1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
- หอคอยรึ
- มันต้องเสร็จทันฤดูใบไม้ผลิ
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
ท่านเคยคิดหาพันธมิตร
นอกจากเผ่าพันธุ์เราหรือไม่
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
บอกข้อเสนอเจ้ามา
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
ข้าจะไปบอกพ่อข้าเอง
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
ถ้าเขามีเรื่องปิดบัง ข้าต้องรู้
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
หรือเขาอาจล่วงรู้
ว่าเจ้าต่างหากที่มีเรื่องปิดบัง
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
ที่นี่มันที่ไหน
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
ราชอาณาจักรเกาะนูเมนอร์
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
ข้าว่าจะขอเลื่อนไปก่อน
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
เมื่อเรือลำนั้นล่องออกไปท้าสมุทร
เจ้าต้องไปด้วย
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
ข้าไม่อยากมีเรื่อง
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
นี่คือแผนที่แดนใต้
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
ไม่ใช่แค่สถานที่ แต่ยังมีแผนการ
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
สร้างอาณาจักรของตนเอง
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
แดนใต้กำลังมีภัยใหญ่หลวง
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
หากเซารอนหวนคืนมาจริง
แดนใต้จะเป็นเพียงจุดเริ่มต้น
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
ถ้าใครในที่นี้ยังอยากมีชีวิตอยู่...
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
รุ่งสางเราจะไปที่หอคอยเอลฟ์
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
พามันไปหาอดาร์
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
เล่ากันว่าในกาลก่อน
เซารอนมีหลายสมญานาม
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
นี่อาจจะเป็นชื่อหนึ่งของมัน
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
ประชาชนของเจ้าไร้กษัตริย์
เพราะเจ้าคือกษัตริย์คนนั้น
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
ไปมิดเดิ้ลเอิร์ธกับข้า
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
ท่านยังขาดกองทัพอยู่นะ
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
นั่นกำลังจะเปลี่ยนไปแล้ว
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ -
แหวนแห่งอำนาจ
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
ที่ราชสำนักนี้ เรามาประชุมกันทุกวัน
เพื่อสร้างอนาคตให้เป็นปึกแผ่น
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
แต่ในพิธีประทานพรแก่ทารก
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
เรามาร่วมกันต้อนรับผู้ที่จะอยู่กับอนาคตนั้น
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
อนาคตอันรุ่งโรจน์ไม่สิ้นสุด
ดั่งแสงอุษากลางห้วงสมุทร
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
เจ้าตั้งชื่อใดให้ลูก
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
อาลิเนล
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
อาลิเนล
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
ขอพละกำลังนูเมนอร์สถิตในกายเจ้า
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
ขอปัญญานำทางทุกย่างก้าว...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
บางครั้งเกาะเราก็ต้องยืดเส้นสาย
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
เช่นเดียวกับเจ้า
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
วันนี้ช่างแจ่มใสไร้ที่ติ พระราชินีนาถ
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
ประสงค์จะเริ่มวันด้วยกรณียกิจใด
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
ราชินีให้นางเอลฟ์ไปเข้าเฝ้า
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
เมื่อเช้านี้
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
เพื่อนเอลฟ์ทำร้ายพรรคพวกของเราสี่คน
แต่มิริเอลกลับเรียกนางไปสังสรรค์
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
เรียกเอลฟ์ไปลงโทษหรือเปล่า
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
หรือเรียกไปขอคำบัญชา
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
แล้วระหว่างที่เอลฟ์นั่นเป่าหูราชินี
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
ใครจะเป็นกระบอกเสียงให้เรา
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
ท่านสมุหนายก!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
ฝากแสดงความเสียใจแทนด้วย
พูดเบาๆ หน่อย
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
รับสักอันไหมท่าน เชิญเลยท่าน
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
ข้าไม่รู้ว่าท่านติดภารกิจสำคัญอยู่
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
ท่านสมุหฯ
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
การดูแลบ้านเมือง
เป็นศาสตร์ของการใส่ใจปัญหาเล็กๆ
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
อย่างขยันขันแข็งพอๆ กับปัญหาใหญ่
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
นึกว่าป่านนี้เจ้าจะเรียนรู้แล้ว
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
เมื่อครู่ข้าแค่พยายามจะอวดฉลาด
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
ความฉลาดเหมาะกับชายที่ไม่มักใหญ่ใฝ่สูง
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
ข้าอยากให้เจ้ามีปัญญามากกว่า ลูกพ่อ
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
ว่าแต่มีเรื่องอะไรรึ
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
ดูเหมือนเราจะเจอคลื่นลมเล็กน้อย
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
เรือเอลฟ์เทียบชายฝั่งเรา
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
คนงานเอลฟ์แย่งงานเรา
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
คนงานพวกนั้นไม่ต้องนอน
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
ไม่เหนื่อย ไม่แก่เฒ่า
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
ไม่เอา!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
ข้าว่าถ้าราชินีไม่ได้ตาบอด
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
นางต้องรักชอบเอลฟ์
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
เหมือนพ่อของนาง
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
รักชอบเอลฟ์
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
รักชอบเอลฟ์
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
รักชอบเอลฟ์!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
ถ้าเอลฟ์มาอยู่ตรงนี้ นางจะได้เห็นอะไร
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
ชายชาตรีแห่งนูเมนอร์
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
หรือเด็กน้อยที่ร้องกระจองอแง
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
เราเป็นบุตรธิดาแห่งผองชนเอไดน์
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
เป็นลูกหลานเอลรอส ทาร์-มินยาทูร์
ราชันผู้นำทัพพิชิตมอร์กอธ
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียวมาติดเกาะ
แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วรึ
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
ก้มมองดูเถอะ ทุกท่าน
ดูตราสมาคมบนหน้าอกของท่าน
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
สืบสานจากผองผู้ยิ่งใหญ่
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
จากเหล่าบุรุษผู้วางศิลาขวางสมุทร
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
ผู้สร้างนครอาร์เมเนลอส
ชัยชนะของอารยธรรมมนุษย์
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
แต่นี่ เอลฟ์ตนเดียว
แค่นี้ก็คุกคามเราได้แล้วงั้นรึ
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
สหายทั้งหลาย...
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
โปรดวางใจข้า
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
ขอเอามือกร้านทะเลคู่นี้เป็นประกัน
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
มือของเอลฟ์จะไม่มีวัน
ได้กุมหางเสือของนูเมนอร์
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
เกาะนี้จะเป็นอาณาจักรของมนุษย์ตลอดไป
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
ดื่มสำราญกันให้ถ้วนหน้า!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
เมืองนี้ไม่มีใครที่เขาไม่รู้จัก
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
ไม่มีฝูงชนที่เขาไม่อาจเปลี่ยนใจ
หรือใครที่ไม่ตกเป็นหนี้บุญคุณเขา
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
น่าประทับใจมาก
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
ข้าจะพูดว่าน่าหงุดหงิดใจ
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
จากไร่องุ่นแถวภูเขาเมเนลทาร์มา
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
ช่วยให้ลืมปัญหา คนเขาว่ากันว่าอย่างนั้น
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
ปัญหาของข้าได้มายากเกินกว่าจะลืมลง
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
เจ้าคงเป็นศิษย์ใหม่สินะ
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
ข้าชื่อเคเมน ส่วนเจ้าคือ...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
เออาริเอน ขอผังเดี๋ยวนี้
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
ท่านกวนใจเรา เอลฟ์
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
เราต้อนรับท่านเสมือนอาคันตุกะ
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
แต่ท่านกลับแล่นออกนอกเมือง
ไปขโมยเอกสารโบราณ
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
ระหว่างที่สหายชาวใต้
ทำร้ายร่างกายชาวเมืองของเรา
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
เขามีเหตุให้อารมณ์หุนหันพลันแล่น
ผู้คนของเขากำลังล้มตาย
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
"ผู้คนของเขา" รึ
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
ชายที่อยู่ในคุกใต้ดิน
ไม่ใช่คนสามัญก่อวิวาทธรรมดา
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
แต่เป็นทายาทผู้สาบสูญของบัลลังก์แดนใต้
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
ถ้าเช่นนั้น
เอเลนดิลคงเป็นจักรพรรดิแคว้นรูห์น
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
แค่ขุนนางต่ำต้อยคนหนึ่ง
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
ประชาชนของเขา
แตกฉานซ่านเซ็น ไร้ผู้นำ
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
หากท่านสนับสนุน
พวกเขาอาจรวมใจเป็นหนึ่งและลุกขึ้นสู้
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
หมายความว่าอย่างไร สนับสนุน
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
เซารอนเคยเป็นศัตรูต่อ
ผู้คนของท่านเช่นเดียวกับของข้า
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
ข้าขอให้ท่านสานต่อภารกิจที่คั่งค้างนี้
จนกว่าจะเสร็จสิ้น
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
สร้างพันธมิตร
ระหว่างนูเมนอร์กับเอลฟ์ขึ้นใหม่
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
ร่วมสู้กับข้า ช่วยมนุษย์แดนใต้
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
ก่อนเซารอนจะมายึดครองแผ่นดินนั้นไป
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
ราชสำนักเรารับฟังคำร้องมากมาย
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
คำขอของท่านน่าแปลกใจ
และอาจเอื้อมที่สุดเท่าที่ได้ฟังมานาน
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
แต่ไม่ว่าเช่นไร
นูเมนอร์ได้เลือกเส้นทางอื่นแล้ว
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
มิใช่ทั้งนูเมนอร์
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
จะเป็นราชันหรือช่างไม้
ชาวใต้คนนั้นต้องได้รับการพิพากษา
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
หมดเวลาเข้าเฝ้าแล้ว
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
เมื่อเป็นเช่นนี้ ข้าไม่มีทางเลือก
และต้องขอจากที่อื่น
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
จากผู้ปกครองตัวจริงของนูเมนอร์
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
บิดาของท่าน องค์ราชัน
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
อย่าบังอาจพูดถึงสิ่งที่ตัวเองไม่เข้าใจ
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
กาลาเดรียล ธิดาแห่งฟินาร์ฟิน
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
ท่านควรหลบไป
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
ให้ข้าเสนอเรื่องนี้ต่อผู้ซึ่งมีอำนาจตัดสิน
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
เลดี้กาลาเดรียล พอที
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
แล้วตัวท่านมีอำนาจใดกัน เอลฟ์
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
อำนาจของวงศ์วานท่าน
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
หรือของผู้ซึ่งเรืออับปาง
พยายามหาที่ยึดเหนี่ยวกลางพายุ
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
ข้ามีพายุโหมกระหน่ำอยู่ภายใน
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
มันพัดหอบข้ามายังเกาะนี้อย่างมีสาเหตุ
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
ผู้สำเร็จราชการอย่างเจ้า
ไม่มีทางสงบมันได้
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
ไม่ต้องเล่านะ
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
เมาสุราอาละวาดใช่ไหม
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
ปลุกระดม
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
ใกล้จะสำเร็จแล้ว
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
อีกไม่กี่วัน
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
ข้าจะนับเจ้าทุกคน
เป็นสหายนายเรือได้อย่างภูมิใจ
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
ดึงเข้า นักเรียน! ดึง!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
อิซิลดูร์
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
ดึงเข้า นักเรียน!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
ดึง!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
เชือก!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
อธิบายมาเดี๋ยวนี้
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
มีอะไรผิดพลาดแน่ๆ ครู
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
ข้าผิดเอง ครู
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
ข้าทำหลุดมือ
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
ข้าเคยเห็นเจ้าชักใบเรือมาเป็นร้อยเที่ยว
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
ครั้งนี้มันเจตนา
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
เจ้าถูกปลดจากกองสมุทรโยธิน
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
ทั้งสามคน
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
"ตะวันตก" "นูเมนอร์ตัวจริง"
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
แค่ไอ้เรื่องเพ้อเจ้อ
เดิมๆ ที่น้องเจ้าเคยพูดพล่าม
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
ข้านึกว่าครูจะปลดข้าคนเดียว
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
ข้าขอโทษ
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
ขอโทษเหรอ
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
แค่ขอโทษเหรอ
เจ้าเพิ่งจุดไฟเผาเราทั้งเป็น
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
กระโถนอยู่ไหน อยากจะสำรอก
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
ข้าจะคุยกับพ่อให้
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
ขอให้เจ้าสองคนได้กลับเข้ากอง
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
ไม่ต้อง คนอย่างเจ้ามีแต่จะถูกขับไล่
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
เพราะไม่เคยพิสูจน์ว่าคู่ควรตั้งแต่แรก
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
- วาลันดิล
- ไม่
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
ตั้งแต่โตจนพายเรือได้
ข้าก็อยากอยู่บนเรือลำนั้น
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
ข้าทำทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าคู่ควร
เจ้าล่ะ ทำอะไรบ้าง
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
วันๆ เอาแต่ซึมกะทือ
เพ้อเจ้อถึงแม่ที่ตายไปแล้ว
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
หยุดเดี๋ยวนี้ พอเสียที!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
เออ สมเป็นอิซิลเอาแต่เดินหนี
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
อิซิล จะไปไหน
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
จะอยู่หรือไป สำคัญตรงไหน
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
ปัญหาอยู่ที่เขา นั่นน่ะไม่หายไปไหนทั้งนั้น
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
มาโกรท!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
อดาร์
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
อดาร์
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
นัมพัค อูกลูร์ชา
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
นัมพัค อูกลูร์ชา
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
เจ้าเกิดที่ใด
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
ทหาร
182
00:16:52,838 --> 00:16:54,255
เบเลริอันด์
183
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
แถวปากแม่น้ำใช่หรือไม่
184
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
เจ้าเป็นใคร
185
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
ข้าเคยลงเล่นในแม่น้ำนั้น
186
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
เมื่อครั้งยังเยาว์
187
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
ยังจำได้...
188
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
มีต้นเสจปกคลุมทั่วตลิ่ง
189
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
ทอดไกลเป็นโยชน์
190
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
ทำไมพวกออร์คเรียกเจ้าว่าบิดา
191
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
เจ้าฟังคำโป้ปดมามากมาย
192
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
บางคำนั้นฝังลึก
193
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
กระทั่งหินผาและรากหญ้ายังหลงเชื่อ
194
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
หากจะสางปมให้คลี่คลาย
195
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
เราจำต้องสร้างพิภพขึ้นมาใหม่
196
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
แต่มีเพียงเทพเท่านั้นจึงทำได้
197
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
ข้าไม่ใช่เทพ อย่างน้อย...
198
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
ยังไม่ใช่
199
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
เจ้าเป็นตัวอะไรแน่
200
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
จงไปหามนุษย์ที่หลบอยู่ใน
หอสังเกตการณ์เก่า
201
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
ไปส่งสารนี้แก่พวกเขา
202
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
สารอะไร
203
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
ค่ายพักด้านในเต็มหมดแล้ว
ลองหาที่ว่างเท่าที่หาได้นะ
204
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
- คนพวกนี้มาจากไหน
- อิออร์บาด
205
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
นั่นหมายถึงทุกหมู่บ้านจากตรงนี้
ถึงภูเขาโอโรดรูอิน
206
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
ที่เหลืออยู่ไหน
207
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
เหลืออยู่แค่นี้
208
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
เราต้องลดส่วนแบ่งกันอีก
209
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
อย่ามาตัดส่วนของข้า
210
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
ใครใช้ให้เจ้าเป็นคนตัดสิน
211
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
ทุกคนที่ตัดสินใจมาที่นี่ วอลเดรก
รวมถึงเจ้าด้วย
212
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
เราจะกินอะไรล่ะทีนี้
213
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
- เราจะหาทางกันได้
- ยังไงล่ะ
214
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
- ข้าไม่รู้
- แค่นี้ก็ชัดแล้ว
215
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
แล้วห้องเก็บเสบียงของวอลเดรกล่ะ
216
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
จัดคนกลุ่มเล็กๆ เข้าเมืองไป
217
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
กลางวันออร์คไม่เยอะ
รีบไปรีบคว้า อย่าทำเสียงดัง
218
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
พวกมันไม่รู้หรอกว่าเราไป
219
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
แล้วจะกล่อมพวกอับโชคที่ไหนให้ไปด้วย
220
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
ข้าไปเอง ถ้าไม่มีใครยอมไป
221
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
ห้ามเจ้าไปที่นั่นเด็ดขาด
222
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
เราจะหาจากแถวเนินเขาก่อน
ไปตามพวกพรานมา
223
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
แล้วจะไปล่าอะไร กระต่ายไม่กี่ตัวเหรอ
224
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
นั่นประทังไปได้วันเดียว
225
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
ถือว่าผ่านไปได้หนึ่งวัน แค่นั้นก็ดีถมเถ
226
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
ข้าเบื่อหน่ายเต็มที
227
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
ต้องทนดูทุกอย่างใกล้พินาศ
แต่ทำอะไรไม่ได้
228
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
- เรากำลังทำอยู่ทุกทาง
- แต่ข้าไม่ได้ทำ
229
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
ธีโอ!
230
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
ถ้าไม่ช่วยแม่ ก็อย่าทำให้ลำบากไปกว่านี้
231
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
ข้าก็ไม่น่าฟังเจ้าเลย
232
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
กลับดีกว่า
233
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
อย่ามาปอดแหกเอาตอนนี้
234
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
มาเถอะ
235
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
โรวาน โรงเหล้า
236
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
ข้าไม่เข้าไปนะ
237
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
ในนั้นน่าจะมีอาหารอีก
238
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
เถอะน่า ที่นี่ร้างหมดแล้ว
239
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
ก็ได้ ข้าไปเอง
240
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
โรวาน
241
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
เลือดหนุ่ม
242
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
ไปเอามาจากไหน
243
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
ส่งมานี่
244
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
เฮ้ย เจอแล้ว!
245
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
เจอแล้ว! ไอ้เด็กนั่น มันเจอด้าม
246
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
เด็กไหน มันอยู่ไหน
247
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
มันซ่อนอยู่แถวนี้
248
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
เจ้าไปส่งข่าวบอกท่านบิดา
249
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
ที่เหลือแยกย้ายกันค้นหา
250
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
ห้ามใครนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน
251
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
เสร็จข้า!
252
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
เอลฟ์กับชาวแคระร่วมมือกัน
วิเศษเหลือเกิน
253
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
เป็นเช่นที่ท่านพูดทุกประการ
254
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
มีอะไรรึ
255
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
เปล่า แค่...
256
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
ครู่ขณะที่ยืนตรงนั้น
เจ้าดูเหมือนพ่อเจ้าไม่มีผิด
257
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
- ไม่รู้มาก่อนว่าท่านเคยเจอพ่อข้า
- เคยสิ หลายครั้งหลายหน
258
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
เขาเป็นผู้หยั่งรู้ มีวิสัยทัศน์ยาวไกล
259
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
รู้ไหม ครั้งหนึ่งเขาเคยบอกข้า
260
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
สักวันอนาคตของข้า
จะตกอยู่ในมือบุตรของเขา
261
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
เขาทักขึ้นมาเฉยๆ
ราวกับเอ่ยเดาถึงฝนวันรุ่ง
262
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
แล้วข้า...
263
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
ข้าลืมมันไปจนกระทั่งเมื่อครู่นี้
264
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
น่าประหลาดนัก
265
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
วันนี้ท่านดูพะว้าพะวงใจ
266
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
มีเรื่องใดหนักใจท่าน
267
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
ไม่ได้ ข้าสัญญากับตัวเองไว้ว่าจะไม่พูด
เขาเป็นสหายเจ้า
268
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
ดูริน
269
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
หากไม่ได้หลบหน้าข้า
เขาคงจะปิดบังอะไรอยู่
270
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
ลองถามคนงานของเขาหรือยัง
271
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
ทั้งสิบเก้าราย ทุกคนล้วนบอกปัดข้า
272
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
อดคิดไม่ได้ว่ามีพิรุธ
273
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
จะพูดเป็นนัยว่าดูรินคบชู้งั้นรึ
274
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
- ไม่มีใครอื่นนอกจากท่านหรอก แม่หญิง
- นั่นน่ะสิ
275
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
อย่างเขาใครจะเอา
276
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอยและทองล้ำค่า
277
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
โอ๊ย หยุดนะ!
278
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
เกร์ด้า อย่าทุบน้อง
279
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
- เราเล่นทุบกันอยู่
- นั่นละ เลิกทุบได้แล้ว
280
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
เคยเล่นไต่บันไดทองกันหรือยัง
281
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
หรือยามสามประตู
282
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
ข้าลืมไป
283
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
เจ้าตัวเล็กทำข้าหัวหมุนไปหมด
284
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
วันนี้เขาไปขุดร่องเหวแก้วผลึก
285
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
รู้ไหมดีซา ไม่มีความลับใด
ที่สมควรปกปิดด้วยคำลวง
286
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
กล้ากล่าวหาว่าคนแคระใจคด
ในถ้ำของนางเองหรือนี่
287
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
พูดแบบนี้ต้องโดนดีแน่
288
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
ถ้าดูรินไปขุดแก้วผลึก
289
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
ทำไมไม่เอาขวานสิ่วไปด้วย
290
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
ท่านจะเตรียมอาหารโปรดของเขาทำไม
291
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
ถ้าเขาลงร่องเหว
ซึ่งต้องใช้สองวันเต็มกว่าจะถึง
292
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอย...
293
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
เกร์ด้า แม่เตือนแล้วนะ
294
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
ดูรินไม่เอาขวานไป
295
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
เพราะแก้วผลึกไม่ต้องสกัด แต่ต้องงัดแงะ
296
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
ข้าตุ๋นหางกระตุ่นตอนนี้
297
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
เพราะต้องพักทิ้งไว้ให้พอดีรอเขากลับมา
298
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
คนนอกอย่างท่านอาจจะต้องใช้หลายวัน
299
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
แต่คนแคระนักปีนป่ายอย่างสามีข้า
300
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
ใช้แค่ไม่กี่ชั่วโมงก็ลงถึงก้นเหว
301
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
มีอะไรสงสัยอีกไหมพ่อคุณ
302
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
ไม่มี
303
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
ขอบคุณ
304
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
ร่องเหวแก้วผลึก ไม่เลว ไม่เลวเลย
305
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
หวังว่าเขาจะเชื่อ
เอลฟ์นั่นโน้มน้าวใจไม่ได้ง่ายๆ
306
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
ไม่ง่ายเลย
307
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
โชคดี ว่าที่ราชินีข้าเก่ง
กล่อมหนูน้ำให้ห่มขนมิ้งค์ก็ยังได้
308
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
เป็นอีกเหตุผลที่ข้าโชคดีได้แต่งงานกับเจ้า
ไม่ใช่กับมาร์กิด รัสต์บอริน
309
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
แล้วเหตุผลอื่นๆ ล่ะ
310
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
ไว้ทีหลังค่อยบอก
311
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
อย่าเอ็ดดังไป เบาเสียงกันดีกว่า
312
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
เราคืบหน้ากับเหมืองเก่าไปมากทีเดียว
313
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
เราแน่ใจว่า...
314
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
เหมืองเก่าใต้ทะเลสาบมิร์เรอร์เมียร์
315
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
หลงทางรึ เอลฟ์
316
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
เปล่า ข้ารู้แน่ว่าต้องไปทางใด
317
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
สวัสดี
318
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
เฒ่าเศรษฐี จูบศิลา
ขัดพลอยกับทองล้ำค่า
319
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
นึกแล้วเชียว!
320
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
ดูริน
321
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
มาสอดแนมข้าใช่ไหมล่ะเอลฟ์
322
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
ไม่ใช่สักนิด ที่นี่ทำอะไรกัน
323
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
ให้ข้าเชื่อจริงหรือว่าเจ้าไม่รู้
324
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
นี่ไม่ใช่สาเหตุแท้จริง
ที่เขาส่งเจ้ามาแต่แรกหรอกรึ
325
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
พวกเจ้าต้องการมันไว้เอง
326
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
ดูริน ต้องการอะไร
327
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
ข้าไม่สนใจไยดีอะไรใดๆ ในถ้ำนั้น
328
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
ข้าห่วงใยเจ้า ใส่ใจต่อมิตรภาพนี้
329
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
และความลับไม่ช่วยให้เกิดขึ้นหรอก
330
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
ตรงนี้ทำอะไรกันแน่
331
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
สาบานมาก่อน
332
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
สาบานต่อขุนเขา
333
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
อย่าได้ปริปากแพร่งพราย
334
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
เรื่องที่ข้าจะบอกนี้แก่ใครเป็นอันขาด
335
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
โทสะคนแคระยืนยง
ยิ่งกว่าความทรงจำของเอลฟ์
336
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
หากผิดสัญญา
337
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
อำนาจของศิลานี้จะสาปเจ้าและญาติพี่น้อง
ให้ต้องพบกับความทุกข์โศก
338
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
ตราบวันสุดท้ายของเจ้าในพิภพนี้
339
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
กล้าสาบานหรือไม่ เอลรอนด์
340
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
ข้าสาบานด้วยความทรงจำต่อบิดาข้า
เออาเรนดิลจอมนาวิก
341
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
เรื่องซึ่งเจ้าบอกข้า ณ ที่นี้
จะอยู่กับโสตข้าเท่านั้น
342
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
ดีซาตรวจเจอระหว่าง
สำรวจแนวตะเข็บทองตามกิจวัตร
343
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
แร่ใหม่เอี่ยม
344
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
เบายิ่งกว่าใยไหม แกร่งยิ่งกว่าเหล็กกล้า
345
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
ถ้าใช้เป็นศาสตรา
ดาบชั้นยอดของเราก็ฟันแทงไม่เข้า
346
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
ถ้านับเป็นมูลค่า คงสูงล้ำยิ่งกว่าทองคำ
347
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
มันจับแสงได้ประหลาดนัก
348
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
ราวกับส่องสว่างจากภายใน
349
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
นี่อาจจะเป็นจุดเริ่มต้นยุคใหม่
ให้แก่ผู้คนของเราได้
350
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
พละกำลัง ความเจริญรุ่งเรือง...
351
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
แล้วเหตุใดต้องปิดเป็นความลับ
352
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
ไยจึงไม่เฉลิมฉลอง
353
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
เพราะการขุดแร่นี้อันตรายยิ่ง
354
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
ท่านพ่อสั่งห้ามเราทุกทาง
355
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
เพราะพึงระวังไว้ก่อน
356
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
ขออนุญาต
357
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
เจ้าเรียกแร่วิเศษนี้ว่าอะไร
358
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
ภาษาเราเรียกว่า "ประกายเทา"
359
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
ภาษาเจ้าน่าจะ มิธ-เราด์
360
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
ไม่ๆ จะต้องเป็น มิธริล
361
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
งั้นเจ้าถ่อมาถึงที่นี่
เพื่อเอเรกิออนเท่านั้นจริงรึ
362
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
ข้ามาเพราะว่าความห่างเหิน 20 ปี
ยังนับว่านานเกินไป
363
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
แม้แต่กับเอลฟ์
364
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
เก็บไว้เถอะ
365
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
ที่ระลึกถึงมิตรภาพของเรา
366
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
ได้สิ
367
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
ดูริน! อย่า
368
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
ข้างล่างนั่นมีคนแคระสี่คน
369
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
ดูริน!
370
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
เออาริเอน ขัดพื้นกับล้างถ้วย
371
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
ขอโทษจริงๆ
372
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
ไม่เป็นไร แค่เล็กน้อย ไม่เป็นไรจริงๆ
373
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
นึกว่าพรสวรรค์เจ้าจะจบที่การร่างแบบ
374
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
งานขัดถูเหมาะแก่การฝึกความคล่องแคล่ว
375
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
ครูช่างท่านว่าอย่างนั้น
376
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
เอาอย่างนี้ไหม ข้าขัดพื้นให้
เจ้าล้างถ้วยไป
377
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
ใครเสร็จทีหลัง คนนั้นเลี้ยงอาหารค่ำ
378
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
ข้าไม่คบหาคนหนุ่มที่ดูไม่ชอบมาพากล
379
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
เข้าใจคิด ถ้าเจอคนแบบนั้นที่ไหน
ข้าจะบอกให้เจ้ารู้คนแรก
380
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
ต่อให้ชื่นชมนิสัยพุ่งเข้าใส่อุปสรรค
ทุกอย่างที่ขวางหน้าท่าน
381
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
อย่างกับลูกม้าหนุ่มห้อตะบึง...
382
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
เคยคิดบ้างไหมว่า
ท่านไม่ได้สู้อยู่กับโทรลล์หรือออร์ค
383
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
แต่กับมนุษย์
384
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
คิดจะแนะนำศาสตร์พิชัยสงครามกับข้าจริงรึ
385
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
เปล่า ข้า...
386
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
ไม่กล้าหรอก แต่ถึงอย่างนั้น...
387
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
ราชสำนักก็ไม่ใช่สนามรบตาม
ปกติที่เคยเจอ จริงไหม
388
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
พูดต่อสิ
389
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
จากตัวอย่างเหตุการณ์นี้ ข้าเห็นว่า
390
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
ท่านจะไปได้สวย
ถ้ารู้สิ่งที่ฝ่ายตรงข้ามกลัวจับใจ
391
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
- แล้วใช้ประโยชน์จากมันรึ
- ไม่
392
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
มอบวิธีจัดการมันให้เขา
393
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
แล้วท่านค่อยจัดการเขาทีหลัง
394
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
แสดงว่าตามมาตรฐานของเจ้า
ข้าติดอยู่ในคุกนี้
395
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
เพราะยังไม่รู้สิ่งที่ราชินีกลัวจับใจ
396
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
ตามมาตรฐานต่ำต้อยของข้า ใช่
397
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
แล้วเจ้ารู้งั้นรึ ทั้งที่เคยพบนางไม่กี่ครั้ง
398
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
ระหว่างนั้นท่านเรียกร้องจะเอาเรือ
ดูหมิ่นคนของนาง ขัดคำสั่ง
399
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
นางก็ไม่ได้อนาทรร้อนใจ
400
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
แต่แล้วจู่ๆ นางจับท่านเข้าคุก
401
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
เพราะอะไร
402
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
ข้าขอให้นางสู้เพื่อคนของเจ้า
403
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
แต่นั่นไม่ได้กระตุ้นโทสะของนางใช่ไหม
404
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
ข้าขอคุยกับบิดาของนาง
405
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
ราชันบนหอคอย
ผู้ซึ่งไม่มีใครพบหน้ามาหลายปี
406
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
เห็นไหมว่าเป็นยังไง
เมื่อหยุดห้อตะบึงแล้วฉุกคิด
407
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
เลิกเปรียบข้ากับม้า
408
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
เลิกกล่อมข้าไปจากเกาะนี้สิ
แล้วจะยอมตกลง
409
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
สวัสดี เอลฟ์
410
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
พระราชินีนาถมีคำตัดสินแล้ว
411
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
ท่านจะถูกส่งกลับไปหาชาวเอลฟ์
พร้อมผู้อารักขาติดอาวุธ คืนนี้
412
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
ก้าวมาข้างหน้า
413
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
- ไม่แนะนำให้ทำนะ
- แต่ข้าปล่อยนางหนีไปไม่ได้
414
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
ได้สิ ถ้าท่านรู้ว่านางจะไปไหน
415
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
ขึ้นมาทำอะไรบนนี้
416
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
ข้าออกไปกินอาหารค่ำ
417
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
เขาเป็นใคร
418
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
เครื่องแบบเจ้าอยู่ไหน
419
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
ลาออกจากกองฝึกแล้วใช่ไหม
420
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
ไม่ แย่กว่านั้น
421
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
ถูกไล่ออกเหรอ
422
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
ทำทุกคนถูกไล่ออกหมด
423
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
อิซิล
424
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
เจ้าชนะแล้วนะ ทีนี้ก็ไปตะวันตกได้
425
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
ข้าเพิ่งทำลายชีวิตเพื่อน
426
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
ทำชื่อเสียงตระกูลเสื่อมเสีย
427
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
ข้าไม่สมควรได้ไปตะวันตก
428
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
อีกอย่าง พ่อไม่ยอมให้พาเบเร็คไปด้วย
429
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
นั่นเอลฟ์ นางหนีมา
430
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
ค้นทั่วทุกตรอก
431
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
ขออภัยที่บุกรุก ฝ่าบาท แต่ข้า...
432
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
เขาไม่ตอบรับคำขานนั้นแล้ว
433
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
รู้ได้อย่างไรว่าข้าจะมาที่นี่
434
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
ข้างนอกมีกองทหารรอพาท่านไปขึ้นเรือ
435
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
คนฉลาดจะไปแต่โดยดี
436
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
มีริเอล
437
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
มีริเอล
438
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
พ่อ... พ่อ...
439
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
ไม่เป็นไรนะท่านพ่อ ข้าอยู่นี่
440
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
ยกโทษให้ข้าด้วย
441
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
ข้าไม่รู้มาก่อน
442
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
มีเพียงไม่กี่คนที่รู้
ถึงสังขารอันร่วงโรยของเขา
443
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
ข้าอยากให้เป็นดังนั้นต่อไป
444
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
ถ้าเช่นนั้น
เราควรพูดความจริงต่อกันเสียที
445
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
พ่อเจ้าภักดีต่อวิถีเอลฟ์
446
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
เหตุใดเจ้าปฏิเสธ
447
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
บอกมา
448
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
บอกทีเถิด
449
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
ท่านพ่อเคยเป็นกลางทางความเชื่อ
450
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
แต่หลังจากพิธีราชาภิเษก ก็เริ่มเปลี่ยนไป
451
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
เขากลายเป็นคนแข็งกร้าว
452
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
ประกาศว่าเรายั่วยุแรงพิโรธของวาลาร์
453
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
เราต้องไถ่โทษและกลับไปทำตาม
โบราณราชประเพณี
454
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
เกิดจลาจล
455
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
เมื่อท่านพ่อประกาศแผนการ
ว่าจะรื้อฟื้นสัมพันธไมตรีกับเอลฟ์
456
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
ประชาชนลุกขึ้นต้าน
457
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
สูญเสียกันไปมาก
458
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
ข้าได้รับเลือกให้ขึ้นมาปกครองแทน
459
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
พร้อมคำสัญญาว่าจะสงบคลื่นลูกนี้
460
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
แต่ในคืนแรก เมื่อทั้งนูเมนอร์หลับใหล
461
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
ท่านพ่อพาข้ามาที่นี่
462
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
พาลันเทียร์
463
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
ลูกแก้วทัศนาเคยมีด้วยกันเจ็ดดวง
464
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
อีกหกดวงหายสาบสูญ หรือถูกซุกซ่อนไว้
465
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
ท่านพ่อได้รับตกทอดลูกแก้วดวงนี้มา
466
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
รวมถึงความลับ
467
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
วางมือบนลูกแก้วสิ
468
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
- ขอเตือน...
- ข้าเคยสัมผัส พาลันทีริ
469
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
แต่ไม่ใช่ดวงนี้
470
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
นั่นคืออนาคตของนูเมนอร์
471
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
พาลันทีริ เผยให้เห็นนิมิตหลากหลาย
472
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
บางนิมิตไม่เคยกลายเป็นจริง
473
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
มันได้เป็นจริงแล้ว
474
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
นิมิตนั้นเริ่มจากการมาของท่าน
475
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
เจ้าเชื่อกระนั้นรึ
ว่าข้าจะเป็นผู้นำพาหายนะแห่งนูเมนอร์
476
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
มีเพียงชาวนูเมนอร์
จึงจะนำพาหายนะมาสู่เราได้
477
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
วาลาร์ประทานเกาะนี้ให้เราในวันที่ทำดี
478
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
มันถูกริบคืนได้
หากเราเข้าสู่หนทางแห่งความมืด
479
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
คุณความดีที่ว่านั้น
คือความรักภักดีที่บรรพชนเจ้ามีต่อเอลฟ์
480
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
พ่อข้าเคยเชื่อเช่นนั้น
481
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
วิถีของเขาแทบทำลายเราสิ้น
482
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
ดังนั้น พรุ่งนี้ข้าจะประกาศให้ท่านจากไป
483
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
และวิกฤตการณ์นี้เป็นอันสิ้นสุด
484
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
หากความชั่วร้ายที่แผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ
ถูกปล่อยปละละเลย
485
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
มันจะลุกลามและกลืนกินเราทุกคน
486
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
การเลี่ยงสงครามนี้อาจเป็นสาเหตุ
นำพาหายนะมาสู่นูเมนอร์
487
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
ข้าจะไม่ขอกังขาต่อเหล่าเทพ
ข้าตัดสินใจเด็ดขาดแล้ว
488
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
แต่ตัดสินใจจากความกลัว
489
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
ข้าเข้าใจความรู้สึกเดียวดายนั้นดี
490
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
เป็นผู้เดียวที่มองเห็น
491
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
เป็นผู้เดียวที่ล่วงรู้
492
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
ทว่าเราทั้งคู่อาจไม่ต้องแบกภาระนั้น
ตามลำพังกันต่อไป
493
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
ข้าขอร้อง มีริเอล
อย่าเลือกทางแห่งความกลัว
494
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
จงเลือกศรัทธา
495
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
อยู่เคียงข้างข้า
496
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
ให้นูเมนอร์ต่อสู้
เคียงบ่าเคียงไหล่เอลฟ์อีกครั้ง
497
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
ศรัทธาอาจผูกใจดวงเดียวได้
กาลาเดรียล
498
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
แต่ด้ายนั้นบอบบางเกินไป
หากจะใช้ยึดทั้งอาณาจักร
499
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
ข้าขอโทษ
500
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
ป่าโล่งโจ้ง สัตว์หนีหมด
501
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
ดูท่าลูกชายเจ้าจะกล้ากว่าที่คิด
502
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
ที่หน้าประตูมีคนมา!
503
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
ถอยไป
504
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
- หลีกทาง ถอยไป
- ให้เด็กนั่นเข้ามา
505
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
มีเยอะ ไม่ต้องรีบ
506
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
โรวาน ธีโอล่ะ
507
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
เขาบอกว่าตามข้ามาติดๆ
508
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
- หิวไส้จะขาด
- อย่าดันสิ
509
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
นางผลักข้า
510
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
เราค้นหินทุกก้อน มันไม่ได้กลับมาตรงนี้
511
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
ไม่เอาน่ะ
512
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
เด็กนั่นอยู่ไหน
513
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
ไม่อยู่ตรงนี้
514
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
ไปกันเถอะ
515
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
ค้นทุกซอกทุกมุม
516
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
หัวหน้าจะจับเราถลกหนัง
ถ้าหามันไม่เจอ
517
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
แต่หัวหน้าทำมันหายเองนะ
518
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
อิซมูมบอห์...
519
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
เร็วสิ!
520
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
คิชดิบาท็อธ
521
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
คิชดิบาท็อธ
522
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
หาให้เจอ
523
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
ไม่อยู่ในนี้
524
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
ตรงโน้น นั่น!
525
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
จะไปไหน ไอ้หนุ่ม
526
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
มันอยู่ไหน
527
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
ไม่!
528
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
ไปเอามาจากไหน
529
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
หรือต้องแขนขาด ปากถึงจะเปิด
530
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
อย่ารอช้า
531
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
พวกมันกำลังมา
532
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
วิ่งต่อไป
533
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
วิ่งไป!
534
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
แม่
535
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
บรอนวิน
536
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
ไป ไปให้ถึงที่แจ้ง!
537
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
นั่นคืออะไร
538
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
นั่นคือคำวิงวอนต่อก้อนหิน
539
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
ขอให้ปล่อยคนงานเหมือง
โดยยังหลงเหลือลมหายใจอยู่ในร่าง
540
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
ข้าหยุดคิดไม่ได้เลย
ถ้าท่านไม่ได้ลงไปด้วย
541
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
ดูรินอาจติดอยู่ในปล่องนั้นตอนที่...
542
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
ข้าขออภัย
543
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
ข้าขออภัยที่โป้ปดท่าน
544
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
ท่านซื่อสัตย์ภักดีต่อสหายข้า
เราจดจำเท่านี้เป็นพอ
545
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
เพิ่งลากคนสุดท้ายออกมาได้
546
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
รอด ทุกคนรอด
547
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
พ่อท่านคงโล่งใจน่าดู
548
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
เขาสั่งปิดเหมือง
549
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
ปิดตายเส้นนี้ทั้งเส้น
550
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
- ทั้งเส้นเลยรึ
- ทั้งหมด
551
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
ให้เวลาเขาหน่อย
552
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
ถ่านร้อนจัดสุดท้ายยังต้องเย็นลง
553
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
ใช่ แต่บางครั้งก็ไม่อยากให้มันเย็น
554
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
บางครั้งก็อยากบอกไปตรงๆ
ว่าข้าคิดยังไงกับเขา
555
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
แล้วจะได้ไม่ต้องพูดจากับตาเฒ่านั่นอีก
556
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
พ่อข้าตัดสินใจล่องเรือไปวาลินอร์คนเดียว
557
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
ไปเกลี้ยกล่อมวาลาร์ให้ร่วมสงคราม
และพิชิตมอร์กอธ
558
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
การกระทำของเขายิ่งใหญ่นัก
559
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
วาลาร์จึงยกเขา
ขึ้นพ้นจากขอบพันธนาการของพิภพ
560
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
ให้เป็นผู้พาดาวประจำเมือง
ข้ามฝั่งฟ้าไปชั่วนิรันดร์
561
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
หลายต่อหลายปี
เมื่อหมดวัน ข้าจะแหงนมองฟ้า
562
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
นึกอยากรู้ว่า
พ่อจะคิดอย่างไรเมื่อมองดูข้า
563
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
พ่อจะภูมิใจกับข้า
ซึ่งสืบสานมรดกตกทอดไว้ได้
564
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
หรือผิดหวังเหลือคณนา
เพราะข้าล้มเหลวซ้ำแล้วซ้ำเล่า
565
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
แต่แล้วคืนหนึ่ง ข้าก็กระจ่างใจ
566
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
ข้าคงยินดีที่สุด
สำหรับทุกคำพิพากษา
567
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
ขอเพียงให้ข้ามีโอกาส
568
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
ได้สนทนากับพ่อ แม้อีกเพียงครั้งเดียว
569
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
อย่าปล่อยเวลาที่เหลืออยู่ให้สูญเปล่าเลย
570
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
เอลรอนด์ หวังว่าท่านจะช่วยให้หายคาใจ
571
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
ท่านกับสามีข้าเจอกันอย่างไร
572
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
บอกแล้วไงเล่า
ข้าช่วยเขาจากโทรลล์ภูเขา
573
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
- ตั้งสองตัว
- ตั้งสองตัว ใช่ ข้ารู้
574
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
แต่ข้าถามเอลรอนด์
575
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
ถ้าเช่นนั้น เกรงว่าข้าต้องขอแก้
เรื่องที่สามีท่านเล่า
576
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
โทรลล์มีสามตัว
และข้าต่างหากที่ช่วยเขาไว้
577
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
ต่อให้ส่องกระจก
เจ้าก็จำหน้าตัวเองตอนนั้นไม่ได้
578
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
เวลานั้นข้าเจอเขาในป่า
579
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
กำลังหนีลูกทุบของพวกมันพัลวัน
580
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
ทั้งคร่ำครวญทั้งกรีดร้องเสียงหลง
581
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
นั่นเสียงร้องออกศึกต่างหาก
582
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
เสียงร้องแหลมจนนึกว่าเป็นเด็ก
ข้าจึงหยิบธนู...
583
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
- ใช้ดาบ
- ใช้ธนู
584
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
- ไม่ ใช้ดาบ!
- แต่ไม่ว่าอย่างไร...
585
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
อภัยให้ข้าด้วย ท่านพ่อ
586
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
ข้าผยองดื้อรั้นและทำผิดไป
587
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
ท่านมองหน้าข้าไม่ได้เชียวรึ
588
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
คนของเราเชื่อว่า...
589
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
เมื่อกษัตริย์ชาวแคระองค์ใหม่เถลิงราชย์
590
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
เสียงของบรรพบุรุษทุกรุ่น
จะไหลผ่านตัวเขา
591
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
มอบคำปรึกษา
592
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
และภูมิปัญญา
593
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
รวมทั้งเรื่องพลาดพลั้ง
594
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
แต่เจ้า...
595
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
เจ้าไม่ต้องรอถึงวันนั้นเพื่อฟังเสียงข้า
596
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
เพราะข้าอยู่กับเจ้าตลอดไป ลูกข้า
597
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
แม้แต่ในยามโทสะ
598
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
บางครั้ง ยิ่งยามโทสะยิ่งต้องอยู่
599
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
ไม่มีเรื่องต้องอภัยให้กัน
600
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
เอลรอนด์ชวนข้าไปลินดอนกับเขาพรุ่งนี้
601
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
ข้าควรตอบรับไหม
602
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
เอลรอนด์ยืนยันได้น่าเชื่อถือ
603
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
ว่ากิล-กาลัดไม่มีเจตนาร้ายที่ส่งเขามาที่นี่
604
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
ใช่ จริงตามนั้น
605
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
แต่ลางสังหรณ์เป็นยาแรง
606
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
มันบอกเจ้าว่าอย่างไร
607
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
งานนี้มีเบื้องหลังมากกว่าที่เห็น
608
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
ดีมาก ลูกข้า
609
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
ดี
610
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
ไปลินดอน
611
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
ไปให้รู้
612
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
ขอบคุณ
613
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
มีอะไร เป็นอะไรไป
614
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
ข้ามีสารจากผู้บัญชาการกองทัพศัตรู
615
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
คนของเจ้าจะมีชีวิตรอด
ถ้ายอมสละสิทธิ์ในดินแดนแถบนี้
616
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
และสาบานสวามิภักดิ์ต่อเขา
617
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
ถ้าเราปฏิเสธล่ะ
618
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
เขากำลังมุ่งหน้ามายังออสทิริธ
619
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
มาเร็ว
620
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
ถ้าถามข้า เจ้าควรได้ดื่มสักอึก
หลังจากทำเรื่องนั้นไป
621
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
เอาสิ ดื่มเลย
622
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
เหมือนที่เจ้าขโมยด้ามดาบนั่น
จากโรงนาของข้า
623
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
ท่านพูดอะไรข้า...
624
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
ไม่ต้องไขสือ เจ้าหนุ่ม
625
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
เจ้ารู้ว่าข้าพูดถึงอะไร
626
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
แต่รู้ไหมว่ามันคืออะไร นั่นไม่ใช่ดาบ
627
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
มันมีพลังอำนาจ
628
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
ทำขึ้นเพื่อบรรพบุรุษของเรา
โดยฝีมือนายเหนือหัว
629
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
ข้ารับใช้ผู้งดงาม
630
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
ผู้สาบสูญไป แต่จะหวนคืนมา
631
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
เคยได้ยินชื่อเขาไหม
632
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
เคยได้ยินชื่อเซารอนหรือไม่
633
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
เจ้าน่าจะต้องได้เห็นบนฟ้า
634
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
ไม่กี่อาทิตย์ก่อนหน้านี้
635
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
ดาวตก
636
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
นั่นแปลว่าเวลาของเขาใกล้เข้ามาแล้ว
637
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
ข้ากับเจ้ามีหน้าที่ต้องเตรียมพร้อม
638
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
พร้อมทำอะไร
639
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
เงียบเถอะ เจ้าหนุ่ม
640
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
เก็บแรงไว้
641
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
เจ้าได้ใช้มันแน่
642
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
กับสิ่งที่กำลังจะมา
643
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
อดาร์
644
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
เราหาเจอแล้ว
645
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
มันอยู่ที่หอคอย
646
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
เดินทางปลอดภัย
647
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
ประชาชนจะโล่งใจ
648
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
ไม่ช้าคนจะพากันเข้ามาในวัง
649
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
และอยู่ที่ลานจัตุรัส
เพื่อรอฟังประกาศจากท่าน
650
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
เราไม่ควรให้พวกเขารอนาน
651
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
ผู้ศรัทธาเชื่อว่า
เมื่อกลีบดอกพฤกษาขาวปลิดปลิว
652
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
นั่นเป็นลางบอกเหตุสำคัญ
653
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
ดั่งเหล่าวาลาร์หลั่งน้ำตา
654
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
เป็นเครื่องเตือนใจเราว่า
สายตาทวยเทพจับจ้อง รอพิพากษาเราอยู่
655
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
ชะตากรรมมนุษย์ทั้งหลาย
มีโมงยามชี้เป็นชี้ตาย
656
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
โมงยามแห่งการพิพากษา
657
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
ซึ่งพวกเรา ทุกถ้วนทั่วตัวคน
658
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
ต้องตัดสินใจว่าเราจะเป็นคนแบบใด
659
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
หัวใจของเรากลายเป็นหิน
ดั่งรูปสลักรอบเกาะนี้แล้วหรือไม่
660
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
หรือยังโลดแล่น
ด้วยเลือดของเหล่าวีรชนผู้แกะสลักมันไว้
661
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
ความกล้าหาญของเราถูกฝังไป
กับหลุมศพบรรพบุรุษผู้หลับใหลแล้วหรือไม่
662
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
หรืออยู่ ณ ที่นี้
663
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
ท่ามกลางพวกเรา แม้กระทั่งยามนี้
664
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
เฝ้ารอวันระเบิดออกดั่งตะวันรุ่ง
665
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
ข้าจะไม่ออกคำสั่งหรือเชิญชวนผู้ใด
ไปเผชิญภัยที่ข้าจะไม่เผชิญ
666
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
ดังนั้น ข้าจึงตัดสินใจจะนำเอลฟ์ผู้นี้
กลับไปยังแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธด้วยตนเอง
667
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
เพื่อไปช่วยพี่น้องมรรตัยของเรา
ผู้ตกอยู่ในวงล้อมที่แดนใต้
668
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
พระราชินีประกาศเจตนารมณ์แล้ว
669
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
เรือของเราจะออกเดินทางในสิบวัน
670
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
กองกำลังต่างแดนจะประกอบด้วย
บุตรธิดาผู้กล้าหาญ
671
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
จากทั่วทั้งเกาะนูเมนอร์
672
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
ผู้ใดยินดีสละตนเพื่อพิทักษ์พระราชินีนาถ
673
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
ขอจงก้าวออกมาให้เป็นที่รับรู้
674
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
ข้าจะรับใช้
675
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
ข้าจะรับใช้
676
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
ข้าจะรับใช้
677
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
ข้าจะรับใช้
678
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
ข้าจะรับใช้
679
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม