1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 -Una torre? -Mi serve entro la primavera. 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 Hai pensato di cercare soci oltre i confini della nostra razza? 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 Parlami della tua proposta, 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 e deciderò se presentarla a mio padre. 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 Lo capirei, se mi nascondesse qualcosa. 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 Forse ha capito che sei tu a nascondere qualcosa. 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 Che posto è questo? 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 Il Regno dell'Isola di Númenor. 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 Pensavo di rinviare. 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 La Prova del Mare inizierà, la nave salperà, e tu sarai a bordo. 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 Non voglio guai. 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 È una mappa delle Terre del Sud. 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 Non parla solo di un luogo ma di un piano 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 per creare un proprio regno. 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 Le Terre del Sud sono in pericolo. 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 Se Sauron è davvero tornato, le Terre del Sud non sono che l'inizio. 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 Se qualcuno tra voi vuole vivere, 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 partiremo per la torre Elfica all'alba. 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 Portatelo da Adar. 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 Sauron aveva molti nomi, nei tempi antichi. 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 Forse è uno di quelli. 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 Il tuo popolo non ha un re perché quel re sei tu. 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 Vieni nella Terra di Mezzo. 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 Ti manca un esercito. 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 Tutto questo sta per cambiare. 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 Questa corte si riunisce ogni giorno per plasmare il futuro della nostra isola. 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 Alla Benedizione dei Figli, 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 ci riuniamo per accogliere chi vivrà quel futuro. 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 Un futuro sconfinato come un'aurora sul mare ondeggiante. 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 Che nome hai scelto per lei? 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 Alinel. 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 Alinel. 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 Possa la forza di Númenor sorgere in te. 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 Che la sua saggezza guidi i tuoi passi... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 A volte la nostra isola deve sgranchirsi un po', 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 proprio come te. 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 È una giornata perfetta, Regina Reggente. 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 Da quale attività vuoi iniziare? 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 Ha convocato l'Elfa a corte. 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 Proprio stamattina. 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 Il suo compagno attacca quattro membri della gilda e Míriel la invita per un tè? 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 Avrà convocato l'Elfa per punirla. 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 O per farsi dare ordini. 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 E mentre l'Elfa sussurra veleno all'orecchio della nostra Regina, 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 chi parla per noi? 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 Cancelliere! Cancelliere! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 Comunicale il mio rammarico. Parla a voce bassa. 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 Ne vuoi uno? Forza, signore. 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 Non ti sapevo impegnato in affari importanti. 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 Cancelliere! 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 L'arte di governo consiste nell'occuparsi di piccole questioni 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 con la cura dovuta alle grandi. 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 Spererei che ormai tu l'abbia imparato. 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 Volevo solo fare lo spiritoso. 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 Quello è per gli uomini con poche ambizioni. 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 Vorrei di gran lunga che tu fossi saggio, figliolo. 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 Allora, qual è il problema? 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 Potremmo avere per le mani una piccola burrasca. 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 Navi Elfiche sulla nostra costa? 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 Lavoratori Elfici che vi rubano il mestiere? 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 Lavoratori che non dormono, 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 non si stancano, non invecchiano. 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 No! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 Io dico che la Regina o è cieca, 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 o è un'amante degli Elfi. 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 Proprio come suo padre. 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 -Amante degli Elfi! -Amante degli Elfi! 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 -Amante degli Elfi! -Sì! 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 Amante degli Elfi! 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 E se l'Elfa fosse qui adesso, cosa vedrebbe? 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 Uomini di Númenor, 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 o un branco di bambini lamentosi? 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 Siamo i figli e le figlie degli Edain. 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 Di Elros Tar-Minyatur, la cui schiera batté lo stesso Morgoth. 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 E ora un'Elfa, una naufraga, riesce a minacciarci? 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 Ognuno di voi guardi lo stemma della propria gilda. 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 L'eredità di mani potenti. 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 Di uomini che costruirono il Muro del Mare. 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 Che hanno innalzato Armenelos, trionfo della nostra civiltà. 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 E ora, un'Elfa è riuscita a minacciarci? 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 Amici miei, 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 fidatevi di me. 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 Per i calli sulle mie mani, 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 giuro che mani elfiche non impugneranno mai il timone di Númenor. 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 Rimarremo, come sempre, un regno degli Uomini. 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 Da bere per tutti! 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 In questa città, conosce tutti, 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 convince ogni folla e raccoglie ogni favore... 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 È impressionante. 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 Stavo per dire "irritante". 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 Dai vigneti vicino Meneltarma. 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 Ti fa dimenticare i guai. O così dicono. 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 Ho lavorato duro per i miei guai. 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 Sei la nuova apprendista. 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 Sono Kemen. E il tuo nome è... 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 Eärien. I progetti, subito. 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 Mi irriti, Elfa. 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 Ti do il benvenuto come ospite, 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 tu galoppi nella nostra campagna per rubare antiche pergamene 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 e il tuo compagno delle Terre del Sud aggredisce i cittadini. 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 La sua irascibilità è comprensibile. Il suo popolo sta morendo. 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 "Il suo popolo"? 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 Colui che tieni nelle tue segrete non è un comune attaccabrighe, 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 ma il perduto erede al trono delle Terre del Sud, in esilio. 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 E suppongo che Elendil sia un imperatore rhûniano. 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 Sono solo un signorotto. 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 Il suo popolo è disperso. Senza un capo. 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 Ma col tuo sostegno potrebbe unirsi dietro il suo vessillo. E combattere. 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 Che intendi per "sostegno"? 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 Sauron, un tempo, era nemico tanto del tuo popolo quanto del mio. 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 Porta a termine il compito lasciato in sospeso. 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 Riforgia l'alleanza tra Númenor e gli Elfi. 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 E combatti con me, per salvare gli uomini delle Terre del Sud 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 prima che Sauron reclami le loro terre. 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 In questa corte ascoltiamo molte proposte. 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 La tua è la più sorprendente e ambiziosa da settimane. 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 Tuttavia, Númenor ha scelto un'altra strada. 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 Non tutta Númenor. 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 Re o falegname, l'uomo del Sud dovrà affrontare il giudizio. 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 L'udienza è terminata. 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 Allora non mi resta che chiederne un'altra. 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 Al vero sovrano di Númenor. 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 Tuo padre, il re. 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 Non dovresti parlare di cose che non capisci, 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 Galadriel, figlia di Finarfin. 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 Dovresti farti da parte 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 e farmi parlare con chi ha l'autorità di rispondermi. 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 Galadriel, basta. 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 A nome di chi parli, Elfa? 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 Della tua gente? 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 O sei una naufraga, alla ricerca di un appiglio nella tempesta? 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 C'è una tempesta in me. 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 Mi ha spazzata su quest'isola per una ragione. 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 E non sarà repressa da te, reggente. 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 Non dirmelo. 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 Rissa in una taverna? 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 Sedizione. 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 Ce l'avete quasi fatta! 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 Ancora qualche giorno 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 e avrò il piacere di chiamarvi compagni di bordo. 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 Tirate, ora, cadetti! Tirate! 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 Isildur... 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 Tirate ora, cadetti! 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 Tirate! 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 Forza! 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 Giustificatevi. 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 Ci deve essere un errore. 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 È colpa mia, Maestro del mare. 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 Mi è scivolata. 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 Ti ho visto operare quella drizza centinaia di volte. 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 L'hai fatto apposta. 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 Fuori dalla Guardia del Mare! 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 Tutti e tre! 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 "L'Ovest"? "La vera Númenor"? 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 Le idiozie che vomitava tuo fratello, di nuovo! 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 Pensavo che avrebbe cacciato solo me. 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 Mi dispiace. 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 Ti dispiace? 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 Ti dispiace? Ci hai appena rovinato la vita! 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 Dov'è il vaso da notte? Sto per vomitare. 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 Parlerò con mio padre. 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 Vi farà reintegrare. 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 No. Tipico, sei stato cacciato 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 da ciò che non ti eri meritato. 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 -Valandil... -No. 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 Lo desideravo da quando ho potuto impugnare un remo. 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 Ho fatto di tutto per guadagnarmi quella nave. E tu, 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 cos'hai mai fatto se non blaterare di tua madre morta? 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 Smettetela! Basta! 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 Sì, il solito Isil che se ne va. 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 Isil! Dove stai andando? 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 Che importa cosa fa? 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 Il problema è lui. E non se ne andrà. 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 Magrot! 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 Adar... 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 Adar... 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 Nampak uglursha. 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 Nampak uglursha. 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 Dove sei nato, 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 soldato? 182 00:16:52,838 --> 00:16:54,255 Nel Beleriand. 183 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 Alla foce del fiume? 184 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 Chi sei? 185 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 Ho navigato quel fiume una volta, 186 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 quando ero giovane. 187 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 Mi ricordo... 188 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 le rive erano ricoperte di fiori di salvia. 189 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 Per miglia e miglia. 190 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 Perché gli Orchi ti chiamano Padre? 191 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 Ti sono state dette molte bugie. 192 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 Alcune corrono così a fondo 193 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 che anche le rocce e le radici ora ci credono. 194 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 Per discernerle, 195 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 ci vorrebbe la creazione di un nuovo mondo. 196 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 Ma è qualcosa che solo gli dèi possono fare. 197 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 E io non sono un dio. Almeno, 198 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 non ancora. 199 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 Che cosa sei? 200 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 Va' dagli Uomini rifugiati nella vecchia torre di guardia. 201 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 Consegna loro un messaggio. 202 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 Che messaggio? 203 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 Le baracche sono già piene. Accampatevi dove potete. 204 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 -Da dove arrivano? -Da Iorbad. 205 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 Ci sono tutti i villaggi da qui all'Orodruin. 206 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 Dov'è il resto? 207 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 Questo è il resto. 208 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 Ridurremo ancora le razioni. 209 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 Non le mie. 210 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 Chi ti ha dato il diritto di decidere? 211 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 Chi ha deciso di venire qui, Waldreg. Te compreso. 212 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 Cosa mangeremo? 213 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 -Troveremo un modo. -Come? 214 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 -Non lo so. -Questo è chiaro. 215 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 E la cantina di Waldreg? 216 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 Mandiamo un gruppetto in città. 217 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 Di giorno, quando gli Orchi sono di meno, prendiamo qualcosa in fretta. 218 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 Non lo sapranno mai. 219 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 Chi potrai mai convincere? 220 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 Andrò io, se nessun altro vorrà. 221 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 Tu laggiù non ci vai. 222 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 Perlustreremo di nuovo le colline. Raduna i cacciatori. 223 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 E a cosa daranno la caccia? Ai conigli? 224 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 Basterà per un giorno. 225 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 Un altro giorno. E siamo grati per questo. 226 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 Non ne posso più 227 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 di guardare tutto andare a pezzi e non fare niente. 228 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 -Stiamo facendo il possibile. -Io no! 229 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 Theo. Theo! 230 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 Puoi aiutarmi o puoi intralciarmi. 231 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 Non dovevo lasciarmi convincere. 232 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 Torno indietro. 233 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 Non fare il debole. 234 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 Avanti. 235 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 Rowan, la taverna. 236 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 Non ci vado. 237 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 Potrebbe esserci più cibo. 238 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 Dai, questo posto è deserto. 239 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 Va bene. Andrò io. 240 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 Rowan? 241 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 Sangue giovane. 242 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 Dove l'hai presa? 243 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 Da' qua. 244 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 Oh! L'ho trovata! 245 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 L'ho trovata! È un ragazzo! Ce l'ha lui l'elsa! 246 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 Un ragazzo? Dov'è? 247 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 Si nasconde qui da qualche parte. 248 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 Dillo al Signore Padre. 249 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 Voialtri, disperdetevi. 250 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 Nessuno dormirà finché non lo troveremo. 251 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 Preso! 252 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 Elfi e Nani che lavorano insieme. Notevole. 253 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 È tutto come avevi previsto. 254 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 Che cosa? 255 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 Niente. Solo... 256 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 Per un momento, in piedi, eri l'immagine di tuo padre. 257 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 -Non sapevo che l'avessi incontrato. -Certo, molte volte. 258 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 Aveva quel modo di vedere lontano. 259 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 Sai, ricordo che mi disse 260 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 che il mio futuro sarebbe stato nelle mani di suo figlio, un giorno. 261 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 Lo disse con disinvoltura, come se parlasse della pioggia di domani. 262 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 E io... 263 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 L'avevo dimenticato fino a questo momento. 264 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 Non è strano? 265 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 Sembri inquieto oggi, mio signore. 266 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 Cosa ti turba? 267 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 No, mi sono ripromesso di non menzionarlo. È tuo amico. 268 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 Durin. 269 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 O mi evita, o nasconde qualcosa. 270 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 Hai chiesto ai suoi collaboratori? 271 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 Sì, a tutti e diciannove. Non mi parlano. 272 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 Si potrebbe pensare che sia sospetto. 273 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 Stai suggerendo che Durin abbia un'amante? 274 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 -Ci sei solo tu, mia signora. -Lo so. 275 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 Chi lo vorrebbe? 276 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 Megera agiata, pietra baciata Lucida gemme e oro 277 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 Oh! Smettila! 278 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 Gerda, non picchiare tuo fratello! 279 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 -Stiamo giocando a "suonarcele". -Ora ve le suono io. 280 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 Avete provato a giocare alle Scale Dorate? 281 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 O alla Guardia delle Tre Porte? 282 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 Avevo dimenticato. 283 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 Questi bambini mi riducono la mente in pastella. 284 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 Oggi è andato a estrarre nell'Abisso di Quarzo. 285 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 Disa, non c'è segreto degno di essere nascosto con l'inganno. 286 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 Chiamare un Nano disonesto in casa sua? 287 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 La ricetta per una tragedia. 288 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 Se Durin sta estraendo quarzo, 289 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 perché se ne è andato senza l'ascia-scalpello? 290 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 E perché prepari il suo pasto preferito 291 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 se è andato in un abisso che richiede due giorni di discesa? 292 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 Megera agiata, pietra baciata Lucida gemme e oro 293 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 Gerda, ti avverto! 294 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 Durin non ha portato l'ascia 295 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 perché quel quarzo dev'essere staccato, non scalpellato. 296 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 Lo stufato di coda di talpa 297 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 deve riposare per essere pronto quando tornerà. 298 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 E se a un estraneo, come te, servono giorni, 299 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 ai Nani scalatori come mio marito 300 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 la discesa richiede solo poche ore. 301 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 C'era qualcos'altro che volevi sapere, carino? 302 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 No. 303 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 Grazie. 304 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 Abisso di quarzo. Non male. Non male. 305 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 Spero mi abbia creduto. Non si lascia ingannare facilmente. 306 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 Certo che no. 307 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 Ma la mia futura regina convincerebbe un topo a mettere la pelliccia di visone. 308 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 Anche per questo sono fortunato. Ho sposato te, non Margid Rustborin. 309 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 E quali sono gli altri motivi? 310 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 Te li dico dopo. 311 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 Silenzio, ora. Faremo meglio ad abbassare la voce. 312 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 Facciamo progressi nella vecchia miniera. 313 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 Sicuri che questo sia...? 314 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 La vecchia miniera sotto il Mirolago. 315 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 Ti sei perso, Elfo? 316 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 No. So esattamente dove sto andando. 317 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 Buona giornata. 318 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 Megera agiata, pietra baciata, lucida gemme e oro. 319 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 Lo sapevo! 320 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 Durin? 321 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 Sei venuto a spiarmi, Elfo? 322 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Non direi. Che posto è questo? 323 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 Dovrei credere che non lo sai? 324 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 Non è questo il motivo per cui sei venuto? 325 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 Lo volete per voi. 326 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 Durin, cosa? 327 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 Non m'importa di qualunque cosa ci sia in quella camera. 328 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 Io tengo a te, a questa amicizia. 329 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 E i segreti non ne fanno parte. 330 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 Che significa tutto questo? 331 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 Voglio il tuo giuramento. 332 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 Mano sulla montagna, 333 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 non dirai neanche un sussurro 334 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 di quello che sto per dirti a un'altra anima vivente. 335 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 La nostra rabbia dura più della vostra memoria. 336 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 Rompi la tua promessa, 337 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 e il potere di questa pietra condannerà te e i tuoi al dolore, 338 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 fino al tuo ultimo giorno in questa Terra di Mezzo. 339 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 Lo giuri, Elrond? 340 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 Giuro sulla memoria di mio padre, Eärendil il Marinaio. 341 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 Tutto quello che mi dici qui finirà solo nelle mie orecchie. 342 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 Disa l'ha scoperto durante una normale ricerca di una vena d' oro. 343 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 Un nuovo minerale. 344 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 Più leggero della seta, più duro del ferro. 345 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 Forgiato in un'arma, batterebbe le nostre lame migliori. 346 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 Come moneta, varrebbe più dell'oro. 347 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 È strano come cattura la luce. 348 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 Sembra illuminato dall'interno. 349 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 Potrebbe essere l'inizio di una nuova era per il nostro popolo. 350 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 Forza, prosperità... 351 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 Allora perché tutta questa segretezza? 352 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 Perché non festeggiate? 353 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 È periglioso da estrarre. 354 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 Mio padre ha limitato i nostri sforzi 355 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 in nome della cautela. 356 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 Posso? 357 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 Come si chiama questo minerale miracoloso? 358 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 Nella nostra lingua, "scintilla grigia". 359 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 Nella tua, qualcosa come mith-raud. 360 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 No, no. Sarebbe mithril. 361 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 Quindi sei davvero venuto fin qui solo per Eregion? 362 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 Sono venuto perché 20 anni di lontananza sono troppi. 363 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 Anche per un Elfo. 364 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 Tienilo. 365 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 In ricordo di un amico. 366 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 Va bene. 367 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 Durin! Durin! Durin, no! 368 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 Ci sono quattro Nani laggiù! 369 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 Durin! 370 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 Eärien, pavimenti e calici. 371 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 Mi dispiace tanto. 372 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 Va tutto bene. Va tutto bene. Davvero. 373 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 Pensavo usassi il tuo talento per disegnare. 374 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 Lustrare ti rende più agile. 375 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 Lo dice il maestro della gilda. 376 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 Che ne dici? Io lustro i pavimenti, tu i calici. 377 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 L'ultimo a finire paga la cena. 378 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 Non esco con giovani strani. 379 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 Molto saggia. Se ne vedo qualcuno, ti avverto. 380 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 Ammiro la tua abitudine a caricare ogni ostacolo sul tuo cammino 381 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 come una puledra al galoppo, 382 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 ti è mai venuto in mente che non combatti troll o Orchi, 383 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 ma Uomini? 384 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 Stai per consigliarmi sull'arte della guerra? 385 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 No. No, 386 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 non oserei mai. Però, 387 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 la corte della Regina non è il tuo solito campo di battaglia, no? 388 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 Continua. 389 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 In un caso come questo, mi sembra 390 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 che faresti bene a identificare ciò che il tuo avversario teme di più. 391 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 -E sfruttarlo? -No. 392 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 Dagli un mezzo per dominarlo. 393 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 In modo che tu possa dominare lui. 394 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 A parer tuo, sono in questa cella 395 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 perché devo capire cosa teme la Regina? 396 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 A mio umile parere. Sì. 397 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 E tu lo sai, avendola incontrata per pochi istanti? 398 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 Durante i quali tu hai chiesto una nave, hai insultato la sua gente, l'hai sfidata. 399 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 E lei non ha battuto ciglio. 400 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 Ora, all'improvviso, ti butta in una cella. 401 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 Come mai? 402 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 Le ho chiesto di combattere per voi. 403 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 Ma non è stato questo a provocare la sua rabbia, eh? 404 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 Ho chiesto di parlare con suo padre. 405 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 Il re nella torre, che nessuno vede da anni. 406 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 Vedi che accade se smetti di galoppare e ti concedi un momento per pensare? 407 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 Non paragonarmi a un cavallo. 408 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 Non cercare di convincermi ad andarmene, allora. 409 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 Saluti, Elfa. 410 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 La regina reggente ha preso la sua decisione. 411 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 Verrai rispedita agli Elfi con una scorta armata. Stasera. 412 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 Un passo avanti. 413 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 -Non lo consiglierei. -Non posso lasciarla partire. 414 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 Potresti. Se sapessi dove stava andando. 415 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 Che ci fai quassù? 416 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 Avevo una cena. 417 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 Chi è lui? 418 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 Dov'è la tua uniforme? 419 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 Ti sei dimesso dai cadetti, vero? 420 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 No, peggio. 421 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 Ti hanno cacciato? 422 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 Ho fatto cacciare tutti. 423 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 Isil... 424 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 Bene, hai vinto. Ora puoi andare a Ovest. 425 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 Ho rovinato la vita dei miei amici, 426 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 disonorato la nostra famiglia. 427 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 Non merito di andare a Ovest. 428 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 Nostro padre non mi lascia portare Berek. 429 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 L'Elfa è scappata! 430 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 Cercate in ogni vicolo. 431 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 Mi scuso, Maestà, per l'intrusione. Ma io... 432 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 Non risponde più a quel titolo. 433 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 Come sapevi che sarei venuta? 434 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 Le truppe ti attendono fuori per scortarti alla tua nave. 435 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 Sarebbe saggio partire volontariamente. 436 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 Miriel. 437 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 Miriel. 438 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 Io... Io... 439 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 Va tutto bene, padre. Sono qui. 440 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 Perdonami. 441 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 Non lo sapevo. 442 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 Pochi conoscono la portata del suo declino. 443 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 Vorrei lasciare le cose come stanno. 444 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 Allora è il momento della verità tra noi. 445 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 Tuo padre era fedele alle usanze elfiche. 446 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 Perché tu non lo sei? 447 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 Dimmi. 448 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 Per favore. 449 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 Mio padre era misurato nelle sue convinzioni. 450 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 Ma dopo la sua incoronazione, qualcosa è cambiato. 451 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 Ha iniziato a essere più assillante, 452 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 proclamando che avevamo provocato l'ira dei Valar, 453 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 che dovevamo pentirci e tornare alle vecchie usanze. 454 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 Ha causato inquietudine. 455 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 E quando ha annunciato di voler rinnovare i rapporti con gli Elfi... 456 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 Il popolo si è ribellato. 457 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 Abbiamo perso molto. 458 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 Mi hanno scelta per governare al suo posto, 459 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 con la promessa di sedare la tempesta. 460 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 Ma, quella prima notte, mentre tutta Númenor dormiva, 461 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 lui mi ha portata qui. 462 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 Palantír. 463 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 Un tempo Sette Pietre Veggenti. 464 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 Le altre sei sono disperse o nascoste. 465 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 Questa è stata passata a mio padre. 466 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 E, con essa, un segreto. 467 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 Mettici sopra la mano. 468 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 -Devo avvertirti... -Ho già toccato un palantír. 469 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 Ma non hai toccato questo. 470 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 Hai visto il futuro di Númenor. 471 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 Il palantír mostra molte visioni. 472 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 Alcune non accadranno mai. 473 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 È già in moto. 474 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 La visione inizia con il tuo arrivo. 475 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 Credi che provocherò io la caduta di Númenor? 476 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 Solo Númenor può causare la sua caduta. 477 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 I Valar ci regalarono l'isola in un giorno di virtù. 478 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 Se prendiamo i sentieri dell'oscurità, ce la possono togliere. 479 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 La virtù di cui parli era la lealtà dei tuoi antenati verso gli Elfi. 480 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 Mio padre lo credeva. 481 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 Il suo percorso ci ha quasi distrutti. 482 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 Ecco perché, domani, annuncerò che te ne sei andata. 483 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 E questa crisi finirà. 484 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 Se non combattiamo il male che sorge nella Terra di Mezzo, 485 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 si diffonderà e prenderà tutti noi. 486 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 Evitare la guerra potrebbe essere la vostra rovina. 487 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 Non discuto gli dèi. La decisione è definitiva. 488 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 È basata sulla paura. 489 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 So cosa significa essere l'unica, 490 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 l'unica che vede, 491 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 l'unica che sa. 492 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 Forse nessuna di noi deve più sopportare questo peso da sola. 493 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 Ti prego, Míriel, non scegliere la via della paura, 494 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 ma quello della fede. 495 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 Combatti con me. 496 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 Númenor, ancora una volta al fianco degli Elfi. 497 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 La fede può legare un cuore, Galadriel. 498 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 Ma è un filo troppo sottile a cui appendere un regno. 499 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 Mi dispiace. 500 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 I boschi sono spogli. Gli animali sono fuggiti. 501 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 Tuo figlio ci ha visto lungo. 502 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 C'è qualcuno alle porte! 503 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 Indietro! 504 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 -Fate largo! -Fate passare il ragazzo. 505 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 Ce n'è in abbondanza. Piano! 506 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 Rowan! Dov'è Theo? 507 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 Diceva di essere dietro di me. 508 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 -Ho fame! -Non spingere! 509 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 È lei che spinge! 510 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 Abbiamo cercato ovunque. Non è tornato qui. 511 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 Avanti. 512 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 Dov'è? 513 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 Controlla qui! 514 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 Andiamo. 515 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 Non lasciate nulla di intentato. 516 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 Il capo ci spellerà vivi, se non lo troviamo. 517 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 È stato il capo a perderlo. 518 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 Izmûmbogh... 519 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 Avanti! 520 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 Kishdibatoth. 521 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 Kishdibatoth. 522 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 Trovatelo! 523 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 Non è qui dentro. 524 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 Laggiù! Guarda! 525 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 Vai da qualche parte, sangue giovane? 526 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 Dov'è? 527 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 No! 528 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 Dove l'hai messa? 529 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 Forse perdere il braccio ti farà parlare. 530 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 Presto, ragazzo. 531 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 Stanno arrivando. 532 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 Avanti. 533 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 Correte! 534 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 Madre? 535 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 Bronwyn. 536 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 Correte! Raggiungete la radura! 537 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 Che cos'era? 538 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 Una supplica alle rocce 539 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 perché liberino i corpi dei minatori mentre ancora respirano. 540 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 Continuo a pensare che, se non fossi andato laggiù, 541 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 Durin si sarebbe trovato lì quando... 542 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 Mi dispiace 543 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 di averti mentito. 544 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 Sei stata leale al mio amico. Non pensiamo ad altro. 545 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 Hanno appena tirato fuori l'ultimo. 546 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 Vivi. Tutti vivi. 547 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 Tuo padre ne sarà sollevato. 548 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 Ha chiuso gli scavi. 549 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 La vena verrà sigillata. 550 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 -La vena? -Tutta. 551 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 Dagli tempo. 552 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 Anche i carboni ardenti si raffreddano. 553 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 A volte vorrei che non lo facessero. 554 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 A volte vorrei potergli dire esattamente cosa penso di lui, 555 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 e poi non parlare mai più con quel vecchio caprone! 556 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 Mio padre, da solo, salpò per Valinor 557 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 e convinse i Valar a unirsi alla guerra e a sconfiggere Morgoth. 558 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 Così grandi furono le sue gesta 559 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 che i Valar lo sollevarono oltre i confini di questo mondo... 560 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 Porta per sempre in cielo la Stella della Sera. 561 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 Per molti anni, a fine giornata, ho guardato in alto 562 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 chiedendomi cosa penserebbe, se mi guardasse. 563 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 Sarebbe orgoglioso di ciò che ho realizzato con il suo retaggio? 564 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 O deluso dagli innumerevoli modi in cui non sono stato all'altezza? 565 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 Ma poi, una notte, ho capito 566 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 che sarei felice di ascoltare qualsiasi giudizio, 567 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 fintanto che mi desse l'opportunità 568 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 di avere un'altra conversazione con mio padre. 569 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 Non sprecare il tempo che hai col tuo. 570 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 Elrond, speravo che riuscissi a chiarirmi una cosa. 571 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 Come vi siete conosciuti tu e mio marito? 572 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 L'ho salvato da un troll di collina. 573 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 -Due, anzi. -Due, anzi. Sì, lo so. 574 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 Chiedevo a Elrond. 575 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 Temo di non avere altra scelta che correggere tuo marito. 576 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 C'erano tre troll. E sono stato io a salvarlo. 577 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 Non ricorderesti la tua faccia se ti guardassi allo specchio. 578 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 L'ho trovato nella foresta, 579 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 stava schivando i colpi delle loro mazze. 580 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 Si lamentava e urlava. 581 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 Un grido di battaglia. 582 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 Urla così acute che pensavo fosse un bambino. Presi l'arco... 583 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 -Una spada. -Un arco. 584 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 -No. Una spada. -Comunque... 585 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 Perdonami, padre. 586 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 Sono stato orgoglioso e testardo, e ho sbagliato. 587 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 Non riesci nemmeno a guardarmi? 588 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 La nostra gente crede 589 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 che quando un nuovo re dei Nani viene incoronato, 590 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 le voci di tutti i suoi antenati fluiscono in lui, 591 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 condividendo con lui i loro consigli 592 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 e la loro saggezza. 593 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 Anche i loro errori. 594 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 Ma tu 595 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 non devi aspettare quel giorno per sentire la mia voce. 596 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 Perché io sono sempre con te, figlio mio. 597 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 Anche nella rabbia. 598 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 A volte, soprattutto nella rabbia. 599 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 Non c'è nulla da perdonare. 600 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 Elrond mi ha invitato ad andare con lui nel Lindon domani. 601 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 Accetto? 602 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 Elrond è stato molto convincente nel rassicurarmi 603 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 che Gil-galad non l'ha mandato qui con brutte intenzioni. 604 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 Sì. È vero. 605 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 Ma l'intuito è importante. 606 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 Cosa ti dice il tuo? 607 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 C'è qualcos'altro sotto. 608 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 Bene, figliolo. 609 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 Bene. 610 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 Va' nel Lindon. 611 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 Scopri che cos'è. 612 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 Grazie. 613 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 Che c'è? Cosa c'è che non va? 614 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 Un messaggio. Da colui che comanda il nostro nemico. 615 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 Il vostro popolo vivrà se rinunciate a ogni diritto su queste terre 616 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 e gli giurate fedeltà. 617 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 E se ci rifiutiamo? 618 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 Prenderà Ostirith. 619 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 Andiamo. 620 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 Secondo me, meriti un goccetto dopo quello che hai fatto. 621 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 Dai, prendilo. 622 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 Proprio come hai preso quell'elsa dal mio fienile. 623 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 Non so di cosa... 624 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 Suvvia, ragazzo. 625 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 Sai di cosa parlo. 626 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 Sai che cos'è? Non è una spada. 627 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 È potere. 628 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 Modellato per i nostri antenati dalla mano del suo padrone. 629 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 Un bellissimo servo. 630 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 Colui che era perduto, ma tornerà. 631 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 Hai sentito parlare di lui? 632 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 Parlare di Sauron? 633 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 Devi averlo visto nei cieli. 634 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 Settimane fa. 635 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 La cometa. 636 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 Ossia, il suo tempo è vicino. 637 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 E spetta a te e a me, ragazzo, essere pronti. 638 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 Pronti per cosa? 639 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 Zitto ora, ragazzo. 640 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 Risparmia le tue forze. 641 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 Ne avrai bisogno. 642 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 Per ciò che sta arrivando. 643 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 Signore Padre... 644 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 L'abbiamo trovato. 645 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 È nella torre. 646 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 Va' in pace. 647 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 Il tuo popolo sarà sollevato. 648 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 Si ritroverà presto nella corte 649 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 e in piazza ad ascoltare il tuo annuncio. 650 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 Non facciamolo attendere. 651 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 Per i fedeli, quando l'Albero Bianco perde i petali, 652 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 non è una cosa da nulla. 653 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 Sono le lacrime dei Valar, il ricordo vivo del fatto 654 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 che i loro occhi e il loro giudizio incombono sempre su di noi. 655 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 C'è un'ora fatidica nei destini degli uomini. 656 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 L'ora del giudizio 657 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 in cui ognuno di noi, tutti noi, 658 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 dovremo decidere chi saremo. 659 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 I nostri cuori sono diventati le statue che circondano la nostra isola? 660 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 O battono ancora con il sangue degli eroi che le hanno scolpite? 661 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 Il nostro valore è confinato nelle tombe dei nostri padri? 662 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 O è qui, 663 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 tra noi anche adesso, 664 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 in attesa di prorompere come il sole nascente? 665 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 Non comanderei a nessuno un pericolo che io stessa non affronterei. 666 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 Così, ho deciso di accompagnare personalmente l'Elfa nella Terra di Mezzo. 667 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 Per aiutare i nostri fratelli mortali che ora sono assediati nelle Terre del Sud. 668 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 La vostra Regina ha parlato. 669 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 Le navi partiranno tra dieci giorni. 670 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 La spedizione sarà composta dai coraggiosi figli e figlie 671 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 di tutta la bella Númenor. 672 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 Chi è disposto a impegnarsi per proteggere la nostra Regina Reggente? 673 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 Fatevi avanti, fatevi riconoscere. 674 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 Al suo servizio. 675 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 Al suo servizio. 676 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 Al suo servizio. 677 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 Al suo servizio! 678 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 Al suo servizio! 679 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 Sottotitoli: Sarah Marcucci 680 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 Supervisore Creativo Laura Lanzoni