1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-Una torre?
-Mi serve entro la primavera.
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
Hai pensato di cercare soci
oltre i confini della nostra razza?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
Parlami della tua proposta,
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
e deciderò se presentarla a mio padre.
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
Lo capirei, se mi nascondesse qualcosa.
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
Forse ha capito
che sei tu a nascondere qualcosa.
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
Che posto è questo?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
Il Regno dell'Isola di Númenor.
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
Pensavo di rinviare.
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
La Prova del Mare inizierà,
la nave salperà, e tu sarai a bordo.
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
Non voglio guai.
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
È una mappa delle Terre del Sud.
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
Non parla solo di un luogo
ma di un piano
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
per creare un proprio regno.
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
Le Terre del Sud sono in pericolo.
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
Se Sauron è davvero tornato,
le Terre del Sud non sono che l'inizio.
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
Se qualcuno tra voi vuole vivere,
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
partiremo per la torre Elfica all'alba.
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
Portatelo da Adar.
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
Sauron aveva molti nomi,
nei tempi antichi.
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
Forse è uno di quelli.
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
Il tuo popolo non ha un re
perché quel re sei tu.
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
Vieni nella Terra di Mezzo.
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
Ti manca un esercito.
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
Tutto questo sta per cambiare.
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
IL SIGNORE DEGLI ANELLI:
GLI ANELLI DEL POTERE
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
Questa corte si riunisce ogni giorno
per plasmare il futuro della nostra isola.
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
Alla Benedizione dei Figli,
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
ci riuniamo per accogliere
chi vivrà quel futuro.
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
Un futuro sconfinato
come un'aurora sul mare ondeggiante.
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
Che nome hai scelto per lei?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
Alinel.
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
Alinel.
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
Possa la forza di Númenor sorgere in te.
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
Che la sua saggezza guidi i tuoi passi...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
A volte la nostra isola
deve sgranchirsi un po',
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
proprio come te.
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
È una giornata perfetta, Regina Reggente.
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
Da quale attività vuoi iniziare?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
Ha convocato l'Elfa a corte.
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
Proprio stamattina.
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
Il suo compagno attacca quattro membri
della gilda e Míriel la invita per un tè?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
Avrà convocato l'Elfa per punirla.
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
O per farsi dare ordini.
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
E mentre l'Elfa sussurra veleno
all'orecchio della nostra Regina,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
chi parla per noi?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
Cancelliere! Cancelliere!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
Comunicale il mio rammarico.
Parla a voce bassa.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
Ne vuoi uno? Forza, signore.
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
Non ti sapevo impegnato
in affari importanti.
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
Cancelliere!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
L'arte di governo consiste
nell'occuparsi di piccole questioni
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
con la cura dovuta alle grandi.
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
Spererei che ormai tu l'abbia imparato.
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
Volevo solo fare lo spiritoso.
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
Quello è per gli uomini
con poche ambizioni.
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
Vorrei di gran lunga
che tu fossi saggio, figliolo.
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
Allora, qual è il problema?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
Potremmo avere per le mani
una piccola burrasca.
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
Navi Elfiche sulla nostra costa?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
Lavoratori Elfici
che vi rubano il mestiere?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
Lavoratori che non dormono,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
non si stancano, non invecchiano.
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
No!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
Io dico che la Regina o è cieca,
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
o è un'amante degli Elfi.
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
Proprio come suo padre.
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-Amante degli Elfi!
-Amante degli Elfi!
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
-Amante degli Elfi!
-Sì!
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
Amante degli Elfi!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
E se l'Elfa fosse qui adesso,
cosa vedrebbe?
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
Uomini di Númenor,
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
o un branco di bambini lamentosi?
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
Siamo i figli e le figlie degli Edain.
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
Di Elros Tar-Minyatur,
la cui schiera batté lo stesso Morgoth.
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
E ora un'Elfa, una naufraga,
riesce a minacciarci?
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
Ognuno di voi guardi
lo stemma della propria gilda.
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
L'eredità di mani potenti.
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
Di uomini che costruirono
il Muro del Mare.
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
Che hanno innalzato Armenelos,
trionfo della nostra civiltà.
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
E ora, un'Elfa è riuscita a minacciarci?
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
Amici miei,
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
fidatevi di me.
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
Per i calli sulle mie mani,
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
giuro che mani elfiche
non impugneranno mai il timone di Númenor.
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
Rimarremo, come sempre,
un regno degli Uomini.
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
Da bere per tutti!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
In questa città, conosce tutti,
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
convince ogni folla
e raccoglie ogni favore...
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
È impressionante.
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
Stavo per dire "irritante".
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
Dai vigneti vicino Meneltarma.
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
Ti fa dimenticare i guai.
O così dicono.
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
Ho lavorato duro per i miei guai.
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
Sei la nuova apprendista.
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
Sono Kemen. E il tuo nome è...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
Eärien. I progetti, subito.
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
Mi irriti, Elfa.
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
Ti do il benvenuto come ospite,
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
tu galoppi nella nostra campagna
per rubare antiche pergamene
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
e il tuo compagno delle Terre del Sud
aggredisce i cittadini.
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
La sua irascibilità è comprensibile.
Il suo popolo sta morendo.
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
"Il suo popolo"?
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
Colui che tieni nelle tue segrete
non è un comune attaccabrighe,
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
ma il perduto erede
al trono delle Terre del Sud, in esilio.
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
E suppongo che Elendil
sia un imperatore rhûniano.
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
Sono solo un signorotto.
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
Il suo popolo è disperso. Senza un capo.
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
Ma col tuo sostegno potrebbe unirsi
dietro il suo vessillo. E combattere.
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
Che intendi per "sostegno"?
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
Sauron, un tempo, era nemico
tanto del tuo popolo quanto del mio.
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
Porta a termine
il compito lasciato in sospeso.
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
Riforgia l'alleanza
tra Númenor e gli Elfi.
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
E combatti con me,
per salvare gli uomini delle Terre del Sud
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
prima che Sauron reclami le loro terre.
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
In questa corte ascoltiamo molte proposte.
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
La tua è la più sorprendente e ambiziosa
da settimane.
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
Tuttavia,
Númenor ha scelto un'altra strada.
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
Non tutta Númenor.
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
Re o falegname, l'uomo del Sud
dovrà affrontare il giudizio.
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
L'udienza è terminata.
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
Allora non mi resta
che chiederne un'altra.
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
Al vero sovrano di Númenor.
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
Tuo padre, il re.
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
Non dovresti parlare
di cose che non capisci,
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
Galadriel, figlia di Finarfin.
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
Dovresti farti da parte
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
e farmi parlare
con chi ha l'autorità di rispondermi.
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
Galadriel, basta.
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
A nome di chi parli, Elfa?
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
Della tua gente?
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
O sei una naufraga, alla ricerca
di un appiglio nella tempesta?
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
C'è una tempesta in me.
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
Mi ha spazzata su quest'isola
per una ragione.
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
E non sarà repressa da te, reggente.
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
Non dirmelo.
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
Rissa in una taverna?
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
Sedizione.
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
Ce l'avete quasi fatta!
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
Ancora qualche giorno
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
e avrò il piacere di chiamarvi
compagni di bordo.
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
Tirate, ora, cadetti! Tirate!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
Isildur...
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
Tirate ora, cadetti!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
Tirate!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
Forza!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
Giustificatevi.
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
Ci deve essere un errore.
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
È colpa mia, Maestro del mare.
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
Mi è scivolata.
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
Ti ho visto operare quella drizza
centinaia di volte.
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
L'hai fatto apposta.
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
Fuori dalla Guardia del Mare!
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
Tutti e tre!
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
"L'Ovest"? "La vera Númenor"?
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
Le idiozie
che vomitava tuo fratello, di nuovo!
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
Pensavo che avrebbe cacciato solo me.
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
Mi dispiace.
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
Ti dispiace?
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
Ti dispiace?
Ci hai appena rovinato la vita!
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
Dov'è il vaso da notte? Sto per vomitare.
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
Parlerò con mio padre.
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
Vi farà reintegrare.
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
No. Tipico, sei stato cacciato
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
da ciò che non ti eri meritato.
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-Valandil...
-No.
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
Lo desideravo da quando ho potuto
impugnare un remo.
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
Ho fatto di tutto per guadagnarmi
quella nave. E tu,
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
cos'hai mai fatto
se non blaterare di tua madre morta?
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
Smettetela! Basta!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Sì, il solito Isil che se ne va.
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
Isil! Dove stai andando?
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
Che importa cosa fa?
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
Il problema è lui. E non se ne andrà.
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
Magrot!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
Adar...
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
Adar...
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
Nampak uglursha.
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
Nampak uglursha.
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
Dove sei nato,
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
soldato?
182
00:16:52,838 --> 00:16:54,255
Nel Beleriand.
183
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
Alla foce del fiume?
184
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
Chi sei?
185
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
Ho navigato quel fiume una volta,
186
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
quando ero giovane.
187
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
Mi ricordo...
188
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
le rive erano ricoperte
di fiori di salvia.
189
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
Per miglia e miglia.
190
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
Perché gli Orchi ti chiamano Padre?
191
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
Ti sono state dette molte bugie.
192
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
Alcune corrono così a fondo
193
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
che anche le rocce e le radici
ora ci credono.
194
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
Per discernerle,
195
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
ci vorrebbe la creazione
di un nuovo mondo.
196
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
Ma è qualcosa
che solo gli dèi possono fare.
197
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
E io non sono un dio. Almeno,
198
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
non ancora.
199
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
Che cosa sei?
200
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
Va' dagli Uomini rifugiati
nella vecchia torre di guardia.
201
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
Consegna loro un messaggio.
202
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Che messaggio?
203
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
Le baracche sono già piene.
Accampatevi dove potete.
204
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-Da dove arrivano?
-Da Iorbad.
205
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
Ci sono tutti i villaggi
da qui all'Orodruin.
206
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
Dov'è il resto?
207
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
Questo è il resto.
208
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
Ridurremo ancora le razioni.
209
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
Non le mie.
210
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
Chi ti ha dato il diritto di decidere?
211
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
Chi ha deciso di venire qui, Waldreg.
Te compreso.
212
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
Cosa mangeremo?
213
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-Troveremo un modo.
-Come?
214
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-Non lo so.
-Questo è chiaro.
215
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
E la cantina di Waldreg?
216
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
Mandiamo un gruppetto in città.
217
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
Di giorno, quando gli Orchi sono di meno,
prendiamo qualcosa in fretta.
218
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
Non lo sapranno mai.
219
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
Chi potrai mai convincere?
220
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
Andrò io, se nessun altro vorrà.
221
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
Tu laggiù non ci vai.
222
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
Perlustreremo di nuovo le colline.
Raduna i cacciatori.
223
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
E a cosa daranno la caccia? Ai conigli?
224
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
Basterà per un giorno.
225
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
Un altro giorno. E siamo grati per questo.
226
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
Non ne posso più
227
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
di guardare tutto andare a pezzi
e non fare niente.
228
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-Stiamo facendo il possibile.
-Io no!
229
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
Theo. Theo!
230
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
Puoi aiutarmi o puoi intralciarmi.
231
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
Non dovevo lasciarmi convincere.
232
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
Torno indietro.
233
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
Non fare il debole.
234
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
Avanti.
235
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
Rowan, la taverna.
236
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
Non ci vado.
237
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
Potrebbe esserci più cibo.
238
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
Dai, questo posto è deserto.
239
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
Va bene. Andrò io.
240
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
Rowan?
241
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
Sangue giovane.
242
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
Dove l'hai presa?
243
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
Da' qua.
244
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
Oh! L'ho trovata!
245
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
L'ho trovata! È un ragazzo!
Ce l'ha lui l'elsa!
246
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
Un ragazzo? Dov'è?
247
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
Si nasconde qui da qualche parte.
248
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
Dillo al Signore Padre.
249
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
Voialtri, disperdetevi.
250
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
Nessuno dormirà finché non lo troveremo.
251
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
Preso!
252
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
Elfi e Nani che lavorano insieme.
Notevole.
253
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
È tutto come avevi previsto.
254
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
Che cosa?
255
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
Niente. Solo...
256
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
Per un momento, in piedi,
eri l'immagine di tuo padre.
257
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-Non sapevo che l'avessi incontrato.
-Certo, molte volte.
258
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
Aveva quel modo di vedere lontano.
259
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
Sai, ricordo che mi disse
260
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
che il mio futuro sarebbe stato
nelle mani di suo figlio, un giorno.
261
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
Lo disse con disinvoltura,
come se parlasse della pioggia di domani.
262
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
E io...
263
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
L'avevo dimenticato fino a questo momento.
264
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
Non è strano?
265
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
Sembri inquieto oggi, mio signore.
266
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
Cosa ti turba?
267
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
No, mi sono ripromesso di non menzionarlo.
È tuo amico.
268
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
Durin.
269
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
O mi evita, o nasconde qualcosa.
270
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
Hai chiesto ai suoi collaboratori?
271
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
Sì, a tutti e diciannove. Non mi parlano.
272
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
Si potrebbe pensare che sia sospetto.
273
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
Stai suggerendo che Durin abbia un'amante?
274
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-Ci sei solo tu, mia signora.
-Lo so.
275
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
Chi lo vorrebbe?
276
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
Megera agiata, pietra baciata
Lucida gemme e oro
277
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
Oh! Smettila!
278
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
Gerda, non picchiare tuo fratello!
279
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-Stiamo giocando a "suonarcele".
-Ora ve le suono io.
280
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
Avete provato a giocare alle Scale Dorate?
281
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
O alla Guardia delle Tre Porte?
282
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
Avevo dimenticato.
283
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
Questi bambini
mi riducono la mente in pastella.
284
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
Oggi è andato a estrarre
nell'Abisso di Quarzo.
285
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
Disa, non c'è segreto degno
di essere nascosto con l'inganno.
286
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
Chiamare un Nano disonesto in casa sua?
287
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
La ricetta per una tragedia.
288
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
Se Durin sta estraendo quarzo,
289
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
perché se ne è andato senza
l'ascia-scalpello?
290
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
E perché prepari il suo pasto preferito
291
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
se è andato in un abisso
che richiede due giorni di discesa?
292
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
Megera agiata, pietra baciata
Lucida gemme e oro
293
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
Gerda, ti avverto!
294
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
Durin non ha portato l'ascia
295
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
perché quel quarzo dev'essere staccato,
non scalpellato.
296
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
Lo stufato di coda di talpa
297
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
deve riposare per essere pronto
quando tornerà.
298
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
E se a un estraneo, come te,
servono giorni,
299
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
ai Nani scalatori come mio marito
300
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
la discesa richiede solo poche ore.
301
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
C'era qualcos'altro
che volevi sapere, carino?
302
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
No.
303
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
Grazie.
304
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
Abisso di quarzo. Non male. Non male.
305
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
Spero mi abbia creduto.
Non si lascia ingannare facilmente.
306
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
Certo che no.
307
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
Ma la mia futura regina convincerebbe
un topo a mettere la pelliccia di visone.
308
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
Anche per questo sono fortunato.
Ho sposato te, non Margid Rustborin.
309
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
E quali sono gli altri motivi?
310
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
Te li dico dopo.
311
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
Silenzio, ora.
Faremo meglio ad abbassare la voce.
312
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
Facciamo progressi
nella vecchia miniera.
313
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
Sicuri che questo sia...?
314
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
La vecchia miniera sotto il Mirolago.
315
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
Ti sei perso, Elfo?
316
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
No. So esattamente dove sto andando.
317
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
Buona giornata.
318
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
Megera agiata, pietra baciata,
lucida gemme e oro.
319
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
Lo sapevo!
320
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
Durin?
321
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
Sei venuto a spiarmi, Elfo?
322
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Non direi. Che posto è questo?
323
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
Dovrei credere che non lo sai?
324
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
Non è questo il motivo per cui sei venuto?
325
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
Lo volete per voi.
326
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
Durin, cosa?
327
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
Non m'importa di qualunque cosa ci sia
in quella camera.
328
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
Io tengo a te, a questa amicizia.
329
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
E i segreti non ne fanno parte.
330
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
Che significa tutto questo?
331
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
Voglio il tuo giuramento.
332
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
Mano sulla montagna,
333
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
non dirai neanche un sussurro
334
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
di quello che sto per dirti
a un'altra anima vivente.
335
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
La nostra rabbia dura più
della vostra memoria.
336
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
Rompi la tua promessa,
337
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
e il potere di questa pietra condannerà te
e i tuoi al dolore,
338
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
fino al tuo ultimo giorno
in questa Terra di Mezzo.
339
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
Lo giuri, Elrond?
340
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
Giuro sulla memoria di mio padre,
Eärendil il Marinaio.
341
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
Tutto quello che mi dici qui
finirà solo nelle mie orecchie.
342
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
Disa l'ha scoperto durante
una normale ricerca di una vena d' oro.
343
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
Un nuovo minerale.
344
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
Più leggero della seta,
più duro del ferro.
345
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
Forgiato in un'arma,
batterebbe le nostre lame migliori.
346
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
Come moneta, varrebbe più dell'oro.
347
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
È strano come cattura la luce.
348
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
Sembra illuminato dall'interno.
349
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
Potrebbe essere l'inizio di una nuova era
per il nostro popolo.
350
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
Forza, prosperità...
351
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
Allora perché tutta questa segretezza?
352
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
Perché non festeggiate?
353
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
È periglioso da estrarre.
354
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
Mio padre ha limitato i nostri sforzi
355
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
in nome della cautela.
356
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
Posso?
357
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
Come si chiama questo minerale miracoloso?
358
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
Nella nostra lingua, "scintilla grigia".
359
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
Nella tua, qualcosa come mith-raud.
360
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
No, no. Sarebbe mithril.
361
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
Quindi sei davvero venuto fin qui
solo per Eregion?
362
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
Sono venuto perché
20 anni di lontananza sono troppi.
363
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
Anche per un Elfo.
364
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
Tienilo.
365
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
In ricordo di un amico.
366
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
Va bene.
367
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
Durin! Durin! Durin, no!
368
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
Ci sono quattro Nani laggiù!
369
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
Durin!
370
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
Eärien, pavimenti e calici.
371
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
Mi dispiace tanto.
372
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
Va tutto bene. Va tutto bene. Davvero.
373
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
Pensavo usassi il tuo talento
per disegnare.
374
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
Lustrare ti rende più agile.
375
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
Lo dice il maestro della gilda.
376
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
Che ne dici?
Io lustro i pavimenti, tu i calici.
377
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
L'ultimo a finire paga la cena.
378
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
Non esco con giovani strani.
379
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
Molto saggia.
Se ne vedo qualcuno, ti avverto.
380
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
Ammiro la tua abitudine a caricare
ogni ostacolo sul tuo cammino
381
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
come una puledra al galoppo,
382
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
ti è mai venuto in mente
che non combatti troll o Orchi,
383
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
ma Uomini?
384
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
Stai per consigliarmi
sull'arte della guerra?
385
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
No. No,
386
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
non oserei mai. Però,
387
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
la corte della Regina non è
il tuo solito campo di battaglia, no?
388
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
Continua.
389
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
In un caso come questo, mi sembra
390
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
che faresti bene a identificare
ciò che il tuo avversario teme di più.
391
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-E sfruttarlo?
-No.
392
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
Dagli un mezzo per dominarlo.
393
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
In modo che tu possa dominare lui.
394
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
A parer tuo, sono in questa cella
395
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
perché devo capire cosa teme la Regina?
396
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
A mio umile parere. Sì.
397
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
E tu lo sai,
avendola incontrata per pochi istanti?
398
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
Durante i quali tu hai chiesto una nave,
hai insultato la sua gente, l'hai sfidata.
399
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
E lei non ha battuto ciglio.
400
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
Ora, all'improvviso,
ti butta in una cella.
401
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
Come mai?
402
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
Le ho chiesto di combattere per voi.
403
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
Ma non è stato questo
a provocare la sua rabbia, eh?
404
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
Ho chiesto di parlare con suo padre.
405
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
Il re nella torre,
che nessuno vede da anni.
406
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
Vedi che accade se smetti di galoppare
e ti concedi un momento per pensare?
407
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
Non paragonarmi a un cavallo.
408
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
Non cercare di convincermi
ad andarmene, allora.
409
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
Saluti, Elfa.
410
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
La regina reggente
ha preso la sua decisione.
411
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
Verrai rispedita agli Elfi
con una scorta armata. Stasera.
412
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
Un passo avanti.
413
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-Non lo consiglierei.
-Non posso lasciarla partire.
414
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
Potresti. Se sapessi dove stava andando.
415
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Che ci fai quassù?
416
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
Avevo una cena.
417
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
Chi è lui?
418
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
Dov'è la tua uniforme?
419
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
Ti sei dimesso dai cadetti, vero?
420
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
No, peggio.
421
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
Ti hanno cacciato?
422
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
Ho fatto cacciare tutti.
423
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
Isil...
424
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
Bene, hai vinto. Ora puoi andare a Ovest.
425
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
Ho rovinato la vita dei miei amici,
426
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
disonorato la nostra famiglia.
427
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
Non merito di andare a Ovest.
428
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
Nostro padre non mi lascia portare Berek.
429
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
L'Elfa è scappata!
430
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
Cercate in ogni vicolo.
431
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
Mi scuso, Maestà, per l'intrusione.
Ma io...
432
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
Non risponde più a quel titolo.
433
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
Come sapevi che sarei venuta?
434
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
Le truppe ti attendono fuori
per scortarti alla tua nave.
435
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
Sarebbe saggio partire volontariamente.
436
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
Miriel.
437
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
Miriel.
438
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
Io... Io...
439
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
Va tutto bene, padre. Sono qui.
440
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
Perdonami.
441
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
Non lo sapevo.
442
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
Pochi conoscono la portata
del suo declino.
443
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
Vorrei lasciare le cose come stanno.
444
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
Allora è il momento della verità tra noi.
445
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
Tuo padre era fedele alle usanze elfiche.
446
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
Perché tu non lo sei?
447
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
Dimmi.
448
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
Per favore.
449
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
Mio padre era misurato
nelle sue convinzioni.
450
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
Ma dopo la sua incoronazione,
qualcosa è cambiato.
451
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
Ha iniziato a essere più assillante,
452
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
proclamando che
avevamo provocato l'ira dei Valar,
453
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
che dovevamo pentirci
e tornare alle vecchie usanze.
454
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
Ha causato inquietudine.
455
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
E quando ha annunciato di voler rinnovare
i rapporti con gli Elfi...
456
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
Il popolo si è ribellato.
457
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
Abbiamo perso molto.
458
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
Mi hanno scelta
per governare al suo posto,
459
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
con la promessa di sedare la tempesta.
460
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
Ma, quella prima notte,
mentre tutta Númenor dormiva,
461
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
lui mi ha portata qui.
462
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
Palantír.
463
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
Un tempo Sette Pietre Veggenti.
464
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
Le altre sei sono disperse o nascoste.
465
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
Questa è stata passata a mio padre.
466
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
E, con essa, un segreto.
467
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
Mettici sopra la mano.
468
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-Devo avvertirti...
-Ho già toccato un palantír.
469
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
Ma non hai toccato questo.
470
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
Hai visto il futuro di Númenor.
471
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
Il palantír mostra molte visioni.
472
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
Alcune non accadranno mai.
473
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
È già in moto.
474
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
La visione inizia con il tuo arrivo.
475
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
Credi che provocherò io
la caduta di Númenor?
476
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
Solo Númenor può causare la sua caduta.
477
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
I Valar ci regalarono l'isola
in un giorno di virtù.
478
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
Se prendiamo i sentieri
dell'oscurità, ce la possono togliere.
479
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
La virtù di cui parli era la lealtà
dei tuoi antenati verso gli Elfi.
480
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
Mio padre lo credeva.
481
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
Il suo percorso ci ha quasi distrutti.
482
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
Ecco perché, domani,
annuncerò che te ne sei andata.
483
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
E questa crisi finirà.
484
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
Se non combattiamo il male
che sorge nella Terra di Mezzo,
485
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
si diffonderà e prenderà tutti noi.
486
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
Evitare la guerra potrebbe essere
la vostra rovina.
487
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
Non discuto gli dèi.
La decisione è definitiva.
488
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
È basata sulla paura.
489
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
So cosa significa essere l'unica,
490
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
l'unica che vede,
491
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
l'unica che sa.
492
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
Forse nessuna di noi deve più sopportare
questo peso da sola.
493
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
Ti prego, Míriel,
non scegliere la via della paura,
494
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
ma quello della fede.
495
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
Combatti con me.
496
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
Númenor, ancora una volta
al fianco degli Elfi.
497
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
La fede può legare un cuore, Galadriel.
498
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
Ma è un filo troppo sottile
a cui appendere un regno.
499
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
Mi dispiace.
500
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
I boschi sono spogli.
Gli animali sono fuggiti.
501
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
Tuo figlio ci ha visto lungo.
502
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
C'è qualcuno alle porte!
503
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
Indietro!
504
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-Fate largo!
-Fate passare il ragazzo.
505
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
Ce n'è in abbondanza. Piano!
506
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
Rowan! Dov'è Theo?
507
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
Diceva di essere dietro di me.
508
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-Ho fame!
-Non spingere!
509
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
È lei che spinge!
510
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
Abbiamo cercato ovunque.
Non è tornato qui.
511
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
Avanti.
512
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
Dov'è?
513
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
Controlla qui!
514
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
Andiamo.
515
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
Non lasciate nulla di intentato.
516
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
Il capo ci spellerà vivi,
se non lo troviamo.
517
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
È stato il capo a perderlo.
518
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
Izmûmbogh...
519
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
Avanti!
520
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
Kishdibatoth.
521
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
Kishdibatoth.
522
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
Trovatelo!
523
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
Non è qui dentro.
524
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
Laggiù! Guarda!
525
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
Vai da qualche parte, sangue giovane?
526
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
Dov'è?
527
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
No!
528
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
Dove l'hai messa?
529
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
Forse perdere il braccio ti farà parlare.
530
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
Presto, ragazzo.
531
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
Stanno arrivando.
532
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
Avanti.
533
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
Correte!
534
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
Madre?
535
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
Bronwyn.
536
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
Correte! Raggiungete la radura!
537
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
Che cos'era?
538
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
Una supplica alle rocce
539
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
perché liberino i corpi dei minatori
mentre ancora respirano.
540
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
Continuo a pensare che,
se non fossi andato laggiù,
541
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
Durin si sarebbe trovato lì quando...
542
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
Mi dispiace
543
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
di averti mentito.
544
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
Sei stata leale al mio amico.
Non pensiamo ad altro.
545
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
Hanno appena tirato fuori l'ultimo.
546
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
Vivi. Tutti vivi.
547
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
Tuo padre ne sarà sollevato.
548
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
Ha chiuso gli scavi.
549
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
La vena verrà sigillata.
550
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-La vena?
-Tutta.
551
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
Dagli tempo.
552
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
Anche i carboni ardenti si raffreddano.
553
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
A volte vorrei che non lo facessero.
554
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
A volte vorrei potergli dire
esattamente cosa penso di lui,
555
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
e poi non parlare mai più
con quel vecchio caprone!
556
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
Mio padre, da solo, salpò per Valinor
557
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
e convinse i Valar a unirsi alla guerra
e a sconfiggere Morgoth.
558
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
Così grandi furono le sue gesta
559
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
che i Valar lo sollevarono
oltre i confini di questo mondo...
560
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
Porta per sempre in cielo
la Stella della Sera.
561
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
Per molti anni, a fine giornata,
ho guardato in alto
562
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
chiedendomi cosa penserebbe,
se mi guardasse.
563
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
Sarebbe orgoglioso di ciò
che ho realizzato con il suo retaggio?
564
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
O deluso dagli innumerevoli modi
in cui non sono stato all'altezza?
565
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
Ma poi, una notte, ho capito
566
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
che sarei felice di ascoltare
qualsiasi giudizio,
567
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
fintanto che mi desse l'opportunità
568
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
di avere un'altra conversazione
con mio padre.
569
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
Non sprecare il tempo che hai col tuo.
570
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
Elrond, speravo che riuscissi
a chiarirmi una cosa.
571
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
Come vi siete conosciuti tu e mio marito?
572
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
L'ho salvato da un troll di collina.
573
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-Due, anzi.
-Due, anzi. Sì, lo so.
574
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
Chiedevo a Elrond.
575
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
Temo di non avere altra scelta
che correggere tuo marito.
576
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
C'erano tre troll.
E sono stato io a salvarlo.
577
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
Non ricorderesti la tua faccia
se ti guardassi allo specchio.
578
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
L'ho trovato nella foresta,
579
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
stava schivando i colpi delle loro mazze.
580
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
Si lamentava e urlava.
581
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
Un grido di battaglia.
582
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
Urla così acute che pensavo
fosse un bambino. Presi l'arco...
583
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-Una spada.
-Un arco.
584
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-No. Una spada.
-Comunque...
585
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
Perdonami, padre.
586
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
Sono stato orgoglioso e testardo,
e ho sbagliato.
587
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
Non riesci nemmeno a guardarmi?
588
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
La nostra gente crede
589
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
che quando un nuovo re dei Nani
viene incoronato,
590
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
le voci di tutti i suoi antenati
fluiscono in lui,
591
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
condividendo con lui i loro consigli
592
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
e la loro saggezza.
593
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
Anche i loro errori.
594
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
Ma tu
595
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
non devi aspettare quel giorno
per sentire la mia voce.
596
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
Perché io sono sempre con te, figlio mio.
597
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
Anche nella rabbia.
598
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
A volte, soprattutto nella rabbia.
599
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
Non c'è nulla da perdonare.
600
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
Elrond mi ha invitato
ad andare con lui nel Lindon domani.
601
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
Accetto?
602
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
Elrond è stato molto convincente
nel rassicurarmi
603
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
che Gil-galad non l'ha mandato qui
con brutte intenzioni.
604
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
Sì. È vero.
605
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
Ma l'intuito è importante.
606
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
Cosa ti dice il tuo?
607
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
C'è qualcos'altro sotto.
608
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
Bene, figliolo.
609
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
Bene.
610
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
Va' nel Lindon.
611
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
Scopri che cos'è.
612
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
Grazie.
613
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
Che c'è? Cosa c'è che non va?
614
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
Un messaggio.
Da colui che comanda il nostro nemico.
615
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
Il vostro popolo vivrà se rinunciate
a ogni diritto su queste terre
616
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
e gli giurate fedeltà.
617
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
E se ci rifiutiamo?
618
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
Prenderà Ostirith.
619
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
Andiamo.
620
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
Secondo me, meriti un goccetto
dopo quello che hai fatto.
621
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
Dai, prendilo.
622
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
Proprio come hai preso
quell'elsa dal mio fienile.
623
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
Non so di cosa...
624
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
Suvvia, ragazzo.
625
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
Sai di cosa parlo.
626
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
Sai che cos'è? Non è una spada.
627
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
È potere.
628
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
Modellato per i nostri antenati
dalla mano del suo padrone.
629
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
Un bellissimo servo.
630
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
Colui che era perduto, ma tornerà.
631
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
Hai sentito parlare di lui?
632
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
Parlare di Sauron?
633
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
Devi averlo visto nei cieli.
634
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
Settimane fa.
635
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
La cometa.
636
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
Ossia, il suo tempo è vicino.
637
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
E spetta a te e a me, ragazzo,
essere pronti.
638
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
Pronti per cosa?
639
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
Zitto ora, ragazzo.
640
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
Risparmia le tue forze.
641
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
Ne avrai bisogno.
642
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
Per ciò che sta arrivando.
643
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
Signore Padre...
644
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
L'abbiamo trovato.
645
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
È nella torre.
646
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
Va' in pace.
647
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
Il tuo popolo sarà sollevato.
648
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
Si ritroverà presto nella corte
649
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
e in piazza ad ascoltare il tuo annuncio.
650
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
Non facciamolo attendere.
651
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
Per i fedeli,
quando l'Albero Bianco perde i petali,
652
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
non è una cosa da nulla.
653
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
Sono le lacrime dei Valar,
il ricordo vivo del fatto
654
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
che i loro occhi e il loro giudizio
incombono sempre su di noi.
655
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
C'è un'ora fatidica
nei destini degli uomini.
656
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
L'ora del giudizio
657
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
in cui ognuno di noi, tutti noi,
658
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
dovremo decidere chi saremo.
659
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
I nostri cuori sono diventati le statue
che circondano la nostra isola?
660
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
O battono ancora con il sangue degli eroi
che le hanno scolpite?
661
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
Il nostro valore è confinato
nelle tombe dei nostri padri?
662
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
O è qui,
663
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
tra noi anche adesso,
664
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
in attesa di prorompere
come il sole nascente?
665
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
Non comanderei a nessuno
un pericolo che io stessa non affronterei.
666
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
Così, ho deciso di accompagnare
personalmente l'Elfa nella Terra di Mezzo.
667
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
Per aiutare i nostri fratelli mortali che
ora sono assediati nelle Terre del Sud.
668
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
La vostra Regina ha parlato.
669
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
Le navi partiranno
tra dieci giorni.
670
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
La spedizione sarà composta
dai coraggiosi figli e figlie
671
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
di tutta la bella Númenor.
672
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
Chi è disposto a impegnarsi
per proteggere la nostra Regina Reggente?
673
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
Fatevi avanti, fatevi riconoscere.
674
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
Al suo servizio.
675
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
Al suo servizio.
676
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
Al suo servizio.
677
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
Al suo servizio!
678
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
Al suo servizio!
679
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
Sottotitoli: Sarah Marcucci
680
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni