1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 - หอคอยรึ - มันต้องเสร็จทันฤดูใบไม้ผลิ 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 ท่านเคยคิดหาพันธมิตร นอกจากเผ่าพันธุ์เราหรือไม่ 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 บอกข้อเสนอเจ้ามา 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 ข้าจะไปบอกพ่อข้าเอง 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 ถ้าเขามีเรื่องปิดบัง ข้าต้องรู้ 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 หรือเขาอาจล่วงรู้ ว่าเจ้าต่างหากที่มีเรื่องปิดบัง 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 ที่นี่มันที่ไหน 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์ 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 เมื่อเรือลำนั้นล่องออกไปท้าสมุทร เจ้าต้องไปด้วย 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 ข้าไม่อยากมีเรื่อง 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 นี่คือแผนที่แดนใต้ 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่ยังมีแผนการ 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 สร้างอาณาจักรของตนเอง 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 แดนใต้กำลังมีภัยใหญ่หลวง 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 หากเซารอนหวนคืนมาจริง แดนใต้จะเป็นเพียงจุดเริ่มต้น 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 ถ้าใครในที่นี้ยังอยากมีชีวิตอยู่... 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 รุ่งสางเราจะไปที่หอคอยเอลฟ์ 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 พามันไปหาอดาร์ 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 เล่ากันว่าในกาลก่อน เซารอนมีหลายสมญานาม 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 ประชาชนของเจ้าไร้กษัตริย์ เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 ท่านยังขาดกองทัพอยู่นะ 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 นั่นกำลังจะเปลี่ยนไปแล้ว 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ - แหวนแห่งอำนาจ 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 ที่ราชสำนักนี้ เรามาประชุมกันทุกวัน เพื่อสร้างอนาคตให้เป็นปึกแผ่น 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 แต่ในพิธีประทานพรแก่ทารก 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 เรามาร่วมกันต้อนรับผู้ที่จะอยู่กับอนาคตนั้น 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 อนาคตอันรุ่งโรจน์ไม่สิ้นสุด ดั่งแสงอุษากลางห้วงสมุทร 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 เจ้าตั้งชื่อใดให้ลูก 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 อาลิเนล 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 อาลิเนล 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 ขอพละกำลังนูเมนอร์สถิตในกายเจ้า 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 ขอปัญญานำทางทุกย่างก้าว... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 บางครั้งเกาะเราก็ต้องยืดเส้นสาย 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 เช่นเดียวกับเจ้า 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 วันนี้ช่างแจ่มใสไร้ที่ติ พระราชินีนาถ 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 ประสงค์จะเริ่มวันด้วยกรณียกิจใด 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 ราชินีให้นางเอลฟ์ไปเข้าเฝ้า 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 เมื่อเช้านี้ 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 เพื่อนเอลฟ์ทำร้ายพรรคพวกของเราสี่คน แต่มิริเอลกลับเรียกนางไปสังสรรค์ 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 เรียกเอลฟ์ไปลงโทษหรือเปล่า 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 หรือเรียกไปขอคำบัญชา 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 แล้วระหว่างที่เอลฟ์นั่นเป่าหูราชินี 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 ใครจะเป็นกระบอกเสียงให้เรา 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 ท่านสมุหนายก! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 ฝากแสดงความเสียใจแทนด้วย พูดเบาๆ หน่อย 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 รับสักอันไหมท่าน เชิญเลยท่าน 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 ข้าไม่รู้ว่าท่านติดภารกิจสำคัญอยู่ 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 ท่านสมุหฯ 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 การดูแลบ้านเมือง เป็นศาสตร์ของการใส่ใจปัญหาเล็กๆ 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 อย่างขยันขันแข็งพอๆ กับปัญหาใหญ่ 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 นึกว่าป่านนี้เจ้าจะเรียนรู้แล้ว 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 เมื่อครู่ข้าแค่พยายามจะอวดฉลาด 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 ความฉลาดเหมาะกับชายที่ไม่มักใหญ่ใฝ่สูง 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 ข้าอยากให้เจ้ามีปัญญามากกว่า ลูกพ่อ 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 ว่าแต่มีเรื่องอะไรรึ 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 ดูเหมือนเราจะเจอคลื่นลมเล็กน้อย 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 เรือเอลฟ์เทียบชายฝั่งเรา 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 คนงานเอลฟ์แย่งงานเรา 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 คนงานพวกนั้นไม่ต้องนอน 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 ไม่เหนื่อย ไม่แก่เฒ่า 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 ไม่เอา! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 ข้าว่าถ้าราชินีไม่ได้ตาบอด 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 นางต้องรักชอบเอลฟ์ 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 เหมือนพ่อของนาง 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 รักชอบเอลฟ์ 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 รักชอบเอลฟ์ 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 รักชอบเอลฟ์! 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 ถ้าเอลฟ์มาอยู่ตรงนี้ นางจะได้เห็นอะไร 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 ชายชาตรีแห่งนูเมนอร์ 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 หรือเด็กน้อยที่ร้องกระจองอแง 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 เราเป็นบุตรธิดาแห่งผองชนเอไดน์ 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 เป็นลูกหลานเอลรอส ทาร์-มินยาทูร์ ราชันผู้นำทัพพิชิตมอร์กอธ 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียวมาติดเกาะ แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วรึ 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 ก้มมองดูเถอะ ทุกท่าน ดูตราสมาคมบนหน้าอกของท่าน 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 สืบสานจากผองผู้ยิ่งใหญ่ 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 จากเหล่าบุรุษผู้วางศิลาขวางสมุทร 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 ผู้สร้างนครอาร์เมเนลอส ชัยชนะของอารยธรรมมนุษย์ 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียว แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วงั้นรึ 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 สหายทั้งหลาย... 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 โปรดวางใจข้า 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 ขอเอามือกร้านทะเลคู่นี้เป็นประกัน 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 มือของเอลฟ์จะไม่มีวัน ได้กุมหางเสือของนูเมนอร์ 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 เกาะนี้จะเป็นอาณาจักรของมนุษย์ตลอดไป 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 ดื่มสำราญกันให้ถ้วนหน้า! 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 เมืองนี้ไม่มีใครที่เขาไม่รู้จัก 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 ไม่มีฝูงชนที่เขาไม่อาจเปลี่ยนใจ หรือใครที่ไม่ตกเป็นหนี้บุญคุณเขา 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 น่าประทับใจมาก 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 ข้าจะพูดว่าน่าหงุดหงิดใจ 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 จากไร่องุ่นแถวภูเขาเมเนลทาร์มา 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 ช่วยให้ลืมปัญหา คนเขาว่ากันว่าอย่างนั้น 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 ปัญหาของข้าได้มายากเกินกว่าจะลืมลง 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 เจ้าคงเป็นศิษย์ใหม่สินะ 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 ข้าชื่อเคเมน ส่วนเจ้าคือ... 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 เออาริเอน ขอผังเดี๋ยวนี้ 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 ท่านกวนใจเรา เอลฟ์ 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 เราต้อนรับท่านเสมือนอาคันตุกะ 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 แต่ท่านกลับแล่นออกนอกเมือง ไปขโมยเอกสารโบราณ 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 ระหว่างที่สหายชาวใต้ ทำร้ายร่างกายชาวเมืองของเรา 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 เขามีเหตุให้อารมณ์หุนหันพลันแล่น ผู้คนของเขากำลังล้มตาย 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 "ผู้คนของเขา" รึ 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 ชายที่อยู่ในคุกใต้ดิน ไม่ใช่คนสามัญก่อวิวาทธรรมดา 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 แต่เป็นทายาทผู้สาบสูญของบัลลังก์แดนใต้ 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 ถ้าเช่นนั้น เอเลนดิลคงเป็นจักรพรรดิแคว้นรูห์น 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 แค่ขุนนางต่ำต้อยคนหนึ่ง 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 ประชาชนของเขา แตกฉานซ่านเซ็น ไร้ผู้นำ 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 หากท่านสนับสนุน พวกเขาอาจรวมใจเป็นหนึ่งและลุกขึ้นสู้ 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 หมายความว่าอย่างไร สนับสนุน 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อ ผู้คนของท่านเช่นเดียวกับของข้า 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 ข้าขอให้ท่านสานต่อภารกิจที่คั่งค้างนี้ จนกว่าจะเสร็จสิ้น 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 สร้างพันธมิตร ระหว่างนูเมนอร์กับเอลฟ์ขึ้นใหม่ 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 ร่วมสู้กับข้า ช่วยมนุษย์แดนใต้ 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 ก่อนเซารอนจะมายึดครองแผ่นดินนั้นไป 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 ราชสำนักเรารับฟังคำร้องมากมาย 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 คำขอของท่านน่าแปลกใจ และอาจเอื้อมที่สุดเท่าที่ได้ฟังมานาน 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 แต่ไม่ว่าเช่นไร นูเมนอร์ได้เลือกเส้นทางอื่นแล้ว 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 มิใช่ทั้งนูเมนอร์ 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 จะเป็นราชันหรือช่างไม้ ชาวใต้คนนั้นต้องได้รับการพิพากษา 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 หมดเวลาเข้าเฝ้าแล้ว 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 เมื่อเป็นเช่นนี้ ข้าไม่มีทางเลือก และต้องขอจากที่อื่น 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 จากผู้ปกครองตัวจริงของนูเมนอร์ 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 บิดาของท่าน องค์ราชัน 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 อย่าบังอาจพูดถึงสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 กาลาเดรียล ธิดาแห่งฟินาร์ฟิน 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 ท่านควรหลบไป 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 ให้ข้าเสนอเรื่องนี้ต่อผู้ซึ่งมีอำนาจตัดสิน 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 เลดี้กาลาเดรียล พอที 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 แล้วตัวท่านมีอำนาจใดกัน เอลฟ์ 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 อำนาจของวงศ์วานท่าน 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 หรือของผู้ซึ่งเรืออับปาง พยายามหาที่ยึดเหนี่ยวกลางพายุ 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 ข้ามีพายุโหมกระหน่ำอยู่ภายใน 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 มันพัดหอบข้ามายังเกาะนี้อย่างมีสาเหตุ 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 ผู้สำเร็จราชการอย่างเจ้า ไม่มีทางสงบมันได้ 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 ไม่ต้องเล่านะ 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 เมาสุราอาละวาดใช่ไหม 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 ปลุกระดม 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 ใกล้จะสำเร็จแล้ว 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 อีกไม่กี่วัน 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 ข้าจะนับเจ้าทุกคน เป็นสหายนายเรือได้อย่างภูมิใจ 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 ดึงเข้า นักเรียน! ดึง! 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 อิซิลดูร์ 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 ดึงเข้า นักเรียน! 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 ดึง! 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 เชือก! 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 อธิบายมาเดี๋ยวนี้ 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 มีอะไรผิดพลาดแน่ๆ ครู 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 ข้าผิดเอง ครู 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 ข้าทำหลุดมือ 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 ข้าเคยเห็นเจ้าชักใบเรือมาเป็นร้อยเที่ยว 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 ครั้งนี้มันเจตนา 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 เจ้าถูกปลดจากกองสมุทรโยธิน 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 ทั้งสามคน 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 "ตะวันตก" "นูเมนอร์ตัวจริง" 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 แค่ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อ เดิมๆ ที่น้องเจ้าเคยพูดพล่าม 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 ข้านึกว่าครูจะปลดข้าคนเดียว 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 ข้าขอโทษ 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 ขอโทษเหรอ 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 แค่ขอโทษเหรอ เจ้าเพิ่งจุดไฟเผาเราทั้งเป็น 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 กระโถนอยู่ไหน อยากจะสำรอก 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 ข้าจะคุยกับพ่อให้ 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 ขอให้เจ้าสองคนได้กลับเข้ากอง 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 ไม่ต้อง คนอย่างเจ้ามีแต่จะถูกขับไล่ 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 เพราะไม่เคยพิสูจน์ว่าคู่ควรตั้งแต่แรก 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 - วาลันดิล - ไม่ 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 ตั้งแต่โตจนพายเรือได้ ข้าก็อยากอยู่บนเรือลำนั้น 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 ข้าทำทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าคู่ควร เจ้าล่ะ ทำอะไรบ้าง 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 วันๆ เอาแต่ซึมกะทือ เพ้อเจ้อถึงแม่ที่ตายไปแล้ว 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 หยุดเดี๋ยวนี้ พอเสียที! 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 เออ สมเป็นอิซิลเอาแต่เดินหนี 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 อิซิล จะไปไหน 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 จะอยู่หรือไป สำคัญตรงไหน 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 ปัญหาอยู่ที่เขา นั่นน่ะไม่หายไปไหนทั้งนั้น 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 มาโกรท! 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 อดาร์ 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 อดาร์ 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 นัมพัค อูกลูร์ชา 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 นัมพัค อูกลูร์ชา 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 เจ้าเกิดที่ใด 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 ทหาร 182 00:16:52,838 --> 00:16:54,255 เบเลริอันด์ 183 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 แถวปากแม่น้ำใช่หรือไม่ 184 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 เจ้าเป็นใคร 185 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 ข้าเคยลงเล่นในแม่น้ำนั้น 186 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 เมื่อครั้งยังเยาว์ 187 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 ยังจำได้... 188 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 มีต้นเสจปกคลุมทั่วตลิ่ง 189 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 ทอดไกลเป็นโยชน์ 190 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 ทำไมพวกออร์คเรียกเจ้าว่าบิดา 191 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 เจ้าฟังคำโป้ปดมามากมาย 192 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 บางคำนั้นฝังลึก 193 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 กระทั่งหินผาและรากหญ้ายังหลงเชื่อ 194 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 หากจะสางปมให้คลี่คลาย 195 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 เราจำต้องสร้างพิภพขึ้นมาใหม่ 196 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 แต่มีเพียงเทพเท่านั้นจึงทำได้ 197 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 ข้าไม่ใช่เทพ อย่างน้อย... 198 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 ยังไม่ใช่ 199 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 เจ้าเป็นตัวอะไรแน่ 200 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 จงไปหามนุษย์ที่หลบอยู่ใน หอสังเกตการณ์เก่า 201 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 ไปส่งสารนี้แก่พวกเขา 202 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 สารอะไร 203 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 ค่ายพักด้านในเต็มหมดแล้ว ลองหาที่ว่างเท่าที่หาได้นะ 204 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 - คนพวกนี้มาจากไหน - อิออร์บาด 205 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 นั่นหมายถึงทุกหมู่บ้านจากตรงนี้ ถึงภูเขาโอโรดรูอิน 206 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 ที่เหลืออยู่ไหน 207 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 เหลืออยู่แค่นี้ 208 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 เราต้องลดส่วนแบ่งกันอีก 209 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 อย่ามาตัดส่วนของข้า 210 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 ใครใช้ให้เจ้าเป็นคนตัดสิน 211 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 ทุกคนที่ตัดสินใจมาที่นี่ วอลเดรก รวมถึงเจ้าด้วย 212 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 เราจะกินอะไรล่ะทีนี้ 213 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 - เราจะหาทางกันได้ - ยังไงล่ะ 214 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 - ข้าไม่รู้ - แค่นี้ก็ชัดแล้ว 215 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 แล้วห้องเก็บเสบียงของวอลเดรกล่ะ 216 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 จัดคนกลุ่มเล็กๆ เข้าเมืองไป 217 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 กลางวันออร์คไม่เยอะ รีบไปรีบคว้า อย่าทำเสียงดัง 218 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 พวกมันไม่รู้หรอกว่าเราไป 219 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 แล้วจะกล่อมพวกอับโชคที่ไหนให้ไปด้วย 220 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 ข้าไปเอง ถ้าไม่มีใครยอมไป 221 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 ห้ามเจ้าไปที่นั่นเด็ดขาด 222 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 เราจะหาจากแถวเนินเขาก่อน ไปตามพวกพรานมา 223 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 แล้วจะไปล่าอะไร กระต่ายไม่กี่ตัวเหรอ 224 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 นั่นประทังไปได้วันเดียว 225 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 ถือว่าผ่านไปได้หนึ่งวัน แค่นั้นก็ดีถมเถ 226 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 ข้าเบื่อหน่ายเต็มที 227 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 ต้องทนดูทุกอย่างใกล้พินาศ แต่ทำอะไรไม่ได้ 228 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 - เรากำลังทำอยู่ทุกทาง - แต่ข้าไม่ได้ทำ 229 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 ธีโอ! 230 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 ถ้าไม่ช่วยแม่ ก็อย่าทำให้ลำบากไปกว่านี้ 231 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 ข้าก็ไม่น่าฟังเจ้าเลย 232 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 กลับดีกว่า 233 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 อย่ามาปอดแหกเอาตอนนี้ 234 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 มาเถอะ 235 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 โรวาน โรงเหล้า 236 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 ข้าไม่เข้าไปนะ 237 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 ในนั้นน่าจะมีอาหารอีก 238 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 เถอะน่า ที่นี่ร้างหมดแล้ว 239 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 ก็ได้ ข้าไปเอง 240 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 โรวาน 241 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 เลือดหนุ่ม 242 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 ไปเอามาจากไหน 243 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 ส่งมานี่ 244 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 เฮ้ย เจอแล้ว! 245 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 เจอแล้ว! ไอ้เด็กนั่น มันเจอด้าม 246 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 เด็กไหน มันอยู่ไหน 247 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 มันซ่อนอยู่แถวนี้ 248 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 เจ้าไปส่งข่าวบอกท่านบิดา 249 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 ที่เหลือแยกย้ายกันค้นหา 250 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 ห้ามใครนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน 251 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 เสร็จข้า! 252 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 เอลฟ์กับชาวแคระร่วมมือกัน วิเศษเหลือเกิน 253 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 เป็นเช่นที่ท่านพูดทุกประการ 254 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 มีอะไรรึ 255 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 เปล่า แค่... 256 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 ครู่ขณะที่ยืนตรงนั้น เจ้าดูเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด 257 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 - ไม่รู้มาก่อนว่าท่านเคยเจอพ่อข้า - เคยสิ หลายครั้งหลายหน 258 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 เขาเป็นผู้หยั่งรู้ มีวิสัยทัศน์ยาวไกล 259 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 รู้ไหม ครั้งหนึ่งเขาเคยบอกข้า 260 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 สักวันอนาคตของข้า จะตกอยู่ในมือบุตรของเขา 261 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 เขาทักขึ้นมาเฉยๆ ราวกับเอ่ยเดาถึงฝนวันรุ่ง 262 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 แล้วข้า... 263 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 ข้าลืมมันไปจนกระทั่งเมื่อครู่นี้ 264 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 น่าประหลาดนัก 265 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 วันนี้ท่านดูพะว้าพะวงใจ 266 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 มีเรื่องใดหนักใจท่าน 267 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 ไม่ได้ ข้าสัญญากับตัวเองไว้ว่าจะไม่พูด เขาเป็นสหายเจ้า 268 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 ดูริน 269 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 หากไม่ได้หลบหน้าข้า เขาคงจะปิดบังอะไรอยู่ 270 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 ลองถามคนงานของเขาหรือยัง 271 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 ทั้งสิบเก้าราย ทุกคนล้วนบอกปัดข้า 272 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 อดคิดไม่ได้ว่ามีพิรุธ 273 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 จะพูดเป็นนัยว่าดูรินคบชู้งั้นรึ 274 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 - ไม่มีใครอื่นนอกจากท่านหรอก แม่หญิง - นั่นน่ะสิ 275 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 อย่างเขาใครจะเอา 276 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอยและทองล้ำค่า 277 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 โอ๊ย หยุดนะ! 278 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 เกร์ด้า อย่าทุบน้อง 279 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 - เราเล่นทุบกันอยู่ - นั่นละ เลิกทุบได้แล้ว 280 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 เคยเล่นไต่บันไดทองกันหรือยัง 281 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 หรือยามสามประตู 282 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 ข้าลืมไป 283 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 เจ้าตัวเล็กทำข้าหัวหมุนไปหมด 284 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 วันนี้เขาไปขุดร่องเหวแก้วผลึก 285 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 รู้ไหมดีซา ไม่มีความลับใด ที่สมควรปกปิดด้วยคำลวง 286 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 กล้ากล่าวหาว่าคนแคระใจคด ในถ้ำของนางเองหรือนี่ 287 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 พูดแบบนี้ต้องโดนดีแน่ 288 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 ถ้าดูรินไปขุดแก้วผลึก 289 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 ทำไมไม่เอาขวานสิ่วไปด้วย 290 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 ท่านจะเตรียมอาหารโปรดของเขาทำไม 291 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 ถ้าเขาลงร่องเหว ซึ่งต้องใช้สองวันเต็มกว่าจะถึง 292 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอย... 293 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 เกร์ด้า แม่เตือนแล้วนะ 294 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 ดูรินไม่เอาขวานไป 295 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 เพราะแก้วผลึกไม่ต้องสกัด แต่ต้องงัดแงะ 296 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 ข้าตุ๋นหางกระตุ่นตอนนี้ 297 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 เพราะต้องพักทิ้งไว้ให้พอดีรอเขากลับมา 298 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 คนนอกอย่างท่านอาจจะต้องใช้หลายวัน 299 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 แต่คนแคระนักปีนป่ายอย่างสามีข้า 300 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 ใช้แค่ไม่กี่ชั่วโมงก็ลงถึงก้นเหว 301 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 มีอะไรสงสัยอีกไหมพ่อคุณ 302 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 ไม่มี 303 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 ขอบคุณ 304 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 ร่องเหวแก้วผลึก ไม่เลว ไม่เลวเลย 305 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 หวังว่าเขาจะเชื่อ เอลฟ์นั่นโน้มน้าวใจไม่ได้ง่ายๆ 306 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 ไม่ง่ายเลย 307 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 โชคดี ว่าที่ราชินีข้าเก่ง กล่อมหนูน้ำให้ห่มขนมิ้งค์ก็ยังได้ 308 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 เป็นอีกเหตุผลที่ข้าโชคดีได้แต่งงานกับเจ้า ไม่ใช่กับมาร์กิด รัสต์บอริน 309 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 แล้วเหตุผลอื่นๆ ล่ะ 310 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 ไว้ทีหลังค่อยบอก 311 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 อย่าเอ็ดดังไป เบาเสียงกันดีกว่า 312 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 เราคืบหน้ากับเหมืองเก่าไปมากทีเดียว 313 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 เราแน่ใจว่า... 314 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 เหมืองเก่าใต้ทะเลสาบมิร์เรอร์เมียร์ 315 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 หลงทางรึ เอลฟ์ 316 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 เปล่า ข้ารู้แน่ว่าต้องไปทางใด 317 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 สวัสดี 318 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา ขัดพลอยกับทองล้ำค่า 319 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 นึกแล้วเชียว! 320 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 ดูริน 321 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 มาสอดแนมข้าใช่ไหมล่ะเอลฟ์ 322 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 ไม่ใช่สักนิด ที่นี่ทำอะไรกัน 323 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 ให้ข้าเชื่อจริงหรือว่าเจ้าไม่รู้ 324 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 นี่ไม่ใช่สาเหตุแท้จริง ที่เขาส่งเจ้ามาแต่แรกหรอกรึ 325 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 พวกเจ้าต้องการมันไว้เอง 326 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 ดูริน ต้องการอะไร 327 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 ข้าไม่สนใจไยดีอะไรใดๆ ในถ้ำนั้น 328 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 ข้าห่วงใยเจ้า ใส่ใจต่อมิตรภาพนี้ 329 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 และความลับไม่ช่วยให้เกิดขึ้นหรอก 330 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 ตรงนี้ทำอะไรกันแน่ 331 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 สาบานมาก่อน 332 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 สาบานต่อขุนเขา 333 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 อย่าได้ปริปากแพร่งพราย 334 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 เรื่องที่ข้าจะบอกนี้แก่ใครเป็นอันขาด 335 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 โทสะคนแคระยืนยง ยิ่งกว่าความทรงจำของเอลฟ์ 336 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 หากผิดสัญญา 337 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 อำนาจของศิลานี้จะสาปเจ้าและญาติพี่น้อง ให้ต้องพบกับความทุกข์โศก 338 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 ตราบวันสุดท้ายของเจ้าในพิภพนี้ 339 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 กล้าสาบานหรือไม่ เอลรอนด์ 340 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 ข้าสาบานด้วยความทรงจำต่อบิดาข้า เออาเรนดิลจอมนาวิก 341 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 เรื่องซึ่งเจ้าบอกข้า ณ ที่นี้ จะอยู่กับโสตข้าเท่านั้น 342 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 ดีซาตรวจเจอระหว่าง สำรวจแนวตะเข็บทองตามกิจวัตร 343 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 แร่ใหม่เอี่ยม 344 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 เบายิ่งกว่าใยไหม แกร่งยิ่งกว่าเหล็กกล้า 345 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 ถ้าใช้เป็นศาสตรา ดาบชั้นยอดของเราก็ฟันแทงไม่เข้า 346 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 ถ้านับเป็นมูลค่า คงสูงล้ำยิ่งกว่าทองคำ 347 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 มันจับแสงได้ประหลาดนัก 348 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 ราวกับส่องสว่างจากภายใน 349 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 นี่อาจจะเป็นจุดเริ่มต้นยุคใหม่ ให้แก่ผู้คนของเราได้ 350 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 พละกำลัง ความเจริญรุ่งเรือง... 351 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 แล้วเหตุใดต้องปิดเป็นความลับ 352 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 ไยจึงไม่เฉลิมฉลอง 353 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 เพราะการขุดแร่นี้อันตรายยิ่ง 354 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 ท่านพ่อสั่งห้ามเราทุกทาง 355 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 เพราะพึงระวังไว้ก่อน 356 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 ขออนุญาต 357 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 เจ้าเรียกแร่วิเศษนี้ว่าอะไร 358 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 ภาษาเราเรียกว่า "ประกายเทา" 359 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 ภาษาเจ้าน่าจะ มิธ-เราด์ 360 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 ไม่ๆ จะต้องเป็น มิธริล 361 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 งั้นเจ้าถ่อมาถึงที่นี่ เพื่อเอเรกิออนเท่านั้นจริงรึ 362 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 ข้ามาเพราะว่าความห่างเหิน 20 ปี ยังนับว่านานเกินไป 363 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 แม้แต่กับเอลฟ์ 364 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 เก็บไว้เถอะ 365 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 ที่ระลึกถึงมิตรภาพของเรา 366 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 ได้สิ 367 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 ดูริน! อย่า 368 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 ข้างล่างนั่นมีคนแคระสี่คน 369 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 ดูริน! 370 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 เออาริเอน ขัดพื้นกับล้างถ้วย 371 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 ขอโทษจริงๆ 372 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 ไม่เป็นไร แค่เล็กน้อย ไม่เป็นไรจริงๆ 373 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 นึกว่าพรสวรรค์เจ้าจะจบที่การร่างแบบ 374 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 งานขัดถูเหมาะแก่การฝึกความคล่องแคล่ว 375 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 ครูช่างท่านว่าอย่างนั้น 376 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 เอาอย่างนี้ไหม ข้าขัดพื้นให้ เจ้าล้างถ้วยไป 377 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 ใครเสร็จทีหลัง คนนั้นเลี้ยงอาหารค่ำ 378 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 ข้าไม่คบหาคนหนุ่มที่ดูไม่ชอบมาพากล 379 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 เข้าใจคิด ถ้าเจอคนแบบนั้นที่ไหน ข้าจะบอกให้เจ้ารู้คนแรก 380 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 ต่อให้ชื่นชมนิสัยพุ่งเข้าใส่อุปสรรค ทุกอย่างที่ขวางหน้าท่าน 381 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 อย่างกับลูกม้าหนุ่มห้อตะบึง... 382 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 เคยคิดบ้างไหมว่า ท่านไม่ได้สู้อยู่กับโทรลล์หรือออร์ค 383 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 แต่กับมนุษย์ 384 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 คิดจะแนะนำศาสตร์พิชัยสงครามกับข้าจริงรึ 385 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 เปล่า ข้า... 386 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 ไม่กล้าหรอก แต่ถึงอย่างนั้น... 387 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 ราชสำนักก็ไม่ใช่สนามรบตาม ปกติที่เคยเจอ จริงไหม 388 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 พูดต่อสิ 389 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 จากตัวอย่างเหตุการณ์นี้ ข้าเห็นว่า 390 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 ท่านจะไปได้สวย ถ้ารู้สิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกลัวจับใจ 391 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 - แล้วใช้ประโยชน์จากมันรึ - ไม่ 392 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 มอบวิธีจัดการมันให้เขา 393 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 แล้วท่านค่อยจัดการเขาทีหลัง 394 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 แสดงว่าตามมาตรฐานของเจ้า ข้าติดอยู่ในคุกนี้ 395 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 เพราะยังไม่รู้สิ่งที่ราชินีกลัวจับใจ 396 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 ตามมาตรฐานต่ำต้อยของข้า ใช่ 397 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 แล้วเจ้ารู้งั้นรึ ทั้งที่เคยพบนางไม่กี่ครั้ง 398 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 ระหว่างนั้นท่านเรียกร้องจะเอาเรือ ดูหมิ่นคนของนาง ขัดคำสั่ง 399 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 นางก็ไม่ได้อนาทรร้อนใจ 400 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 แต่แล้วจู่ๆ นางจับท่านเข้าคุก 401 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 เพราะอะไร 402 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 ข้าขอให้นางสู้เพื่อคนของเจ้า 403 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 แต่นั่นไม่ได้กระตุ้นโทสะของนางใช่ไหม 404 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 ข้าขอคุยกับบิดาของนาง 405 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 ราชันบนหอคอย ผู้ซึ่งไม่มีใครพบหน้ามาหลายปี 406 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 เห็นไหมว่าเป็นยังไง เมื่อหยุดห้อตะบึงแล้วฉุกคิด 407 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 เลิกเปรียบข้ากับม้า 408 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 เลิกกล่อมข้าไปจากเกาะนี้สิ แล้วจะยอมตกลง 409 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 สวัสดี เอลฟ์ 410 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 พระราชินีนาถมีคำตัดสินแล้ว 411 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 ท่านจะถูกส่งกลับไปหาชาวเอลฟ์ พร้อมผู้อารักขาติดอาวุธ คืนนี้ 412 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 ก้าวมาข้างหน้า 413 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 - ไม่แนะนำให้ทำนะ - แต่ข้าปล่อยนางหนีไปไม่ได้ 414 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 ได้สิ ถ้าท่านรู้ว่านางจะไปไหน 415 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 ขึ้นมาทำอะไรบนนี้ 416 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 ข้าออกไปกินอาหารค่ำ 417 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 เขาเป็นใคร 418 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 เครื่องแบบเจ้าอยู่ไหน 419 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 ลาออกจากกองฝึกแล้วใช่ไหม 420 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 ไม่ แย่กว่านั้น 421 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 ถูกไล่ออกเหรอ 422 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 ทำทุกคนถูกไล่ออกหมด 423 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 อิซิล 424 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 เจ้าชนะแล้วนะ ทีนี้ก็ไปตะวันตกได้ 425 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 ข้าเพิ่งทำลายชีวิตเพื่อน 426 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 ทำชื่อเสียงตระกูลเสื่อมเสีย 427 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 ข้าไม่สมควรได้ไปตะวันตก 428 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 อีกอย่าง พ่อไม่ยอมให้พาเบเร็คไปด้วย 429 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 นั่นเอลฟ์ นางหนีมา 430 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 ค้นทั่วทุกตรอก 431 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 ขออภัยที่บุกรุก ฝ่าบาท แต่ข้า... 432 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 เขาไม่ตอบรับคำขานนั้นแล้ว 433 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 รู้ได้อย่างไรว่าข้าจะมาที่นี่ 434 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 ข้างนอกมีกองทหารรอพาท่านไปขึ้นเรือ 435 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 คนฉลาดจะไปแต่โดยดี 436 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 มีริเอล 437 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 มีริเอล 438 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 พ่อ... พ่อ... 439 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 ไม่เป็นไรนะท่านพ่อ ข้าอยู่นี่ 440 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 ยกโทษให้ข้าด้วย 441 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 ข้าไม่รู้มาก่อน 442 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 มีเพียงไม่กี่คนที่รู้ ถึงสังขารอันร่วงโรยของเขา 443 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 ข้าอยากให้เป็นดังนั้นต่อไป 444 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 ถ้าเช่นนั้น เราควรพูดความจริงต่อกันเสียที 445 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 พ่อเจ้าภักดีต่อวิถีเอลฟ์ 446 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 เหตุใดเจ้าปฏิเสธ 447 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 บอกมา 448 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 บอกทีเถิด 449 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 ท่านพ่อเคยเป็นกลางทางความเชื่อ 450 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 แต่หลังจากพิธีราชาภิเษก ก็เริ่มเปลี่ยนไป 451 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 เขากลายเป็นคนแข็งกร้าว 452 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 ประกาศว่าเรายั่วยุแรงพิโรธของวาลาร์ 453 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 เราต้องไถ่โทษและกลับไปทำตาม โบราณราชประเพณี 454 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 เกิดจลาจล 455 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 เมื่อท่านพ่อประกาศแผนการ ว่าจะรื้อฟื้นสัมพันธไมตรีกับเอลฟ์ 456 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 ประชาชนลุกขึ้นต้าน 457 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 สูญเสียกันไปมาก 458 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 ข้าได้รับเลือกให้ขึ้นมาปกครองแทน 459 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 พร้อมคำสัญญาว่าจะสงบคลื่นลูกนี้ 460 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 แต่ในคืนแรก เมื่อทั้งนูเมนอร์หลับใหล 461 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 ท่านพ่อพาข้ามาที่นี่ 462 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 พาลันเทียร์ 463 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 ลูกแก้วทัศนาเคยมีด้วยกันเจ็ดดวง 464 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 อีกหกดวงหายสาบสูญ หรือถูกซุกซ่อนไว้ 465 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 ท่านพ่อได้รับตกทอดลูกแก้วดวงนี้มา 466 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 รวมถึงความลับ 467 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 วางมือบนลูกแก้วสิ 468 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 - ขอเตือน... - ข้าเคยสัมผัส พาลันทีริ 469 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 แต่ไม่ใช่ดวงนี้ 470 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 นั่นคืออนาคตของนูเมนอร์ 471 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 พาลันทีริ เผยให้เห็นนิมิตหลากหลาย 472 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 บางนิมิตไม่เคยกลายเป็นจริง 473 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 มันได้เป็นจริงแล้ว 474 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 นิมิตนั้นเริ่มจากการมาของท่าน 475 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 เจ้าเชื่อกระนั้นรึ ว่าข้าจะเป็นผู้นำพาหายนะแห่งนูเมนอร์ 476 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 มีเพียงชาวนูเมนอร์ จึงจะนำพาหายนะมาสู่เราได้ 477 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 วาลาร์ประทานเกาะนี้ให้เราในวันที่ทำดี 478 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 มันถูกริบคืนได้ หากเราเข้าสู่หนทางแห่งความมืด 479 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 คุณความดีที่ว่านั้น คือความรักภักดีที่บรรพชนเจ้ามีต่อเอลฟ์ 480 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 พ่อข้าเคยเชื่อเช่นนั้น 481 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 วิถีของเขาแทบทำลายเราสิ้น 482 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 ดังนั้น พรุ่งนี้ข้าจะประกาศให้ท่านจากไป 483 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 และวิกฤตการณ์นี้เป็นอันสิ้นสุด 484 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 หากความชั่วร้ายที่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ ถูกปล่อยปละละเลย 485 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 มันจะลุกลามและกลืนกินเราทุกคน 486 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 การเลี่ยงสงครามนี้อาจเป็นสาเหตุ นำพาหายนะมาสู่นูเมนอร์ 487 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 ข้าจะไม่ขอกังขาต่อเหล่าเทพ ข้าตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว 488 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 แต่ตัดสินใจจากความกลัว 489 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 ข้าเข้าใจความรู้สึกเดียวดายนั้นดี 490 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 เป็นผู้เดียวที่มองเห็น 491 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 เป็นผู้เดียวที่ล่วงรู้ 492 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 ทว่าเราทั้งคู่อาจไม่ต้องแบกภาระนั้น ตามลำพังกันต่อไป 493 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 ข้าขอร้อง มีริเอล อย่าเลือกทางแห่งความกลัว 494 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 จงเลือกศรัทธา 495 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 อยู่เคียงข้างข้า 496 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 ให้นูเมนอร์ต่อสู้ เคียงบ่าเคียงไหล่เอลฟ์อีกครั้ง 497 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 ศรัทธาอาจผูกใจดวงเดียวได้ กาลาเดรียล 498 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 แต่ด้ายนั้นบอบบางเกินไป หากจะใช้ยึดทั้งอาณาจักร 499 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 ข้าขอโทษ 500 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 ป่าโล่งโจ้ง สัตว์หนีหมด 501 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 ดูท่าลูกชายเจ้าจะกล้ากว่าที่คิด 502 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 ที่หน้าประตูมีคนมา! 503 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 ถอยไป 504 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 - หลีกทาง ถอยไป - ให้เด็กนั่นเข้ามา 505 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 มีเยอะ ไม่ต้องรีบ 506 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 โรวาน ธีโอล่ะ 507 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 เขาบอกว่าตามข้ามาติดๆ 508 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 - หิวไส้จะขาด - อย่าดันสิ 509 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 นางผลักข้า 510 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 เราค้นหินทุกก้อน มันไม่ได้กลับมาตรงนี้ 511 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 ไม่เอาน่ะ 512 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 เด็กนั่นอยู่ไหน 513 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 ไม่อยู่ตรงนี้ 514 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 ไปกันเถอะ 515 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 ค้นทุกซอกทุกมุม 516 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 หัวหน้าจะจับเราถลกหนัง ถ้าหามันไม่เจอ 517 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 แต่หัวหน้าทำมันหายเองนะ 518 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 อิซมูมบอห์... 519 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 เร็วสิ! 520 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 คิชดิบาท็อธ 521 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 คิชดิบาท็อธ 522 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 หาให้เจอ 523 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 ไม่อยู่ในนี้ 524 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 ตรงโน้น นั่น! 525 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 จะไปไหน ไอ้หนุ่ม 526 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 มันอยู่ไหน 527 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 ไม่! 528 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 ไปเอามาจากไหน 529 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 หรือต้องแขนขาด ปากถึงจะเปิด 530 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 อย่ารอช้า 531 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 พวกมันกำลังมา 532 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 วิ่งต่อไป 533 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 วิ่งไป! 534 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 แม่ 535 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 บรอนวิน 536 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 ไป ไปให้ถึงที่แจ้ง! 537 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 นั่นคืออะไร 538 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 นั่นคือคำวิงวอนต่อก้อนหิน 539 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 ขอให้ปล่อยคนงานเหมือง โดยยังหลงเหลือลมหายใจอยู่ในร่าง 540 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 ข้าหยุดคิดไม่ได้เลย ถ้าท่านไม่ได้ลงไปด้วย 541 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 ดูรินอาจติดอยู่ในปล่องนั้นตอนที่... 542 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 ข้าขออภัย 543 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 ข้าขออภัยที่โป้ปดท่าน 544 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 ท่านซื่อสัตย์ภักดีต่อสหายข้า เราจดจำเท่านี้เป็นพอ 545 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 เพิ่งลากคนสุดท้ายออกมาได้ 546 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 รอด ทุกคนรอด 547 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 พ่อท่านคงโล่งใจน่าดู 548 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 เขาสั่งปิดเหมือง 549 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 ปิดตายเส้นนี้ทั้งเส้น 550 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 - ทั้งเส้นเลยรึ - ทั้งหมด 551 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 ให้เวลาเขาหน่อย 552 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 ถ่านร้อนจัดสุดท้ายยังต้องเย็นลง 553 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 ใช่ แต่บางครั้งก็ไม่อยากให้มันเย็น 554 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 บางครั้งก็อยากบอกไปตรงๆ ว่าข้าคิดยังไงกับเขา 555 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 แล้วจะได้ไม่ต้องพูดจากับตาเฒ่านั่นอีก 556 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 พ่อข้าตัดสินใจล่องเรือไปวาลินอร์คนเดียว 557 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 ไปเกลี้ยกล่อมวาลาร์ให้ร่วมสงคราม และพิชิตมอร์กอธ 558 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 การกระทำของเขายิ่งใหญ่นัก 559 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 วาลาร์จึงยกเขา ขึ้นพ้นจากขอบพันธนาการของพิภพ 560 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 ให้เป็นผู้พาดาวประจำเมือง ข้ามฝั่งฟ้าไปชั่วนิรันดร์ 561 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 หลายต่อหลายปี เมื่อหมดวัน ข้าจะแหงนมองฟ้า 562 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 นึกอยากรู้ว่า พ่อจะคิดอย่างไรเมื่อมองดูข้า 563 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 พ่อจะภูมิใจกับข้า ซึ่งสืบสานมรดกตกทอดไว้ได้ 564 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 หรือผิดหวังเหลือคณนา เพราะข้าล้มเหลวซ้ำแล้วซ้ำเล่า 565 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 แต่แล้วคืนหนึ่ง ข้าก็กระจ่างใจ 566 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 ข้าคงยินดีที่สุด สำหรับทุกคำพิพากษา 567 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 ขอเพียงให้ข้ามีโอกาส 568 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 ได้สนทนากับพ่อ แม้อีกเพียงครั้งเดียว 569 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 อย่าปล่อยเวลาที่เหลืออยู่ให้สูญเปล่าเลย 570 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 เอลรอนด์ หวังว่าท่านจะช่วยให้หายคาใจ 571 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 ท่านกับสามีข้าเจอกันอย่างไร 572 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 บอกแล้วไงเล่า ข้าช่วยเขาจากโทรลล์ภูเขา 573 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 - ตั้งสองตัว - ตั้งสองตัว ใช่ ข้ารู้ 574 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 แต่ข้าถามเอลรอนด์ 575 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 ถ้าเช่นนั้น เกรงว่าข้าต้องขอแก้ เรื่องที่สามีท่านเล่า 576 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 โทรลล์มีสามตัว และข้าต่างหากที่ช่วยเขาไว้ 577 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 ต่อให้ส่องกระจก เจ้าก็จำหน้าตัวเองตอนนั้นไม่ได้ 578 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 เวลานั้นข้าเจอเขาในป่า 579 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 กำลังหนีลูกทุบของพวกมันพัลวัน 580 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 ทั้งคร่ำครวญทั้งกรีดร้องเสียงหลง 581 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 นั่นเสียงร้องออกศึกต่างหาก 582 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 เสียงร้องแหลมจนนึกว่าเป็นเด็ก ข้าจึงหยิบธนู... 583 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 - ใช้ดาบ - ใช้ธนู 584 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 - ไม่ ใช้ดาบ! - แต่ไม่ว่าอย่างไร... 585 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 อภัยให้ข้าด้วย ท่านพ่อ 586 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 ข้าผยองดื้อรั้นและทำผิดไป 587 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 ท่านมองหน้าข้าไม่ได้เชียวรึ 588 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 คนของเราเชื่อว่า... 589 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 เมื่อกษัตริย์ชาวแคระองค์ใหม่เถลิงราชย์ 590 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 เสียงของบรรพบุรุษทุกรุ่น จะไหลผ่านตัวเขา 591 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 มอบคำปรึกษา 592 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 และภูมิปัญญา 593 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 รวมทั้งเรื่องพลาดพลั้ง 594 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 แต่เจ้า... 595 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 เจ้าไม่ต้องรอถึงวันนั้นเพื่อฟังเสียงข้า 596 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 เพราะข้าอยู่กับเจ้าตลอดไป ลูกข้า 597 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 แม้แต่ในยามโทสะ 598 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 บางครั้ง ยิ่งยามโทสะยิ่งต้องอยู่ 599 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 ไม่มีเรื่องต้องอภัยให้กัน 600 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 เอลรอนด์ชวนข้าไปลินดอนกับเขาพรุ่งนี้ 601 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 ข้าควรตอบรับไหม 602 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 เอลรอนด์ยืนยันได้น่าเชื่อถือ 603 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 ว่ากิล-กาลัดไม่มีเจตนาร้ายที่ส่งเขามาที่นี่ 604 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 ใช่ จริงตามนั้น 605 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 แต่ลางสังหรณ์เป็นยาแรง 606 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 มันบอกเจ้าว่าอย่างไร 607 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 งานนี้มีเบื้องหลังมากกว่าที่เห็น 608 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 ดีมาก ลูกข้า 609 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 ดี 610 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 ไปลินดอน 611 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 ไปให้รู้ 612 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 ขอบคุณ 613 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 มีอะไร เป็นอะไรไป 614 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 ข้ามีสารจากผู้บัญชาการกองทัพศัตรู 615 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 คนของเจ้าจะมีชีวิตรอด ถ้ายอมสละสิทธิ์ในดินแดนแถบนี้ 616 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 และสาบานสวามิภักดิ์ต่อเขา 617 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 ถ้าเราปฏิเสธล่ะ 618 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 เขากำลังมุ่งหน้ามายังออสทิริธ 619 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 มาเร็ว 620 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 ถ้าถามข้า เจ้าควรได้ดื่มสักอึก หลังจากทำเรื่องนั้นไป 621 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 เอาสิ ดื่มเลย 622 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 เหมือนที่เจ้าขโมยด้ามดาบนั่น จากโรงนาของข้า 623 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 ท่านพูดอะไรข้า... 624 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 ไม่ต้องไขสือ เจ้าหนุ่ม 625 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 เจ้ารู้ว่าข้าพูดถึงอะไร 626 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 แต่รู้ไหมว่ามันคืออะไร นั่นไม่ใช่ดาบ 627 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 มันมีพลังอำนาจ 628 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 ทำขึ้นเพื่อบรรพบุรุษของเรา โดยฝีมือนายเหนือหัว 629 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 ข้ารับใช้ผู้งดงาม 630 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 ผู้สาบสูญไป แต่จะหวนคืนมา 631 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 เคยได้ยินชื่อเขาไหม 632 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 เคยได้ยินชื่อเซารอนหรือไม่ 633 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 เจ้าน่าจะต้องได้เห็นบนฟ้า 634 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 ไม่กี่อาทิตย์ก่อนหน้านี้ 635 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 ดาวตก 636 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 นั่นแปลว่าเวลาของเขาใกล้เข้ามาแล้ว 637 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 ข้ากับเจ้ามีหน้าที่ต้องเตรียมพร้อม 638 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 พร้อมทำอะไร 639 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 เงียบเถอะ เจ้าหนุ่ม 640 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 เก็บแรงไว้ 641 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 เจ้าได้ใช้มันแน่ 642 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 กับสิ่งที่กำลังจะมา 643 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 อดาร์ 644 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 เราหาเจอแล้ว 645 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 มันอยู่ที่หอคอย 646 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 เดินทางปลอดภัย 647 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 ประชาชนจะโล่งใจ 648 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 ไม่ช้าคนจะพากันเข้ามาในวัง 649 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 และอยู่ที่ลานจัตุรัส เพื่อรอฟังประกาศจากท่าน 650 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 เราไม่ควรให้พวกเขารอนาน 651 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 ผู้ศรัทธาเชื่อว่า เมื่อกลีบดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว 652 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 นั่นเป็นลางบอกเหตุสำคัญ 653 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 ดั่งเหล่าวาลาร์หลั่งน้ำตา 654 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 เป็นเครื่องเตือนใจเราว่า สายตาทวยเทพจับจ้อง รอพิพากษาเราอยู่ 655 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 ชะตากรรมมนุษย์ทั้งหลาย มีโมงยามชี้เป็นชี้ตาย 656 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 โมงยามแห่งการพิพากษา 657 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 ซึ่งพวกเรา ทุกถ้วนทั่วตัวคน 658 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 ต้องตัดสินใจว่าเราจะเป็นคนแบบใด 659 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 หัวใจของเรากลายเป็นหิน ดั่งรูปสลักรอบเกาะนี้แล้วหรือไม่ 660 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 หรือยังโลดแล่น ด้วยเลือดของเหล่าวีรชนผู้แกะสลักมันไว้ 661 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 ความกล้าหาญของเราถูกฝังไป กับหลุมศพบรรพบุรุษผู้หลับใหลแล้วหรือไม่ 662 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 หรืออยู่ ณ ที่นี้ 663 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 ท่ามกลางพวกเรา แม้กระทั่งยามนี้ 664 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 เฝ้ารอวันระเบิดออกดั่งตะวันรุ่ง 665 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 ข้าจะไม่ออกคำสั่งหรือเชิญชวนผู้ใด ไปเผชิญภัยที่ข้าจะไม่เผชิญ 666 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 ดังนั้น ข้าจึงตัดสินใจจะนำเอลฟ์ผู้นี้ กลับไปยังแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธด้วยตนเอง 667 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 เพื่อไปช่วยพี่น้องมรรตัยของเรา ผู้ตกอยู่ในวงล้อมที่แดนใต้ 668 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 พระราชินีประกาศเจตนารมณ์แล้ว 669 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 เรือของเราจะออกเดินทางในสิบวัน 670 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 กองกำลังต่างแดนจะประกอบด้วย บุตรธิดาผู้กล้าหาญ 671 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 จากทั่วทั้งเกาะนูเมนอร์ 672 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 ผู้ใดยินดีสละตนเพื่อพิทักษ์พระราชินีนาถ 673 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 ขอจงก้าวออกมาให้เป็นที่รับรู้ 674 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 ข้าจะรับใช้ 675 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 ข้าจะรับใช้ 676 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 ข้าจะรับใช้ 677 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 ข้าจะรับใช้ 678 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 ข้าจะรับใช้ 679 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม