1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 -Menara? -Aku mau rampung pada musim semi. 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 Sudah pertimbangkan mencari mitra di luar batas ras kita sendiri? 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 Ceritakan soal usul rajamu 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 agar bisa kuajukan ke ayahku. 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 Bisa kurasakan dia sembunyikan sesuatu. 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 Mungkin dia merasa kaulah yang menyembunyikan sesuatu. 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 Tempat apa ini? 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 Kerajaan Pulau Númenor. 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 Mungkin aku akan menunda. 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 Saat Ujian Laut dimulai dan kapal berlayar, kau akan di atasnya. 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 Aku tak mau masalah. 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 Ini peta Negeri Selatan. 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 Bukan hanya menyebut tempat, tetapi rencana 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 untuk menciptakan kerajaan. 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 Negeri Selatan dalam bahaya besar. 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 Jika Sauron memang sudah kembali, Negeri Selatan hanyalah awal. 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 Jika ada di antara kalian yang ingin hidup, 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 kita akan menuju menara Elf subuh nanti. 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 Bawa dia ke Adar. 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 Sauron konon punya banyak nama di masa lalu. 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 Mungkin ini salah satunya. 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 Kaummu tak punya raja, karena kaulah rajanya. 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 Ikutlah denganku ke Dunia Tengah. 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 Kau masih tak punya pasukan. 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 Semua itu akan berubah. 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 THE LORD OF THE RINGS CINCIN KEKUASAAN 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 Di istana ini, kita berkumpul tiap hari untuk merencanakan masa depan pulau kita. 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 Namun, pada Pemberkatan Anak-anak, 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 kita menyambut mereka yang akan menjalani masa depan itu. 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 Yang tak terbatas bagai matahari terbit di atas lautan bergulir. 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 Nama apa yang kau pilih untuknya? 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 Alinel. 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 Alinel. 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 Semoga kekuatan Númenor muncul dalam dirimu. 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 Kearifannya membimbing langkahmu... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 Kadang pulau kita hanya butuh peregangan. 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 Seperti kau. 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 Ini hari yang sempurna, Bupati Ratu. 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 Mau dimulai dengan urusan apa? 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 Dia memanggil Elf ke istana. 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 Baru pagi ini. 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 Teman Elf menyerang empat pekerja, dan Míriel mengundangnya minum teh? 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 Mungkin dia dipanggil untuk dihukum. 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 Atau meminta pesanan. 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 Sementara Elf membisikkan hal buruk di telinga Ratu kita, 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 siapa yang bicara mewakili kita? 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 Kanselir! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 Bilang aku minta maaf, ya? Jangan kencang-kencang. 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 Mau beli, Tuan? Ayolah, Tuan. 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 Aku tak sadar kau di tengah-tengah hal penting. 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 Kanselir! 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 Ketrampilan negarawan adalah mengurus hal-hal kecil 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 segigih mengurus hal besar. 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 Kupikir kau sudah tahu itu sekarang. 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 Aku cuma berusaha jadi cerdik. 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 Kecerdikan itu untuk orang dengan ambisi kecil. 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 Aku lebih suka jika kau arif, Putraku. 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 Ada masalah apa? 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 Kita mungkin menghadapi sedikit kekeruhan. 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 Kapal Elf di pantai kita? 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 Pekerja Elf mengambil pekerjaan kita? 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 Pekerja yang tak tidur, 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 tak kenal lelah, tak menua. 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 Tidak! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 Menurutku, Ratu entah buta 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 atau pendukung Elf. 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 Sama seperti ayahnya. 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 -Pendukung Elf! -Pendukung Elf! 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 -Pendukung Elf! -Pendukung Elf! 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 Pendukung Elf! 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 Jika Elf itu ada di sini, apa yang akan dia lihat? 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 Orang-orang Númenor, 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 atau sekelompok anak-anak cengeng? 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 Kita adalah putra dan putri Edain. 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 Juga Elros Tar-Minyatur, yang pasukannya mengalahkan Morgoth. 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 Namun, kini seorang Elf yang dibuang, bisa mengancam kita? 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 Lihatlah lambang serikat yang kalian semua kenakan. 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 Warisan tangan-tangan perkasa. 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 Dari mereka yang membangun Tembok Laut. 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 Yang mengangkat Armenelos, kemenangan bagi peradaban kita. 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 Namun, kini, satu Elf bisa mengancam kita? 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 Teman-teman... 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 Percayalah kepadaku. 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 Demi kapalan di tanganku, 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 aku bersumpah tangan Elf tak akan pernah menguasai Númenor. 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 Númenor akan tetap menjadi, seperti biasa, kerajaan Manusia. 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 Minuman untuk semua! 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 Tak ada nama yang tak dia kenal di kota ini, 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 semua bisa dipengaruhi dan berutang budi kepadanya... 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 Mengesankan. 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 Aku mau bilang "menjengkelkan". 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 Dari kebun anggur dekat Meneltarma. 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 Buat kita melupakan masalah. Katanya begitu. 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 Masalahku diperoleh dengan sulit. 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 Kau pasti murid baru. 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 Aku Kemen, dan namamu adalah... 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 Eärien. Rencana, sekarang. 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 Kau membuatku kesal, Elf. 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 Kusambut kau sebagai tamu, 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 dan kau pergi ke pedesaan kami untuk mencuri gulungan kuno 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 sementara teman dari Selatan-mu menyerang warga kami. 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 Bisa dipahami jika dia cepat marah. Kaumnya sekarat. 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 "Kaumnya"? 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 Aku yakin orang yang kau kurung di penjara bukan perusuh biasa, 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 melainkan pewaris dalam pengasingan atas takhta Negeri Selatan. 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 Lalu kurasa Elendil ini adalah kaisar Rhûnic. 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 Hanya lord biasa, sebenarnya. 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 Kaumnya tersebar. Tanpa pemimpin. 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 Dengan dukunganmu, mereka mungkin bersatu di bawah panjinya, dan berjuang. 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 Apa maksudmu "dukungan"? 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 Dahulu Sauron adalah musuh kaummu, dan juga kaumku. 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 Aku memintamu menuntaskan tugas yang belum selesai. 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 Membentuk kembali persekutuan antara Númenor dan Elf... 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 Bertarung bersamaku untuk menyelamatkan rakyat Negeri Selatan 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 sebelum Sauron merebut tanah mereka untuk dirinya. 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 Di istana ini, ada banyak usulan. 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 Bisa kukatakan usulanmu paling mengejutkan dan ambisius. 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 Meski demikian, Númenor telah memilih jalan lain. 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 Tidak semua Númenor. 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 Raja atau tukang kayu, orang Selatan itu akan diadili. 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 Pertemuan ini berakhir. 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 Maka aku terpaksa minta izin pertemuan lagi. 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 Dengan penguasa sejati Númenor. 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 Ayahmu, sang Raja. 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 Jangan bicara soal hal yang tidak kau pahami, 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 Galadriel, putri Finarfin. 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 Kau harus menyisih, 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 agar bisa kuusulkan kepada orang yang berwenang menjawab. 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 Galadriel, sudah cukup. 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 Atas wewenang apa kau berani bicara, Elf? 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 Wewenang kaummu? 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 Atau kau orang buangan yang mencari pegangan di tengah badai? 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 Ada badai dalam diriku. 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 Menyapuku ke pulau ini karena suatu alasan. 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 Itu tak akan dihentikan olehmu, Bupati. 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 Jangan katakan. 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 Berkelahi di kedai? 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 Hasutan. 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 Kau hampir berhasil! 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 Beberapa hari lagi, 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 aku akan dengan senang hati memanggil kalian semua teman sekapal. 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 Tarik sekarang, Kadet! Tarik! 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 Isildur... 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 Tarik sekarang, Kadet! 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 Tarik! 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 Tali! 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 Jelaskan dirimu. 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 Pasti ada kesalahan, Tuan. 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 Itu salahku, Tuan. 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 Terlepas dariku. 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 Aku sudah sering melihatmu melepas tali pengikat itu. 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 Itu disengaja. 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 Keluar dari Penjaga Laut! 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 Kalian bertiga! 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 "Barat"? "Númenor yang asli"? 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 Omong kosong yang dibicarakan kakakmu lagi! 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 Kukira hanya aku yang akan dikeluarkan. 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 Maafkan aku. 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 Maaf? 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 Maaf? Kau menghancurkan hidup kita semua! 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 Di mana pispotnya? Rasanya aku mau muntah. 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 Akan kuminta ayahku. 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 -Kalian diangkat lagi. -Tidak. 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 Pantas saja kau diusir, 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 kau memang tak pantas untuk itu. 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 -Valandil... -Tidak. 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 Sejak cukup besar untuk pegang dayung, aku ingin ada di kapal itu. 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 Kulakukan semua demi mendapatkannya. Apa yang pernah kau lakukan? 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 Selain merenung dan mengoceh soal mendiang ibumu. 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 Hentikan! Cukup! 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 Ya, seperti biasa, Isil akan pergi. 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 Isil! Kau mau ke mana? 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 Pergi, tinggal, apa bedanya? 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 Masalah sebenarnya adalah dirinya. Itu tak akan ke mana-mana. 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 Magrot! 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 Adar... 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 Adar... 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 Matilah dengan kuat. 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 Matilah dengan kuat. 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 Kau lahir di mana... 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 Prajurit? 182 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 Di muara sungai? 183 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 Siapa kau? 184 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 Aku pernah menyusuri sungai itu... 185 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 Saat aku masih muda. 186 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 Aku ingat... 187 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 Tepi sungainya dipenuhi bunga sage. 188 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 Berkilo-kilo meter. 189 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 Kenapa para Orc memanggilmu Ayah? 190 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 Kau sudah diberi tahu banyak kebohongan. 191 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 Sebagian begitu mendalam, 192 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 sampai batu dan akar pun kini memercayainya. 193 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 Untuk mengurai semuanya... 194 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 membutuhkan penciptaan dunia baru. 195 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 Namun, itu hanya bisa dilakukan oleh para dewa. 196 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 Aku bukan dewa. Setidaknya... 197 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 Belum. 198 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 Kau ini apa? 199 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 Pergilah ke Manusia yang berlindung di menara pengawas tua. 200 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 Sampaikan pesan kepada mereka. 201 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 Pesan apa? 202 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 Barak sudah penuh. Cobalah membuat kemah sebisanya. 203 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 -Dari mana asal mereka? -Iorbad. 204 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 Berarti setiap desa dari sini sampai Orodruin. 205 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 Di mana sisanya? 206 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 Itu yang tersisa. 207 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 Kita harus kurangi ransum lagi. 208 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 Tak boleh potong ransumku. 209 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 Siapa yang memberimu hak untuk memutuskan? 210 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 Semua yang memutuskan ke menara ini. Termasuk kau. 211 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 Kita akan makan apa? 212 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 -Kita cari cara. -Bagaimana? 213 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 -Aku tak tahu. -Itu sudah jelas. 214 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 Kalau gudang Waldreg? 215 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 Kita utus kelompok kecil ke kota. 216 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 Siang hari, saat Orc lebih sedikit, ambil sebisanya, diam-diam dan cepat. 217 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 Mereka tak akan tahu. 218 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 Kau mau membujuk siapa? 219 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 Akan kulakukan, jika tak ada yang mau. 220 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 Kau tak boleh ke sana. 221 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 Kita cari makan di bukit lagi. Kumpulkan para pemburu. 222 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 Berburu apa? Beberapa ekor kelinci? 223 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 Cuma untuk sehari. 224 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 Berarti sehari lagi. Mari kita mensyukurinya. 225 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 Aku sudah muak 226 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 melihat semuanya hancur dan tak berbuat apa-apa... 227 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 -Kita berbuat semampu kita. -Aku belum! 228 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 Theo! 229 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 Kau bisa membantu atau mempersulit. 230 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 Seharusnya aku menolak ajakanmu. 231 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 Aku akan kembali. 232 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 Jangan jadi pengecut. 233 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 Ayo. 234 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 Rowan, kedainya. 235 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 Aku tak mau ke sana. 236 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 Mungkin lebih banyak makanan. 237 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 Ayolah, tempat ini ditinggalkan. 238 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 Baiklah, aku akan masuk. 239 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 Rowan? 240 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 Darah muda. 241 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 Dari mana dapat itu? 242 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 Berikan. 243 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 Hei! Aku menemukannya! 244 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 Aku menemukannya! Anak laki-laki! Dia punya gagangnya! 245 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 Anak laki-laki? Di mana dia? 246 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 Dia sembunyi di sekitar sini. 247 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 Kau! Kirimkan kabar ke Ayah. 248 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 Yang lainnya, berpencar. 249 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 Jangan tidur sampai dia ditemukan. 250 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 Kena kau! 251 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 Elf dan Dwarf bekerja sama. Luar biasa. 252 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 Semuanya seperti yang kau katakan. 253 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 Apa? 254 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 Tak ada. Hanya... 255 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 Untuk sesaat, berdiri di sana, kau sangat mirip dengan ayahmu. 256 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 -Aku tak tahu kalian pernah bertemu. -Tentu, sering kali. 257 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 Dia punya cara melihat ke masa depan. 258 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 Aku ingat dia pernah bilang kepadaku, 259 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 kelak masa depanku akan berada di tangan putranya. 260 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 Dia katakan dengan santai seolah sedang bicara soal hujan besok. 261 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 Aku... 262 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 Aku sudah lupa itu sampai... Sampai saat ini. 263 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 Aneh, bukan? 264 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 Kau tampak gelisah hari ini, Tuanku. 265 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 Apa yang mengusikmu? 266 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 Tidak, aku sudah janji tak akan menyebutkannya. Dia temanmu. 267 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 Durin. 268 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 Entah dia menghindariku atau dia menyembunyikan sesuatu. 269 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 Sudah tanya kepada tim kerjanya? 270 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 Semuanya yang berjumlah 19. Mereka terus memberikan alasan. 271 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 Orang bisa mengira itu mencurigakan. 272 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 Apa maksudmu Durin punya kekasih? 273 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 -Tak ada yang lain selain dirimu, Nyonya. -Aku tahu. 274 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 Siapa lagi yang mau? 275 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 Nenek kaya, cium batunya Poles permata dan emasmu 276 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 Aduh! Hentikan! 277 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 Gerda, jangan memukul adikmu! 278 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 -Kami sedang bermain pukul-pukulan. -Hentikan. 279 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 Sudah coba Tangga Emas? 280 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 Atau Penjaga Tiga Pintu? 281 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 Aku lupa. 282 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 Anak-anak ini membuatku jadi pelupa. 283 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 Dia pergi untuk menambang Jurang Kuarsa hari ini. 284 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 Disa, tak ada rahasia yang pantas ditutupi dengan tipu daya. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 Menyebut Dwarf tak jujur di rumahnya sendiri? 286 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 Itu bisa memulai perseteruan. 287 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 Jika Durin menambang kuarsa, 288 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 kenapa dia pergi tanpa membawa kapak pahatnya? 289 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 Kenapa kau siapkan makanan favoritnya 290 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 jika dia pergi ke jurang dan butuh dua hari untuk turun? 291 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 Nenek kaya, cium batunya Poles permata... 292 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 Gerda, kuperingatkan kau! 293 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 Durin tak bawa kapaknya 294 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 karena kuarsa yang dia tambang bukan dipahat. Melainkan dicungkil. 295 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 Aku membuat semur ekor tikus 296 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 karena butuh persiapan lama sebelum dia pulang. 297 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 Meski mungkin butuh waktu beberapa hari bagi orang luar sepertimu, 298 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 pemanjat Dwarf seperti suamiku 299 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 bisa menuruni Jurang Kuarsa hanya dalam beberapa jam. 300 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 Ada lagi yang mau kau tanyakan, Sayang? 301 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 Tidak. 302 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 Terima kasih. 303 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 Jurang Kuarsa. Lumayan. 304 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 Semoga saja dia percaya. Elf itu tak mudah ditipu. 305 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 Tentu tidak. 306 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 Untung calon ratuku bisa meyakinkan tikus air untuk memakai mantel bulu. 307 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 Satu alasan lagi aku merasa beruntung sudah menikahimu, bukan Margid Rustborin. 308 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 Apa alasan lainnya? 309 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 Kuberi tahu nanti. 310 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 Diamlah. Sebaiknya kita jangan berisik. 311 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 Kita membuat kemajuan bagus di tambang tua. 312 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 Kupastikan dia dikawal ke luar... 313 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 Tambang tua di bawah Mirrormere. 314 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 Kau tersesat, Elf? 315 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 Tidak. Aku tahu persis harus ke mana. 316 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 Selamat siang. 317 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 Nenek kaya, cium batunya. Poles permata dan emasmu. 318 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 Sudah kuduga! 319 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 Durin? 320 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 Mau memata-mataiku, Elf? 321 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Tidak. Tempat apa ini? 322 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 Kau sungguh mengira aku percaya kau tak tahu? 323 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 Bahwa ini bukan alasan sebenarnya dia mengutusmu kemari? 324 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 Kalian menginginkannya sendiri. 325 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 Durin, menginginkan apa? 326 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 Aku tak peduli dengan apa pun isi ruangan itu. 327 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 Aku peduli denganmu, dengan persahabatan ini. 328 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 Rahasia bukan alasannya. 329 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 Apa arti semua ini? 330 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 Aku perlu kau bersumpah. 331 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 Bersumpahlah, 332 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 kau tak akan pernah memberitahukan 333 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 hal yang akan kukatakan kepada yang lain. 334 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 Kemarahan Dwarf lebih lama dari ingatan Elf. 335 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 Jika kau ingkar janji, 336 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 kekuatan batu ini akan membuatmu dan kerabatmu menderita 337 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 hingga hari terakhirmu di Dunia Tengah ini. 338 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 Kau bersumpah, Elrond? 339 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 Aku bersumpah demi kenangan ayahku, Eärendil sang Pelaut. 340 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 Apa pun yang kau katakan di sini akan kusimpan sendiri. 341 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 Disa menemukannya saat mencari lapisan emas. 342 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 Sebuah bijih baru. 343 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 Lebih ringan dari sutra, lebih keras dari besi, 344 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 sebagai senjata, akan jadi pedang paling membanggakan. 345 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 Sebagai mata uang, mungkin lebih berharga dari emas. 346 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 Aneh caranya memantulkan cahaya. 347 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 Seolah bersinar dari dalam. 348 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 Kuberi tahu, ini mungkin awal era baru bagi kaum kami. 349 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 Kekuatan, kemakmuran... 350 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 Lalu, kenapa dirahasiakan? 351 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 Kenapa tak merayakannya? 352 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 Ini berbahaya bagi tambang. 353 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 Ayahku telah membatasi setiap upaya kami 354 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 demi kewaspadaan. 355 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 Boleh kupegang? 356 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 Kau sebut apa bijih ajaib ini? 357 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 Dalam bahasa kami, "kilau abu-abu". 358 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 Dalam bahasamu, bunyinya seperti mith-raud. 359 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 Bukan. Ini pasti mithril. 360 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 Jadi, kau benar-benar datang kemari hanya untuk Eregion? 361 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 Aku datang karena 20 tahun itu terlalu lama untuk menjauh. 362 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 Bahkan untuk Elf. 363 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 Simpanlah. 364 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 Tanda persahabatan kita. 365 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 Baiklah. 366 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 Durin! Durin, tidak! 367 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 Ada empat Dwarf di bawah sana! 368 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 Durin! 369 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 Eärien, lantai dan gelas piala. 370 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 Maafkan aku. 371 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 Tak apa-apa. Sungguh. 372 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 Kukira bakatmu hanya menggambar. 373 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 Menggosok baik untuk ketangkasan. 374 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 Menurut ketua serikat. 375 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 Begini saja. Aku bersihkan lantai, kau bersihkan gelas. 376 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 Yang terakhir membayar makan malam. 377 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 Aku tak biasa pergi dengan pria aneh. 378 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 Sangat bijak. Jika kulihat, kau yang pertama kuberi tahu. 379 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 Meski kukagumi kebiasaanmu menyerang setiap rintangan yang kau hadapi 380 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 seperti kuda berlari kencang... 381 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 Pernah terpikir bahwa kau bukan melawan troll atau Orc, 382 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 tetapi Manusia? 383 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 Kau sungguh mau menasihatiku tentang seni perang? 384 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 Tidak. Aku... 385 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 Aku tak akan berani. Namun... 386 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 Istana Ratu bukan medan perangmu yang biasa, bukan? 387 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 Teruskan. 388 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 Dalam hal seperti ini, menurutku, 389 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 sebaiknya kau mengenali hal yang paling ditakuti lawanmu. 390 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 -Lalu memanfaatkannya? -Tidak. 391 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 Beri mereka sarana untuk menguasainya. 392 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 Agar kau bisa menguasai mereka. 393 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 Jadi, menurutmu, aku di sel ini 394 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 karena belum tahu hal yang ditakuti Ratu? 395 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 Menurutku, ya. 396 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 Sedang kau tahu, setelah bertemu dengannya sesaat? 397 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 Saat kau menuntut minta kapal, menghina kaumnya, melawan perintahnya. 398 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 Tak satu pun membuatnya kesal. 399 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 Kini, tiba-tiba, dia melemparmu ke sel. 400 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 Kenapa? 401 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 Kuminta dia berjuang untuk kaummu. 402 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 Namun, bukan itu yang memicu kemarahannya, ya? 403 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 Aku menuntut bicara dengan ayahnya. 404 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 Raja di menara, yang belum dilihat siapa pun selama bertahun-tahun. 405 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 Lihat apa yang terjadi saat kau berhenti berlari kencang dan sempat berpikir? 406 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 Jangan bandingkan dengan kuda. 407 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 Jangan yakinkan aku untuk pergi, baru kita sepakat. 408 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 Salam, Elf. 409 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 Bupati Ratu sudah membuat keputusan. 410 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 Kau akan dikirim kembali ke para Elves di bawah pengawalan bersenjata. Malam ini. 411 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 Majulah. 412 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 -Aku tak sarankan itu. -Aku tak bisa biarkan dia pergi. 413 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 Bisa. Jika kau tahu persis dia pergi ke mana. 414 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 Sedang apa kau di sini? 415 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 Aku makan malam. 416 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 Siapa dia? 417 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 Di mana seragammu? 418 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 Mengundurkan diri dari kadet, ya? 419 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 Tidak, lebih buruk. 420 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 Kau dikeluarkan? 421 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 Kami semua dikeluarkan. 422 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 Isil... 423 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 Kau menang. Kini kau bisa pergi ke barat. 424 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 Aku merusak hidup teman-temanku, 425 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 mempermalukan nama keluarga. 426 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 Aku tak pantas pergi ke barat. 427 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 Ayah juga tak izinkan aku bawa Berek. 428 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 Elf itu! Dia kabur. 429 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 Geledah setiap gang. 430 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 Maaf atas gangguannya, Yang Mulia. Namun, aku... 431 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 Dia bukan lagi Yang Mulia. 432 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 Bagaimana kau tahu aku akan kemari? 433 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 Pasukan tentara menunggu di luar untuk mengawalmu ke kapalmu. 434 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 Sebaiknya kau pergi dengan sukarela. 435 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 Míriel. 436 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 Míriel. 437 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 Aku... 438 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 Tak apa-apa, Ayah. Aku di sini. 439 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 Maafkan aku. 440 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 Aku tak tahu. 441 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 Tak banyak yang tahu tentang keadaannya. 442 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 Aku ingin tetap seperti itu. 443 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 Maka saatnya kebenaran di antara kita. 444 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 Ayahmu setia kepada cara Elf. 445 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 Kenapa kau tidak? 446 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 Katakan kepadaku. 447 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 Kumohon. 448 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 Ayahku selalu menahan diri dalam keyakinannya. 449 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 Namun, setelah penobatannya, ada yang berubah. 450 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 Dia menjadi keras kepala, 451 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 menyatakan bahwa kami telah memancing kemarahan Valar, 452 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 harus bertobat, dan kembali ke cara lama. 453 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 Ada kegelisahan. 454 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 Saat dia umumkan rencana memperbarui hubungan dengan Elf... 455 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 Warga memberontak. 456 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 Banyak yang jadi korban. 457 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 Aku dipilih untuk memerintah menggantikannya, 458 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 dengan janji meredam kerusuhan. 459 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 Namun, malam pertama itu, saat semua warga Númenor tidur, 460 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 dia membawaku kemari. 461 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 Palantír. 462 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 Tujuh Batu Penglihatan yang pernah ada. 463 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 Enam lainnya entah hilang atau tersembunyi. 464 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 Yang ini diturunkan kepada ayahku. 465 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 Bersamanya, sebuah rahasia. 466 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 Letakkan tanganmu di atasnya. 467 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 -Kuperingatkan... -Aku pernah menyentuh palantír. 468 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 Namun, kau belum menyentuh yang ini. 469 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 Kau melihat masa depan Númenor. 470 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 Palantíri tunjukkan banyak penglihatan. 471 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 Sebagian tak akan pernah terjadi. 472 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 Ini sudah terjadi. 473 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 Dimulai dengan kedatanganmu. 474 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 Kau percaya aku akan membawa kejatuhan Númenor? 475 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 Hanya Númenor yang bisa membuatnya jatuh. 476 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 Valar memberi kami pulau ini karena kebaikan hati. 477 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 Bisa diambil kembali jika kami beralih ke jalan kegelapan. 478 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 Kebaikan yang kau maksud adalah kesetiaan leluhurmu kepada Elf. 479 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 Ayahku meyakini itu. 480 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 Jalannya hampir menghancurkan kami. 481 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 Itu sebabnya, besok, aku akan umumkan kau sudah pergi. 482 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 Lalu kemelut ini berakhir. 483 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 Jika kejahatan yang bangkit di Dunia Tengah diabaikan, 484 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 itu akan menyebar dan menarik kita semua. 485 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 Menghindari perang ini mungkin akan mengarah pada kejatuhanmu. 486 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 Aku tak mau meragukan dewa. Keputusanku sudah final. 487 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 Keputusan berdasarkan ketakutan. 488 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 Aku tahu apa rasanya menjadi satu-satunya, 489 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 satu-satunya yang melihat, 490 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 satu-satunya yang tahu. 491 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 Mungkin kita tak perlu menanggung beban itu sendirian lagi. 492 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 Kumohon kepadamu, Míriel, jangan memilih jalan ketakutan, 493 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 melainkan jalan keyakinan. 494 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 Bergabunglah denganku. 495 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 Biarkan Númenor bertarung bersama Elf sekali lagi. 496 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 Keyakinan mungkin mengikat satu hati, Galadriel. 497 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 Namun, terlalu sulit untuk dipakai menggantungkan kerajaan. 498 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 Maafkan aku. 499 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 Semua hutannya gundul. Semua hewannya melarikan diri. 500 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 Sepertinya anakmu lebih berakal dari bayangan kita. 501 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 Ada seseorang di gerbang! 502 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 Mundur. 503 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 -Menyingkir. Mundur! -Biarkan dia lewat! 504 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 Ada banyak. Pelan-pelan! 505 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 Rowan! Di mana Theo? 506 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 Katanya dia akan menyusul. 507 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 -Lapar! -Jangan dorong! 508 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 Dia mendorongku! 509 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 Sudah kami cari ke mana-mana. Dia tak ada di sini. 510 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 Ayo. 511 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 Di mana dia? 512 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 Dia tak di sini! 513 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 Ayo pergi. 514 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 Periksa semuanya. 515 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 Bos akan menguliti kita jika dia tak ditemukan. 516 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 Bos yang kehilangan dia sejak awal. 517 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 Aku mencium baunya... 518 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 Ayo! 519 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 Cari. 520 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 Cari. 521 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 Temukan dia! 522 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 Tak ada di sini. 523 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 Di sana! Lihat! 524 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 Mau ke mana, Darah Muda? 525 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 Di mana itu? 526 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 Tidak! 527 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 Dari mana kau dapatkan? 528 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 Mungkin kehilangan tangan akan membuatmu bicara. 529 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 Cepat, Nak. 530 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 Mereka datang. 531 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 Jalan terus. 532 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 Lari! 533 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 Ibu? 534 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 Bronwyn. 535 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 Lari! Pergi ke tempat terbuka! 536 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 Apa itu tadi? 537 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 Itu permohonan kepada batu 538 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 untuk melepaskan tubuh para penambang dalam keadaan hidup. 539 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 Aku terus berpikir andai kau tak turun ke sana, 540 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 Durin mungkin ada di terowongan saat... 541 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 Maafkan aku. 542 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 Maaf aku membohongimu. 543 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 Kau setia kepada temanku. Itu saja yang perlu kita ingat. 544 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 Mereka baru keluarkan yang terakhir. 545 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 Hidup-hidup. Semuanya hidup. 546 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 Ayahmu pasti sangat lega. 547 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 Dia menutupnya. 548 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 Seluruh lapisannya akan ditutup. 549 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 -Seluruh lapisan? -Semuanya. 550 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 Beri dia waktu. 551 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 Bara paling panas pun akhirnya mendingin. 552 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 Ya, tetapi kadang aku berharap tidak. 553 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 Kadang aku berharap bisa mengatakan apa anggapanku tentangnya, 554 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 dan tak pernah harus bicara dengan kambing bandot itu lagi! 555 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 Ayahku seorang diri berlayar ke Valinor, 556 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 dan meyakinkan Valar untuk ikut berperang dan menaklukkan Morgoth. 557 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 Jasanya begitu besar 558 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 hingga Valar mengangkatnya melampaui batas dunia ini... 559 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 Untuk selamanya membawa Bintang Malam melintasi langit. 560 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 Bertahun-tahun, menjelang malam, aku akan menengadah... 561 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 Bertanya-tanya apa yang dia pikirkan andai dia memperhatikanku. 562 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 Akankah dia bangga atas hal yang kucapai dengan warisannya? 563 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 Atau kecewa dengan entah berapa kali aku gagal menjunjungnya? 564 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 Namun, kemudian suatu malam, aku sadar, 565 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 bahwa aku akan senang mendengar penilaian apa pun 566 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 selama itu memberiku peluang 567 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 untuk berbicara sekali lagi dengan ayahku. 568 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 Jangan sia-siakan sisa waktu yang kau miliki dengan ayahmu. 569 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 Elrond, aku berharap kau bisa menyelesaikan sesuatu. 570 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 Bagaimana kau dan suamiku bertemu? 571 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 Sudah kubilang, aku menolongnya dari troll bukit. 572 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 -Dua troll. -Dua troll. Ya, aku tahu. 573 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 Aku bertanya kepada Elrond. 574 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 Maka aku tak punya pilihan selain memperbaiki cerita suamimu. 575 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 Ada tiga troll. Akulah yang menolongnya. 576 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 Kau tak akan ingat wajahmu meski kau sedang menatap cermin. 577 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 Saat aku menemukannya di hutan, 578 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 dia tengah menghindari pukulan paku mereka. 579 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 Meratap dan menjerit. 580 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 Itu teriakan perang. 581 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 Jeritannya sangat melengking, kukira anak kecil. Kuambil busur... 582 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 -Itu pedang. -Busur. 583 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 -Bukan, itu pedang! -Terlepas... 584 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 Maafkan aku, Ayah. 585 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 Aku sombong, keras kepala, dan aku salah. 586 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 Kau bahkan tak bisa menatapku? 587 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 Kaum kita yakin... 588 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 bahwa saat raja Dwarf baru dinobatkan, 589 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 suara semua leluhurnya akan mengalir dalam dirinya, 590 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 membagi nasihat dan kearifan mereka 591 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 kepada dirinya. 592 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 Bahkan kesalahan mereka. 593 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 Namun, kau... 594 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 Kau tak perlu menunggu hari itu untuk mendengar suaraku. 595 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 Karena selamanya aku bersamamu, Putraku. 596 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 Bahkan dalam kemarahan. 597 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 Kadang, terutama dalam kemarahan. 598 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 Tak ada yang perlu dimaafkan. 599 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 Elrond telah mengundangku untuk pergi dengannya ke Lindon besok. 600 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 Haruskah kuterima? 601 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin 602 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 bahwa Gil-galad tak punya niat buruk mengutusnya kemari. 603 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 Ya. Benar. 604 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 Namun, intuisi adalah hal yang ampuh. 605 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 Apa kata intuisimu? 606 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 Ada sesuatu yang direncanakan. 607 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 Bagus, Putraku. 608 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 Bagus. 609 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 Pergilah ke Lindon. 610 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 Cari tahu apa itu. 611 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 Terima kasih. 612 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 Ada apa? Apa yang salah? 613 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 Aku membawa pesan. Dari orang yang memerintah musuh kita. 614 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 Bahwa kaummu boleh hidup jika melepaskan klaim atas tanah ini... 615 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 Bersumpah setia kepadanya. 616 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 Jika kami menolak? 617 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 Dia datang untuk Ostirith. 618 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 Ayo. 619 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 Kau pantas dapat sedikit minuman setelah yang kau lakukan. 620 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 Ayo, ambillah. 621 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 Seperti kau mengambil gagang itu dari gudangku. 622 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 Aku tak tahu apa... 623 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 Sudahlah, Nak. 624 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 Kau tahu apa yang kumaksud. 625 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 Kau tahu itu apa? Itu bukan pedang. 626 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 Itu kekuatan. 627 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 Dibuat untuk nenek moyang kita oleh tangan tuannya sendiri. 628 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 Pelayan yang indah. 629 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 Dia yang kalah, tetapi akan kembali. 630 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 Pernah dengar soal dia, Nak? 631 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 Pernah dengar soal Sauron? 632 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 Kau pasti melihatnya di langit. 633 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 Sudah beberapa minggu. 634 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 Bintang jatuh. 635 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 Berarti waktunya sudah dekat. 636 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 Tugas kita adalah bersiap, Nak. 637 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 Bersiap untuk apa? 638 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 Diamlah, Nak. 639 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 Simpan kekuatanmu. 640 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 Kau akan membutuhkannya. 641 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 Untuk yang akan datang. 642 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 Ayah... 643 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 Kami menemukannya. 644 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 Ada di menara. 645 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 Pergilah dengan damai. 646 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 Rakyatmu akan lega. 647 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 Mereka akan segera berkumpul di istana, 648 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 dan alun-alun untuk mendengar pengumumanmu. 649 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 Jangan buat mereka menunggu. 650 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 Orang yang setia percaya saat kelopak Pohon Putih jatuh, 651 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 itu adalah 652 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 air mata Valar sendiri, 653 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 menjadi pengingat hidup bahwa mata dan penilaian mereka mengawasi kita. 654 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 Ada saat yang menentukan dalam takdir manusia. 655 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 Saat penghakiman 656 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 di mana masing-masing dari kita, setiap orang, 657 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 harus memutuskan siapa kita nantinya. 658 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 Apa hati kita menjadi seperti batu yang mengelilingi pulau kita? 659 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 Atau masih dialiri dengan darah para pahlawan yang mengukirnya? 660 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 Apa keberanian kita terkubur bersama para leluhur kita? 661 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 Atau ada di sini, 662 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 di antara kita sampai sekarang... 663 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 Menunggu untuk muncul bagai Matahari terbit? 664 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 Aku tak akan memerintah atau mengajak kalian ke dalam bahaya yang kuhindari. 665 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 Jadi, kuputuskan untuk secara pribadi mengawal Elf kembali ke Dunia Tengah. 666 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 Untuk membantu saudara-saudara fana kita yang kini terkepung di Negeri Selatan. 667 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 Ratu sudah menyatakan niatnya. 668 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 Kapal kita akan berangkat sepuluh hari lagi. 669 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 Pasukannya akan terdiri dari para putra dan putri pemberani 670 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 dari seluruh Númenor. 671 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 Siapa yang bersedia untuk ikut melindungi Bupati Ratu kita? 672 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 Majulah dan sebutkan dirimu. 673 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 Aku bersedia. 674 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 Aku bersedia. 675 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 Aku bersedia. 676 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 Aku bersedia! 677 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 Aku bersedia! 678 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 Terjemahan subtitle oleh Ellen Tjandra 679 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 Supervisor Kreasi Bima Gasendo