1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-Menara?
-Aku mau rampung pada musim semi.
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
Sudah pertimbangkan mencari mitra
di luar batas ras kita sendiri?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
Ceritakan soal usul rajamu
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
agar bisa kuajukan ke ayahku.
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
Bisa kurasakan dia sembunyikan sesuatu.
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
Mungkin dia merasa
kaulah yang menyembunyikan sesuatu.
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
Tempat apa ini?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
Kerajaan Pulau Númenor.
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
Mungkin aku akan menunda.
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
Saat Ujian Laut dimulai
dan kapal berlayar, kau akan di atasnya.
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
Aku tak mau masalah.
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
Ini peta Negeri Selatan.
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
Bukan hanya menyebut tempat,
tetapi rencana
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
untuk menciptakan kerajaan.
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
Negeri Selatan dalam bahaya besar.
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
Jika Sauron memang sudah kembali,
Negeri Selatan hanyalah awal.
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
Jika ada di antara kalian
yang ingin hidup,
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
kita akan menuju menara Elf subuh nanti.
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
Bawa dia ke Adar.
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
Sauron konon punya
banyak nama di masa lalu.
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
Mungkin ini salah satunya.
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
Kaummu tak punya raja,
karena kaulah rajanya.
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
Ikutlah denganku ke Dunia Tengah.
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
Kau masih tak punya pasukan.
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
Semua itu akan berubah.
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
THE LORD OF THE RINGS
CINCIN KEKUASAAN
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
Di istana ini, kita berkumpul tiap hari
untuk merencanakan masa depan pulau kita.
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
Namun, pada Pemberkatan Anak-anak,
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
kita menyambut mereka
yang akan menjalani masa depan itu.
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
Yang tak terbatas bagai matahari terbit
di atas lautan bergulir.
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
Nama apa yang kau pilih untuknya?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
Alinel.
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
Alinel.
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
Semoga kekuatan Númenor
muncul dalam dirimu.
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
Kearifannya membimbing langkahmu...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
Kadang pulau kita hanya butuh peregangan.
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
Seperti kau.
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
Ini hari yang sempurna, Bupati Ratu.
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
Mau dimulai dengan urusan apa?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
Dia memanggil Elf ke istana.
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
Baru pagi ini.
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
Teman Elf menyerang empat pekerja,
dan Míriel mengundangnya minum teh?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
Mungkin dia dipanggil untuk dihukum.
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
Atau meminta pesanan.
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
Sementara Elf membisikkan
hal buruk di telinga Ratu kita,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
siapa yang bicara mewakili kita?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
Kanselir!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
Bilang aku minta maaf, ya?
Jangan kencang-kencang.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
Mau beli, Tuan? Ayolah, Tuan.
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
Aku tak sadar
kau di tengah-tengah hal penting.
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
Kanselir!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
Ketrampilan negarawan
adalah mengurus hal-hal kecil
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
segigih mengurus hal besar.
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
Kupikir kau sudah tahu itu sekarang.
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
Aku cuma berusaha jadi cerdik.
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
Kecerdikan itu untuk orang
dengan ambisi kecil.
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
Aku lebih suka jika kau arif, Putraku.
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
Ada masalah apa?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
Kita mungkin menghadapi sedikit kekeruhan.
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
Kapal Elf di pantai kita?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
Pekerja Elf mengambil pekerjaan kita?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
Pekerja yang tak tidur,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
tak kenal lelah, tak menua.
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
Tidak!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
Menurutku, Ratu entah buta
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
atau pendukung Elf.
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
Sama seperti ayahnya.
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-Pendukung Elf!
-Pendukung Elf!
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
-Pendukung Elf!
-Pendukung Elf!
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
Pendukung Elf!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
Jika Elf itu ada di sini,
apa yang akan dia lihat?
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
Orang-orang Númenor,
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
atau sekelompok anak-anak cengeng?
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
Kita adalah putra dan putri Edain.
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
Juga Elros Tar-Minyatur,
yang pasukannya mengalahkan Morgoth.
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
Namun, kini seorang Elf
yang dibuang, bisa mengancam kita?
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
Lihatlah lambang serikat
yang kalian semua kenakan.
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
Warisan tangan-tangan perkasa.
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
Dari mereka yang membangun Tembok Laut.
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
Yang mengangkat Armenelos,
kemenangan bagi peradaban kita.
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
Namun, kini,
satu Elf bisa mengancam kita?
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
Teman-teman...
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
Percayalah kepadaku.
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
Demi kapalan di tanganku,
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
aku bersumpah tangan Elf
tak akan pernah menguasai Númenor.
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
Númenor akan tetap menjadi,
seperti biasa, kerajaan Manusia.
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
Minuman untuk semua!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
Tak ada nama
yang tak dia kenal di kota ini,
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
semua bisa dipengaruhi
dan berutang budi kepadanya...
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
Mengesankan.
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
Aku mau bilang "menjengkelkan".
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
Dari kebun anggur dekat Meneltarma.
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
Buat kita melupakan masalah.
Katanya begitu.
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
Masalahku diperoleh dengan sulit.
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
Kau pasti murid baru.
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
Aku Kemen, dan namamu adalah...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
Eärien. Rencana, sekarang.
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
Kau membuatku kesal, Elf.
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
Kusambut kau sebagai tamu,
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
dan kau pergi ke pedesaan kami
untuk mencuri gulungan kuno
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
sementara teman dari Selatan-mu
menyerang warga kami.
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
Bisa dipahami jika dia cepat marah.
Kaumnya sekarat.
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
"Kaumnya"?
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
Aku yakin orang yang kau kurung
di penjara bukan perusuh biasa,
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
melainkan pewaris dalam pengasingan
atas takhta Negeri Selatan.
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
Lalu kurasa Elendil ini
adalah kaisar Rhûnic.
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
Hanya lord biasa, sebenarnya.
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
Kaumnya tersebar. Tanpa pemimpin.
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
Dengan dukunganmu, mereka mungkin
bersatu di bawah panjinya, dan berjuang.
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
Apa maksudmu "dukungan"?
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
Dahulu Sauron adalah musuh kaummu,
dan juga kaumku.
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
Aku memintamu menuntaskan
tugas yang belum selesai.
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
Membentuk kembali persekutuan
antara Númenor dan Elf...
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
Bertarung bersamaku
untuk menyelamatkan rakyat Negeri Selatan
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
sebelum Sauron
merebut tanah mereka untuk dirinya.
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
Di istana ini, ada banyak usulan.
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
Bisa kukatakan usulanmu
paling mengejutkan dan ambisius.
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
Meski demikian,
Númenor telah memilih jalan lain.
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
Tidak semua Númenor.
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
Raja atau tukang kayu,
orang Selatan itu akan diadili.
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
Pertemuan ini berakhir.
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
Maka aku terpaksa
minta izin pertemuan lagi.
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
Dengan penguasa sejati Númenor.
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
Ayahmu, sang Raja.
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
Jangan bicara soal hal
yang tidak kau pahami,
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
Galadriel, putri Finarfin.
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
Kau harus menyisih,
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
agar bisa kuusulkan kepada orang
yang berwenang menjawab.
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
Galadriel, sudah cukup.
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
Atas wewenang apa kau berani bicara, Elf?
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
Wewenang kaummu?
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
Atau kau orang buangan
yang mencari pegangan di tengah badai?
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
Ada badai dalam diriku.
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
Menyapuku ke pulau ini
karena suatu alasan.
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
Itu tak akan dihentikan olehmu, Bupati.
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
Jangan katakan.
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
Berkelahi di kedai?
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
Hasutan.
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
Kau hampir berhasil!
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
Beberapa hari lagi,
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
aku akan dengan senang hati
memanggil kalian semua teman sekapal.
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
Tarik sekarang, Kadet! Tarik!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
Isildur...
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
Tarik sekarang, Kadet!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
Tarik!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
Tali!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
Jelaskan dirimu.
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
Pasti ada kesalahan, Tuan.
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
Itu salahku, Tuan.
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
Terlepas dariku.
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
Aku sudah sering melihatmu
melepas tali pengikat itu.
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
Itu disengaja.
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
Keluar dari Penjaga Laut!
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
Kalian bertiga!
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
"Barat"? "Númenor yang asli"?
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
Omong kosong
yang dibicarakan kakakmu lagi!
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
Kukira hanya aku yang akan dikeluarkan.
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
Maafkan aku.
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
Maaf?
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
Maaf? Kau menghancurkan hidup kita semua!
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
Di mana pispotnya? Rasanya aku mau muntah.
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
Akan kuminta ayahku.
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
-Kalian diangkat lagi.
-Tidak.
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
Pantas saja kau diusir,
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
kau memang tak pantas untuk itu.
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-Valandil...
-Tidak.
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
Sejak cukup besar untuk pegang dayung,
aku ingin ada di kapal itu.
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
Kulakukan semua demi mendapatkannya.
Apa yang pernah kau lakukan?
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
Selain merenung dan mengoceh
soal mendiang ibumu.
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
Hentikan! Cukup!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Ya, seperti biasa, Isil akan pergi.
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
Isil! Kau mau ke mana?
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
Pergi, tinggal, apa bedanya?
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
Masalah sebenarnya adalah dirinya.
Itu tak akan ke mana-mana.
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
Magrot!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
Adar...
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
Adar...
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
Matilah dengan kuat.
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
Matilah dengan kuat.
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
Kau lahir di mana...
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
Prajurit?
182
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
Di muara sungai?
183
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
Siapa kau?
184
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
Aku pernah menyusuri sungai itu...
185
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
Saat aku masih muda.
186
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
Aku ingat...
187
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
Tepi sungainya dipenuhi bunga sage.
188
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
Berkilo-kilo meter.
189
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
Kenapa para Orc memanggilmu Ayah?
190
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
Kau sudah diberi tahu banyak kebohongan.
191
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
Sebagian begitu mendalam,
192
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
sampai batu dan akar pun
kini memercayainya.
193
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
Untuk mengurai semuanya...
194
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
membutuhkan penciptaan dunia baru.
195
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
Namun, itu hanya bisa
dilakukan oleh para dewa.
196
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
Aku bukan dewa. Setidaknya...
197
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
Belum.
198
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
Kau ini apa?
199
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
Pergilah ke Manusia yang berlindung
di menara pengawas tua.
200
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
Sampaikan pesan kepada mereka.
201
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Pesan apa?
202
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
Barak sudah penuh.
Cobalah membuat kemah sebisanya.
203
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-Dari mana asal mereka?
-Iorbad.
204
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
Berarti setiap desa
dari sini sampai Orodruin.
205
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
Di mana sisanya?
206
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
Itu yang tersisa.
207
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
Kita harus kurangi ransum lagi.
208
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
Tak boleh potong ransumku.
209
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan?
210
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
Semua yang memutuskan ke menara ini.
Termasuk kau.
211
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
Kita akan makan apa?
212
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-Kita cari cara.
-Bagaimana?
213
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-Aku tak tahu.
-Itu sudah jelas.
214
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
Kalau gudang Waldreg?
215
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
Kita utus kelompok kecil ke kota.
216
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
Siang hari, saat Orc lebih sedikit,
ambil sebisanya, diam-diam dan cepat.
217
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
Mereka tak akan tahu.
218
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
Kau mau membujuk siapa?
219
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
Akan kulakukan, jika tak ada yang mau.
220
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
Kau tak boleh ke sana.
221
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
Kita cari makan di bukit lagi.
Kumpulkan para pemburu.
222
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
Berburu apa? Beberapa ekor kelinci?
223
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
Cuma untuk sehari.
224
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
Berarti sehari lagi.
Mari kita mensyukurinya.
225
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
Aku sudah muak
226
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
melihat semuanya hancur
dan tak berbuat apa-apa...
227
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-Kita berbuat semampu kita.
-Aku belum!
228
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
Theo!
229
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
Kau bisa membantu atau mempersulit.
230
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
Seharusnya aku menolak ajakanmu.
231
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
Aku akan kembali.
232
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
Jangan jadi pengecut.
233
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
Ayo.
234
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
Rowan, kedainya.
235
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
Aku tak mau ke sana.
236
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
Mungkin lebih banyak makanan.
237
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
Ayolah, tempat ini ditinggalkan.
238
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
Baiklah, aku akan masuk.
239
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
Rowan?
240
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
Darah muda.
241
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
Dari mana dapat itu?
242
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
Berikan.
243
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
Hei! Aku menemukannya!
244
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
Aku menemukannya!
Anak laki-laki! Dia punya gagangnya!
245
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
Anak laki-laki? Di mana dia?
246
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
Dia sembunyi di sekitar sini.
247
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
Kau! Kirimkan kabar ke Ayah.
248
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
Yang lainnya, berpencar.
249
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
Jangan tidur sampai dia ditemukan.
250
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
Kena kau!
251
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
Elf dan Dwarf bekerja sama. Luar biasa.
252
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
Semuanya seperti yang kau katakan.
253
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
Apa?
254
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
Tak ada. Hanya...
255
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
Untuk sesaat, berdiri di sana,
kau sangat mirip dengan ayahmu.
256
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-Aku tak tahu kalian pernah bertemu.
-Tentu, sering kali.
257
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
Dia punya cara melihat ke masa depan.
258
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
Aku ingat dia pernah bilang kepadaku,
259
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
kelak masa depanku
akan berada di tangan putranya.
260
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
Dia katakan dengan santai
seolah sedang bicara soal hujan besok.
261
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
Aku...
262
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
Aku sudah lupa itu sampai...
Sampai saat ini.
263
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
Aneh, bukan?
264
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
Kau tampak gelisah hari ini, Tuanku.
265
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
Apa yang mengusikmu?
266
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
Tidak, aku sudah janji
tak akan menyebutkannya. Dia temanmu.
267
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
Durin.
268
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
Entah dia menghindariku
atau dia menyembunyikan sesuatu.
269
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
Sudah tanya kepada tim kerjanya?
270
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
Semuanya yang berjumlah 19.
Mereka terus memberikan alasan.
271
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
Orang bisa mengira itu mencurigakan.
272
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
Apa maksudmu Durin punya kekasih?
273
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-Tak ada yang lain selain dirimu, Nyonya.
-Aku tahu.
274
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
Siapa lagi yang mau?
275
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
Nenek kaya, cium batunya
Poles permata dan emasmu
276
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
Aduh! Hentikan!
277
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
Gerda, jangan memukul adikmu!
278
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-Kami sedang bermain pukul-pukulan.
-Hentikan.
279
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
Sudah coba Tangga Emas?
280
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
Atau Penjaga Tiga Pintu?
281
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
Aku lupa.
282
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
Anak-anak ini membuatku jadi pelupa.
283
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
Dia pergi untuk menambang
Jurang Kuarsa hari ini.
284
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
Disa, tak ada rahasia yang pantas
ditutupi dengan tipu daya.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
Menyebut Dwarf tak jujur
di rumahnya sendiri?
286
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
Itu bisa memulai perseteruan.
287
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
Jika Durin menambang kuarsa,
288
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
kenapa dia pergi
tanpa membawa kapak pahatnya?
289
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
Kenapa kau siapkan makanan favoritnya
290
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
jika dia pergi ke jurang
dan butuh dua hari untuk turun?
291
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
Nenek kaya, cium batunya
Poles permata...
292
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
Gerda, kuperingatkan kau!
293
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
Durin tak bawa kapaknya
294
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
karena kuarsa yang dia tambang
bukan dipahat. Melainkan dicungkil.
295
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
Aku membuat semur ekor tikus
296
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
karena butuh persiapan lama
sebelum dia pulang.
297
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
Meski mungkin butuh waktu beberapa hari
bagi orang luar sepertimu,
298
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
pemanjat Dwarf seperti suamiku
299
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
bisa menuruni Jurang Kuarsa
hanya dalam beberapa jam.
300
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
Ada lagi yang mau kau tanyakan, Sayang?
301
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
Tidak.
302
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
Terima kasih.
303
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
Jurang Kuarsa. Lumayan.
304
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
Semoga saja dia percaya.
Elf itu tak mudah ditipu.
305
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
Tentu tidak.
306
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
Untung calon ratuku bisa meyakinkan
tikus air untuk memakai mantel bulu.
307
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
Satu alasan lagi aku merasa beruntung
sudah menikahimu, bukan Margid Rustborin.
308
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
Apa alasan lainnya?
309
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
Kuberi tahu nanti.
310
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
Diamlah. Sebaiknya kita jangan berisik.
311
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
Kita membuat kemajuan bagus
di tambang tua.
312
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
Kupastikan dia dikawal ke luar...
313
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
Tambang tua di bawah Mirrormere.
314
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
Kau tersesat, Elf?
315
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
Tidak. Aku tahu persis harus ke mana.
316
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
Selamat siang.
317
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
Nenek kaya, cium batunya.
Poles permata dan emasmu.
318
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
Sudah kuduga!
319
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
Durin?
320
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
Mau memata-mataiku, Elf?
321
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Tidak. Tempat apa ini?
322
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
Kau sungguh mengira
aku percaya kau tak tahu?
323
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
Bahwa ini bukan alasan sebenarnya
dia mengutusmu kemari?
324
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
Kalian menginginkannya sendiri.
325
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
Durin, menginginkan apa?
326
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
Aku tak peduli
dengan apa pun isi ruangan itu.
327
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
Aku peduli denganmu,
dengan persahabatan ini.
328
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
Rahasia bukan alasannya.
329
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
Apa arti semua ini?
330
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
Aku perlu kau bersumpah.
331
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
Bersumpahlah,
332
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
kau tak akan pernah memberitahukan
333
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
hal yang akan kukatakan
kepada yang lain.
334
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
Kemarahan Dwarf
lebih lama dari ingatan Elf.
335
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
Jika kau ingkar janji,
336
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
kekuatan batu ini akan membuatmu
dan kerabatmu menderita
337
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
hingga hari terakhirmu
di Dunia Tengah ini.
338
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
Kau bersumpah, Elrond?
339
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
Aku bersumpah demi kenangan ayahku,
Eärendil sang Pelaut.
340
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
Apa pun yang kau katakan di sini
akan kusimpan sendiri.
341
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
Disa menemukannya
saat mencari lapisan emas.
342
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
Sebuah bijih baru.
343
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
Lebih ringan dari sutra,
lebih keras dari besi,
344
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
sebagai senjata, akan jadi
pedang paling membanggakan.
345
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
Sebagai mata uang,
mungkin lebih berharga dari emas.
346
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
Aneh caranya memantulkan cahaya.
347
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
Seolah bersinar dari dalam.
348
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
Kuberi tahu, ini mungkin
awal era baru bagi kaum kami.
349
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
Kekuatan, kemakmuran...
350
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
Lalu, kenapa dirahasiakan?
351
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
Kenapa tak merayakannya?
352
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
Ini berbahaya bagi tambang.
353
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
Ayahku telah membatasi setiap upaya kami
354
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
demi kewaspadaan.
355
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
Boleh kupegang?
356
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
Kau sebut apa bijih ajaib ini?
357
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
Dalam bahasa kami, "kilau abu-abu".
358
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
Dalam bahasamu,
bunyinya seperti mith-raud.
359
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
Bukan. Ini pasti mithril.
360
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
Jadi, kau benar-benar datang kemari
hanya untuk Eregion?
361
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
Aku datang karena 20 tahun itu
terlalu lama untuk menjauh.
362
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
Bahkan untuk Elf.
363
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
Simpanlah.
364
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
Tanda persahabatan kita.
365
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
Baiklah.
366
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
Durin! Durin, tidak!
367
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
Ada empat Dwarf di bawah sana!
368
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
Durin!
369
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
Eärien, lantai dan gelas piala.
370
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
Maafkan aku.
371
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
Tak apa-apa. Sungguh.
372
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
Kukira bakatmu hanya menggambar.
373
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
Menggosok baik untuk ketangkasan.
374
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
Menurut ketua serikat.
375
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
Begini saja. Aku bersihkan lantai,
kau bersihkan gelas.
376
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
Yang terakhir membayar makan malam.
377
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
Aku tak biasa pergi dengan pria aneh.
378
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
Sangat bijak. Jika kulihat,
kau yang pertama kuberi tahu.
379
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
Meski kukagumi kebiasaanmu menyerang
setiap rintangan yang kau hadapi
380
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
seperti kuda berlari kencang...
381
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
Pernah terpikir bahwa
kau bukan melawan troll atau Orc,
382
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
tetapi Manusia?
383
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
Kau sungguh mau menasihatiku
tentang seni perang?
384
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
Tidak. Aku...
385
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
Aku tak akan berani. Namun...
386
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
Istana Ratu bukan medan perangmu
yang biasa, bukan?
387
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
Teruskan.
388
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
Dalam hal seperti ini, menurutku,
389
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
sebaiknya kau mengenali
hal yang paling ditakuti lawanmu.
390
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-Lalu memanfaatkannya?
-Tidak.
391
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
Beri mereka sarana untuk menguasainya.
392
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
Agar kau bisa menguasai mereka.
393
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
Jadi, menurutmu, aku di sel ini
394
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
karena belum tahu hal yang ditakuti Ratu?
395
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
Menurutku, ya.
396
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
Sedang kau tahu,
setelah bertemu dengannya sesaat?
397
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
Saat kau menuntut minta kapal,
menghina kaumnya, melawan perintahnya.
398
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
Tak satu pun membuatnya kesal.
399
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
Kini, tiba-tiba, dia melemparmu ke sel.
400
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
Kenapa?
401
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
Kuminta dia berjuang untuk kaummu.
402
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
Namun, bukan itu
yang memicu kemarahannya, ya?
403
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
Aku menuntut bicara dengan ayahnya.
404
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
Raja di menara, yang belum dilihat
siapa pun selama bertahun-tahun.
405
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
Lihat apa yang terjadi saat kau berhenti
berlari kencang dan sempat berpikir?
406
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
Jangan bandingkan dengan kuda.
407
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
Jangan yakinkan aku untuk pergi,
baru kita sepakat.
408
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
Salam, Elf.
409
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
Bupati Ratu sudah membuat keputusan.
410
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
Kau akan dikirim kembali ke para Elves
di bawah pengawalan bersenjata. Malam ini.
411
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
Majulah.
412
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-Aku tak sarankan itu.
-Aku tak bisa biarkan dia pergi.
413
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
Bisa. Jika kau tahu persis
dia pergi ke mana.
414
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Sedang apa kau di sini?
415
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
Aku makan malam.
416
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
Siapa dia?
417
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
Di mana seragammu?
418
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
Mengundurkan diri dari kadet, ya?
419
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
Tidak, lebih buruk.
420
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
Kau dikeluarkan?
421
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
Kami semua dikeluarkan.
422
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
Isil...
423
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
Kau menang. Kini kau bisa pergi ke barat.
424
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
Aku merusak hidup teman-temanku,
425
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
mempermalukan nama keluarga.
426
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
Aku tak pantas pergi ke barat.
427
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
Ayah juga tak izinkan aku bawa Berek.
428
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
Elf itu! Dia kabur.
429
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
Geledah setiap gang.
430
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
Maaf atas gangguannya, Yang Mulia.
Namun, aku...
431
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
Dia bukan lagi Yang Mulia.
432
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
Bagaimana kau tahu aku akan kemari?
433
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
Pasukan tentara menunggu di luar
untuk mengawalmu ke kapalmu.
434
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
Sebaiknya kau pergi dengan sukarela.
435
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
Míriel.
436
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
Míriel.
437
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
Aku...
438
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
Tak apa-apa, Ayah. Aku di sini.
439
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
Maafkan aku.
440
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
Aku tak tahu.
441
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
Tak banyak yang tahu tentang keadaannya.
442
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
Aku ingin tetap seperti itu.
443
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
Maka saatnya kebenaran di antara kita.
444
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
Ayahmu setia kepada cara Elf.
445
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
Kenapa kau tidak?
446
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
Katakan kepadaku.
447
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
Kumohon.
448
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
Ayahku selalu menahan diri
dalam keyakinannya.
449
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
Namun, setelah penobatannya,
ada yang berubah.
450
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
Dia menjadi keras kepala,
451
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
menyatakan bahwa kami
telah memancing kemarahan Valar,
452
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
harus bertobat, dan kembali ke cara lama.
453
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
Ada kegelisahan.
454
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
Saat dia umumkan rencana
memperbarui hubungan dengan Elf...
455
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
Warga memberontak.
456
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
Banyak yang jadi korban.
457
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
Aku dipilih untuk memerintah
menggantikannya,
458
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
dengan janji meredam kerusuhan.
459
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
Namun, malam pertama itu,
saat semua warga Númenor tidur,
460
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
dia membawaku kemari.
461
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
Palantír.
462
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
Tujuh Batu Penglihatan yang pernah ada.
463
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
Enam lainnya entah hilang
atau tersembunyi.
464
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
Yang ini diturunkan kepada ayahku.
465
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
Bersamanya, sebuah rahasia.
466
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
Letakkan tanganmu di atasnya.
467
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-Kuperingatkan...
-Aku pernah menyentuh palantír.
468
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
Namun, kau belum menyentuh yang ini.
469
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
Kau melihat masa depan Númenor.
470
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
Palantíri tunjukkan banyak penglihatan.
471
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
Sebagian tak akan pernah terjadi.
472
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
Ini sudah terjadi.
473
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
Dimulai dengan kedatanganmu.
474
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
Kau percaya aku akan membawa
kejatuhan Númenor?
475
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
Hanya Númenor yang bisa membuatnya jatuh.
476
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
Valar memberi kami pulau ini
karena kebaikan hati.
477
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
Bisa diambil kembali
jika kami beralih ke jalan kegelapan.
478
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
Kebaikan yang kau maksud
adalah kesetiaan leluhurmu kepada Elf.
479
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
Ayahku meyakini itu.
480
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
Jalannya hampir menghancurkan kami.
481
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
Itu sebabnya, besok,
aku akan umumkan kau sudah pergi.
482
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
Lalu kemelut ini berakhir.
483
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
Jika kejahatan yang bangkit
di Dunia Tengah diabaikan,
484
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
itu akan menyebar dan menarik kita semua.
485
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
Menghindari perang ini mungkin
akan mengarah pada kejatuhanmu.
486
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
Aku tak mau meragukan dewa.
Keputusanku sudah final.
487
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
Keputusan berdasarkan ketakutan.
488
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
Aku tahu apa rasanya menjadi satu-satunya,
489
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
satu-satunya yang melihat,
490
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
satu-satunya yang tahu.
491
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
Mungkin kita tak perlu
menanggung beban itu sendirian lagi.
492
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
Kumohon kepadamu, Míriel,
jangan memilih jalan ketakutan,
493
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
melainkan jalan keyakinan.
494
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
Bergabunglah denganku.
495
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
Biarkan Númenor bertarung
bersama Elf sekali lagi.
496
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
Keyakinan mungkin mengikat
satu hati, Galadriel.
497
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
Namun, terlalu sulit untuk dipakai
menggantungkan kerajaan.
498
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
Maafkan aku.
499
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
Semua hutannya gundul.
Semua hewannya melarikan diri.
500
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
Sepertinya anakmu lebih berakal
dari bayangan kita.
501
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
Ada seseorang di gerbang!
502
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
Mundur.
503
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-Menyingkir. Mundur!
-Biarkan dia lewat!
504
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
Ada banyak. Pelan-pelan!
505
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
Rowan! Di mana Theo?
506
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
Katanya dia akan menyusul.
507
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-Lapar!
-Jangan dorong!
508
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
Dia mendorongku!
509
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
Sudah kami cari ke mana-mana.
Dia tak ada di sini.
510
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
Ayo.
511
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
Di mana dia?
512
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
Dia tak di sini!
513
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
Ayo pergi.
514
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
Periksa semuanya.
515
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
Bos akan menguliti kita
jika dia tak ditemukan.
516
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
Bos yang kehilangan dia sejak awal.
517
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
Aku mencium baunya...
518
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
Ayo!
519
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
Cari.
520
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
Cari.
521
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
Temukan dia!
522
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
Tak ada di sini.
523
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
Di sana! Lihat!
524
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
Mau ke mana, Darah Muda?
525
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
Di mana itu?
526
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
Tidak!
527
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
Dari mana kau dapatkan?
528
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
Mungkin kehilangan tangan
akan membuatmu bicara.
529
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
Cepat, Nak.
530
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
Mereka datang.
531
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
Jalan terus.
532
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
Lari!
533
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
Ibu?
534
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
Bronwyn.
535
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
Lari! Pergi ke tempat terbuka!
536
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
Apa itu tadi?
537
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
Itu permohonan kepada batu
538
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
untuk melepaskan tubuh
para penambang dalam keadaan hidup.
539
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
Aku terus berpikir
andai kau tak turun ke sana,
540
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
Durin mungkin ada di terowongan saat...
541
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
Maafkan aku.
542
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
Maaf aku membohongimu.
543
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
Kau setia kepada temanku.
Itu saja yang perlu kita ingat.
544
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
Mereka baru keluarkan yang terakhir.
545
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
Hidup-hidup. Semuanya hidup.
546
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
Ayahmu pasti sangat lega.
547
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
Dia menutupnya.
548
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
Seluruh lapisannya akan ditutup.
549
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-Seluruh lapisan?
-Semuanya.
550
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
Beri dia waktu.
551
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
Bara paling panas pun akhirnya mendingin.
552
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
Ya, tetapi kadang aku berharap tidak.
553
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
Kadang aku berharap bisa mengatakan
apa anggapanku tentangnya,
554
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
dan tak pernah harus bicara
dengan kambing bandot itu lagi!
555
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
Ayahku seorang diri berlayar ke Valinor,
556
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
dan meyakinkan Valar untuk ikut berperang
dan menaklukkan Morgoth.
557
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
Jasanya begitu besar
558
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
hingga Valar mengangkatnya
melampaui batas dunia ini...
559
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
Untuk selamanya membawa
Bintang Malam melintasi langit.
560
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
Bertahun-tahun, menjelang malam,
aku akan menengadah...
561
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
Bertanya-tanya apa yang dia pikirkan
andai dia memperhatikanku.
562
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
Akankah dia bangga atas hal
yang kucapai dengan warisannya?
563
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
Atau kecewa dengan entah berapa kali
aku gagal menjunjungnya?
564
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
Namun, kemudian suatu malam, aku sadar,
565
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
bahwa aku akan senang
mendengar penilaian apa pun
566
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
selama itu memberiku peluang
567
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
untuk berbicara sekali lagi dengan ayahku.
568
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
Jangan sia-siakan sisa waktu
yang kau miliki dengan ayahmu.
569
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
Elrond, aku berharap
kau bisa menyelesaikan sesuatu.
570
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
Bagaimana kau dan suamiku bertemu?
571
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
Sudah kubilang,
aku menolongnya dari troll bukit.
572
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-Dua troll.
-Dua troll. Ya, aku tahu.
573
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
Aku bertanya kepada Elrond.
574
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
Maka aku tak punya pilihan
selain memperbaiki cerita suamimu.
575
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
Ada tiga troll. Akulah yang menolongnya.
576
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
Kau tak akan ingat wajahmu
meski kau sedang menatap cermin.
577
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
Saat aku menemukannya di hutan,
578
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
dia tengah menghindari
pukulan paku mereka.
579
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
Meratap dan menjerit.
580
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
Itu teriakan perang.
581
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
Jeritannya sangat melengking,
kukira anak kecil. Kuambil busur...
582
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-Itu pedang.
-Busur.
583
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-Bukan, itu pedang!
-Terlepas...
584
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
Maafkan aku, Ayah.
585
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
Aku sombong, keras kepala, dan aku salah.
586
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
Kau bahkan tak bisa menatapku?
587
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
Kaum kita yakin...
588
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
bahwa saat raja Dwarf baru dinobatkan,
589
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
suara semua leluhurnya
akan mengalir dalam dirinya,
590
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
membagi nasihat dan kearifan mereka
591
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
kepada dirinya.
592
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
Bahkan kesalahan mereka.
593
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
Namun, kau...
594
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
Kau tak perlu menunggu hari itu
untuk mendengar suaraku.
595
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
Karena selamanya aku bersamamu, Putraku.
596
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
Bahkan dalam kemarahan.
597
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
Kadang, terutama dalam kemarahan.
598
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
Tak ada yang perlu dimaafkan.
599
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
Elrond telah mengundangku
untuk pergi dengannya ke Lindon besok.
600
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
Haruskah kuterima?
601
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin
602
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
bahwa Gil-galad tak punya
niat buruk mengutusnya kemari.
603
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
Ya. Benar.
604
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
Namun, intuisi adalah hal yang ampuh.
605
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
Apa kata intuisimu?
606
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
Ada sesuatu yang direncanakan.
607
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
Bagus, Putraku.
608
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
Bagus.
609
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
Pergilah ke Lindon.
610
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
Cari tahu apa itu.
611
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
Terima kasih.
612
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
Ada apa? Apa yang salah?
613
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
Aku membawa pesan.
Dari orang yang memerintah musuh kita.
614
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
Bahwa kaummu boleh hidup
jika melepaskan klaim atas tanah ini...
615
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
Bersumpah setia kepadanya.
616
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
Jika kami menolak?
617
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
Dia datang untuk Ostirith.
618
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
Ayo.
619
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
Kau pantas dapat sedikit minuman
setelah yang kau lakukan.
620
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
Ayo, ambillah.
621
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
Seperti kau mengambil
gagang itu dari gudangku.
622
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
Aku tak tahu apa...
623
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
Sudahlah, Nak.
624
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
Kau tahu apa yang kumaksud.
625
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
Kau tahu itu apa? Itu bukan pedang.
626
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
Itu kekuatan.
627
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
Dibuat untuk nenek moyang kita
oleh tangan tuannya sendiri.
628
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
Pelayan yang indah.
629
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
Dia yang kalah, tetapi akan kembali.
630
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
Pernah dengar soal dia, Nak?
631
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
Pernah dengar soal Sauron?
632
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
Kau pasti melihatnya di langit.
633
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
Sudah beberapa minggu.
634
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
Bintang jatuh.
635
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
Berarti waktunya sudah dekat.
636
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
Tugas kita adalah bersiap, Nak.
637
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
Bersiap untuk apa?
638
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
Diamlah, Nak.
639
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
Simpan kekuatanmu.
640
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
Kau akan membutuhkannya.
641
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
Untuk yang akan datang.
642
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
Ayah...
643
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
Kami menemukannya.
644
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
Ada di menara.
645
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
Pergilah dengan damai.
646
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
Rakyatmu akan lega.
647
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
Mereka akan segera berkumpul di istana,
648
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
dan alun-alun
untuk mendengar pengumumanmu.
649
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
Jangan buat mereka menunggu.
650
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
Orang yang setia percaya
saat kelopak Pohon Putih jatuh,
651
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
itu adalah
652
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
air mata Valar sendiri,
653
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
menjadi pengingat hidup bahwa mata
dan penilaian mereka mengawasi kita.
654
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
Ada saat yang menentukan
dalam takdir manusia.
655
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
Saat penghakiman
656
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
di mana masing-masing dari kita,
setiap orang,
657
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
harus memutuskan siapa kita nantinya.
658
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
Apa hati kita menjadi seperti batu
yang mengelilingi pulau kita?
659
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
Atau masih dialiri dengan darah
para pahlawan yang mengukirnya?
660
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
Apa keberanian kita terkubur
bersama para leluhur kita?
661
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
Atau ada di sini,
662
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
di antara kita sampai sekarang...
663
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
Menunggu untuk muncul
bagai Matahari terbit?
664
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
Aku tak akan memerintah atau mengajak
kalian ke dalam bahaya yang kuhindari.
665
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
Jadi, kuputuskan untuk secara pribadi
mengawal Elf kembali ke Dunia Tengah.
666
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
Untuk membantu saudara-saudara fana kita
yang kini terkepung di Negeri Selatan.
667
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
Ratu sudah menyatakan niatnya.
668
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
Kapal kita akan berangkat
sepuluh hari lagi.
669
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
Pasukannya akan terdiri
dari para putra dan putri pemberani
670
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
dari seluruh Númenor.
671
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
Siapa yang bersedia
untuk ikut melindungi Bupati Ratu kita?
672
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
Majulah dan sebutkan dirimu.
673
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
Aku bersedia.
674
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
Aku bersedia.
675
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
Aku bersedia.
676
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
Aku bersedia!
677
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
Aku bersedia!
678
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra
679
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo