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
Három troll volt, és én mentettem meg őt.
570
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
Te szinte arra sem emlékszel,
hogy néz ki a tulajdon arcod!
571
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
Amikor megláttam Durint az erdőben,
572
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
épp próbált elhajolni
a dorongcsapásaik elől.
573
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
Kiáltozott, jajveszékelt.
574
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
Az csatakiáltás volt.
575
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
Olyan magas hangon sikítozott,
hogy gyermeknek véltem. Fogtam az íjam...
576
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-Kard volt nálad.
-Nem, íj.
577
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-Nem. Kard volt.
-Az a lényeg...
578
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
Bocsáss meg, atyám!
579
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
Büszke voltam, és makacs. És tévedtem.
580
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
Már rám sem bírsz nézni?
581
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
A népünk úgy tartja...
582
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
hogy midőn megkoronáznak egy törpkirályt,
583
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
valamennyi őse hangja
egyenesen a fülébe száll.
584
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
Megosztják vele tudásukat...
585
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
bölcsességüket...
586
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
sőt, hibáikat is.
587
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
De neked...
588
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
nem kell arra a napra várnod,
hogy halld hangomat.
589
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
Én mindig ott állok melletted, fiam.
590
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
Akkor is, ha dühös vagy.
591
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
Akkor állok igazán melletted.
592
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
Nincs mit megbocsátanom.
593
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
Elrond meghívott,
hogy holnap tartsak vele Lindonba.
594
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
Menjek vele?
595
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta,
596
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
hogy Gil-galad
nem hátsó szándékkal küldte őt ide.
597
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
Igen. Így van.
598
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
De ne becsüljük le az ösztöneinket!
599
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
Neked mit súgnak?
600
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
Valamiről nem tudunk.
601
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
Helyes, fiam!
602
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
Helyes!
603
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
Menj Lindonba!
604
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
És járj utána!
605
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
Köszönöm!
606
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
Mi az? Mi a baj?
607
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
Üzenetet hoztam.
Az ellenségünk parancsnokától.
608
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
Életben hagy titeket,
ha lemondtok ezekről a földekről.
609
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
És hűséget fogadtok neki.
610
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
És ha nem tesszük meg?
611
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
Lerohanja Ostiritht.
612
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
Na mi lesz?
613
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
Szerintem megérdemelsz egy kis itókát
a hőstetted után.
614
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
Gyerünk, vedd csak el!
615
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
Ahogy a markolatot is elvetted
a pajtámból.
616
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
Fogalmam sincs, hogy...
617
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
Ugyan már, fiam!
618
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
Tudod, miről beszélek.
619
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
Tudod, hogy mi az? Nem egyszerű kard.
620
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
Maga a hatalom.
621
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
Amelyet őseinknek készített a gazdája,
saját kezével.
622
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
Egy gyönyörű szolga.
623
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
Az, aki eltűnt, vissza fog térni.
624
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
Hallottál róla, fiam?
625
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
Hallottál Sauronról?
626
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
Biztos láttad, ahogy az égen szállt.
627
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
Néhány héttel ezelőtt.
628
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
A hullócsillag.
629
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
Ezek szerint közeleg az idő.
630
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
Nekünk pedig az a feladatunk, fiam,
hogy készen álljunk.
631
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
De mire?
632
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
Csitt! Most hallgass!
633
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
Csak gyűjts erőt!
634
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
Kelleni fog.
635
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
Ahhoz, ami jön.
636
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
Úratyánk!
637
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
Megtaláltuk.
638
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
A toronyban van.
639
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
Menj békével!
640
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
A néped most már fellélegezhet.
641
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
Hamarosan összegyűlnek az udvarban
642
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
és a téren, hogy hallják a bejelentést.
643
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
Ne várakoztassuk meg őket!
644
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
Úgy tartják, amikor
a Fehér Fa elhullajtja a szirmait,
645
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
az nem akármi.
646
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
A szirmok maguknak a valáknak a könnyei.
647
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
Emlékeztetnek rá,
hogy figyelnek, és szüntelen ítélkeznek.
648
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
Van egy sorsdöntő óra az emberek életében.
649
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
Amikor határoznunk kell.
650
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
Amikor mindenkinek, mindannyiunknak
651
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
döntenie kell arról, hogy kivé válik.
652
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
Hogy a szívünk olyanná lesz-e,
mint a szigetünk körüli kőszobrok.
653
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
Vagy a benne pezsgő vérben
visszaköszönnek még a kőfaragó hősök?
654
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
Bátorságra vajon már csak
szunnyadó atyáink sírjában lelünk?
655
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
Vagy akár itt is...
656
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
most, a köreinkben...
657
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
és csak arra vár,
hogy felkelő napként előtörjön?
658
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
Nem küldenélek és nem hívnálak magammal
olyan küldetésre, amilyenre én nem mennék.
659
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
Ezért úgy döntöttem, hogy személyesen
kísérem vissza a tündét Középföldére.
660
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
Hogy segítsek halandó testvéreinknek,
akiket ostrom alá vettek Délföldén.
661
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
Királynőtök kinyilvánította akaratát.
662
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
A hajóink tíz nap múlva indulnak.
663
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
Az expedíciós erőkhöz
bátor ifjak és leányok csatlakozhatnak
664
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
szép Númenor minden tájáról.
665
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
Ki hajlandó régenskirálynőnk védelmének
szentelni magát?
666
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
Aki vállalja, az álljon elő!
667
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
Én szolgálok.
668
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
Én szolgálok.
669
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
Én szolgálok.
670
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
Én szolgálok!
671
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
Én szolgálok!
672
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
A feliratot fordította: Gáspár Bence
673
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
Kreatív supervisor
Heltai Olga