1
00:00:06,546 --> 00:00:08,838
-Tòa tháp?
-Ta cần xong trước mùa xuân.
2
00:00:09,255 --> 00:00:13,505
Ngài đã cân nhắc tìm cộng sự
bên ngoài tộc Tiên chưa?
3
00:00:13,588 --> 00:00:15,088
Hãy nói đề nghị của anh
4
00:00:15,171 --> 00:00:17,505
để tôi có thể trình với cha tôi.
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,713
Con cảm nhận được nếu anh ta giấu.
6
00:00:19,755 --> 00:00:23,088
Có lẽ cậu ta cảm nhận được
chính con đang giấu gì đó.
7
00:00:23,755 --> 00:00:24,921
Đây là nơi nào?
8
00:00:25,005 --> 00:00:28,588
Quốc đảo Númenor.
9
00:00:29,588 --> 00:00:31,130
Con nghĩ có lẽ con hoãn.
10
00:00:31,213 --> 00:00:34,796
Thử Thách Biển bắt đầu và con tàu ra khơi,
con sẽ ở trên đó.
11
00:00:35,046 --> 00:00:36,546
Tôi không muốn rắc rối.
12
00:00:41,338 --> 00:00:44,046
Đây là bản đồ miền Nam.
13
00:00:44,130 --> 00:00:46,380
Không chỉ tả một nơi
mà là một kế hoạch
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,130
tạo ra vương quốc của chúng.
15
00:00:48,213 --> 00:00:50,171
Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn.
16
00:00:50,255 --> 00:00:54,255
Nếu Sauron thực sự trở lại,
miền Nam mới chỉ là bắt đầu.
17
00:00:55,088 --> 00:00:57,880
Nếu có bất kỳ ai ở đây muốn sống...
18
00:00:58,505 --> 00:01:01,296
chúng ta đến tháp Tiên vào rạng sáng.
19
00:01:05,130 --> 00:01:06,838
Mang hắn đến cho Adar.
20
00:01:07,963 --> 00:01:10,546
Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên.
21
00:01:10,630 --> 00:01:12,338
Có lẽ đây là một trong số đó.
22
00:01:13,130 --> 00:01:17,296
Người của anh không có vua,
vì anh chính là vua.
23
00:01:17,380 --> 00:01:19,046
Hãy cùng tôi đến Trung Địa.
24
00:01:19,130 --> 00:01:20,546
Cô không có quân đội.
25
00:01:20,630 --> 00:01:23,213
Điều đó sắp thay đổi.
26
00:02:37,588 --> 00:02:43,588
CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN:
NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG
27
00:03:00,005 --> 00:03:05,088
Trong phòng thiết triều này, hàng ngày
chúng ta bàn tương lai của hòn đảo.
28
00:03:05,671 --> 00:03:08,421
Nhưng ở Lễ Ban Phước cho Trẻ,
29
00:03:09,213 --> 00:03:13,296
chúng ta cùng nhau chào đón
những chủ nhân của tương lai.
30
00:03:16,755 --> 00:03:20,546
Một tương lai bao la như
ánh bình minh trên biển động.
31
00:03:26,088 --> 00:03:28,338
Cô chọn tên cho bé là gì?
32
00:03:28,921 --> 00:03:30,130
Alinel.
33
00:03:31,380 --> 00:03:32,588
Alinel.
34
00:03:33,255 --> 00:03:37,046
Nguyện xin sức mạnh của Númenor
lớn lên trong con.
35
00:03:38,463 --> 00:03:41,421
Trí tuệ của Númenor
dẫn dắt bước chân con...
36
00:03:46,838 --> 00:03:49,505
Đôi khi hòn đảo này cần một cái trở mình.
37
00:03:50,588 --> 00:03:51,838
Giống như con.
38
00:04:34,630 --> 00:04:37,671
Một ngày hoàn hảo,
thưa Nữ hoàng Nhiếp Chính.
39
00:04:39,630 --> 00:04:41,963
Người muốn làm gì đầu tiên?
40
00:04:44,671 --> 00:04:46,505
Nữ hoàng triệu hồi nữ Tiên tới.
41
00:04:47,088 --> 00:04:48,838
Ngay buổi sáng nay.
42
00:04:49,213 --> 00:04:53,755
Bạn của Tiên tấn công bốn người trong hội,
và Míriel còn mời cô ta dùng trà?
43
00:04:53,838 --> 00:04:56,005
Có lẽ Nữ hoàng triệu để trừng phạt.
44
00:04:56,088 --> 00:04:57,713
Hoặc xin lệnh từ cô ta.
45
00:04:59,588 --> 00:05:03,421
Và khi Tiên thì thầm
những lời độc địa vào tai Nữ hoàng,
46
00:05:03,505 --> 00:05:05,296
thì ai bảo vệ chúng ta?
47
00:05:12,130 --> 00:05:14,255
Thưa Pháp Quan! Pháp Quan!
48
00:05:14,338 --> 00:05:17,380
Gửi lời chia buồn thay tôi, nhé?
Hạ cái giọng xuống.
49
00:05:17,463 --> 00:05:19,838
Ngài dùng không? Xin mời.
50
00:05:19,921 --> 00:05:22,630
Con không nhận ra
cha đang bận việc quan trọng.
51
00:05:22,713 --> 00:05:23,588
Đại Pháp Quan!
52
00:05:23,671 --> 00:05:27,505
Lo việc nước là nghệ thuật
chăm lo những chuyện nhỏ
53
00:05:27,588 --> 00:05:29,546
giống như lo việc lớn.
54
00:05:30,171 --> 00:05:32,463
Cha nghĩ con đã học được điều đó chứ.
55
00:05:32,546 --> 00:05:34,296
Con chỉ cố tỏ ra thông minh.
56
00:05:34,380 --> 00:05:38,130
Thông minh chỉ dành cho
những người có tham vọng nhỏ.
57
00:05:38,880 --> 00:05:41,921
Cha muốn con khôn ngoan hơn, con trai.
58
00:05:43,755 --> 00:05:46,088
Nào, có chuyện gì vậy?
59
00:05:46,588 --> 00:05:49,421
Chúng ta có một chút kích động.
60
00:05:49,505 --> 00:05:51,588
Tàu Tiên trên bờ biển của ta?
61
00:05:52,213 --> 00:05:55,380
Các công nhân Tiên
chiếm nghề của các vị?
62
00:05:56,963 --> 00:05:58,963
Những công nhân không ngủ,
63
00:06:00,130 --> 00:06:03,130
không mệt mỏi và không già đi.
64
00:06:03,588 --> 00:06:04,838
Không!
65
00:06:06,421 --> 00:06:10,171
Theo tôi, Nữ Hoàng hoặc là bị mù
66
00:06:10,255 --> 00:06:12,088
hoặc là một người sùng Tiên.
67
00:06:12,171 --> 00:06:14,380
Giống như cha của cô ta.
68
00:06:14,463 --> 00:06:16,838
-Kẻ sùng Tiên!
-Kẻ sùng Tiên!
69
00:06:16,921 --> 00:06:18,713
Kẻ sùng Tiên!
70
00:06:18,796 --> 00:06:20,588
Kẻ sùng Tiên!
71
00:06:20,671 --> 00:06:24,046
Và nếu Tiên đang ở đây,
cô ta sẽ nhìn thấy gì?
72
00:06:24,713 --> 00:06:26,338
Đàn ông Númenor,
73
00:06:27,630 --> 00:06:29,880
hay tiếng oa oa của đám trẻ nheo nhóc?
74
00:06:31,463 --> 00:06:34,213
Chúng ta là thế hệ con cháu của Edain.
75
00:06:35,296 --> 00:06:39,671
thủ lĩnh Elros Tar-Minyatur,
người đã chinh phục Morgoth.
76
00:06:40,588 --> 00:06:44,213
Vậy mà giờ chỉ một nữ Tiên lang bạt
có thể đe dọa chúng ta ư?
77
00:06:45,255 --> 00:06:48,338
Các vị, hãy nhìn xuống
tấm huy hiệu mà các vị đeo.
78
00:06:48,421 --> 00:06:50,713
Di sản của những bàn tay dũng mãnh.
79
00:06:52,088 --> 00:06:54,463
Của những người dựng lên Bức Tường Biển.
80
00:06:56,046 --> 00:07:00,880
Những người đã dựng lên Thành Armenelos,
thắng lợi của nền văn minh của ta.
81
00:07:01,380 --> 00:07:05,005
Vậy mà bây giờ, một Tiên có thể đe dọa ta?
82
00:07:17,838 --> 00:07:18,921
Thưa bằng hữu...
83
00:07:21,171 --> 00:07:22,255
Hãy tin ở tôi.
84
00:07:23,921 --> 00:07:26,463
Trước những vết chai trên đôi bàn tay tôi.
85
00:07:26,546 --> 00:07:30,838
tôi thề bàn tay Tiên sẽ không bao giờ
chiếm được bánh lái của Númenor.
86
00:07:32,755 --> 00:07:37,088
Nó sẽ, và luôn là
vương quốc của Con Người.
87
00:07:44,421 --> 00:07:45,630
Uống cho đã đi!
88
00:08:15,463 --> 00:08:18,213
Không ai ở nơi này
mà ông ấy không biết tên,
89
00:08:18,296 --> 00:08:21,005
không ai không bị thuyết phục,
ơn huệ khắp nơi.
90
00:08:22,463 --> 00:08:23,713
Thật ấn tượng.
91
00:08:24,546 --> 00:08:26,546
Tôi thì định nói là "phiền phức".
92
00:08:29,380 --> 00:08:31,713
Rượu vườn nho
gần núi thiêng Meneltarma.
93
00:08:31,796 --> 00:08:34,671
Làm quên đi phiền muộn.
Họ nói vậy.
94
00:08:35,880 --> 00:08:37,671
Rắc rối của tôi không đơn giản.
95
00:08:40,880 --> 00:08:42,463
Hẳn cô là thực tập mới.
96
00:08:43,130 --> 00:08:45,421
Tôi là Kemen. Và tên cô là...
97
00:08:45,505 --> 00:08:48,088
Eärien. Bản kế hoạch, đưa đây.
98
00:09:01,088 --> 00:09:02,755
Cô làm tôi phật lòng, Tiên.
99
00:09:03,463 --> 00:09:05,296
Tôi chào đón cô như khách,
100
00:09:05,380 --> 00:09:09,130
và cô phi ngựa tới vùng quê của chúng tôi
để đánh cắp bản đồ cổ
101
00:09:09,213 --> 00:09:12,588
còn kẻ đồng hành miền Nam kia
tấn công người dân tôi.
102
00:09:12,671 --> 00:09:16,088
Anh ấy nóng nảy là hiểu được.
Dân của anh ta đang chết dần.
103
00:09:16,171 --> 00:09:17,713
"Dân của anh ta"?
104
00:09:17,796 --> 00:09:21,380
Tôi tin người cô giam
không phải là kẻ gây lộn thường thấy,
105
00:09:21,463 --> 00:09:25,463
mà là người thừa kế ngai vàng của miền Nam
đang bị lưu vong.
106
00:09:25,963 --> 00:09:28,880
Còn tôi chắc rằng Elendil đây
là hoàng đế Rhûn.
107
00:09:30,046 --> 00:09:31,880
Chỉ là một lãnh chúa nhỏ mọn.
108
00:09:33,671 --> 00:09:36,463
Người dân của anh ta rải rác. Rắn mất đầu.
109
00:09:37,463 --> 00:09:41,546
Nếu cô hỗ trợ, họ có thể đoàn kết
dưới cờ của anh ta. Và chiến đấu.
110
00:09:41,630 --> 00:09:43,213
Cô nói "hỗ trợ" ý là gì?
111
00:09:43,296 --> 00:09:48,338
Sauron từng là kẻ thù của dân tộc cô,
cũng như của dân tộc tôi.
112
00:09:49,296 --> 00:09:52,046
Tôi kêu gọi cô hoàn tất
sứ mạng còn dang dở.
113
00:09:52,130 --> 00:09:55,130
Tái lập liên minh giữa
Númenor và Tiên...
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,463
Và chiến đấu cùng tôi,
cứu người dân ở miền Nam
115
00:09:59,546 --> 00:10:02,213
trước khi Sauron lấy đất của họ
thành của hắn.
116
00:10:07,588 --> 00:10:10,088
Trong triều này
chúng ta nghe nhiều đề xuất
117
00:10:10,171 --> 00:10:13,421
Vài tuần nay, đề nghị của cô
bất ngờ và tham vọng nhất.
118
00:10:16,755 --> 00:10:20,338
Dù sao, Númenor
đã chọn một con đường khác.
119
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
Không phải tất cả Númenor
120
00:10:24,671 --> 00:10:28,296
Dù là vua hay thợ mộc,
gã miền Nam đó sẽ bị trừng phạt.
121
00:10:28,380 --> 00:10:29,838
Buổi triều kết thúc.
122
00:10:44,463 --> 00:10:47,546
Vậy tôi có ít lựa chọn,
đành xin một đề nghị khác.
123
00:10:47,630 --> 00:10:50,046
Đệ trình với
người trị vì Númenor thực sự.
124
00:10:50,130 --> 00:10:51,963
Cha cô, Đức Vua.
125
00:10:53,380 --> 00:10:56,046
Cô không nên nói về
chuyện mà cô không hiểu
126
00:10:56,130 --> 00:10:57,838
Galadriel, con của Finarfin.
127
00:10:57,921 --> 00:10:59,088
Cô nên tránh đi,
128
00:10:59,171 --> 00:11:02,130
để tôi có thể trình với
người có thẩm quyền ở đây.
129
00:11:02,213 --> 00:11:03,588
Thưa cô, đủ rồi đó...
130
00:11:03,671 --> 00:11:06,671
Và bằng quyền gì mà cô nói vậy, Tiên?
131
00:11:06,755 --> 00:11:08,255
Thay cho người của cô?
132
00:11:08,796 --> 00:11:12,296
Hay cô chỉ là kẻ lang bạt,
tìm kiếm an toàn trong bão tố?
133
00:11:12,380 --> 00:11:14,380
Có bão tố trong người tôi đây.
134
00:11:15,255 --> 00:11:18,255
Nó quét tôi tới hòn đảo này
là có lí do.
135
00:11:18,338 --> 00:11:21,671
Và nó sẽ không bị dập tắt bởi cô,
Nhiếp Chính.
136
00:11:29,463 --> 00:11:30,463
Đừng nói là...
137
00:11:32,046 --> 00:11:33,296
Ẩu đả ở quán rượu?
138
00:11:34,130 --> 00:11:35,296
Nổi loạn.
139
00:11:44,838 --> 00:11:46,546
Các bạn sắp thành công rồi!
140
00:11:47,255 --> 00:11:48,671
Chỉ vài ngày nữa,
141
00:11:48,755 --> 00:11:53,005
ta sẽ có vinh dự gọi các bạn là đồng đội.
142
00:11:53,088 --> 00:11:57,546
Kéo đi, các thanh niên! Kéo đi!
143
00:12:02,838 --> 00:12:05,630
Isildur...
144
00:12:18,463 --> 00:12:20,963
Kéo đi, các thanh niên!
145
00:12:22,338 --> 00:12:23,171
Kéo đi!
146
00:12:30,880 --> 00:12:31,713
Dây!
147
00:12:36,921 --> 00:12:38,171
Giải thích đi.
148
00:12:39,255 --> 00:12:40,880
Thưa thầy, đã có sai lầm.
149
00:12:40,963 --> 00:12:42,838
Là lỗi của tôi, thưa Thầy.
150
00:12:43,671 --> 00:12:44,671
Tôi để trượt tay.
151
00:12:45,880 --> 00:12:48,921
Tôi thấy cậu thả dây đúng cách
hàng trăm lần rồi.
152
00:12:49,880 --> 00:12:51,296
Đó là cố tình.
153
00:12:53,213 --> 00:12:54,796
Các cậu rời khỏi Hải Binh!
154
00:12:55,838 --> 00:12:57,005
Cả ba cậu!
155
00:13:00,671 --> 00:13:04,213
"Miền Tây"? "Númenor thực sự"?
156
00:13:04,630 --> 00:13:07,255
Lại là thứ rác rưởi
mà anh cậu thường nói!
157
00:13:09,005 --> 00:13:11,505
Tôi tưởng Thầy sẽ chỉ đuổi mình tôi.
158
00:13:13,255 --> 00:13:14,421
Tôi xin lỗi.
159
00:13:14,921 --> 00:13:16,255
Cậu xin lỗi ư?
160
00:13:16,838 --> 00:13:20,088
Cậu xin lỗi ư?
Cậu vừa hủy hoại cuộc đời chúng tôi!
161
00:13:20,963 --> 00:13:23,588
Cái túi thải đâu? Tôi sắp nôn.
162
00:13:23,671 --> 00:13:24,921
Tôi sẽ nói với cha.
163
00:13:25,005 --> 00:13:26,671
Để hai cậu được trở lại.
164
00:13:26,755 --> 00:13:29,088
Không. Bọn tôi bị đuổi vì cậu trong khi
165
00:13:29,171 --> 00:13:30,963
từ đầu cậu đã chẳng xứng đáng.
166
00:13:31,046 --> 00:13:32,380
-Valandil...
-Không.
167
00:13:33,671 --> 00:13:37,130
Từ khi đủ lớn để cầm mái chèo,
tôi đã muốn ở trên tàu đó.
168
00:13:38,338 --> 00:13:41,880
Tôi đã cố hết sức để giành lấy nó.
Còn cậu đã làm gì chứ?
169
00:13:43,046 --> 00:13:46,546
Cậu đã làm gì ngoại trừ
than vãn về người mẹ đã chết.
170
00:13:46,630 --> 00:13:49,046
Thôi đi! Đủ rồi!
171
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Phải, vẫn là Isil bỏ đi.
172
00:13:53,963 --> 00:13:56,171
Isil! Cậu đi đâu vậy?
173
00:13:56,255 --> 00:13:58,171
Đi hay ở thì quan trọng gì?
174
00:13:59,005 --> 00:14:02,838
Vấn đề thực sự là cậu ta.
Và vấn đề đó chẳng mất đi được đâu.
175
00:14:23,671 --> 00:14:25,046
Magrot!
176
00:14:27,546 --> 00:14:28,796
Adar...
177
00:15:20,463 --> 00:15:22,296
Adar...
178
00:16:15,505 --> 00:16:17,880
Chết vinh quang.
179
00:16:27,713 --> 00:16:30,671
Chết vinh quang.
180
00:16:42,588 --> 00:16:45,671
Cậu sinh ra ở đâu,
181
00:16:48,130 --> 00:16:49,380
tên lính?
182
00:16:56,213 --> 00:16:58,046
Ở cửa sông ư?
183
00:17:01,463 --> 00:17:02,838
Ông là ai?
184
00:17:08,005 --> 00:17:10,046
Ta từng đến đó một lần...
185
00:17:12,255 --> 00:17:13,755
Hồi ta còn nhỏ.
186
00:17:17,921 --> 00:17:19,338
Ta vẫn nhớ...
187
00:17:21,463 --> 00:17:23,963
Bờ sông phủ đầy hoa xô thơm.
188
00:17:28,005 --> 00:17:29,463
Dài hàng cây số.
189
00:17:32,130 --> 00:17:34,338
Vì sao bọn Orc gọi ông là Cha?
190
00:17:51,171 --> 00:17:53,921
Cậu nghe quá nhiều lời dối trá.
191
00:17:56,005 --> 00:17:57,921
Một số chuyện đã ăn quá sâu,
192
00:17:59,088 --> 00:18:03,671
đến nỗi bây giờ đá và rễ cây cũng tin.
193
00:18:04,380 --> 00:18:06,213
Để gỡ rối chuyện này...
194
00:18:08,546 --> 00:18:11,796
Cần phải tạo ra một thế giới mới.
195
00:18:14,880 --> 00:18:17,588
Nhưng đó là điều
chỉ có các vị thần làm được.
196
00:18:17,671 --> 00:18:21,505
Và ta không phải thần thánh. Ít nhất là...
197
00:18:26,255 --> 00:18:27,130
Chưa phải.
198
00:18:31,213 --> 00:18:32,838
Ông là gì?
199
00:18:36,338 --> 00:18:39,880
Hãy đến chỗ Con Người
trú ẩn ở tháp canh cũ.
200
00:18:42,546 --> 00:18:44,088
Báo cho họ một tin.
201
00:18:50,671 --> 00:18:51,755
Tin gì?
202
00:19:14,755 --> 00:19:18,588
Các trại lính đầy người rồi.
Hạ trại đâu cũng được.
203
00:19:20,088 --> 00:19:22,463
-Đoàn này từ đâu?
-Iorbad.
204
00:19:23,213 --> 00:19:25,963
Vậy là toàn bộ các làng
từ đây tới Orodruin.
205
00:19:33,796 --> 00:19:34,880
Phần còn lại đâu?
206
00:19:35,880 --> 00:19:37,380
Đó là phần còn lại.
207
00:19:37,880 --> 00:19:39,505
Ta lại phải giảm khẩu phần.
208
00:19:39,588 --> 00:19:41,130
Không giảm phần của tôi.
209
00:19:41,213 --> 00:19:43,671
Ai cho cô quyền quyết định?
210
00:19:43,755 --> 00:19:46,588
Tất cả người đến tháp này, Waldreg.
Kể cả ông.
211
00:19:46,671 --> 00:19:47,755
Chúng ta sẽ ăn gì?
212
00:19:48,546 --> 00:19:50,088
-Sẽ tìm cách.
-Cách nào?
213
00:19:50,171 --> 00:19:52,796
-Tôi không biết.
-Thấy rõ rồi đó.
214
00:19:54,213 --> 00:19:55,921
Hầm củ của Waldreg thì sao?
215
00:19:56,755 --> 00:19:58,713
Ta cử một nhóm nhỏ vào thị trấn.
216
00:19:58,796 --> 00:20:02,921
Ban ngày, khi bọn Orc còn ít,
ta lấy một ít và chuồn thật nhanh.
217
00:20:03,005 --> 00:20:05,088
Chúng sẽ không biết ta đến đó.
218
00:20:05,171 --> 00:20:07,088
Cậu định để
kẻ tội nghiệp nào đi?
219
00:20:07,921 --> 00:20:10,213
Con sẽ đi một mình, nếu không ai đi.
220
00:20:10,296 --> 00:20:11,963
Con sẽ không đi tới đó.
221
00:20:12,755 --> 00:20:16,171
Chúng ta sẽ tìm trên đồi trước.
Tập trung thợ săn đi.
222
00:20:16,963 --> 00:20:19,380
Họ sẽ săn gì chứ? Vài con thỏ ư?
223
00:20:19,463 --> 00:20:20,630
Chỉ đủ một ngày.
224
00:20:20,713 --> 00:20:23,463
Vậy được thêm một ngày.
Hãy biết ơn vì điều đó.
225
00:20:23,546 --> 00:20:24,630
Con chán và mệt
226
00:20:24,713 --> 00:20:27,838
khi phải thấy mọi thứ sụp đổ
mà không làm gì cả.
227
00:20:27,921 --> 00:20:30,255
-Ta đang cố làm mọi thứ.
-Con thì không!
228
00:20:30,338 --> 00:20:31,713
Theo. Theo!
229
00:20:32,255 --> 00:20:34,880
Con có thể giúp mẹ hoặc làm khó khăn thêm.
230
00:20:55,421 --> 00:20:57,796
Lẽ ra tôi không nên nghe theo cậu.
231
00:21:00,380 --> 00:21:01,630
Tôi về đây.
232
00:21:03,380 --> 00:21:05,338
Đừng hèn thế.
233
00:21:06,338 --> 00:21:07,421
Đi nào.
234
00:21:29,505 --> 00:21:31,421
Rowan, quán rượu.
235
00:21:31,505 --> 00:21:32,963
Tôi không vào đó đâu.
236
00:21:33,338 --> 00:21:34,838
Có thể có thêm thức ăn.
237
00:21:34,921 --> 00:21:36,880
Đi mà, nơi này không có ai.
238
00:21:40,213 --> 00:21:41,630
Được rồi. Tôi sẽ đi.
239
00:22:37,671 --> 00:22:38,755
Rowan à?
240
00:23:15,588 --> 00:23:16,713
Máu tuổi trẻ.
241
00:23:22,505 --> 00:23:23,588
Mày lấy nó ở đâu?
242
00:23:34,088 --> 00:23:35,255
Đưa cho ta.
243
00:23:46,213 --> 00:23:48,005
Này! Tôi tìm thấy rồi!
244
00:23:48,088 --> 00:23:51,963
Tôi tìm thấy rồi! Một thằng nhóc!
Nó có cái chuôi kiếm!
245
00:23:52,046 --> 00:23:53,713
Một thằng nhóc? Nó ở đâu?
246
00:23:53,796 --> 00:23:55,505
Nó đang trốn đâu đó ở đây.
247
00:23:56,338 --> 00:23:58,671
Mày! Đi báo cho Cha Chúa tể đi.
248
00:24:00,046 --> 00:24:01,921
Còn lại, tản ra.
249
00:24:03,130 --> 00:24:05,588
Không ai được ngủ cho tới khi tìm thấy.
250
00:24:29,505 --> 00:24:30,588
Bắt được mày rồi!
251
00:24:51,213 --> 00:24:54,505
Tiên và người Lùn hợp tác với nhau.
Thật tuyệt vời.
252
00:24:56,046 --> 00:24:58,296
Đúng như những gì ngài dự đoán.
253
00:25:03,713 --> 00:25:04,546
Sao vậy?
254
00:25:05,005 --> 00:25:06,255
Không có gì. Chỉ...
255
00:25:06,338 --> 00:25:10,338
Trong khoảnh khắc, đứng ngay đó,
cậu giống hệt cha cậu.
256
00:25:12,088 --> 00:25:15,671
-Tôi không biết ngài từng gặp ông ấy.
-Có chứ, rất nhiều lần.
257
00:25:15,755 --> 00:25:19,005
Ông ấy có tầm nhìn rất xa.
258
00:25:20,171 --> 00:25:22,338
Ta nhớ có lần, ông ấy nói với ta,
259
00:25:24,546 --> 00:25:29,755
ngày nào đó, tương lai của ta
sẽ nằm trong tay con trai ông ấy.
260
00:25:32,421 --> 00:25:36,421
Ông ấy nói một cách thản nhiên,
cứ như người ta nói ngày mai mưa.
261
00:25:36,796 --> 00:25:38,338
Và ta...
262
00:25:38,421 --> 00:25:42,255
Ta đã quên mất điều đó cho đến...
Tận khoảnh khắc này.
263
00:25:44,421 --> 00:25:45,671
Thế không kỳ lạ sao?
264
00:25:48,380 --> 00:25:50,963
Hôm nay ngài có vẻ bất an, thưa ngài.
265
00:25:51,880 --> 00:25:53,088
Ngài phiền muộn sao?
266
00:25:54,255 --> 00:25:57,880
Không, ta đã tự hứa sẽ không nhắc lại.
Anh ấy là bạn của cậu.
267
00:25:57,963 --> 00:25:59,088
Durin.
268
00:26:00,505 --> 00:26:05,005
Anh ta đang tránh mặt ta
hoặc đang giấu gì đó.
269
00:26:16,380 --> 00:26:18,421
Anh đã hỏi các nhóm thợ chưa?
270
00:26:18,505 --> 00:26:22,380
Cả 19 người. Họ luôn né tránh.
271
00:26:22,463 --> 00:26:24,671
Tôi thấy có gì đó đáng ngờ.
272
00:26:25,546 --> 00:26:28,796
Anh đang muốn nói rằng Durin có bồ nhí à?
273
00:26:28,880 --> 00:26:31,921
-Không có ai ngoài cô đâu, cô gái.
-Tôi biết.
274
00:26:32,005 --> 00:26:33,255
Ai chịu nổi ổng chứ?
275
00:26:35,380 --> 00:26:38,671
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ.
276
00:26:39,088 --> 00:26:39,921
Này! Thôi đi!
277
00:26:40,046 --> 00:26:41,755
Gerda, đừng đánh em con nữa!
278
00:26:41,838 --> 00:26:45,213
-Bọn con chơi trò đánh đấm mà.
-Vậy thì đừng chơi nữa.
279
00:26:46,588 --> 00:26:49,255
Anh thử đến Cầu Thanh Vàng chưa?
280
00:26:49,338 --> 00:26:51,088
Hay Trạm Tam Môn?
281
00:26:55,296 --> 00:26:56,588
Tôi quên mất đấy.
282
00:26:56,671 --> 00:26:59,921
Bọn trẻ con này làm đầu óc tôi
lú lẫn hết rồi.
283
00:27:00,005 --> 00:27:02,880
Hôm nay anh ấy đi khai mỏ Hang Thạch Anh.
284
00:27:04,921 --> 00:27:08,838
Disa, không có bí mật nào
đáng che giấu bằng sự lừa dối.
285
00:27:10,380 --> 00:27:13,338
Bảo một người Lùn dối trá
trong chính nhà cô ấy ư?
286
00:27:14,088 --> 00:27:16,088
Đó là công thức khiêu chiến đấy.
287
00:27:18,505 --> 00:27:20,088
Durin khai mỏ thạch anh,
288
00:27:20,171 --> 00:27:22,921
sao anh ấy lại đi
mà không mang theo rìu đẽo?
289
00:27:23,005 --> 00:27:25,338
Và sao cô lại làm món anh ấy yêu thích
290
00:27:25,421 --> 00:27:28,838
trong khi anh ấy vào hang
phải hai ngày mới xuống được?
291
00:27:28,921 --> 00:27:31,463
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa...
292
00:27:31,546 --> 00:27:33,296
Gerda, mẹ bảo rồi mà!
293
00:27:39,130 --> 00:27:40,921
Durin không mang theo rìu
294
00:27:41,671 --> 00:27:45,338
vì thạch anh mà anh ấy khai thác
không cần đục. Mà cần cạy.
295
00:27:46,171 --> 00:27:47,713
Nấu đuôi chuột chũi hầm
296
00:27:47,796 --> 00:27:50,880
vì nó cần hầm nhừ lâu
trước khi anh ấy về nhà.
297
00:27:51,630 --> 00:27:55,630
Và dù ngoài ngoài như anh
phải mất vài ngày mới xuống được,
298
00:27:55,713 --> 00:27:57,671
các thợ Lùn như chồng tôi
299
00:27:57,755 --> 00:28:01,088
có thể xuống Hang Thạch Anh
chỉ trong vài giờ.
300
00:28:02,463 --> 00:28:05,296
Anh có còn muốn hỏi gì nữa không,
bạn thân mến?
301
00:28:07,380 --> 00:28:08,546
Không.
302
00:28:09,713 --> 00:28:10,880
Cảm ơn.
303
00:28:20,046 --> 00:28:23,671
Hang Thạch Anh. Không tệ đâu.
304
00:28:23,755 --> 00:28:27,255
Em hi vọng anh ấy tin em.
Chàng Tiên đó không dễ lừa đâu.
305
00:28:27,338 --> 00:28:28,755
Chắc chắn là không.
306
00:28:29,796 --> 00:28:34,046
May mà hoàng hậu tương lai của ta
thuyết phục được con chuột mặc áo chồn.
307
00:28:34,130 --> 00:28:39,505
Thêm một lý do nữa để thấy thật may vì
anh cưới em, thay vì Margid Rustborin.
308
00:28:39,588 --> 00:28:41,421
Những lý do khác là gì?
309
00:28:42,005 --> 00:28:43,546
Anh sẽ nói với em sau.
310
00:28:43,630 --> 00:28:46,546
Nhỏ thôi. Ta không nên nói to.
311
00:28:49,088 --> 00:28:51,588
Ta đang có tiến triển tốt trong hầm mỏ cũ.
312
00:28:52,255 --> 00:28:54,880
Anh có chắc đây là...
313
00:29:04,671 --> 00:29:08,088
Hầm mỏ cũ bên dưới núi Mirrormere.
314
00:29:10,005 --> 00:29:11,421
Anh bị lạc à, Tiên?
315
00:29:14,088 --> 00:29:16,755
Không. Tôi biết chính xác tôi đang đi đâu.
316
00:29:19,088 --> 00:29:20,255
Chúc ngày tốt lành.
317
00:30:15,963 --> 00:30:19,296
Mụ già, hôn hòn đá.
Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ.
318
00:31:02,088 --> 00:31:03,088
Biết ngay mà!
319
00:31:04,130 --> 00:31:05,171
Durin?
320
00:31:05,255 --> 00:31:07,046
Đến để do thám tôi, hả Tiên?
321
00:31:07,130 --> 00:31:09,130
Không hề. Nơi này là gì?
322
00:31:09,213 --> 00:31:12,130
Anh thực sự nghĩ rằng
tôi sẽ tin anh không biết ư?
323
00:31:12,213 --> 00:31:16,046
Rằng đây không phải lí do thực sự
ông ta cử anh đến đây từ đầu?
324
00:31:17,213 --> 00:31:19,088
Anh muốn nó cho bản thân.
325
00:31:19,171 --> 00:31:20,755
Durin, muốn gì chứ?
326
00:31:22,421 --> 00:31:25,671
Tôi không quan tâm
chuyện gì ở trong căn hầm đó.
327
00:31:25,755 --> 00:31:29,213
Tôi quan tâm tới anh,
tình bạn của chúng ta.
328
00:31:30,421 --> 00:31:32,130
Và bí mật không phải cách.
329
00:31:35,130 --> 00:31:37,130
Vậy chuyện này nghĩa là gì?
330
00:31:41,338 --> 00:31:43,005
Tôi cần lời thề của anh.
331
00:31:50,505 --> 00:31:52,088
Đặt tay lên núi,
332
00:31:52,171 --> 00:31:55,005
anh sẽ không bao giờ thở ra lời thì thầm
333
00:31:55,088 --> 00:31:58,296
về điều tôi sắp nói với anh
với bất kỳ một ai khác.
334
00:31:59,546 --> 00:32:02,130
Người Lùn giận dai
hơn cả trí nhớ của Tiên.
335
00:32:02,213 --> 00:32:03,796
Nếu phá vỡ lời thề,
336
00:32:04,713 --> 00:32:08,463
sức mạnh của hòn đá này
sẽ dìm anh và người thân xuống đau khổ,
337
00:32:08,546 --> 00:32:11,338
cho tới hết cuộc đời ở Trung Địa.
338
00:32:13,046 --> 00:32:14,838
Anh có thề không, Elrond?
339
00:32:27,588 --> 00:32:31,338
Tôi thề trên kí ức của cha tôi,
Thủy thủ Eärendil.
340
00:32:36,171 --> 00:32:39,630
Điều gì mà anh nói với tôi ở đây
sẽ chỉ nằm trong tai tôi.
341
00:32:45,630 --> 00:32:49,421
Disa đã phát hiện ra nó
trong một lần dò vàng.
342
00:32:52,755 --> 00:32:54,505
Một quặng mới.
343
00:32:57,296 --> 00:33:00,505
Nhẹ hơn lụa, cứng hơn sắt,
344
00:33:00,588 --> 00:33:03,755
làm vũ khí, nó sẽ tạo ra
lưỡi đao kiêu hãnh nhất.
345
00:33:04,671 --> 00:33:09,671
Làm tiền, có thể còn quý hơn vàng.
346
00:33:10,713 --> 00:33:13,130
Cách nó phản chiếu ánh sáng thật lạ.
347
00:33:13,963 --> 00:33:15,713
Gần như phát ra từ bên trong.
348
00:33:15,796 --> 00:33:20,213
Tôi nói với anh, cái này có thể là
khởi đầu kỷ nguyên mới của chúng tôi.
349
00:33:21,005 --> 00:33:22,671
Sức mạnh, thịnh vượng...
350
00:33:22,755 --> 00:33:25,546
Vậy sao phải giữ bí mật?
351
00:33:26,130 --> 00:33:27,546
Sao không ăn mừng?
352
00:33:31,046 --> 00:33:32,546
Khai thác rất nguy hiểm.
353
00:33:33,588 --> 00:33:37,921
Cha tôi đã hạn chế
mọi nỗ lực của chúng tôi
354
00:33:38,005 --> 00:33:39,880
trong sự cẩn trọng.
355
00:33:42,546 --> 00:33:43,630
Tôi cầm được chứ?
356
00:33:51,338 --> 00:33:53,921
Anh gọi thứ quặng kỳ diệu gì này là gì?
357
00:33:55,296 --> 00:33:57,296
Tiếng người Lùn, "chất xám sáng".
358
00:33:57,380 --> 00:33:59,921
Tiếng của anh, kiểu như mith-raud.
359
00:34:01,671 --> 00:34:06,380
Không. Sẽ là mithril.
360
00:34:08,546 --> 00:34:12,505
Vậy anh thực sự cất công đến đây
chỉ vì Eregion?
361
00:34:13,046 --> 00:34:16,130
Tôi đến vì xa cách 20 năm là quá dài.
362
00:34:19,005 --> 00:34:20,296
Ngay cả với một Tiên.
363
00:34:27,671 --> 00:34:28,963
Giữ lấy đi.
364
00:34:31,546 --> 00:34:33,171
Kỷ niệm tình bạn của ta.
365
00:34:37,255 --> 00:34:38,255
Tốt lắm.
366
00:34:48,463 --> 00:34:51,505
Durin! Durin, không!
367
00:34:51,963 --> 00:34:53,880
Có bốn người Lùn dưới đó!
368
00:34:55,671 --> 00:34:56,755
Durin!
369
00:35:14,338 --> 00:35:16,838
Eärien, sàn nhà và những cái cốc.
370
00:35:21,671 --> 00:35:22,796
Tôi rất xin lỗi.
371
00:35:22,880 --> 00:35:26,380
Không sao đâu. Không sao, thật đấy.
372
00:35:27,005 --> 00:35:29,338
Tôi cứ tưởng cô chỉ có tài soạn thảo.
373
00:35:29,838 --> 00:35:32,088
Chà rửa rất tốt để rèn sự khéo léo.
374
00:35:32,713 --> 00:35:34,380
Hay là trưởng hội nói thế.
375
00:35:35,755 --> 00:35:38,713
Vậy, thế này nhé?
Tôi sẽ lau sàn, cô rửa cốc.
376
00:35:38,796 --> 00:35:40,671
Ai chậm thì phải mời ăn tối.
377
00:35:40,755 --> 00:35:42,755
Tôi không đi cùng thanh niên lạ.
378
00:35:42,838 --> 00:35:45,755
Khôn ngoan đấy.
Nếu thấy ai, tôi sẽ báo cô ngay.
379
00:36:12,255 --> 00:36:15,921
Dù ngưỡng mộ thói quen của cô
tấn công mọi vật cản trên đường,
380
00:36:16,005 --> 00:36:18,296
như một con ngựa phi nước đại...
381
00:36:19,588 --> 00:36:23,838
Cô đã bao giờ nhận ra cô không phải
đang chiến đấu với troll hay Orc,
382
00:36:23,921 --> 00:36:24,880
mà là Người?
383
00:36:25,380 --> 00:36:28,046
Anh định khuyên tôi
về nghệ thuật đánh trận à?
384
00:36:28,130 --> 00:36:29,630
Không. Không, tôi...
385
00:36:30,671 --> 00:36:33,880
Tôi đâu dám. Nhưng mà...
386
00:36:34,796 --> 00:36:39,421
Buổi thiết triều của nữ hoàng
không hẳn là chiến thường quen của cô nhỉ?
387
00:36:42,088 --> 00:36:43,255
Nói tiếp đi.
388
00:36:44,671 --> 00:36:47,671
Trong trường hợp thế này,
tôi thấy dường như,
389
00:36:47,755 --> 00:36:52,171
sẽ tốt nếu nhận ra
đối thủ của cô sợ nhất điều gì.
390
00:36:52,755 --> 00:36:54,546
-Và khai thác nó?
-Không.
391
00:36:56,088 --> 00:36:58,671
Cho họ phương thức để vượt qua nó.
392
00:36:59,796 --> 00:37:02,380
Để cô có thể kiểm soát họ.
393
00:37:02,463 --> 00:37:04,588
Theo tiêu chuẩn của anh, tôi ở tù,
394
00:37:04,671 --> 00:37:07,130
vì tôi chưa biết Nữ hoàng sợ gì nhất?
395
00:37:07,213 --> 00:37:08,880
Tiêu chuẩn rất thấp. Đúng.
396
00:37:08,963 --> 00:37:11,671
Và anh đã gặp cô ta
một vài khoảnh khắc nhỉ?
397
00:37:11,755 --> 00:37:16,505
Những lần đó cô yêu cầu một con tàu,
cô sỉ nhục người của cô ta, và chống lệnh.
398
00:37:16,588 --> 00:37:18,296
Không cái nào khiến cô ta sợ.
399
00:37:19,338 --> 00:37:22,171
Giờ, đột nhiên, cô ta ném cô vào tù.
400
00:37:24,130 --> 00:37:24,963
Tại sao?
401
00:37:25,338 --> 00:37:27,546
Tôi đề nghị cô ta chiến đấu giúp anh.
402
00:37:27,630 --> 00:37:30,796
Nhưng đó không phải điều làm
cô ta tức giận đâu nhỉ?
403
00:37:33,338 --> 00:37:35,505
Tôi yêu cầu nói chuyện
với cha cô ta.
404
00:37:37,005 --> 00:37:41,005
Vị vua ở trong tòa tháp,
nhiều năm rồi chưa ai nhìn thấy.
405
00:37:43,880 --> 00:37:48,463
Thấy điều gì khi cô dừng phi nước đại và
dành một khoảnh khắc để suy nghĩ?
406
00:37:48,546 --> 00:37:50,171
Đừng so tôi với ngựa nữa.
407
00:37:50,255 --> 00:37:53,130
Đừng cố thuyết phục tôi rời đi nữa,
chúng ta hòa.
408
00:37:53,213 --> 00:37:54,630
Chào, Tiên.
409
00:37:54,713 --> 00:37:57,421
Nữ hoàng Nhiếp chính đã quyết định.
410
00:37:58,380 --> 00:38:02,796
Cô sẽ được đưa về xứ Tiên
cùng đoàn hộ tống có vũ trang. Đêm nay.
411
00:38:16,588 --> 00:38:18,005
Hãy bước lên trước.
412
00:38:32,921 --> 00:38:36,005
-Tôi không khuyên như vậy.
-Không thể để cô ta đi.
413
00:38:36,088 --> 00:38:38,880
Có thể chứ.
Nếu ông biết chính xác cô ấy đi đâu.
414
00:39:00,838 --> 00:39:02,505
Em làm gì ở trên này?
415
00:39:03,588 --> 00:39:05,005
Em ăn tối.
416
00:39:08,755 --> 00:39:10,005
Anh ta là ai?
417
00:39:11,005 --> 00:39:12,296
Đồng phục anh đâu?
418
00:39:15,296 --> 00:39:17,505
Xin rút khỏi đội học viên rồi à?
419
00:39:18,338 --> 00:39:19,755
Không, tệ hơn.
420
00:39:19,838 --> 00:39:21,338
Anh bị đuổi à?
421
00:39:22,421 --> 00:39:23,755
Khiến cả nhóm bị đuổi.
422
00:39:23,838 --> 00:39:25,088
Isil...
423
00:39:28,796 --> 00:39:32,463
Anh thắng rồi.
Giờ anh có thể đi về phía Tây.
424
00:39:35,421 --> 00:39:37,380
Anh hủy hoại
cuộc đời của bạn anh,
425
00:39:38,921 --> 00:39:40,505
bôi nhọ danh dự gia đình.
426
00:39:42,296 --> 00:39:43,963
Anh không xứng về miền Tây.
427
00:39:47,671 --> 00:39:49,880
Hơn nữa, Cha sẽ không cho Berek theo.
428
00:39:56,046 --> 00:39:57,755
Ả Tiên! Cô ta trốn rồi.
429
00:39:58,255 --> 00:39:59,588
Tìm mọi ngõ ngách.
430
00:40:19,338 --> 00:40:22,505
Xin thứ lỗi, thưa Bệ Hạ, vì xâm nhập.
Nhưng tôi...
431
00:40:22,588 --> 00:40:24,296
Ông ấy không đáp lại nữa đâu.
432
00:40:32,046 --> 00:40:33,880
Sao cô biết tôi sẽ đến đây?
433
00:40:33,963 --> 00:40:37,630
Một đội quân chờ bên ngoài
để hộ tống cô lên tàu.
434
00:40:38,838 --> 00:40:40,921
Sẽ khôn ngoan nếu cô tự nguyện đi.
435
00:40:42,421 --> 00:40:43,505
Míriel.
436
00:40:50,005 --> 00:40:51,213
Míriel.
437
00:41:00,755 --> 00:41:01,755
Ta...
438
00:41:01,838 --> 00:41:04,421
Ổn rồi, Cha. Con ở đây.
439
00:41:08,088 --> 00:41:09,338
Xin hãy thứ lỗi.
440
00:41:11,046 --> 00:41:12,380
Tôi không biết.
441
00:41:13,463 --> 00:41:15,880
Ít ai biết chuyện rời ngai vàng của ông.
442
00:41:18,130 --> 00:41:20,130
Tôi muốn giữ kín như vậy.
443
00:41:20,796 --> 00:41:23,213
Vậy giờ là lúc ta thành thật với nhau.
444
00:41:26,005 --> 00:41:28,671
Cha cô đã trung thành với tộc Tiên.
445
00:41:29,630 --> 00:41:31,046
Tại sao cô lại không?
446
00:41:32,213 --> 00:41:33,546
Nói đi.
447
00:41:35,880 --> 00:41:37,130
Làm ơn.
448
00:41:39,463 --> 00:41:42,171
Cha ta luôn bị hạn chế
trong niềm tin của ông.
449
00:41:43,255 --> 00:41:46,130
Nhưng sau khi ông lên ngôi,
có điều đã thay đổi.
450
00:41:48,255 --> 00:41:50,380
Ông ấy trở nên cứng rắn,
451
00:41:50,463 --> 00:41:54,130
tuyên bố rằng
chúng tôi sẽ khiến Valar nổi giận,
452
00:41:54,213 --> 00:41:57,880
và phải ăn năn trở về đường lối cũ.
453
00:41:59,505 --> 00:42:01,130
Có một sự bất bình.
454
00:42:02,171 --> 00:42:05,880
Và khi ông ấy tuyên bố kế hoạch
nối lại mối quan hệ với Tiên...
455
00:42:05,963 --> 00:42:07,380
Người dân nổi dậy.
456
00:42:10,130 --> 00:42:11,588
Tổn thất nhiều.
457
00:42:14,713 --> 00:42:17,046
Tôi được lựa chọn trị vì thay ông ấy,
458
00:42:18,213 --> 00:42:20,255
với lời hứa dập tắt sự nổi loạn.
459
00:42:21,713 --> 00:42:25,838
Nhưng ngay đêm đầu tiên,
khi mọi người Númenor ngủ,
460
00:42:25,921 --> 00:42:27,588
ông ấy đưa tôi đến đây.
461
00:42:32,963 --> 00:42:34,213
Palantír.
462
00:42:35,213 --> 00:42:37,671
Từng có Bảy Viên Đá Thấu Thị.
463
00:42:38,338 --> 00:42:40,921
Sáu viên kia bị mất hoặc bị giấu.
464
00:42:41,921 --> 00:42:43,963
Viên này được trao cho cha tôi.
465
00:42:44,796 --> 00:42:46,671
Và nó mang theo một bí mật.
466
00:42:49,588 --> 00:42:51,213
Hãy đặt tay lên viên đá.
467
00:42:54,588 --> 00:42:57,671
-Tôi phải cảnh báo cô.
-Tôi từng chạm vào palantíri.
468
00:42:57,755 --> 00:42:59,755
Nhưng cô chưa chạm vào viên này.
469
00:43:28,880 --> 00:43:30,713
Cô vừa thấy tương lai Númenor.
470
00:43:34,838 --> 00:43:36,838
Palantíri cho thấy nhiều
viễn cảnh.
471
00:43:37,755 --> 00:43:39,755
Một số sẽ không bao giờ xảy ra.
472
00:43:39,838 --> 00:43:41,630
Cảnh này đã xảy ra.
473
00:43:42,505 --> 00:43:44,671
Viễn cảnh đó bắt đầu từ khi cô đến.
474
00:43:45,338 --> 00:43:48,338
Cô tin rằng tôi sẽ khiến Númenor sụp đổ?
475
00:43:48,421 --> 00:43:51,005
Chỉ Númenor mới khiến nó tự sụp đổ.
476
00:43:52,255 --> 00:43:55,088
Valar ban tặng chúng tôi hòn đảo này
vì công đức.
477
00:43:55,171 --> 00:43:58,796
Họ có thể mang nó đi
nếu chúng tôi trở lại con đường đen tối.
478
00:43:58,880 --> 00:44:02,838
Công đức mà cô nói chính là
niềm tin của tổ tiên cô vào tộc Tiên.
479
00:44:02,921 --> 00:44:04,921
Cha tôi tin vào điều đó.
480
00:44:05,921 --> 00:44:07,921
Và nó suýt hủy hoại chúng tôi.
481
00:44:09,505 --> 00:44:13,005
Vì vậy mà, ngày mai,
tôi sẽ tuyên bố cô đã đi.
482
00:44:13,796 --> 00:44:15,213
Và bi kịch này kết thúc.
483
00:44:18,213 --> 00:44:21,171
Nếu cái ác trỗi dậy ở Trung địa
không bị kiềm chế,
484
00:44:21,255 --> 00:44:23,921
nó sẽ lan rộng
và chiếm hữu tất cả chúng ta.
485
00:44:24,421 --> 00:44:27,838
Né tránh cuộc chiến này có thể
dẫn tới sụp đổ của tộc cô.
486
00:44:27,921 --> 00:44:31,088
Tôi sẽ không nghi ngờ ý thần.
Quyết định cuối cùng rồi
487
00:44:31,171 --> 00:44:32,963
Quyết định dựa trên nỗi sợ.
488
00:44:34,796 --> 00:44:38,338
Tôi hiểu cái cảm giác
khi là người duy nhất,
489
00:44:40,380 --> 00:44:42,213
người duy nhất nhìn thấy,
490
00:44:42,963 --> 00:44:44,796
người duy nhất biết.
491
00:44:46,046 --> 00:44:49,796
Có lẽ cả hai chúng ta đều không phải
chịu đựng lâu hơn nữa.
492
00:44:50,255 --> 00:44:54,588
Tôi van nài cô, Míriel,
đừng chọn con đường sợ hãi,
493
00:44:54,671 --> 00:44:56,255
mà hãy chọn niềm tin.
494
00:44:56,880 --> 00:44:58,380
Hãy đứng bên tôi.
495
00:44:59,130 --> 00:45:02,088
Để Númenor chiến đấu
cùng với Tiên một lần nữa.
496
00:45:11,963 --> 00:45:15,380
Niềm tin có thể ràng buộc một người,
Galadriel.
497
00:45:16,171 --> 00:45:19,505
Nhưng sợi chỉ đó quá mong manh
để treo một vương quốc.
498
00:45:22,255 --> 00:45:23,463
Tôi rất tiếc.
499
00:45:30,171 --> 00:45:34,088
Củi sắp hết. Muông thú bỏ trốn.
500
00:45:34,171 --> 00:45:36,921
Có vẻ con trai cô nhạy bén hơn cả.
501
00:45:38,838 --> 00:45:40,588
Có người ngoài cổng!
502
00:45:45,505 --> 00:45:46,755
Lùi lại.
503
00:45:46,838 --> 00:45:49,546
-Tránh đường. Lùi lại!
-Để cậu ta đi qua!
504
00:45:51,380 --> 00:45:53,130
Có nhiều. Chậm lại!
505
00:45:53,213 --> 00:45:55,588
Rowan! Theo đâu?
506
00:45:57,546 --> 00:45:59,130
Cậu ấy nói sẽ đi ngay sau.
507
00:45:59,213 --> 00:46:00,463
-Đói quá!
-Đừng đẩy!
508
00:46:00,546 --> 00:46:01,755
Cô ta đẩy tôi!
509
00:46:04,380 --> 00:46:08,255
Chúng ta đã lật từng viên đá.
Nó không ở phía sau này.
510
00:46:08,338 --> 00:46:09,505
Thôi nào.
511
00:46:14,713 --> 00:46:15,796
Nó ở đâu?
512
00:46:18,463 --> 00:46:19,755
Nó không ở đây!
513
00:46:23,546 --> 00:46:24,380
Đi nào.
514
00:46:27,296 --> 00:46:29,546
Lật từng viên đá mà tìm.
515
00:46:32,671 --> 00:46:35,296
Chủ nhân sẽ lột da ta
nếu không tìm thấy nó.
516
00:46:35,380 --> 00:46:38,171
Chủ nhân để lọt nó ngay từ đầu mà.
517
00:46:38,255 --> 00:46:40,713
Tao đánh hơi thấy nó...
518
00:46:43,463 --> 00:46:44,755
Đi nào!
519
00:46:48,505 --> 00:46:50,880
Tìm kiếm đi.
520
00:47:04,296 --> 00:47:05,755
Tìm kiếm đi.
521
00:47:11,338 --> 00:47:12,421
Tìm nó đi!
522
00:47:23,005 --> 00:47:24,296
Không có ở đây.
523
00:47:35,921 --> 00:47:38,088
Đằng kia! Nhìn kìa!
524
00:48:00,171 --> 00:48:03,088
Đi đâu đó, máu tuổi trẻ?
525
00:48:03,171 --> 00:48:04,255
Nó đâu rồi?
526
00:48:04,338 --> 00:48:05,338
Không!
527
00:48:05,421 --> 00:48:07,505
Mày lấy nó ở đâu?
528
00:48:08,671 --> 00:48:12,546
Có lẽ mất một tay sẽ làm mày mở miệng.
529
00:48:24,046 --> 00:48:25,130
Nhanh lên, cậu bé.
530
00:48:27,005 --> 00:48:28,338
Chúng đang đến.
531
00:48:53,338 --> 00:48:54,338
Chạy tiếp đi.
532
00:49:20,796 --> 00:49:21,796
Chạy đi!
533
00:49:36,296 --> 00:49:37,463
Mẹ?
534
00:49:38,963 --> 00:49:40,130
Bronwyn.
535
00:49:43,838 --> 00:49:45,713
Chạy đi! Đến chỗ đất quang!
536
00:52:12,130 --> 00:52:14,338
Làm thế là làm gì?
537
00:52:14,880 --> 00:52:17,505
Là cầu xin đá núi
538
00:52:17,588 --> 00:52:21,505
thả những thợ mỏ còn sống trở về.
539
00:52:23,005 --> 00:52:25,963
Tôi không thể dừng nghĩ rằng
nếu anh không xuống đó
540
00:52:27,130 --> 00:52:29,796
có thể Durin đã ở trong hầm khi nó...
541
00:52:31,380 --> 00:52:32,463
Tôi xin lỗi.
542
00:52:33,171 --> 00:52:34,671
Tôi xin lỗi đã nói dối.
543
00:52:34,755 --> 00:52:38,338
Cô trung thành với bạn của tôi.
Đó là điều chúng ta cần nhớ.
544
00:52:40,546 --> 00:52:42,588
Họ vừa đưa ra người cuối cùng.
545
00:52:44,421 --> 00:52:47,380
Còn sống. Tất cả đều còn sống.
546
00:52:48,338 --> 00:52:50,255
Cha anh hẳn là thở phào.
547
00:52:50,338 --> 00:52:51,755
Ông ấy đóng hầm rồi.
548
00:52:53,213 --> 00:52:56,130
Cả mạch mỏ đó bị đóng.
549
00:52:56,213 --> 00:52:58,130
-Cả mạch ư?
-Tất cả.
550
00:52:59,046 --> 00:53:00,505
Cho ông ấy thời gian.
551
00:53:01,505 --> 00:53:04,005
Đống than nóng nhất rồi cũng phải nguội.
552
00:53:04,088 --> 00:53:06,505
Phải, đôi khi anh ước nó không nguội.
553
00:53:07,755 --> 00:53:11,380
Đôi khi anh ước có thể nói hết
những gì anh nghĩ về ông ấy,
554
00:53:12,380 --> 00:53:16,963
và không bao giờ phải
nói chuyện với con dê già đó nữa!
555
00:53:41,255 --> 00:53:44,046
Cha tôi một mình đi thuyền tới Valinor,
556
00:53:45,255 --> 00:53:49,880
và thuyết phục Valar gia nhập cuộc chiến
và đánh bại Morgoth.
557
00:53:51,171 --> 00:53:53,213
Việc làm của ông ấy vĩ đại tới mức
558
00:53:53,296 --> 00:53:56,796
Valar đã nâng ông ấy
vượt qua ranh giới của thế gian...
559
00:53:57,630 --> 00:54:00,338
Mãi mãi mang Sao Hôm đi ngang bầu trời.
560
00:54:03,671 --> 00:54:06,838
Suốt bao năm, cuối ngày,
tôi lại nhìn lên trời...
561
00:54:08,171 --> 00:54:13,213
Tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì
nếu đang dõi theo tôi.
562
00:54:15,130 --> 00:54:18,630
Ông ấy có tự hào về những gì
tôi đã làm với di sản của ông?
563
00:54:20,713 --> 00:54:26,296
Hay thất vọng vì vô số việc
tôi đã không làm được?
564
00:54:31,255 --> 00:54:34,046
Nhưng rồi, một đêm, tôi nhận ra
565
00:54:34,130 --> 00:54:37,088
tôi sẽ vui lòng nghe lời phán xét,
566
00:54:37,171 --> 00:54:39,421
miễn là nó cho tôi cơ hội
567
00:54:39,505 --> 00:54:42,505
được nói chuyện với cha tôi
dù chỉ một lần.
568
00:54:43,838 --> 00:54:47,838
Đừng lãng phí thời gian anh còn
với cha của mình.
569
00:54:57,671 --> 00:55:01,880
Elrond, tôi đã hi vọng
anh có thể giải quyết giúp.
570
00:55:02,671 --> 00:55:05,171
Anh và chồng tôi gặp nhau như thế nào?
571
00:55:05,255 --> 00:55:07,838
Anh kể rồi, anh cứu anh ta khỏi troll đồi.
572
00:55:07,921 --> 00:55:10,255
-Hai con.
-Tận hai con. Vâng, em biết.
573
00:55:11,796 --> 00:55:13,338
Em đang hỏi Elrond.
574
00:55:13,755 --> 00:55:17,755
Vậy tôi e là tôi đành phải
đính chính câu chuyện của chồng cô.
575
00:55:17,838 --> 00:55:20,588
Có ba con troll. Và chính tôi cứu anh ấy.
576
00:55:20,671 --> 00:55:24,088
Anh còn chẳng nhớ mặt mình
nếu anh nhìn vào gương.
577
00:55:24,171 --> 00:55:25,921
Khi tôi gặp anh ấy trong rừng
578
00:55:26,005 --> 00:55:28,463
anh ấy đang né những cú vồ.
579
00:55:28,546 --> 00:55:30,171
Than khóc và la hét.
580
00:55:30,296 --> 00:55:31,505
Tiếng chiến đấu đấy.
581
00:55:31,588 --> 00:55:35,255
Tiếng hét lanh lảnh,
tôi tưởng là trẻ con. Tôi lấy cây cung...
582
00:55:35,338 --> 00:55:36,838
-Là thanh kiếm.
-Cây cung.
583
00:55:36,963 --> 00:55:38,713
-Không. Kiếm mà!
-Ngoại trừ...
584
00:55:45,505 --> 00:55:46,755
Xin Cha hãy tha thứ.
585
00:55:47,546 --> 00:55:52,088
Con tự mãn và cứng đầu và con đã sai.
586
00:55:57,671 --> 00:55:59,463
Cha còn không thèm nhìn con ư?
587
00:56:11,213 --> 00:56:13,213
Người dân của chúng ta tin rằng...
588
00:56:14,713 --> 00:56:17,421
Khi một vị Vua Lùn mới đăng quang,
589
00:56:18,671 --> 00:56:22,046
giọng nói của những người đi trước
sẽ truyến vào anh ta,
590
00:56:24,421 --> 00:56:26,671
chia sẻ lời khuyên
591
00:56:27,588 --> 00:56:29,005
và trí tuệ.
592
00:56:30,755 --> 00:56:32,380
Thậm chí cả sai lầm của họ.
593
00:56:39,088 --> 00:56:40,505
Nhưng con...
594
00:56:42,588 --> 00:56:45,838
Con không cần đợi tới ngày đó
để nghe lời ta.
595
00:56:50,588 --> 00:56:55,171
Vì ta luôn ở bên con, con trai.
596
00:56:58,838 --> 00:57:00,088
Ngay cả khi tức giận.
597
00:57:01,880 --> 00:57:03,963
Đôi khi, chủ yếu trong cơn giận.
598
00:57:08,463 --> 00:57:10,463
Không có gì để tha thứ cả.
599
00:57:26,505 --> 00:57:31,255
Elrond mời con đi với cậu ấy
tới Lindon ngày mai.
600
00:57:36,296 --> 00:57:37,630
Con có nên đi không?
601
00:57:39,546 --> 00:57:42,380
Elrond rất thuyết phục khi cam đoan rằng
602
00:57:42,463 --> 00:57:45,796
Gil-galad không có ý đồ xấu
khi cử anh ta đến đây.
603
00:57:45,880 --> 00:57:49,171
Vâng. Đúng vậy.
604
00:57:50,296 --> 00:57:52,546
Nhưng trực giác là công cụ mạnh mẽ.
605
00:57:54,046 --> 00:57:55,546
Nó cho con biết điều gì?
606
00:57:56,796 --> 00:57:58,838
Có gì đó không chỉ là công việc.
607
00:57:58,921 --> 00:58:00,005
Tốt lắm, con trai.
608
00:58:01,046 --> 00:58:02,213
Tốt lắm.
609
00:58:04,046 --> 00:58:05,380
Hãy đi Lindon.
610
00:58:06,796 --> 00:58:08,130
Tìm hiểu xem là gì.
611
00:58:24,921 --> 00:58:26,088
Cảm ơn anh.
612
00:58:34,005 --> 00:58:36,421
Gì vậy? Có chuyện gì?
613
00:58:38,963 --> 00:58:43,296
Anh có một thông điệp.
Từ thủ lĩnh của kẻ thù chúng ta.
614
00:58:46,088 --> 00:58:50,088
Rằng người của em có thể sống
nếu từ bỏ quyền với vùng đất này...
615
00:58:51,671 --> 00:58:53,088
Và thề sẽ trung thành.
616
00:58:55,505 --> 00:58:56,921
Còn nếu ta từ chối?
617
00:58:58,421 --> 00:58:59,921
Hắn sẽ đến tìm Ostirith.
618
00:59:39,046 --> 00:59:40,296
Nhanh nào.
619
00:59:45,880 --> 00:59:49,463
Nếu cậu hỏi tôi thì cậu xứng đáng
một ngụm rượu sau việc đó.
620
00:59:50,505 --> 00:59:52,005
Nào, uống đi.
621
00:59:52,588 --> 00:59:56,671
Giống như cậu lấy chuôi kiếm đó
từ chuồng của tôi.
622
00:59:57,255 --> 00:59:58,463
Cháu không biết...
623
00:59:58,546 --> 01:00:00,046
Thôi đi, nhóc.
624
01:00:00,755 --> 01:00:02,588
Cậu biết tôi đang nói cái gì.
625
01:00:14,088 --> 01:00:17,546
Cậu biết nó là gì không?
Nó không chỉ là thanh kiếm.
626
01:00:18,171 --> 01:00:19,421
Nó là sức mạnh.
627
01:00:20,296 --> 01:00:24,796
nhằm vào tổ tiên chúng ta
bởi đôi bàn tay của chủ thanh kiếm.
628
01:00:25,296 --> 01:00:27,838
Một kẻ phụng sự đẹp đẽ.
629
01:00:27,921 --> 01:00:31,505
Kẻ đó đã chết, nhưng sẽ trở lại.
630
01:00:33,046 --> 01:00:34,796
Cậu nghe về ông ta chưa?
631
01:00:35,755 --> 01:00:37,255
Cậu nghe về Sauron chưa?
632
01:00:41,921 --> 01:00:44,796
Hẳn là cậu thấy nó trên trời.
633
01:00:44,880 --> 01:00:46,463
Cách đây vài tuần.
634
01:00:47,546 --> 01:00:48,796
Sao rơi.
635
01:00:48,880 --> 01:00:50,713
Nghĩa là thời khắc gần đến rồi.
636
01:00:51,838 --> 01:00:55,671
Cậu và tôi phải sẵn sàng.
637
01:00:55,755 --> 01:00:57,130
Sẵn sàng làm gì?
638
01:00:57,213 --> 01:00:59,505
Im nào, nhóc.
639
01:01:00,421 --> 01:01:02,255
Hãy giữ sức.
640
01:01:03,588 --> 01:01:05,005
Cậu sẽ cần sức đấy.
641
01:01:06,630 --> 01:01:08,046
Cho điều sắp xảy ra.
642
01:01:22,838 --> 01:01:24,421
Thưa Cha Chúa tể...
643
01:01:26,130 --> 01:01:27,630
Chúng tôi tìm thấy rồi.
644
01:01:29,380 --> 01:01:31,213
Nó ở trong tòa tháp.
645
01:01:56,463 --> 01:01:58,255
Chúc thượng lộ bình an.
646
01:02:41,796 --> 01:02:44,005
Dân chúng của Người sẽ thở phào.
647
01:02:44,380 --> 01:02:46,463
Họ sẽ tập trung ở sân thiết triều,
648
01:02:46,546 --> 01:02:48,713
và ở sảnh, để nghe Người tuyên bố.
649
01:02:52,213 --> 01:02:54,046
Vậy ta đừng để họ đợi.
650
01:04:05,796 --> 01:04:09,130
Người có đức tin tin rằng
khi cánh hoa của Bạch Thụ rụng,
651
01:04:09,213 --> 01:04:11,005
là báo hiệu điềm gở...
652
01:04:11,088 --> 01:04:13,963
nhưng chính nước mắt của người Valar,
653
01:04:14,380 --> 01:04:19,255
là minh chứng sống nhắc nhở ta
họ vẫn giám sát và phát xét chúng ta.
654
01:04:20,463 --> 01:04:23,880
Có một thời khắc định mệnh
trong số phận của con người.
655
01:04:24,546 --> 01:04:25,796
Một khắc phán xét
656
01:04:27,005 --> 01:04:31,171
mà mỗi chúng ta, từng người,
657
01:04:32,005 --> 01:04:35,255
phải quyết định chúng ta sẽ là ai.
658
01:04:36,213 --> 01:04:40,505
Trái tim của chúng ta có trở thành
tượng đá ở khắp hòn đảo này?
659
01:04:40,963 --> 01:04:44,838
Hay sẽ đập cùng nhịp với dòng máu
của những anh hùng đã tạc tượng?
660
01:04:48,171 --> 01:04:51,380
Lòng dũng cảm của ta có xuống mồ
cùng cha anh đã khuất?
661
01:04:53,505 --> 01:04:54,880
Hay nó còn ở đây,
662
01:04:56,796 --> 01:04:58,588
ngay giữa chúng ta lúc này...
663
01:05:06,005 --> 01:05:08,421
Chờ đợi để tung sức mạnh
khi Mặt trời lên?
664
01:05:11,463 --> 01:05:16,755
Ta không ra lệnh hay kêu gọi các vị
dấn thân vào hiểm nguy mà ta muốn tránh.
665
01:05:17,546 --> 01:05:22,171
Và vì vậy, ta đã quyết định
đích thân hộ tống Tiên về Trung Địa.
666
01:05:29,630 --> 01:05:35,088
Để hỗ trợ những anh em phàm trần
đang bị bao vây ở miền Nam.
667
01:05:35,171 --> 01:05:37,213
Nữ hoàng đã nói rõ ý định.
668
01:05:37,296 --> 01:05:39,505
Mười ngày nữa tàu sẽ khởi hành.
669
01:05:40,713 --> 01:05:45,255
Lực lượng viễn chinh sẽ gồm
những thanh niên nam nữ dũng cảm
670
01:05:45,338 --> 01:05:47,546
từ khắp nẻo Númenor.
671
01:05:48,380 --> 01:05:52,880
Ai nguyện lấy thân mình bảo vệ
Nữ hoàng Nhiếp Chính của chúng ta?
672
01:05:58,838 --> 01:06:01,671
Hãy bước lên phía trước và xưng danh.
673
01:06:04,171 --> 01:06:05,463
Tôi sẽ phụng sự.
674
01:06:09,921 --> 01:06:11,213
Tôi phụng sự.
675
01:06:14,130 --> 01:06:15,546
Tôi sẽ phụng sự.
676
01:06:22,671 --> 01:06:23,505
Tôi phụng sự!
677
01:06:25,921 --> 01:06:26,755
Tôi phụng sự!
678
01:08:37,921 --> 01:08:39,921
Biên dịch: Vũ Thị Phương
679
01:08:40,005 --> 01:08:42,005
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen