1 00:00:06,546 --> 00:00:08,838 -Tòa tháp? -Ta cần xong trước mùa xuân. 2 00:00:09,255 --> 00:00:13,505 Ngài đã cân nhắc tìm cộng sự bên ngoài tộc Tiên chưa? 3 00:00:13,588 --> 00:00:15,088 Hãy nói đề nghị của anh 4 00:00:15,171 --> 00:00:17,505 để tôi có thể trình với cha tôi. 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,713 Con cảm nhận được nếu anh ta giấu. 6 00:00:19,755 --> 00:00:23,088 Có lẽ cậu ta cảm nhận được chính con đang giấu gì đó. 7 00:00:23,755 --> 00:00:24,921 Đây là nơi nào? 8 00:00:25,005 --> 00:00:28,588 Quốc đảo Númenor. 9 00:00:29,588 --> 00:00:31,130 Con nghĩ có lẽ con hoãn. 10 00:00:31,213 --> 00:00:34,796 Thử Thách Biển bắt đầu và con tàu ra khơi, con sẽ ở trên đó. 11 00:00:35,046 --> 00:00:36,546 Tôi không muốn rắc rối. 12 00:00:41,338 --> 00:00:44,046 Đây là bản đồ miền Nam. 13 00:00:44,130 --> 00:00:46,380 Không chỉ tả một nơi mà là một kế hoạch 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,130 tạo ra vương quốc của chúng. 15 00:00:48,213 --> 00:00:50,171 Miền Nam đang gặp nguy hiểm lớn. 16 00:00:50,255 --> 00:00:54,255 Nếu Sauron thực sự trở lại, miền Nam mới chỉ là bắt đầu. 17 00:00:55,088 --> 00:00:57,880 Nếu có bất kỳ ai ở đây muốn sống... 18 00:00:58,505 --> 00:01:01,296 chúng ta đến tháp Tiên vào rạng sáng. 19 00:01:05,130 --> 00:01:06,838 Mang hắn đến cho Adar. 20 00:01:07,963 --> 00:01:10,546 Ngày xưa Sauron từng có nhiều tên. 21 00:01:10,630 --> 00:01:12,338 Có lẽ đây là một trong số đó. 22 00:01:13,130 --> 00:01:17,296 Người của anh không có vua, vì anh chính là vua. 23 00:01:17,380 --> 00:01:19,046 Hãy cùng tôi đến Trung Địa. 24 00:01:19,130 --> 00:01:20,546 Cô không có quân đội. 25 00:01:20,630 --> 00:01:23,213 Điều đó sắp thay đổi. 26 00:02:37,588 --> 00:02:43,588 CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN: NHỮNG CHIẾC NHẪN QUYỀN NĂNG 27 00:03:00,005 --> 00:03:05,088 Trong phòng thiết triều này, hàng ngày chúng ta bàn tương lai của hòn đảo. 28 00:03:05,671 --> 00:03:08,421 Nhưng ở Lễ Ban Phước cho Trẻ, 29 00:03:09,213 --> 00:03:13,296 chúng ta cùng nhau chào đón những chủ nhân của tương lai. 30 00:03:16,755 --> 00:03:20,546 Một tương lai bao la như ánh bình minh trên biển động. 31 00:03:26,088 --> 00:03:28,338 Cô chọn tên cho bé là gì? 32 00:03:28,921 --> 00:03:30,130 Alinel. 33 00:03:31,380 --> 00:03:32,588 Alinel. 34 00:03:33,255 --> 00:03:37,046 Nguyện xin sức mạnh của Númenor lớn lên trong con. 35 00:03:38,463 --> 00:03:41,421 Trí tuệ của Númenor dẫn dắt bước chân con... 36 00:03:46,838 --> 00:03:49,505 Đôi khi hòn đảo này cần một cái trở mình. 37 00:03:50,588 --> 00:03:51,838 Giống như con. 38 00:04:34,630 --> 00:04:37,671 Một ngày hoàn hảo, thưa Nữ hoàng Nhiếp Chính. 39 00:04:39,630 --> 00:04:41,963 Người muốn làm gì đầu tiên? 40 00:04:44,671 --> 00:04:46,505 Nữ hoàng triệu hồi nữ Tiên tới. 41 00:04:47,088 --> 00:04:48,838 Ngay buổi sáng nay. 42 00:04:49,213 --> 00:04:53,755 Bạn của Tiên tấn công bốn người trong hội, và Míriel còn mời cô ta dùng trà? 43 00:04:53,838 --> 00:04:56,005 Có lẽ Nữ hoàng triệu để trừng phạt. 44 00:04:56,088 --> 00:04:57,713 Hoặc xin lệnh từ cô ta. 45 00:04:59,588 --> 00:05:03,421 Và khi Tiên thì thầm những lời độc địa vào tai Nữ hoàng, 46 00:05:03,505 --> 00:05:05,296 thì ai bảo vệ chúng ta? 47 00:05:12,130 --> 00:05:14,255 Thưa Pháp Quan! Pháp Quan! 48 00:05:14,338 --> 00:05:17,380 Gửi lời chia buồn thay tôi, nhé? Hạ cái giọng xuống. 49 00:05:17,463 --> 00:05:19,838 Ngài dùng không? Xin mời. 50 00:05:19,921 --> 00:05:22,630 Con không nhận ra cha đang bận việc quan trọng. 51 00:05:22,713 --> 00:05:23,588 Đại Pháp Quan! 52 00:05:23,671 --> 00:05:27,505 Lo việc nước là nghệ thuật chăm lo những chuyện nhỏ 53 00:05:27,588 --> 00:05:29,546 giống như lo việc lớn. 54 00:05:30,171 --> 00:05:32,463 Cha nghĩ con đã học được điều đó chứ. 55 00:05:32,546 --> 00:05:34,296 Con chỉ cố tỏ ra thông minh. 56 00:05:34,380 --> 00:05:38,130 Thông minh chỉ dành cho những người có tham vọng nhỏ. 57 00:05:38,880 --> 00:05:41,921 Cha muốn con khôn ngoan hơn, con trai. 58 00:05:43,755 --> 00:05:46,088 Nào, có chuyện gì vậy? 59 00:05:46,588 --> 00:05:49,421 Chúng ta có một chút kích động. 60 00:05:49,505 --> 00:05:51,588 Tàu Tiên trên bờ biển của ta? 61 00:05:52,213 --> 00:05:55,380 Các công nhân Tiên chiếm nghề của các vị? 62 00:05:56,963 --> 00:05:58,963 Những công nhân không ngủ, 63 00:06:00,130 --> 00:06:03,130 không mệt mỏi và không già đi. 64 00:06:03,588 --> 00:06:04,838 Không! 65 00:06:06,421 --> 00:06:10,171 Theo tôi, Nữ Hoàng hoặc là bị mù 66 00:06:10,255 --> 00:06:12,088 hoặc là một người sùng Tiên. 67 00:06:12,171 --> 00:06:14,380 Giống như cha của cô ta. 68 00:06:14,463 --> 00:06:16,838 -Kẻ sùng Tiên! -Kẻ sùng Tiên! 69 00:06:16,921 --> 00:06:18,713 Kẻ sùng Tiên! 70 00:06:18,796 --> 00:06:20,588 Kẻ sùng Tiên! 71 00:06:20,671 --> 00:06:24,046 Và nếu Tiên đang ở đây, cô ta sẽ nhìn thấy gì? 72 00:06:24,713 --> 00:06:26,338 Đàn ông Númenor, 73 00:06:27,630 --> 00:06:29,880 hay tiếng oa oa của đám trẻ nheo nhóc? 74 00:06:31,463 --> 00:06:34,213 Chúng ta là thế hệ con cháu của Edain. 75 00:06:35,296 --> 00:06:39,671 thủ lĩnh Elros Tar-Minyatur, người đã chinh phục Morgoth. 76 00:06:40,588 --> 00:06:44,213 Vậy mà giờ chỉ một nữ Tiên lang bạt có thể đe dọa chúng ta ư? 77 00:06:45,255 --> 00:06:48,338 Các vị, hãy nhìn xuống tấm huy hiệu mà các vị đeo. 78 00:06:48,421 --> 00:06:50,713 Di sản của những bàn tay dũng mãnh. 79 00:06:52,088 --> 00:06:54,463 Của những người dựng lên Bức Tường Biển. 80 00:06:56,046 --> 00:07:00,880 Những người đã dựng lên Thành Armenelos, thắng lợi của nền văn minh của ta. 81 00:07:01,380 --> 00:07:05,005 Vậy mà bây giờ, một Tiên có thể đe dọa ta? 82 00:07:17,838 --> 00:07:18,921 Thưa bằng hữu... 83 00:07:21,171 --> 00:07:22,255 Hãy tin ở tôi. 84 00:07:23,921 --> 00:07:26,463 Trước những vết chai trên đôi bàn tay tôi. 85 00:07:26,546 --> 00:07:30,838 tôi thề bàn tay Tiên sẽ không bao giờ chiếm được bánh lái của Númenor. 86 00:07:32,755 --> 00:07:37,088 Nó sẽ, và luôn là vương quốc của Con Người. 87 00:07:44,421 --> 00:07:45,630 Uống cho đã đi! 88 00:08:15,463 --> 00:08:18,213 Không ai ở nơi này mà ông ấy không biết tên, 89 00:08:18,296 --> 00:08:21,005 không ai không bị thuyết phục, ơn huệ khắp nơi. 90 00:08:22,463 --> 00:08:23,713 Thật ấn tượng. 91 00:08:24,546 --> 00:08:26,546 Tôi thì định nói là "phiền phức". 92 00:08:29,380 --> 00:08:31,713 Rượu vườn nho gần núi thiêng Meneltarma. 93 00:08:31,796 --> 00:08:34,671 Làm quên đi phiền muộn. Họ nói vậy. 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,671 Rắc rối của tôi không đơn giản. 95 00:08:40,880 --> 00:08:42,463 Hẳn cô là thực tập mới. 96 00:08:43,130 --> 00:08:45,421 Tôi là Kemen. Và tên cô là... 97 00:08:45,505 --> 00:08:48,088 Eärien. Bản kế hoạch, đưa đây. 98 00:09:01,088 --> 00:09:02,755 Cô làm tôi phật lòng, Tiên. 99 00:09:03,463 --> 00:09:05,296 Tôi chào đón cô như khách, 100 00:09:05,380 --> 00:09:09,130 và cô phi ngựa tới vùng quê của chúng tôi để đánh cắp bản đồ cổ 101 00:09:09,213 --> 00:09:12,588 còn kẻ đồng hành miền Nam kia tấn công người dân tôi. 102 00:09:12,671 --> 00:09:16,088 Anh ấy nóng nảy là hiểu được. Dân của anh ta đang chết dần. 103 00:09:16,171 --> 00:09:17,713 "Dân của anh ta"? 104 00:09:17,796 --> 00:09:21,380 Tôi tin người cô giam không phải là kẻ gây lộn thường thấy, 105 00:09:21,463 --> 00:09:25,463 mà là người thừa kế ngai vàng của miền Nam đang bị lưu vong. 106 00:09:25,963 --> 00:09:28,880 Còn tôi chắc rằng Elendil đây là hoàng đế Rhûn. 107 00:09:30,046 --> 00:09:31,880 Chỉ là một lãnh chúa nhỏ mọn. 108 00:09:33,671 --> 00:09:36,463 Người dân của anh ta rải rác. Rắn mất đầu. 109 00:09:37,463 --> 00:09:41,546 Nếu cô hỗ trợ, họ có thể đoàn kết dưới cờ của anh ta. Và chiến đấu. 110 00:09:41,630 --> 00:09:43,213 Cô nói "hỗ trợ" ý là gì? 111 00:09:43,296 --> 00:09:48,338 Sauron từng là kẻ thù của dân tộc cô, cũng như của dân tộc tôi. 112 00:09:49,296 --> 00:09:52,046 Tôi kêu gọi cô hoàn tất sứ mạng còn dang dở. 113 00:09:52,130 --> 00:09:55,130 Tái lập liên minh giữa Númenor và Tiên... 114 00:09:56,088 --> 00:09:59,463 Và chiến đấu cùng tôi, cứu người dân ở miền Nam 115 00:09:59,546 --> 00:10:02,213 trước khi Sauron lấy đất của họ thành của hắn. 116 00:10:07,588 --> 00:10:10,088 Trong triều này chúng ta nghe nhiều đề xuất 117 00:10:10,171 --> 00:10:13,421 Vài tuần nay, đề nghị của cô bất ngờ và tham vọng nhất. 118 00:10:16,755 --> 00:10:20,338 Dù sao, Númenor đã chọn một con đường khác. 119 00:10:22,630 --> 00:10:24,130 Không phải tất cả Númenor 120 00:10:24,671 --> 00:10:28,296 Dù là vua hay thợ mộc, gã miền Nam đó sẽ bị trừng phạt. 121 00:10:28,380 --> 00:10:29,838 Buổi triều kết thúc. 122 00:10:44,463 --> 00:10:47,546 Vậy tôi có ít lựa chọn, đành xin một đề nghị khác. 123 00:10:47,630 --> 00:10:50,046 Đệ trình với người trị vì Númenor thực sự. 124 00:10:50,130 --> 00:10:51,963 Cha cô, Đức Vua. 125 00:10:53,380 --> 00:10:56,046 Cô không nên nói về chuyện mà cô không hiểu 126 00:10:56,130 --> 00:10:57,838 Galadriel, con của Finarfin. 127 00:10:57,921 --> 00:10:59,088 Cô nên tránh đi, 128 00:10:59,171 --> 00:11:02,130 để tôi có thể trình với người có thẩm quyền ở đây. 129 00:11:02,213 --> 00:11:03,588 Thưa cô, đủ rồi đó... 130 00:11:03,671 --> 00:11:06,671 Và bằng quyền gì mà cô nói vậy, Tiên? 131 00:11:06,755 --> 00:11:08,255 Thay cho người của cô? 132 00:11:08,796 --> 00:11:12,296 Hay cô chỉ là kẻ lang bạt, tìm kiếm an toàn trong bão tố? 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,380 Có bão tố trong người tôi đây. 134 00:11:15,255 --> 00:11:18,255 Nó quét tôi tới hòn đảo này là có lí do. 135 00:11:18,338 --> 00:11:21,671 Và nó sẽ không bị dập tắt bởi cô, Nhiếp Chính. 136 00:11:29,463 --> 00:11:30,463 Đừng nói là... 137 00:11:32,046 --> 00:11:33,296 Ẩu đả ở quán rượu? 138 00:11:34,130 --> 00:11:35,296 Nổi loạn. 139 00:11:44,838 --> 00:11:46,546 Các bạn sắp thành công rồi! 140 00:11:47,255 --> 00:11:48,671 Chỉ vài ngày nữa, 141 00:11:48,755 --> 00:11:53,005 ta sẽ có vinh dự gọi các bạn là đồng đội. 142 00:11:53,088 --> 00:11:57,546 Kéo đi, các thanh niên! Kéo đi! 143 00:12:02,838 --> 00:12:05,630 Isildur... 144 00:12:18,463 --> 00:12:20,963 Kéo đi, các thanh niên! 145 00:12:22,338 --> 00:12:23,171 Kéo đi! 146 00:12:30,880 --> 00:12:31,713 Dây! 147 00:12:36,921 --> 00:12:38,171 Giải thích đi. 148 00:12:39,255 --> 00:12:40,880 Thưa thầy, đã có sai lầm. 149 00:12:40,963 --> 00:12:42,838 Là lỗi của tôi, thưa Thầy. 150 00:12:43,671 --> 00:12:44,671 Tôi để trượt tay. 151 00:12:45,880 --> 00:12:48,921 Tôi thấy cậu thả dây đúng cách hàng trăm lần rồi. 152 00:12:49,880 --> 00:12:51,296 Đó là cố tình. 153 00:12:53,213 --> 00:12:54,796 Các cậu rời khỏi Hải Binh! 154 00:12:55,838 --> 00:12:57,005 Cả ba cậu! 155 00:13:00,671 --> 00:13:04,213 "Miền Tây"? "Númenor thực sự"? 156 00:13:04,630 --> 00:13:07,255 Lại là thứ rác rưởi mà anh cậu thường nói! 157 00:13:09,005 --> 00:13:11,505 Tôi tưởng Thầy sẽ chỉ đuổi mình tôi. 158 00:13:13,255 --> 00:13:14,421 Tôi xin lỗi. 159 00:13:14,921 --> 00:13:16,255 Cậu xin lỗi ư? 160 00:13:16,838 --> 00:13:20,088 Cậu xin lỗi ư? Cậu vừa hủy hoại cuộc đời chúng tôi! 161 00:13:20,963 --> 00:13:23,588 Cái túi thải đâu? Tôi sắp nôn. 162 00:13:23,671 --> 00:13:24,921 Tôi sẽ nói với cha. 163 00:13:25,005 --> 00:13:26,671 Để hai cậu được trở lại. 164 00:13:26,755 --> 00:13:29,088 Không. Bọn tôi bị đuổi vì cậu trong khi 165 00:13:29,171 --> 00:13:30,963 từ đầu cậu đã chẳng xứng đáng. 166 00:13:31,046 --> 00:13:32,380 -Valandil... -Không. 167 00:13:33,671 --> 00:13:37,130 Từ khi đủ lớn để cầm mái chèo, tôi đã muốn ở trên tàu đó. 168 00:13:38,338 --> 00:13:41,880 Tôi đã cố hết sức để giành lấy nó. Còn cậu đã làm gì chứ? 169 00:13:43,046 --> 00:13:46,546 Cậu đã làm gì ngoại trừ than vãn về người mẹ đã chết. 170 00:13:46,630 --> 00:13:49,046 Thôi đi! Đủ rồi! 171 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 Phải, vẫn là Isil bỏ đi. 172 00:13:53,963 --> 00:13:56,171 Isil! Cậu đi đâu vậy? 173 00:13:56,255 --> 00:13:58,171 Đi hay ở thì quan trọng gì? 174 00:13:59,005 --> 00:14:02,838 Vấn đề thực sự là cậu ta. Và vấn đề đó chẳng mất đi được đâu. 175 00:14:23,671 --> 00:14:25,046 Magrot! 176 00:14:27,546 --> 00:14:28,796 Adar... 177 00:15:20,463 --> 00:15:22,296 Adar... 178 00:16:15,505 --> 00:16:17,880 Chết vinh quang. 179 00:16:27,713 --> 00:16:30,671 Chết vinh quang. 180 00:16:42,588 --> 00:16:45,671 Cậu sinh ra ở đâu, 181 00:16:48,130 --> 00:16:49,380 tên lính? 182 00:16:56,213 --> 00:16:58,046 Ở cửa sông ư? 183 00:17:01,463 --> 00:17:02,838 Ông là ai? 184 00:17:08,005 --> 00:17:10,046 Ta từng đến đó một lần... 185 00:17:12,255 --> 00:17:13,755 Hồi ta còn nhỏ. 186 00:17:17,921 --> 00:17:19,338 Ta vẫn nhớ... 187 00:17:21,463 --> 00:17:23,963 Bờ sông phủ đầy hoa xô thơm. 188 00:17:28,005 --> 00:17:29,463 Dài hàng cây số. 189 00:17:32,130 --> 00:17:34,338 Vì sao bọn Orc gọi ông là Cha? 190 00:17:51,171 --> 00:17:53,921 Cậu nghe quá nhiều lời dối trá. 191 00:17:56,005 --> 00:17:57,921 Một số chuyện đã ăn quá sâu, 192 00:17:59,088 --> 00:18:03,671 đến nỗi bây giờ đá và rễ cây cũng tin. 193 00:18:04,380 --> 00:18:06,213 Để gỡ rối chuyện này... 194 00:18:08,546 --> 00:18:11,796 Cần phải tạo ra một thế giới mới. 195 00:18:14,880 --> 00:18:17,588 Nhưng đó là điều chỉ có các vị thần làm được. 196 00:18:17,671 --> 00:18:21,505 Và ta không phải thần thánh. Ít nhất là... 197 00:18:26,255 --> 00:18:27,130 Chưa phải. 198 00:18:31,213 --> 00:18:32,838 Ông là gì? 199 00:18:36,338 --> 00:18:39,880 Hãy đến chỗ Con Người trú ẩn ở tháp canh cũ. 200 00:18:42,546 --> 00:18:44,088 Báo cho họ một tin. 201 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 Tin gì? 202 00:19:14,755 --> 00:19:18,588 Các trại lính đầy người rồi. Hạ trại đâu cũng được. 203 00:19:20,088 --> 00:19:22,463 -Đoàn này từ đâu? -Iorbad. 204 00:19:23,213 --> 00:19:25,963 Vậy là toàn bộ các làng từ đây tới Orodruin. 205 00:19:33,796 --> 00:19:34,880 Phần còn lại đâu? 206 00:19:35,880 --> 00:19:37,380 Đó là phần còn lại. 207 00:19:37,880 --> 00:19:39,505 Ta lại phải giảm khẩu phần. 208 00:19:39,588 --> 00:19:41,130 Không giảm phần của tôi. 209 00:19:41,213 --> 00:19:43,671 Ai cho cô quyền quyết định? 210 00:19:43,755 --> 00:19:46,588 Tất cả người đến tháp này, Waldreg. Kể cả ông. 211 00:19:46,671 --> 00:19:47,755 Chúng ta sẽ ăn gì? 212 00:19:48,546 --> 00:19:50,088 -Sẽ tìm cách. -Cách nào? 213 00:19:50,171 --> 00:19:52,796 -Tôi không biết. -Thấy rõ rồi đó. 214 00:19:54,213 --> 00:19:55,921 Hầm củ của Waldreg thì sao? 215 00:19:56,755 --> 00:19:58,713 Ta cử một nhóm nhỏ vào thị trấn. 216 00:19:58,796 --> 00:20:02,921 Ban ngày, khi bọn Orc còn ít, ta lấy một ít và chuồn thật nhanh. 217 00:20:03,005 --> 00:20:05,088 Chúng sẽ không biết ta đến đó. 218 00:20:05,171 --> 00:20:07,088 Cậu định để kẻ tội nghiệp nào đi? 219 00:20:07,921 --> 00:20:10,213 Con sẽ đi một mình, nếu không ai đi. 220 00:20:10,296 --> 00:20:11,963 Con sẽ không đi tới đó. 221 00:20:12,755 --> 00:20:16,171 Chúng ta sẽ tìm trên đồi trước. Tập trung thợ săn đi. 222 00:20:16,963 --> 00:20:19,380 Họ sẽ săn gì chứ? Vài con thỏ ư? 223 00:20:19,463 --> 00:20:20,630 Chỉ đủ một ngày. 224 00:20:20,713 --> 00:20:23,463 Vậy được thêm một ngày. Hãy biết ơn vì điều đó. 225 00:20:23,546 --> 00:20:24,630 Con chán và mệt 226 00:20:24,713 --> 00:20:27,838 khi phải thấy mọi thứ sụp đổ mà không làm gì cả. 227 00:20:27,921 --> 00:20:30,255 -Ta đang cố làm mọi thứ. -Con thì không! 228 00:20:30,338 --> 00:20:31,713 Theo. Theo! 229 00:20:32,255 --> 00:20:34,880 Con có thể giúp mẹ hoặc làm khó khăn thêm. 230 00:20:55,421 --> 00:20:57,796 Lẽ ra tôi không nên nghe theo cậu. 231 00:21:00,380 --> 00:21:01,630 Tôi về đây. 232 00:21:03,380 --> 00:21:05,338 Đừng hèn thế. 233 00:21:06,338 --> 00:21:07,421 Đi nào. 234 00:21:29,505 --> 00:21:31,421 Rowan, quán rượu. 235 00:21:31,505 --> 00:21:32,963 Tôi không vào đó đâu. 236 00:21:33,338 --> 00:21:34,838 Có thể có thêm thức ăn. 237 00:21:34,921 --> 00:21:36,880 Đi mà, nơi này không có ai. 238 00:21:40,213 --> 00:21:41,630 Được rồi. Tôi sẽ đi. 239 00:22:37,671 --> 00:22:38,755 Rowan à? 240 00:23:15,588 --> 00:23:16,713 Máu tuổi trẻ. 241 00:23:22,505 --> 00:23:23,588 Mày lấy nó ở đâu? 242 00:23:34,088 --> 00:23:35,255 Đưa cho ta. 243 00:23:46,213 --> 00:23:48,005 Này! Tôi tìm thấy rồi! 244 00:23:48,088 --> 00:23:51,963 Tôi tìm thấy rồi! Một thằng nhóc! Nó có cái chuôi kiếm! 245 00:23:52,046 --> 00:23:53,713 Một thằng nhóc? Nó ở đâu? 246 00:23:53,796 --> 00:23:55,505 Nó đang trốn đâu đó ở đây. 247 00:23:56,338 --> 00:23:58,671 Mày! Đi báo cho Cha Chúa tể đi. 248 00:24:00,046 --> 00:24:01,921 Còn lại, tản ra. 249 00:24:03,130 --> 00:24:05,588 Không ai được ngủ cho tới khi tìm thấy. 250 00:24:29,505 --> 00:24:30,588 Bắt được mày rồi! 251 00:24:51,213 --> 00:24:54,505 Tiên và người Lùn hợp tác với nhau. Thật tuyệt vời. 252 00:24:56,046 --> 00:24:58,296 Đúng như những gì ngài dự đoán. 253 00:25:03,713 --> 00:25:04,546 Sao vậy? 254 00:25:05,005 --> 00:25:06,255 Không có gì. Chỉ... 255 00:25:06,338 --> 00:25:10,338 Trong khoảnh khắc, đứng ngay đó, cậu giống hệt cha cậu. 256 00:25:12,088 --> 00:25:15,671 -Tôi không biết ngài từng gặp ông ấy. -Có chứ, rất nhiều lần. 257 00:25:15,755 --> 00:25:19,005 Ông ấy có tầm nhìn rất xa. 258 00:25:20,171 --> 00:25:22,338 Ta nhớ có lần, ông ấy nói với ta, 259 00:25:24,546 --> 00:25:29,755 ngày nào đó, tương lai của ta sẽ nằm trong tay con trai ông ấy. 260 00:25:32,421 --> 00:25:36,421 Ông ấy nói một cách thản nhiên, cứ như người ta nói ngày mai mưa. 261 00:25:36,796 --> 00:25:38,338 Và ta... 262 00:25:38,421 --> 00:25:42,255 Ta đã quên mất điều đó cho đến... Tận khoảnh khắc này. 263 00:25:44,421 --> 00:25:45,671 Thế không kỳ lạ sao? 264 00:25:48,380 --> 00:25:50,963 Hôm nay ngài có vẻ bất an, thưa ngài. 265 00:25:51,880 --> 00:25:53,088 Ngài phiền muộn sao? 266 00:25:54,255 --> 00:25:57,880 Không, ta đã tự hứa sẽ không nhắc lại. Anh ấy là bạn của cậu. 267 00:25:57,963 --> 00:25:59,088 Durin. 268 00:26:00,505 --> 00:26:05,005 Anh ta đang tránh mặt ta hoặc đang giấu gì đó. 269 00:26:16,380 --> 00:26:18,421 Anh đã hỏi các nhóm thợ chưa? 270 00:26:18,505 --> 00:26:22,380 Cả 19 người. Họ luôn né tránh. 271 00:26:22,463 --> 00:26:24,671 Tôi thấy có gì đó đáng ngờ. 272 00:26:25,546 --> 00:26:28,796 Anh đang muốn nói rằng Durin có bồ nhí à? 273 00:26:28,880 --> 00:26:31,921 -Không có ai ngoài cô đâu, cô gái. -Tôi biết. 274 00:26:32,005 --> 00:26:33,255 Ai chịu nổi ổng chứ? 275 00:26:35,380 --> 00:26:38,671 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ. 276 00:26:39,088 --> 00:26:39,921 Này! Thôi đi! 277 00:26:40,046 --> 00:26:41,755 Gerda, đừng đánh em con nữa! 278 00:26:41,838 --> 00:26:45,213 -Bọn con chơi trò đánh đấm mà. -Vậy thì đừng chơi nữa. 279 00:26:46,588 --> 00:26:49,255 Anh thử đến Cầu Thanh Vàng chưa? 280 00:26:49,338 --> 00:26:51,088 Hay Trạm Tam Môn? 281 00:26:55,296 --> 00:26:56,588 Tôi quên mất đấy. 282 00:26:56,671 --> 00:26:59,921 Bọn trẻ con này làm đầu óc tôi lú lẫn hết rồi. 283 00:27:00,005 --> 00:27:02,880 Hôm nay anh ấy đi khai mỏ Hang Thạch Anh. 284 00:27:04,921 --> 00:27:08,838 Disa, không có bí mật nào đáng che giấu bằng sự lừa dối. 285 00:27:10,380 --> 00:27:13,338 Bảo một người Lùn dối trá trong chính nhà cô ấy ư? 286 00:27:14,088 --> 00:27:16,088 Đó là công thức khiêu chiến đấy. 287 00:27:18,505 --> 00:27:20,088 Durin khai mỏ thạch anh, 288 00:27:20,171 --> 00:27:22,921 sao anh ấy lại đi mà không mang theo rìu đẽo? 289 00:27:23,005 --> 00:27:25,338 Và sao cô lại làm món anh ấy yêu thích 290 00:27:25,421 --> 00:27:28,838 trong khi anh ấy vào hang phải hai ngày mới xuống được? 291 00:27:28,921 --> 00:27:31,463 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa... 292 00:27:31,546 --> 00:27:33,296 Gerda, mẹ bảo rồi mà! 293 00:27:39,130 --> 00:27:40,921 Durin không mang theo rìu 294 00:27:41,671 --> 00:27:45,338 vì thạch anh mà anh ấy khai thác không cần đục. Mà cần cạy. 295 00:27:46,171 --> 00:27:47,713 Nấu đuôi chuột chũi hầm 296 00:27:47,796 --> 00:27:50,880 vì nó cần hầm nhừ lâu trước khi anh ấy về nhà. 297 00:27:51,630 --> 00:27:55,630 Và dù ngoài ngoài như anh phải mất vài ngày mới xuống được, 298 00:27:55,713 --> 00:27:57,671 các thợ Lùn như chồng tôi 299 00:27:57,755 --> 00:28:01,088 có thể xuống Hang Thạch Anh chỉ trong vài giờ. 300 00:28:02,463 --> 00:28:05,296 Anh có còn muốn hỏi gì nữa không, bạn thân mến? 301 00:28:07,380 --> 00:28:08,546 Không. 302 00:28:09,713 --> 00:28:10,880 Cảm ơn. 303 00:28:20,046 --> 00:28:23,671 Hang Thạch Anh. Không tệ đâu. 304 00:28:23,755 --> 00:28:27,255 Em hi vọng anh ấy tin em. Chàng Tiên đó không dễ lừa đâu. 305 00:28:27,338 --> 00:28:28,755 Chắc chắn là không. 306 00:28:29,796 --> 00:28:34,046 May mà hoàng hậu tương lai của ta thuyết phục được con chuột mặc áo chồn. 307 00:28:34,130 --> 00:28:39,505 Thêm một lý do nữa để thấy thật may vì anh cưới em, thay vì Margid Rustborin. 308 00:28:39,588 --> 00:28:41,421 Những lý do khác là gì? 309 00:28:42,005 --> 00:28:43,546 Anh sẽ nói với em sau. 310 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 Nhỏ thôi. Ta không nên nói to. 311 00:28:49,088 --> 00:28:51,588 Ta đang có tiến triển tốt trong hầm mỏ cũ. 312 00:28:52,255 --> 00:28:54,880 Anh có chắc đây là... 313 00:29:04,671 --> 00:29:08,088 Hầm mỏ cũ bên dưới núi Mirrormere. 314 00:29:10,005 --> 00:29:11,421 Anh bị lạc à, Tiên? 315 00:29:14,088 --> 00:29:16,755 Không. Tôi biết chính xác tôi đang đi đâu. 316 00:29:19,088 --> 00:29:20,255 Chúc ngày tốt lành. 317 00:30:15,963 --> 00:30:19,296 Mụ già, hôn hòn đá. Đánh cho sáng lóa kho vàng của mụ. 318 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 Biết ngay mà! 319 00:31:04,130 --> 00:31:05,171 Durin? 320 00:31:05,255 --> 00:31:07,046 Đến để do thám tôi, hả Tiên? 321 00:31:07,130 --> 00:31:09,130 Không hề. Nơi này là gì? 322 00:31:09,213 --> 00:31:12,130 Anh thực sự nghĩ rằng tôi sẽ tin anh không biết ư? 323 00:31:12,213 --> 00:31:16,046 Rằng đây không phải lí do thực sự ông ta cử anh đến đây từ đầu? 324 00:31:17,213 --> 00:31:19,088 Anh muốn nó cho bản thân. 325 00:31:19,171 --> 00:31:20,755 Durin, muốn gì chứ? 326 00:31:22,421 --> 00:31:25,671 Tôi không quan tâm chuyện gì ở trong căn hầm đó. 327 00:31:25,755 --> 00:31:29,213 Tôi quan tâm tới anh, tình bạn của chúng ta. 328 00:31:30,421 --> 00:31:32,130 Và bí mật không phải cách. 329 00:31:35,130 --> 00:31:37,130 Vậy chuyện này nghĩa là gì? 330 00:31:41,338 --> 00:31:43,005 Tôi cần lời thề của anh. 331 00:31:50,505 --> 00:31:52,088 Đặt tay lên núi, 332 00:31:52,171 --> 00:31:55,005 anh sẽ không bao giờ thở ra lời thì thầm 333 00:31:55,088 --> 00:31:58,296 về điều tôi sắp nói với anh với bất kỳ một ai khác. 334 00:31:59,546 --> 00:32:02,130 Người Lùn giận dai hơn cả trí nhớ của Tiên. 335 00:32:02,213 --> 00:32:03,796 Nếu phá vỡ lời thề, 336 00:32:04,713 --> 00:32:08,463 sức mạnh của hòn đá này sẽ dìm anh và người thân xuống đau khổ, 337 00:32:08,546 --> 00:32:11,338 cho tới hết cuộc đời ở Trung Địa. 338 00:32:13,046 --> 00:32:14,838 Anh có thề không, Elrond? 339 00:32:27,588 --> 00:32:31,338 Tôi thề trên kí ức của cha tôi, Thủy thủ Eärendil. 340 00:32:36,171 --> 00:32:39,630 Điều gì mà anh nói với tôi ở đây sẽ chỉ nằm trong tai tôi. 341 00:32:45,630 --> 00:32:49,421 Disa đã phát hiện ra nó trong một lần dò vàng. 342 00:32:52,755 --> 00:32:54,505 Một quặng mới. 343 00:32:57,296 --> 00:33:00,505 Nhẹ hơn lụa, cứng hơn sắt, 344 00:33:00,588 --> 00:33:03,755 làm vũ khí, nó sẽ tạo ra lưỡi đao kiêu hãnh nhất. 345 00:33:04,671 --> 00:33:09,671 Làm tiền, có thể còn quý hơn vàng. 346 00:33:10,713 --> 00:33:13,130 Cách nó phản chiếu ánh sáng thật lạ. 347 00:33:13,963 --> 00:33:15,713 Gần như phát ra từ bên trong. 348 00:33:15,796 --> 00:33:20,213 Tôi nói với anh, cái này có thể là khởi đầu kỷ nguyên mới của chúng tôi. 349 00:33:21,005 --> 00:33:22,671 Sức mạnh, thịnh vượng... 350 00:33:22,755 --> 00:33:25,546 Vậy sao phải giữ bí mật? 351 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 Sao không ăn mừng? 352 00:33:31,046 --> 00:33:32,546 Khai thác rất nguy hiểm. 353 00:33:33,588 --> 00:33:37,921 Cha tôi đã hạn chế mọi nỗ lực của chúng tôi 354 00:33:38,005 --> 00:33:39,880 trong sự cẩn trọng. 355 00:33:42,546 --> 00:33:43,630 Tôi cầm được chứ? 356 00:33:51,338 --> 00:33:53,921 Anh gọi thứ quặng kỳ diệu gì này là gì? 357 00:33:55,296 --> 00:33:57,296 Tiếng người Lùn, "chất xám sáng". 358 00:33:57,380 --> 00:33:59,921 Tiếng của anh, kiểu như mith-raud. 359 00:34:01,671 --> 00:34:06,380 Không. Sẽ là mithril. 360 00:34:08,546 --> 00:34:12,505 Vậy anh thực sự cất công đến đây chỉ vì Eregion? 361 00:34:13,046 --> 00:34:16,130 Tôi đến vì xa cách 20 năm là quá dài. 362 00:34:19,005 --> 00:34:20,296 Ngay cả với một Tiên. 363 00:34:27,671 --> 00:34:28,963 Giữ lấy đi. 364 00:34:31,546 --> 00:34:33,171 Kỷ niệm tình bạn của ta. 365 00:34:37,255 --> 00:34:38,255 Tốt lắm. 366 00:34:48,463 --> 00:34:51,505 Durin! Durin, không! 367 00:34:51,963 --> 00:34:53,880 Có bốn người Lùn dưới đó! 368 00:34:55,671 --> 00:34:56,755 Durin! 369 00:35:14,338 --> 00:35:16,838 Eärien, sàn nhà và những cái cốc. 370 00:35:21,671 --> 00:35:22,796 Tôi rất xin lỗi. 371 00:35:22,880 --> 00:35:26,380 Không sao đâu. Không sao, thật đấy. 372 00:35:27,005 --> 00:35:29,338 Tôi cứ tưởng cô chỉ có tài soạn thảo. 373 00:35:29,838 --> 00:35:32,088 Chà rửa rất tốt để rèn sự khéo léo. 374 00:35:32,713 --> 00:35:34,380 Hay là trưởng hội nói thế. 375 00:35:35,755 --> 00:35:38,713 Vậy, thế này nhé? Tôi sẽ lau sàn, cô rửa cốc. 376 00:35:38,796 --> 00:35:40,671 Ai chậm thì phải mời ăn tối. 377 00:35:40,755 --> 00:35:42,755 Tôi không đi cùng thanh niên lạ. 378 00:35:42,838 --> 00:35:45,755 Khôn ngoan đấy. Nếu thấy ai, tôi sẽ báo cô ngay. 379 00:36:12,255 --> 00:36:15,921 Dù ngưỡng mộ thói quen của cô tấn công mọi vật cản trên đường, 380 00:36:16,005 --> 00:36:18,296 như một con ngựa phi nước đại... 381 00:36:19,588 --> 00:36:23,838 Cô đã bao giờ nhận ra cô không phải đang chiến đấu với troll hay Orc, 382 00:36:23,921 --> 00:36:24,880 mà là Người? 383 00:36:25,380 --> 00:36:28,046 Anh định khuyên tôi về nghệ thuật đánh trận à? 384 00:36:28,130 --> 00:36:29,630 Không. Không, tôi... 385 00:36:30,671 --> 00:36:33,880 Tôi đâu dám. Nhưng mà... 386 00:36:34,796 --> 00:36:39,421 Buổi thiết triều của nữ hoàng không hẳn là chiến thường quen của cô nhỉ? 387 00:36:42,088 --> 00:36:43,255 Nói tiếp đi. 388 00:36:44,671 --> 00:36:47,671 Trong trường hợp thế này, tôi thấy dường như, 389 00:36:47,755 --> 00:36:52,171 sẽ tốt nếu nhận ra đối thủ của cô sợ nhất điều gì. 390 00:36:52,755 --> 00:36:54,546 -Và khai thác nó? -Không. 391 00:36:56,088 --> 00:36:58,671 Cho họ phương thức để vượt qua nó. 392 00:36:59,796 --> 00:37:02,380 Để cô có thể kiểm soát họ. 393 00:37:02,463 --> 00:37:04,588 Theo tiêu chuẩn của anh, tôi ở tù, 394 00:37:04,671 --> 00:37:07,130 vì tôi chưa biết Nữ hoàng sợ gì nhất? 395 00:37:07,213 --> 00:37:08,880 Tiêu chuẩn rất thấp. Đúng. 396 00:37:08,963 --> 00:37:11,671 Và anh đã gặp cô ta một vài khoảnh khắc nhỉ? 397 00:37:11,755 --> 00:37:16,505 Những lần đó cô yêu cầu một con tàu, cô sỉ nhục người của cô ta, và chống lệnh. 398 00:37:16,588 --> 00:37:18,296 Không cái nào khiến cô ta sợ. 399 00:37:19,338 --> 00:37:22,171 Giờ, đột nhiên, cô ta ném cô vào tù. 400 00:37:24,130 --> 00:37:24,963 Tại sao? 401 00:37:25,338 --> 00:37:27,546 Tôi đề nghị cô ta chiến đấu giúp anh. 402 00:37:27,630 --> 00:37:30,796 Nhưng đó không phải điều làm cô ta tức giận đâu nhỉ? 403 00:37:33,338 --> 00:37:35,505 Tôi yêu cầu nói chuyện với cha cô ta. 404 00:37:37,005 --> 00:37:41,005 Vị vua ở trong tòa tháp, nhiều năm rồi chưa ai nhìn thấy. 405 00:37:43,880 --> 00:37:48,463 Thấy điều gì khi cô dừng phi nước đại và dành một khoảnh khắc để suy nghĩ? 406 00:37:48,546 --> 00:37:50,171 Đừng so tôi với ngựa nữa. 407 00:37:50,255 --> 00:37:53,130 Đừng cố thuyết phục tôi rời đi nữa, chúng ta hòa. 408 00:37:53,213 --> 00:37:54,630 Chào, Tiên. 409 00:37:54,713 --> 00:37:57,421 Nữ hoàng Nhiếp chính đã quyết định. 410 00:37:58,380 --> 00:38:02,796 Cô sẽ được đưa về xứ Tiên cùng đoàn hộ tống có vũ trang. Đêm nay. 411 00:38:16,588 --> 00:38:18,005 Hãy bước lên trước. 412 00:38:32,921 --> 00:38:36,005 -Tôi không khuyên như vậy. -Không thể để cô ta đi. 413 00:38:36,088 --> 00:38:38,880 Có thể chứ. Nếu ông biết chính xác cô ấy đi đâu. 414 00:39:00,838 --> 00:39:02,505 Em làm gì ở trên này? 415 00:39:03,588 --> 00:39:05,005 Em ăn tối. 416 00:39:08,755 --> 00:39:10,005 Anh ta là ai? 417 00:39:11,005 --> 00:39:12,296 Đồng phục anh đâu? 418 00:39:15,296 --> 00:39:17,505 Xin rút khỏi đội học viên rồi à? 419 00:39:18,338 --> 00:39:19,755 Không, tệ hơn. 420 00:39:19,838 --> 00:39:21,338 Anh bị đuổi à? 421 00:39:22,421 --> 00:39:23,755 Khiến cả nhóm bị đuổi. 422 00:39:23,838 --> 00:39:25,088 Isil... 423 00:39:28,796 --> 00:39:32,463 Anh thắng rồi. Giờ anh có thể đi về phía Tây. 424 00:39:35,421 --> 00:39:37,380 Anh hủy hoại cuộc đời của bạn anh, 425 00:39:38,921 --> 00:39:40,505 bôi nhọ danh dự gia đình. 426 00:39:42,296 --> 00:39:43,963 Anh không xứng về miền Tây. 427 00:39:47,671 --> 00:39:49,880 Hơn nữa, Cha sẽ không cho Berek theo. 428 00:39:56,046 --> 00:39:57,755 Ả Tiên! Cô ta trốn rồi. 429 00:39:58,255 --> 00:39:59,588 Tìm mọi ngõ ngách. 430 00:40:19,338 --> 00:40:22,505 Xin thứ lỗi, thưa Bệ Hạ, vì xâm nhập. Nhưng tôi... 431 00:40:22,588 --> 00:40:24,296 Ông ấy không đáp lại nữa đâu. 432 00:40:32,046 --> 00:40:33,880 Sao cô biết tôi sẽ đến đây? 433 00:40:33,963 --> 00:40:37,630 Một đội quân chờ bên ngoài để hộ tống cô lên tàu. 434 00:40:38,838 --> 00:40:40,921 Sẽ khôn ngoan nếu cô tự nguyện đi. 435 00:40:42,421 --> 00:40:43,505 Míriel. 436 00:40:50,005 --> 00:40:51,213 Míriel. 437 00:41:00,755 --> 00:41:01,755 Ta... 438 00:41:01,838 --> 00:41:04,421 Ổn rồi, Cha. Con ở đây. 439 00:41:08,088 --> 00:41:09,338 Xin hãy thứ lỗi. 440 00:41:11,046 --> 00:41:12,380 Tôi không biết. 441 00:41:13,463 --> 00:41:15,880 Ít ai biết chuyện rời ngai vàng của ông. 442 00:41:18,130 --> 00:41:20,130 Tôi muốn giữ kín như vậy. 443 00:41:20,796 --> 00:41:23,213 Vậy giờ là lúc ta thành thật với nhau. 444 00:41:26,005 --> 00:41:28,671 Cha cô đã trung thành với tộc Tiên. 445 00:41:29,630 --> 00:41:31,046 Tại sao cô lại không? 446 00:41:32,213 --> 00:41:33,546 Nói đi. 447 00:41:35,880 --> 00:41:37,130 Làm ơn. 448 00:41:39,463 --> 00:41:42,171 Cha ta luôn bị hạn chế trong niềm tin của ông. 449 00:41:43,255 --> 00:41:46,130 Nhưng sau khi ông lên ngôi, có điều đã thay đổi. 450 00:41:48,255 --> 00:41:50,380 Ông ấy trở nên cứng rắn, 451 00:41:50,463 --> 00:41:54,130 tuyên bố rằng chúng tôi sẽ khiến Valar nổi giận, 452 00:41:54,213 --> 00:41:57,880 và phải ăn năn trở về đường lối cũ. 453 00:41:59,505 --> 00:42:01,130 Có một sự bất bình. 454 00:42:02,171 --> 00:42:05,880 Và khi ông ấy tuyên bố kế hoạch nối lại mối quan hệ với Tiên... 455 00:42:05,963 --> 00:42:07,380 Người dân nổi dậy. 456 00:42:10,130 --> 00:42:11,588 Tổn thất nhiều. 457 00:42:14,713 --> 00:42:17,046 Tôi được lựa chọn trị vì thay ông ấy, 458 00:42:18,213 --> 00:42:20,255 với lời hứa dập tắt sự nổi loạn. 459 00:42:21,713 --> 00:42:25,838 Nhưng ngay đêm đầu tiên, khi mọi người Númenor ngủ, 460 00:42:25,921 --> 00:42:27,588 ông ấy đưa tôi đến đây. 461 00:42:32,963 --> 00:42:34,213 Palantír. 462 00:42:35,213 --> 00:42:37,671 Từng có Bảy Viên Đá Thấu Thị. 463 00:42:38,338 --> 00:42:40,921 Sáu viên kia bị mất hoặc bị giấu. 464 00:42:41,921 --> 00:42:43,963 Viên này được trao cho cha tôi. 465 00:42:44,796 --> 00:42:46,671 Và nó mang theo một bí mật. 466 00:42:49,588 --> 00:42:51,213 Hãy đặt tay lên viên đá. 467 00:42:54,588 --> 00:42:57,671 -Tôi phải cảnh báo cô. -Tôi từng chạm vào palantíri. 468 00:42:57,755 --> 00:42:59,755 Nhưng cô chưa chạm vào viên này. 469 00:43:28,880 --> 00:43:30,713 Cô vừa thấy tương lai Númenor. 470 00:43:34,838 --> 00:43:36,838 Palantíri cho thấy nhiều viễn cảnh. 471 00:43:37,755 --> 00:43:39,755 Một số sẽ không bao giờ xảy ra. 472 00:43:39,838 --> 00:43:41,630 Cảnh này đã xảy ra. 473 00:43:42,505 --> 00:43:44,671 Viễn cảnh đó bắt đầu từ khi cô đến. 474 00:43:45,338 --> 00:43:48,338 Cô tin rằng tôi sẽ khiến Númenor sụp đổ? 475 00:43:48,421 --> 00:43:51,005 Chỉ Númenor mới khiến nó tự sụp đổ. 476 00:43:52,255 --> 00:43:55,088 Valar ban tặng chúng tôi hòn đảo này vì công đức. 477 00:43:55,171 --> 00:43:58,796 Họ có thể mang nó đi nếu chúng tôi trở lại con đường đen tối. 478 00:43:58,880 --> 00:44:02,838 Công đức mà cô nói chính là niềm tin của tổ tiên cô vào tộc Tiên. 479 00:44:02,921 --> 00:44:04,921 Cha tôi tin vào điều đó. 480 00:44:05,921 --> 00:44:07,921 Và nó suýt hủy hoại chúng tôi. 481 00:44:09,505 --> 00:44:13,005 Vì vậy mà, ngày mai, tôi sẽ tuyên bố cô đã đi. 482 00:44:13,796 --> 00:44:15,213 Và bi kịch này kết thúc. 483 00:44:18,213 --> 00:44:21,171 Nếu cái ác trỗi dậy ở Trung địa không bị kiềm chế, 484 00:44:21,255 --> 00:44:23,921 nó sẽ lan rộng và chiếm hữu tất cả chúng ta. 485 00:44:24,421 --> 00:44:27,838 Né tránh cuộc chiến này có thể dẫn tới sụp đổ của tộc cô. 486 00:44:27,921 --> 00:44:31,088 Tôi sẽ không nghi ngờ ý thần. Quyết định cuối cùng rồi 487 00:44:31,171 --> 00:44:32,963 Quyết định dựa trên nỗi sợ. 488 00:44:34,796 --> 00:44:38,338 Tôi hiểu cái cảm giác khi là người duy nhất, 489 00:44:40,380 --> 00:44:42,213 người duy nhất nhìn thấy, 490 00:44:42,963 --> 00:44:44,796 người duy nhất biết. 491 00:44:46,046 --> 00:44:49,796 Có lẽ cả hai chúng ta đều không phải chịu đựng lâu hơn nữa. 492 00:44:50,255 --> 00:44:54,588 Tôi van nài cô, Míriel, đừng chọn con đường sợ hãi, 493 00:44:54,671 --> 00:44:56,255 mà hãy chọn niềm tin. 494 00:44:56,880 --> 00:44:58,380 Hãy đứng bên tôi. 495 00:44:59,130 --> 00:45:02,088 Để Númenor chiến đấu cùng với Tiên một lần nữa. 496 00:45:11,963 --> 00:45:15,380 Niềm tin có thể ràng buộc một người, Galadriel. 497 00:45:16,171 --> 00:45:19,505 Nhưng sợi chỉ đó quá mong manh để treo một vương quốc. 498 00:45:22,255 --> 00:45:23,463 Tôi rất tiếc. 499 00:45:30,171 --> 00:45:34,088 Củi sắp hết. Muông thú bỏ trốn. 500 00:45:34,171 --> 00:45:36,921 Có vẻ con trai cô nhạy bén hơn cả. 501 00:45:38,838 --> 00:45:40,588 Có người ngoài cổng! 502 00:45:45,505 --> 00:45:46,755 Lùi lại. 503 00:45:46,838 --> 00:45:49,546 -Tránh đường. Lùi lại! -Để cậu ta đi qua! 504 00:45:51,380 --> 00:45:53,130 Có nhiều. Chậm lại! 505 00:45:53,213 --> 00:45:55,588 Rowan! Theo đâu? 506 00:45:57,546 --> 00:45:59,130 Cậu ấy nói sẽ đi ngay sau. 507 00:45:59,213 --> 00:46:00,463 -Đói quá! -Đừng đẩy! 508 00:46:00,546 --> 00:46:01,755 Cô ta đẩy tôi! 509 00:46:04,380 --> 00:46:08,255 Chúng ta đã lật từng viên đá. Nó không ở phía sau này. 510 00:46:08,338 --> 00:46:09,505 Thôi nào. 511 00:46:14,713 --> 00:46:15,796 Nó ở đâu? 512 00:46:18,463 --> 00:46:19,755 Nó không ở đây! 513 00:46:23,546 --> 00:46:24,380 Đi nào. 514 00:46:27,296 --> 00:46:29,546 Lật từng viên đá mà tìm. 515 00:46:32,671 --> 00:46:35,296 Chủ nhân sẽ lột da ta nếu không tìm thấy nó. 516 00:46:35,380 --> 00:46:38,171 Chủ nhân để lọt nó ngay từ đầu mà. 517 00:46:38,255 --> 00:46:40,713 Tao đánh hơi thấy nó... 518 00:46:43,463 --> 00:46:44,755 Đi nào! 519 00:46:48,505 --> 00:46:50,880 Tìm kiếm đi. 520 00:47:04,296 --> 00:47:05,755 Tìm kiếm đi. 521 00:47:11,338 --> 00:47:12,421 Tìm nó đi! 522 00:47:23,005 --> 00:47:24,296 Không có ở đây. 523 00:47:35,921 --> 00:47:38,088 Đằng kia! Nhìn kìa! 524 00:48:00,171 --> 00:48:03,088 Đi đâu đó, máu tuổi trẻ? 525 00:48:03,171 --> 00:48:04,255 Nó đâu rồi? 526 00:48:04,338 --> 00:48:05,338 Không! 527 00:48:05,421 --> 00:48:07,505 Mày lấy nó ở đâu? 528 00:48:08,671 --> 00:48:12,546 Có lẽ mất một tay sẽ làm mày mở miệng. 529 00:48:24,046 --> 00:48:25,130 Nhanh lên, cậu bé. 530 00:48:27,005 --> 00:48:28,338 Chúng đang đến. 531 00:48:53,338 --> 00:48:54,338 Chạy tiếp đi. 532 00:49:20,796 --> 00:49:21,796 Chạy đi! 533 00:49:36,296 --> 00:49:37,463 Mẹ? 534 00:49:38,963 --> 00:49:40,130 Bronwyn. 535 00:49:43,838 --> 00:49:45,713 Chạy đi! Đến chỗ đất quang! 536 00:52:12,130 --> 00:52:14,338 Làm thế là làm gì? 537 00:52:14,880 --> 00:52:17,505 Là cầu xin đá núi 538 00:52:17,588 --> 00:52:21,505 thả những thợ mỏ còn sống trở về. 539 00:52:23,005 --> 00:52:25,963 Tôi không thể dừng nghĩ rằng nếu anh không xuống đó 540 00:52:27,130 --> 00:52:29,796 có thể Durin đã ở trong hầm khi nó... 541 00:52:31,380 --> 00:52:32,463 Tôi xin lỗi. 542 00:52:33,171 --> 00:52:34,671 Tôi xin lỗi đã nói dối. 543 00:52:34,755 --> 00:52:38,338 Cô trung thành với bạn của tôi. Đó là điều chúng ta cần nhớ. 544 00:52:40,546 --> 00:52:42,588 Họ vừa đưa ra người cuối cùng. 545 00:52:44,421 --> 00:52:47,380 Còn sống. Tất cả đều còn sống. 546 00:52:48,338 --> 00:52:50,255 Cha anh hẳn là thở phào. 547 00:52:50,338 --> 00:52:51,755 Ông ấy đóng hầm rồi. 548 00:52:53,213 --> 00:52:56,130 Cả mạch mỏ đó bị đóng. 549 00:52:56,213 --> 00:52:58,130 -Cả mạch ư? -Tất cả. 550 00:52:59,046 --> 00:53:00,505 Cho ông ấy thời gian. 551 00:53:01,505 --> 00:53:04,005 Đống than nóng nhất rồi cũng phải nguội. 552 00:53:04,088 --> 00:53:06,505 Phải, đôi khi anh ước nó không nguội. 553 00:53:07,755 --> 00:53:11,380 Đôi khi anh ước có thể nói hết những gì anh nghĩ về ông ấy, 554 00:53:12,380 --> 00:53:16,963 và không bao giờ phải nói chuyện với con dê già đó nữa! 555 00:53:41,255 --> 00:53:44,046 Cha tôi một mình đi thuyền tới Valinor, 556 00:53:45,255 --> 00:53:49,880 và thuyết phục Valar gia nhập cuộc chiến và đánh bại Morgoth. 557 00:53:51,171 --> 00:53:53,213 Việc làm của ông ấy vĩ đại tới mức 558 00:53:53,296 --> 00:53:56,796 Valar đã nâng ông ấy vượt qua ranh giới của thế gian... 559 00:53:57,630 --> 00:54:00,338 Mãi mãi mang Sao Hôm đi ngang bầu trời. 560 00:54:03,671 --> 00:54:06,838 Suốt bao năm, cuối ngày, tôi lại nhìn lên trời... 561 00:54:08,171 --> 00:54:13,213 Tự hỏi ông ấy sẽ nghĩ gì nếu đang dõi theo tôi. 562 00:54:15,130 --> 00:54:18,630 Ông ấy có tự hào về những gì tôi đã làm với di sản của ông? 563 00:54:20,713 --> 00:54:26,296 Hay thất vọng vì vô số việc tôi đã không làm được? 564 00:54:31,255 --> 00:54:34,046 Nhưng rồi, một đêm, tôi nhận ra 565 00:54:34,130 --> 00:54:37,088 tôi sẽ vui lòng nghe lời phán xét, 566 00:54:37,171 --> 00:54:39,421 miễn là nó cho tôi cơ hội 567 00:54:39,505 --> 00:54:42,505 được nói chuyện với cha tôi dù chỉ một lần. 568 00:54:43,838 --> 00:54:47,838 Đừng lãng phí thời gian anh còn với cha của mình. 569 00:54:57,671 --> 00:55:01,880 Elrond, tôi đã hi vọng anh có thể giải quyết giúp. 570 00:55:02,671 --> 00:55:05,171 Anh và chồng tôi gặp nhau như thế nào? 571 00:55:05,255 --> 00:55:07,838 Anh kể rồi, anh cứu anh ta khỏi troll đồi. 572 00:55:07,921 --> 00:55:10,255 -Hai con. -Tận hai con. Vâng, em biết. 573 00:55:11,796 --> 00:55:13,338 Em đang hỏi Elrond. 574 00:55:13,755 --> 00:55:17,755 Vậy tôi e là tôi đành phải đính chính câu chuyện của chồng cô. 575 00:55:17,838 --> 00:55:20,588 Có ba con troll. Và chính tôi cứu anh ấy. 576 00:55:20,671 --> 00:55:24,088 Anh còn chẳng nhớ mặt mình nếu anh nhìn vào gương. 577 00:55:24,171 --> 00:55:25,921 Khi tôi gặp anh ấy trong rừng 578 00:55:26,005 --> 00:55:28,463 anh ấy đang né những cú vồ. 579 00:55:28,546 --> 00:55:30,171 Than khóc và la hét. 580 00:55:30,296 --> 00:55:31,505 Tiếng chiến đấu đấy. 581 00:55:31,588 --> 00:55:35,255 Tiếng hét lanh lảnh, tôi tưởng là trẻ con. Tôi lấy cây cung... 582 00:55:35,338 --> 00:55:36,838 -Là thanh kiếm. -Cây cung. 583 00:55:36,963 --> 00:55:38,713 -Không. Kiếm mà! -Ngoại trừ... 584 00:55:45,505 --> 00:55:46,755 Xin Cha hãy tha thứ. 585 00:55:47,546 --> 00:55:52,088 Con tự mãn và cứng đầu và con đã sai. 586 00:55:57,671 --> 00:55:59,463 Cha còn không thèm nhìn con ư? 587 00:56:11,213 --> 00:56:13,213 Người dân của chúng ta tin rằng... 588 00:56:14,713 --> 00:56:17,421 Khi một vị Vua Lùn mới đăng quang, 589 00:56:18,671 --> 00:56:22,046 giọng nói của những người đi trước sẽ truyến vào anh ta, 590 00:56:24,421 --> 00:56:26,671 chia sẻ lời khuyên 591 00:56:27,588 --> 00:56:29,005 và trí tuệ. 592 00:56:30,755 --> 00:56:32,380 Thậm chí cả sai lầm của họ. 593 00:56:39,088 --> 00:56:40,505 Nhưng con... 594 00:56:42,588 --> 00:56:45,838 Con không cần đợi tới ngày đó để nghe lời ta. 595 00:56:50,588 --> 00:56:55,171 Vì ta luôn ở bên con, con trai. 596 00:56:58,838 --> 00:57:00,088 Ngay cả khi tức giận. 597 00:57:01,880 --> 00:57:03,963 Đôi khi, chủ yếu trong cơn giận. 598 00:57:08,463 --> 00:57:10,463 Không có gì để tha thứ cả. 599 00:57:26,505 --> 00:57:31,255 Elrond mời con đi với cậu ấy tới Lindon ngày mai. 600 00:57:36,296 --> 00:57:37,630 Con có nên đi không? 601 00:57:39,546 --> 00:57:42,380 Elrond rất thuyết phục khi cam đoan rằng 602 00:57:42,463 --> 00:57:45,796 Gil-galad không có ý đồ xấu khi cử anh ta đến đây. 603 00:57:45,880 --> 00:57:49,171 Vâng. Đúng vậy. 604 00:57:50,296 --> 00:57:52,546 Nhưng trực giác là công cụ mạnh mẽ. 605 00:57:54,046 --> 00:57:55,546 Nó cho con biết điều gì? 606 00:57:56,796 --> 00:57:58,838 Có gì đó không chỉ là công việc. 607 00:57:58,921 --> 00:58:00,005 Tốt lắm, con trai. 608 00:58:01,046 --> 00:58:02,213 Tốt lắm. 609 00:58:04,046 --> 00:58:05,380 Hãy đi Lindon. 610 00:58:06,796 --> 00:58:08,130 Tìm hiểu xem là gì. 611 00:58:24,921 --> 00:58:26,088 Cảm ơn anh. 612 00:58:34,005 --> 00:58:36,421 Gì vậy? Có chuyện gì? 613 00:58:38,963 --> 00:58:43,296 Anh có một thông điệp. Từ thủ lĩnh của kẻ thù chúng ta. 614 00:58:46,088 --> 00:58:50,088 Rằng người của em có thể sống nếu từ bỏ quyền với vùng đất này... 615 00:58:51,671 --> 00:58:53,088 Và thề sẽ trung thành. 616 00:58:55,505 --> 00:58:56,921 Còn nếu ta từ chối? 617 00:58:58,421 --> 00:58:59,921 Hắn sẽ đến tìm Ostirith. 618 00:59:39,046 --> 00:59:40,296 Nhanh nào. 619 00:59:45,880 --> 00:59:49,463 Nếu cậu hỏi tôi thì cậu xứng đáng một ngụm rượu sau việc đó. 620 00:59:50,505 --> 00:59:52,005 Nào, uống đi. 621 00:59:52,588 --> 00:59:56,671 Giống như cậu lấy chuôi kiếm đó từ chuồng của tôi. 622 00:59:57,255 --> 00:59:58,463 Cháu không biết... 623 00:59:58,546 --> 01:00:00,046 Thôi đi, nhóc. 624 01:00:00,755 --> 01:00:02,588 Cậu biết tôi đang nói cái gì. 625 01:00:14,088 --> 01:00:17,546 Cậu biết nó là gì không? Nó không chỉ là thanh kiếm. 626 01:00:18,171 --> 01:00:19,421 Nó là sức mạnh. 627 01:00:20,296 --> 01:00:24,796 nhằm vào tổ tiên chúng ta bởi đôi bàn tay của chủ thanh kiếm. 628 01:00:25,296 --> 01:00:27,838 Một kẻ phụng sự đẹp đẽ. 629 01:00:27,921 --> 01:00:31,505 Kẻ đó đã chết, nhưng sẽ trở lại. 630 01:00:33,046 --> 01:00:34,796 Cậu nghe về ông ta chưa? 631 01:00:35,755 --> 01:00:37,255 Cậu nghe về Sauron chưa? 632 01:00:41,921 --> 01:00:44,796 Hẳn là cậu thấy nó trên trời. 633 01:00:44,880 --> 01:00:46,463 Cách đây vài tuần. 634 01:00:47,546 --> 01:00:48,796 Sao rơi. 635 01:00:48,880 --> 01:00:50,713 Nghĩa là thời khắc gần đến rồi. 636 01:00:51,838 --> 01:00:55,671 Cậu và tôi phải sẵn sàng. 637 01:00:55,755 --> 01:00:57,130 Sẵn sàng làm gì? 638 01:00:57,213 --> 01:00:59,505 Im nào, nhóc. 639 01:01:00,421 --> 01:01:02,255 Hãy giữ sức. 640 01:01:03,588 --> 01:01:05,005 Cậu sẽ cần sức đấy. 641 01:01:06,630 --> 01:01:08,046 Cho điều sắp xảy ra. 642 01:01:22,838 --> 01:01:24,421 Thưa Cha Chúa tể... 643 01:01:26,130 --> 01:01:27,630 Chúng tôi tìm thấy rồi. 644 01:01:29,380 --> 01:01:31,213 Nó ở trong tòa tháp. 645 01:01:56,463 --> 01:01:58,255 Chúc thượng lộ bình an. 646 01:02:41,796 --> 01:02:44,005 Dân chúng của Người sẽ thở phào. 647 01:02:44,380 --> 01:02:46,463 Họ sẽ tập trung ở sân thiết triều, 648 01:02:46,546 --> 01:02:48,713 và ở sảnh, để nghe Người tuyên bố. 649 01:02:52,213 --> 01:02:54,046 Vậy ta đừng để họ đợi. 650 01:04:05,796 --> 01:04:09,130 Người có đức tin tin rằng khi cánh hoa của Bạch Thụ rụng, 651 01:04:09,213 --> 01:04:11,005 là báo hiệu điềm gở... 652 01:04:11,088 --> 01:04:13,963 nhưng chính nước mắt của người Valar, 653 01:04:14,380 --> 01:04:19,255 là minh chứng sống nhắc nhở ta họ vẫn giám sát và phát xét chúng ta. 654 01:04:20,463 --> 01:04:23,880 Có một thời khắc định mệnh trong số phận của con người. 655 01:04:24,546 --> 01:04:25,796 Một khắc phán xét 656 01:04:27,005 --> 01:04:31,171 mà mỗi chúng ta, từng người, 657 01:04:32,005 --> 01:04:35,255 phải quyết định chúng ta sẽ là ai. 658 01:04:36,213 --> 01:04:40,505 Trái tim của chúng ta có trở thành tượng đá ở khắp hòn đảo này? 659 01:04:40,963 --> 01:04:44,838 Hay sẽ đập cùng nhịp với dòng máu của những anh hùng đã tạc tượng? 660 01:04:48,171 --> 01:04:51,380 Lòng dũng cảm của ta có xuống mồ cùng cha anh đã khuất? 661 01:04:53,505 --> 01:04:54,880 Hay nó còn ở đây, 662 01:04:56,796 --> 01:04:58,588 ngay giữa chúng ta lúc này... 663 01:05:06,005 --> 01:05:08,421 Chờ đợi để tung sức mạnh khi Mặt trời lên? 664 01:05:11,463 --> 01:05:16,755 Ta không ra lệnh hay kêu gọi các vị dấn thân vào hiểm nguy mà ta muốn tránh. 665 01:05:17,546 --> 01:05:22,171 Và vì vậy, ta đã quyết định đích thân hộ tống Tiên về Trung Địa. 666 01:05:29,630 --> 01:05:35,088 Để hỗ trợ những anh em phàm trần đang bị bao vây ở miền Nam. 667 01:05:35,171 --> 01:05:37,213 Nữ hoàng đã nói rõ ý định. 668 01:05:37,296 --> 01:05:39,505 Mười ngày nữa tàu sẽ khởi hành. 669 01:05:40,713 --> 01:05:45,255 Lực lượng viễn chinh sẽ gồm những thanh niên nam nữ dũng cảm 670 01:05:45,338 --> 01:05:47,546 từ khắp nẻo Númenor. 671 01:05:48,380 --> 01:05:52,880 Ai nguyện lấy thân mình bảo vệ Nữ hoàng Nhiếp Chính của chúng ta? 672 01:05:58,838 --> 01:06:01,671 Hãy bước lên phía trước và xưng danh. 673 01:06:04,171 --> 01:06:05,463 Tôi sẽ phụng sự. 674 01:06:09,921 --> 01:06:11,213 Tôi phụng sự. 675 01:06:14,130 --> 01:06:15,546 Tôi sẽ phụng sự. 676 01:06:22,671 --> 01:06:23,505 Tôi phụng sự! 677 01:06:25,921 --> 01:06:26,755 Tôi phụng sự! 678 01:08:37,921 --> 01:08:39,921 Biên dịch: Vũ Thị Phương 679 01:08:40,005 --> 01:08:42,005 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen