1
00:00:06,713 --> 00:00:08,088
Vous devez prêter serment.
2
00:00:08,713 --> 00:00:10,046
Les traces
3
00:00:10,171 --> 00:00:12,088
d'un nouveau minerai.
4
00:00:12,421 --> 00:00:14,713
Elrond a été persuasif quand il a assuré
5
00:00:14,796 --> 00:00:16,005
que Gil-galad
6
00:00:16,088 --> 00:00:18,213
n'avait pas de mauvaises intentions.
7
00:00:18,630 --> 00:00:20,880
- Il y a autre chose.
- Va au Lindon.
8
00:00:20,963 --> 00:00:22,171
Découvre ce que c'est.
9
00:00:23,713 --> 00:00:25,671
Vous quittez la Garde ! Tous les trois.
10
00:00:25,921 --> 00:00:26,755
Assez !
11
00:00:26,838 --> 00:00:28,046
J'ai détruit la vie de mes amis,
12
00:00:28,338 --> 00:00:29,796
déshonoré notre nom.
13
00:00:30,505 --> 00:00:32,296
Allez voir les Hommes réfugiés
14
00:00:32,380 --> 00:00:34,171
dans l'ancienne tour de guet.
15
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Remettez-leur un message.
16
00:00:35,921 --> 00:00:37,546
Votre peuple vivra
17
00:00:37,630 --> 00:00:39,171
si vous renoncez à ces terres
18
00:00:39,588 --> 00:00:41,046
et lui jurez fidélité.
19
00:00:42,505 --> 00:00:45,046
Un jour, notre véritable roi reviendra.
20
00:00:45,671 --> 00:00:47,046
L'homme que vous enfermez
21
00:00:47,130 --> 00:00:49,421
est l'héritier perdu, en exil,
22
00:00:49,671 --> 00:00:51,463
du trône des Terres du Sud.
23
00:00:52,338 --> 00:00:53,505
Combattez avec moi.
24
00:00:53,755 --> 00:00:55,088
Je m'y engage.
25
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
Avant que Sauron
ne s'approprie leurs terres.
26
00:01:01,505 --> 00:01:02,838
Tu as menti, tu as amené
27
00:01:02,921 --> 00:01:04,130
un inconnu parmi nous.
28
00:01:07,380 --> 00:01:09,088
On va être abandonnés.
29
00:01:10,088 --> 00:01:11,671
Voilà comment tenir la cadence.
30
00:01:12,088 --> 00:01:13,296
Il va nous aider
31
00:01:13,505 --> 00:01:15,046
et on l'aidera en retour.
32
00:02:29,963 --> 00:02:35,713
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX :
LES ANNEAUX DE POUVOIR
33
00:03:01,380 --> 00:03:03,005
Mes... grands sons.
34
00:03:03,088 --> 00:03:04,296
Mes grands sons.
35
00:03:04,380 --> 00:03:06,421
Non, migration.
36
00:03:06,505 --> 00:03:08,838
Mi-gra-tion.
37
00:03:10,671 --> 00:03:12,130
Ça veut dire se déplacer.
38
00:03:12,213 --> 00:03:13,963
Comme nous, les Piévelus.
39
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
On passe l'hiver dans Forêt-Vieille.
40
00:03:17,213 --> 00:03:19,755
L'été, on va dans la Vallée de Norfield
41
00:03:19,838 --> 00:03:21,005
chasser les escargots.
42
00:03:21,088 --> 00:03:21,921
Escargots.
43
00:03:22,005 --> 00:03:23,255
C'est ça.
44
00:03:23,338 --> 00:03:24,963
Quand les chênes rougissent,
45
00:03:25,255 --> 00:03:26,838
on rejoint Grandverger.
46
00:03:26,921 --> 00:03:30,130
C'est un immense verger rempli de pommes,
47
00:03:30,796 --> 00:03:32,921
de prunes, d'abricots, de carottes...
48
00:03:33,005 --> 00:03:34,505
Vous allez adorer.
49
00:03:36,380 --> 00:03:38,838
Le seul ennui, c'est que cents périls
50
00:03:38,921 --> 00:03:40,713
attendent sur le chemin.
51
00:03:43,671 --> 00:03:44,838
Des périls ?
52
00:03:45,338 --> 00:03:46,588
Des dangers.
53
00:03:46,963 --> 00:03:48,088
Comme...
54
00:03:48,338 --> 00:03:51,213
les Grandes Gens, les loups, la pluie,
55
00:03:51,463 --> 00:03:53,796
les trolls des collines ou des cavernes.
56
00:03:54,213 --> 00:03:56,255
Tout ce qui peut nous tuer.
57
00:03:57,713 --> 00:03:58,796
Tuer ?
58
00:04:00,338 --> 00:04:01,796
Ça veut dire
59
00:04:02,296 --> 00:04:03,546
faire mourir.
60
00:04:16,005 --> 00:04:17,963
Moi, je suis un péril.
61
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Non, pas du tout.
62
00:04:22,796 --> 00:04:24,088
Les lucioles.
63
00:04:24,630 --> 00:04:26,505
C'était un accident.
64
00:04:27,796 --> 00:04:29,755
Vous n'êtes pas un péril.
65
00:04:30,296 --> 00:04:31,671
Vous êtes bon.
66
00:04:33,130 --> 00:04:35,130
Je suis bon.
67
00:04:36,046 --> 00:04:37,380
Vous êtes bon.
68
00:04:38,255 --> 00:04:40,213
Vous êtes ici pour aider.
69
00:04:44,213 --> 00:04:45,046
Nori !
70
00:04:45,921 --> 00:04:47,338
Ça y est, les autres
71
00:04:47,421 --> 00:04:48,963
doivent être prêts.
72
00:04:49,671 --> 00:04:50,963
Hop hop !
73
00:04:51,505 --> 00:04:52,338
On y va.
74
00:04:53,880 --> 00:04:55,005
Venez.
75
00:04:58,005 --> 00:04:59,421
Je... je suis...
76
00:05:00,505 --> 00:05:01,713
je suis bon.
77
00:05:05,588 --> 00:05:08,963
Continue à me taper
et je t'arrache les poils de pied.
78
00:05:09,046 --> 00:05:13,130
Arrache-moi aussi les oreilles,
je ne t'entendrai plus ronfler.
79
00:05:13,213 --> 00:05:14,921
Sornettes ! Je ne ronfle pas.
80
00:05:15,005 --> 00:05:16,005
Si, tu ronfles.
81
00:05:17,921 --> 00:05:18,755
En route !
82
00:05:18,963 --> 00:05:21,005
Grandverger va pas venir à nous.
83
00:05:21,088 --> 00:05:24,963
On avancerait plus vite
avec la chanson de ta maman.
84
00:05:25,046 --> 00:05:27,546
Allez, Poppy. Un petit gazouillis.
85
00:05:27,796 --> 00:05:29,796
Ça nous donnera de l'entrain !
86
00:05:33,005 --> 00:05:36,213
Le jour s'éteint soudain
87
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
Derrière la forêt de pierre
88
00:05:39,838 --> 00:05:43,005
La tour illuminée
89
00:05:43,213 --> 00:05:45,963
N'est plus ma chaumière
90
00:05:46,171 --> 00:05:49,505
Au-delà des pâles lueurs
91
00:05:49,713 --> 00:05:52,546
Je couche sur le sable noir
92
00:05:52,755 --> 00:05:58,755
Je quitte tout ce que j'ai connu
Pour une nouvelle histoire
93
00:05:59,963 --> 00:06:02,546
Appelle-moi, appelle-moi
94
00:06:02,755 --> 00:06:05,630
Terre éloignée
95
00:06:05,838 --> 00:06:11,505
Car je commence à errer
En cette journée
96
00:06:11,713 --> 00:06:17,713
Je commence à errer
En cette journée
97
00:06:19,088 --> 00:06:21,421
J'ai la gorge sèche
98
00:06:22,130 --> 00:06:25,088
Le ventre affamé
99
00:06:25,255 --> 00:06:28,171
Mes forces s'épuisent
100
00:06:28,338 --> 00:06:31,171
Mais je ne peux m'arrêter
101
00:06:31,338 --> 00:06:37,338
Mes jambes sont si courtes
et le chemin si long
102
00:06:37,880 --> 00:06:40,338
Rien ne peut me consoler
103
00:06:40,505 --> 00:06:43,921
Si ce n'est cette chanson
104
00:06:45,505 --> 00:06:48,296
Chante pour moi, chante pour moi
105
00:06:48,463 --> 00:06:51,046
Terre éloignée
106
00:06:51,213 --> 00:06:54,796
Viens donc me guider
107
00:06:54,880 --> 00:06:56,838
En cette journée
108
00:06:57,005 --> 00:07:03,005
Promets-moi de me trouver
En cette journée
109
00:07:04,963 --> 00:07:08,213
La réponse vient enfin
110
00:07:08,380 --> 00:07:11,171
Après le froid absolu
111
00:07:11,380 --> 00:07:16,796
Ceux qui doutent ou qui errent
Ne sont pas tous perdus
112
00:07:17,671 --> 00:07:20,380
Qu'importe le chagrin
113
00:07:20,546 --> 00:07:23,380
Qu'importe le tribut
114
00:07:23,755 --> 00:07:27,046
Ceux qui doutent ou qui errent
115
00:07:27,130 --> 00:07:33,130
Ne sont pas tous perdus
116
00:08:37,171 --> 00:08:40,630
Le tunnel est terminé, sire.
117
00:08:44,630 --> 00:08:46,005
Ton bras.
118
00:08:47,171 --> 00:08:48,505
Montre-le-moi.
119
00:08:57,630 --> 00:08:58,880
Que ressens-tu ?
120
00:08:58,963 --> 00:08:59,963
Ça me brûle,
121
00:09:00,463 --> 00:09:01,338
Seigneur-père.
122
00:09:03,630 --> 00:09:07,421
Si seulement tu pouvais ressentir
ce que je ressens.
123
00:09:09,505 --> 00:09:11,005
Bientôt il disparaîtra.
124
00:09:13,505 --> 00:09:17,921
Tout comme la part de mon être
qui connaissait sa chaleur.
125
00:09:22,213 --> 00:09:23,130
Cela me manquera.
126
00:09:26,588 --> 00:09:28,338
Rassemble nos troupes.
127
00:09:28,505 --> 00:09:29,963
L'heure est venue.
128
00:10:02,630 --> 00:10:04,963
Nos ennemis ont décidé d'attaquer.
129
00:10:05,630 --> 00:10:07,588
Ils nous épargneront
130
00:10:08,005 --> 00:10:10,338
si nous abandonnons cette tour
131
00:10:10,505 --> 00:10:12,838
et prêtons allégeance à leur chef.
132
00:10:15,380 --> 00:10:17,838
Je ne suis pas le roi que vous attendez.
133
00:10:18,005 --> 00:10:20,963
Mais si vous vous battez à mes côtés,
134
00:10:21,046 --> 00:10:24,755
cette tour ne sera plus
l'emblème de notre faiblesse,
135
00:10:24,838 --> 00:10:27,046
mais un symbole de notre force.
136
00:10:31,046 --> 00:10:32,880
Qui luttera à mes côtés ?
137
00:10:33,296 --> 00:10:36,880
Qui parmi vous s'engage à se battre ?
138
00:10:48,088 --> 00:10:49,005
Se battre ?
139
00:10:52,505 --> 00:10:54,171
Se battre ?
140
00:10:55,005 --> 00:10:56,130
Vous allez mourir.
141
00:10:57,505 --> 00:11:02,505
Moi, je dis qu'on ferait mieux
de prendre le risque de se soumettre
142
00:11:02,588 --> 00:11:03,921
à ce prétendu ennemi.
143
00:11:04,005 --> 00:11:05,546
J'ai vu cet ennemi.
144
00:11:07,171 --> 00:11:08,755
Ce n'est pas votre sauveur.
145
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
C'est vous, peut-être ?
146
00:11:11,463 --> 00:11:12,671
Elfe.
147
00:11:14,005 --> 00:11:16,630
Je parle au nom de nos ancêtres.
148
00:11:18,046 --> 00:11:19,630
Ils ont survécu !
149
00:11:23,838 --> 00:11:24,713
Ensemble,
150
00:11:24,796 --> 00:11:26,505
nous pouvons survivre.
151
00:11:27,088 --> 00:11:28,880
Suivez-moi, et ensemble,
152
00:11:30,046 --> 00:11:31,713
nous allons survivre !
153
00:11:32,046 --> 00:11:33,338
On y va.
154
00:11:39,296 --> 00:11:40,463
Suivez-moi !
155
00:11:43,838 --> 00:11:44,671
Theo !
156
00:11:46,380 --> 00:11:49,255
C'est notre chance, le moment est venu.
157
00:11:49,588 --> 00:11:50,880
Viens avec moi.
158
00:11:51,046 --> 00:11:52,463
Suis-moi, mon grand.
159
00:12:17,046 --> 00:12:18,838
Ça ira pour aujourd'hui.
160
00:12:23,546 --> 00:12:25,005
Chargez-le maintenant.
161
00:12:31,088 --> 00:12:32,005
Père.
162
00:12:32,088 --> 00:12:33,130
Isildur.
163
00:12:33,296 --> 00:12:34,713
Puis-je vous parler ?
164
00:12:37,755 --> 00:12:39,921
Pourquoi n'ai-je pas été choisi ?
165
00:12:40,005 --> 00:12:42,338
- Et l'Ouest ?
- Je n'y vais plus.
166
00:12:42,671 --> 00:12:45,255
Je veux me montrer digne de Númenor.
167
00:12:45,921 --> 00:12:47,421
De quelle façon ?
168
00:12:47,838 --> 00:12:48,796
Explique-moi.
169
00:12:49,546 --> 00:12:51,088
Je ne sais pas encore.
170
00:12:52,546 --> 00:12:54,546
Je cherche désespérément.
171
00:12:55,755 --> 00:12:57,130
Aidez-moi.
172
00:12:58,171 --> 00:12:59,713
Si seulement je pouvais.
173
00:12:59,880 --> 00:13:03,546
Mais nous avons plus de volontaires
que de places.
174
00:13:03,963 --> 00:13:05,463
Toute la ville veut venir.
175
00:13:09,046 --> 00:13:11,130
Mettez-moi en haut de la liste.
176
00:13:14,546 --> 00:13:16,755
- Quelle est ta qualité ?
- Ma qualité ?
177
00:13:16,838 --> 00:13:19,421
- Es-tu dans la Garde ?
- Vous savez que...
178
00:13:19,505 --> 00:13:21,963
Es-tu dans la Garde des Mers ?
179
00:13:22,713 --> 00:13:24,380
La Garde de la Reine ?
180
00:13:24,463 --> 00:13:25,296
Une guilde ?
181
00:13:25,380 --> 00:13:26,755
Il faut un uniforme ?
182
00:13:26,838 --> 00:13:27,671
C'est absurde !
183
00:13:27,755 --> 00:13:30,755
Tandis que tu feignais
de suivre les traditions,
184
00:13:31,005 --> 00:13:32,255
ces hommes
185
00:13:32,880 --> 00:13:34,713
les ont maintenues.
186
00:13:35,296 --> 00:13:37,338
Ils se sont rendus utiles.
187
00:13:39,671 --> 00:13:41,463
Ce qui t'importe peu.
188
00:13:44,463 --> 00:13:45,838
Cela m'importe.
189
00:13:46,130 --> 00:13:47,796
Je veux être utile.
190
00:13:49,005 --> 00:13:50,755
Rien ne me rendrait plus fier.
191
00:13:51,838 --> 00:13:53,588
Mais tu as eu ta chance.
192
00:13:55,380 --> 00:13:57,005
Et tu as fait ton choix.
193
00:14:02,838 --> 00:14:04,838
Risquer des vies númenóréennes
194
00:14:04,921 --> 00:14:07,880
pour un Homme du Sud
et une Elfe belliciste ?
195
00:14:08,171 --> 00:14:09,171
Consul Pharazôn !
196
00:14:09,338 --> 00:14:11,671
Pourquoi sacrifier nos citoyens ?
197
00:14:13,505 --> 00:14:14,546
Pharazôn !
198
00:14:17,505 --> 00:14:18,963
- Pharazôn !
- Suivez-moi.
199
00:14:19,338 --> 00:14:21,880
Je n'ai pu écrire, la semaine fut rude.
200
00:14:21,963 --> 00:14:24,171
- Que fait-il ?
- Il lui est loyal.
201
00:14:24,255 --> 00:14:25,671
- À raison ou...
- À tort.
202
00:14:27,046 --> 00:14:29,796
Beaucoup pensent comme vous.
En insistant...
203
00:14:29,880 --> 00:14:31,130
Convainquez-le.
204
00:14:31,671 --> 00:14:33,255
Il vous écoutera.
205
00:14:34,630 --> 00:14:35,963
Quand je parle,
206
00:14:36,255 --> 00:14:37,963
il fait la sourde oreille.
207
00:14:41,713 --> 00:14:43,796
Alors parlez plus fort.
208
00:15:26,088 --> 00:15:27,380
L'Homme du Sud.
209
00:15:28,130 --> 00:15:29,463
Tu as de la visite.
210
00:15:40,338 --> 00:15:42,255
Où l'ennemi s'est-il dirigé ?
211
00:15:42,421 --> 00:15:43,921
Plus au sud, je crois.
212
00:15:44,213 --> 00:15:46,130
Vers la tour de guet d'Ostirith.
213
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
J'avertis la Garde des Mers.
214
00:15:55,421 --> 00:15:56,338
Merci,
215
00:15:56,421 --> 00:15:57,671
Seigneur Halbrand.
216
00:15:57,838 --> 00:16:01,505
Votre aide sera précieuse
une fois que nous aurons accosté.
217
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Accosté ?
218
00:16:05,005 --> 00:16:07,380
Galadriel a évoqué votre volonté
219
00:16:07,463 --> 00:16:08,796
de fédérer votre peuple.
220
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
Vraiment ?
221
00:16:11,505 --> 00:16:13,171
J'espère qu'elle n'a pas parlé
222
00:16:13,255 --> 00:16:14,588
trop vite.
223
00:16:15,171 --> 00:16:16,963
À vrai dire, je comptais...
224
00:16:17,046 --> 00:16:19,755
Le poids de sa tâche lui pèse.
225
00:16:20,755 --> 00:16:23,046
Je sais que le temps venu,
226
00:16:23,463 --> 00:16:25,505
il jouera son rôle.
227
00:16:27,463 --> 00:16:30,588
Mon nom est en jeu, j'ose l'espérer.
228
00:16:31,338 --> 00:16:32,171
Majesté.
229
00:16:33,255 --> 00:16:34,796
Votre père vous demande
230
00:16:34,880 --> 00:16:36,255
dans la tour.
231
00:16:44,963 --> 00:16:46,338
"Galadriel a évoqué".
232
00:16:46,421 --> 00:16:49,838
La Reine savait
que j'irais au chevet de son père.
233
00:16:50,255 --> 00:16:52,463
Vous m'avez troquée contre un blason.
234
00:16:52,546 --> 00:16:54,005
Vous m'avez utilisé.
235
00:16:54,546 --> 00:16:56,296
J'avais réclamé la paix.
236
00:16:56,630 --> 00:16:58,671
Je viens de convaincre Númenor
237
00:16:58,921 --> 00:17:01,796
d'envoyer 5 navires et 500 hommes
238
00:17:02,005 --> 00:17:03,671
pour aider votre peuple
239
00:17:04,005 --> 00:17:06,130
et vous coiffer d'une couronne.
240
00:17:06,963 --> 00:17:08,713
D'aucuns pourraient croire
241
00:17:09,130 --> 00:17:11,088
que vous m'avez utilisée.
242
00:17:17,463 --> 00:17:19,088
Couronnez quelqu'un d'autre.
243
00:17:32,046 --> 00:17:33,421
J'aime pas cet endroit.
244
00:17:33,505 --> 00:17:36,171
Ne t'en fais pas.
Il n'y a que des arbres.
245
00:17:36,338 --> 00:17:39,338
Quelle folie les a poussés
à passer par ici ?
246
00:17:41,046 --> 00:17:43,713
Le Col Rochepied doit être bloqué.
247
00:17:44,005 --> 00:17:46,296
Ça ne sera pas plus facile dans le noir.
248
00:17:46,463 --> 00:17:47,630
On avance.
249
00:17:51,463 --> 00:17:53,296
Plus facile dans le noir.
250
00:18:13,255 --> 00:18:14,380
Des loups.
251
00:18:15,963 --> 00:18:19,005
Et si tu me disais
ce qui se passe vraiment ?
252
00:18:19,171 --> 00:18:20,421
Cette forêt
253
00:18:20,713 --> 00:18:24,130
n'a jamais été aussi vide
à cette période de l'année.
254
00:18:24,213 --> 00:18:25,421
C'est évident.
255
00:18:25,880 --> 00:18:26,838
C'est sa faute.
256
00:18:27,171 --> 00:18:28,171
Le grand échalas.
257
00:18:28,255 --> 00:18:30,005
Que veux-tu que je fasse ?
258
00:18:30,088 --> 00:18:31,963
Ce que tu aurais déjà dû faire.
259
00:18:32,213 --> 00:18:34,213
Enlever leurs roues et les abandonner.
260
00:18:35,671 --> 00:18:36,505
Qu'attends-tu ?
261
00:18:37,963 --> 00:18:40,046
Que quelqu'un perde sa moitié ?
262
00:18:40,671 --> 00:18:42,005
Ou ses parents ?
263
00:18:44,421 --> 00:18:45,838
Les gens ont faim.
264
00:18:51,630 --> 00:18:53,296
Ne t'éloigne pas trop.
265
00:19:04,463 --> 00:19:06,963
C'est vraiment étrange...
266
00:19:07,963 --> 00:19:09,671
Très étrange.
267
00:19:22,505 --> 00:19:24,005
Mon cœur a failli exploser !
268
00:19:24,088 --> 00:19:25,671
- Malva.
- Des empreintes.
269
00:19:25,755 --> 00:19:28,130
- Dans la boue.
- Une à la fois.
270
00:19:38,338 --> 00:19:39,338
Courez !
271
00:19:43,838 --> 00:19:45,171
Plus vite ! Courez !
272
00:21:12,963 --> 00:21:14,588
Ne fléchis pas, Ontamo.
273
00:21:14,921 --> 00:21:16,921
Fais honneur à ton père.
274
00:21:17,130 --> 00:21:18,505
Ils sont aussi agiles
275
00:21:18,588 --> 00:21:20,338
que les Géants de Pierre.
276
00:21:20,963 --> 00:21:22,338
Mais encore ?
277
00:21:24,838 --> 00:21:28,171
L'expérience leur manquera
face à notre adversaire.
278
00:21:29,838 --> 00:21:30,963
L'Elfe acceptera
279
00:21:31,046 --> 00:21:33,671
peut-être de les entraîner ?
280
00:21:42,880 --> 00:21:45,088
Il y a maintes façons de tuer un Orque.
281
00:21:45,171 --> 00:21:47,005
Voici la plus efficace
282
00:21:47,171 --> 00:21:48,546
et la plus simple.
283
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Transpercez, tournez, étripez.
284
00:21:54,296 --> 00:21:55,671
Attaquez-moi.
285
00:21:56,130 --> 00:21:58,296
Voyons qui m'éraflera la peau.
286
00:21:58,713 --> 00:22:00,546
Quiconque y parviendra
287
00:22:01,380 --> 00:22:02,963
sera promu...
288
00:22:06,296 --> 00:22:07,921
lieutenant de vaisseau.
289
00:22:50,171 --> 00:22:53,005
L'équilibre prime sur la puissance.
290
00:22:53,213 --> 00:22:56,255
Combattez avec vos jambes, pas vos bras.
291
00:23:15,130 --> 00:23:17,630
L'Elfe se bat sur la place !
292
00:23:40,588 --> 00:23:42,213
Ne prenez pas racine.
293
00:23:42,463 --> 00:23:43,755
Soyez mobiles.
294
00:24:06,421 --> 00:24:08,963
La force ne suffit pas
pour battre un Orque.
295
00:24:12,755 --> 00:24:13,880
Il est plus simple
296
00:24:14,796 --> 00:24:16,130
de le déborder.
297
00:24:20,796 --> 00:24:22,880
Beau travail, lieutenant.
298
00:24:48,505 --> 00:24:50,421
Étonnant pour un apprenti.
299
00:24:55,380 --> 00:24:56,796
On peut encore renoncer.
300
00:24:57,963 --> 00:25:00,671
Votre cousine dirige,
mais le peuple vous écoute.
301
00:25:01,005 --> 00:25:03,588
- Avec son aide, vous pourriez...
- Oui ?
302
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Asseoir votre autorité.
303
00:25:06,671 --> 00:25:09,671
La folie de la jeunesse
peut faire pleurer le vieillard.
304
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
Est-ce folie de prévenir une guerre ?
305
00:25:19,380 --> 00:25:22,088
Il est folie de lutter contre le courant.
306
00:25:23,088 --> 00:25:23,921
Vois-tu,
307
00:25:24,005 --> 00:25:25,880
la marée peut noyer un homme
308
00:25:26,046 --> 00:25:28,838
ou bien l'emporter en mer.
309
00:25:29,338 --> 00:25:32,796
Pour maîtriser le courant,
il faut l'anticiper.
310
00:25:32,963 --> 00:25:37,171
Vous avez empêché notre dernier roi
de renouer avec le passé,
311
00:25:37,255 --> 00:25:39,671
vous pouvez influencer Míriel.
312
00:25:39,755 --> 00:25:42,588
Qui te dit que nos positions divergent ?
313
00:25:42,671 --> 00:25:45,796
Mon père mourrait
plutôt que d'obéir à une Elfe.
314
00:26:06,088 --> 00:26:07,921
"Obéir à une Elfe ?"
315
00:26:16,880 --> 00:26:19,005
Quand tout ceci sera terminé,
316
00:26:19,338 --> 00:26:21,796
ce sont les Elfes qui nous obéiront.
317
00:26:22,630 --> 00:26:25,921
Ma cousine peut prendre les armes
pour Galadriel.
318
00:26:26,546 --> 00:26:28,213
Moi, je le fais pour Númenor.
319
00:26:28,588 --> 00:26:30,921
En quoi ceci aiderait Númenor ?
320
00:26:32,338 --> 00:26:34,088
N'as-tu donc rien appris ?
321
00:26:35,463 --> 00:26:38,296
Nous allons sauver les moindres Hommes,
322
00:26:38,796 --> 00:26:41,713
les élever et leur donner un roi.
323
00:26:41,880 --> 00:26:44,463
Un roi qui nous sera redevable.
324
00:26:45,296 --> 00:26:47,213
Songe aux avantages
325
00:26:47,296 --> 00:26:49,130
que l'on en retirerait.
326
00:26:50,963 --> 00:26:54,546
Les mines, les forêts,
le commerce, les tributs.
327
00:26:55,046 --> 00:26:58,588
Je ne m'interposerais pas
pour tout le sel de la mer.
328
00:26:59,255 --> 00:27:01,088
Tu ferais mieux de m'imiter.
329
00:27:10,796 --> 00:27:12,171
Le royaume...
330
00:27:12,338 --> 00:27:13,796
Le royaume est en danger !
331
00:27:14,088 --> 00:27:16,588
Le danger est passé, père.
332
00:27:17,296 --> 00:27:21,171
Nous sommes en train de réaliser
votre souhait de toujours.
333
00:27:21,755 --> 00:27:24,338
Nous renouons avec les Elfes.
334
00:27:26,380 --> 00:27:28,463
Je vais en Terre du Milieu.
335
00:27:40,130 --> 00:27:40,963
Míriel.
336
00:27:42,213 --> 00:27:44,213
Oui, père.
337
00:27:46,046 --> 00:27:47,005
C'est moi.
338
00:27:50,046 --> 00:27:51,796
Ne va pas
339
00:27:52,671 --> 00:27:54,421
en Terre du Milieu.
340
00:27:57,046 --> 00:27:59,505
Tout ce qui t'attend là-bas...
341
00:28:02,046 --> 00:28:03,838
Qu'est-ce qui m'attend ?
342
00:28:05,255 --> 00:28:07,088
Les ténèbres.
343
00:28:13,796 --> 00:28:14,755
Incroyable !
344
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Ils parlent tous de votre prouesse.
345
00:28:22,171 --> 00:28:24,630
Ils ne s'engouent jamais des étrangers.
346
00:28:29,380 --> 00:28:30,963
De la cire d'abeille.
347
00:28:31,255 --> 00:28:32,588
Pour votre patte,
348
00:28:32,671 --> 00:28:34,338
ça soulagera la douleur.
349
00:29:09,213 --> 00:29:10,213
Arrêtez !
350
00:29:10,296 --> 00:29:11,421
S'il vous plaît.
351
00:30:15,046 --> 00:30:18,380
À l'union durable
qui lie nos deux peuples.
352
00:30:18,546 --> 00:30:19,505
Les Khazâd
353
00:30:19,588 --> 00:30:20,630
et les Noldor.
354
00:30:20,713 --> 00:30:21,546
À notre union.
355
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Avant de porter le vin à nos lèvres,
356
00:30:26,088 --> 00:30:27,588
Seigneur Durin,
357
00:30:27,671 --> 00:30:29,505
je tiens à faire votre éloge.
358
00:30:29,755 --> 00:30:31,963
Khazad-dûm est le plus paisible
359
00:30:32,046 --> 00:30:33,755
des royaumes nains.
360
00:30:33,838 --> 00:30:37,713
Mais depuis peu, vos fourneaux brûlent
avec la même ardeur
361
00:30:37,796 --> 00:30:40,463
que les yeux d'Aulë lui-même.
362
00:30:40,630 --> 00:30:43,046
Vos mines ne cessent de s'agrandir.
363
00:30:43,505 --> 00:30:46,796
À quoi attribuez-vous
364
00:30:46,880 --> 00:30:48,630
ce regain d'activité ?
365
00:30:49,630 --> 00:30:52,088
Et qu'en est-il du Lindon ?
366
00:30:53,213 --> 00:30:57,338
Ses soldats partent en bateau,
ses cités s'étendent.
367
00:30:58,421 --> 00:31:00,755
Brutal pour des Elfes, non ?
368
00:31:02,671 --> 00:31:05,338
Il vous faut des semaines
pour couler un...
369
00:31:05,421 --> 00:31:07,088
Si je puis me permettre...
370
00:31:08,255 --> 00:31:11,463
Le temps passe lentement
pour notre espèce.
371
00:31:11,630 --> 00:31:15,255
Nous oublions les années d'efforts
qui nous semblent fugaces.
372
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
Je ne voudrais pas offenser notre invité.
373
00:31:18,380 --> 00:31:22,213
Notre ami nain me semble
trop endurci pour être offensé
374
00:31:22,296 --> 00:31:24,546
par une question sincère.
375
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
J'ai aussi une question sincère pour vous.
376
00:31:31,088 --> 00:31:32,463
D'où provient
377
00:31:33,171 --> 00:31:34,588
cette table ?
378
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Comment cela ?
379
00:31:38,130 --> 00:31:40,046
Cette pierre ne se trouve
380
00:31:40,130 --> 00:31:41,588
qu'à une certaine profondeur.
381
00:31:42,088 --> 00:31:44,338
Il est rare que nous détections
382
00:31:44,421 --> 00:31:45,671
des gisements.
383
00:31:45,880 --> 00:31:48,630
Chaque pierre est un don précieux.
384
00:31:50,546 --> 00:31:51,630
Nous la réservons...
385
00:31:53,796 --> 00:31:56,463
aux ouvrages les plus sacrés.
386
00:31:57,338 --> 00:31:58,630
Les monuments
387
00:31:59,046 --> 00:32:00,713
ou les tombeaux
388
00:32:01,588 --> 00:32:04,046
à la mémoire de nos morts.
389
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Pardonnez notre sacrilège, Seigneur Durin.
390
00:32:17,046 --> 00:32:19,088
Nous vous renverrons cette table
391
00:32:19,171 --> 00:32:22,838
afin qu'il en soit fait
le noble usage qu'elle mérite.
392
00:32:26,880 --> 00:32:30,963
Il est bon de savoir que les Elfes
n'ont pas perdu leur honneur.
393
00:32:32,255 --> 00:32:33,255
Sire.
394
00:32:33,755 --> 00:32:35,880
À l'union de nos deux peuples,
395
00:32:36,296 --> 00:32:37,296
en ce cas.
396
00:32:37,380 --> 00:32:38,630
À notre union.
397
00:32:48,005 --> 00:32:49,838
Votre loyauté envers le Nain
398
00:32:50,130 --> 00:32:51,630
est admirable.
399
00:32:52,421 --> 00:32:55,088
La loyauté envers un ami est attendue.
400
00:32:55,671 --> 00:32:56,963
Qu'importe sa race.
401
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Cela justifie-t-il de mentir à son roi ?
402
00:33:00,588 --> 00:33:03,380
Ne serait-ce pas vous qui avez menti ?
403
00:33:09,005 --> 00:33:12,546
Je suis allé à Khazad-dûm
pour lier amitié, mais en fait,
404
00:33:12,713 --> 00:33:15,671
vous aviez une requête bien plus tangible.
405
00:33:15,755 --> 00:33:19,005
Connaissez-vous
"L'Origine des Hithaeglir" ?
406
00:33:19,796 --> 00:33:22,171
Narrez-la-moi, je vous prie.
407
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Une légende obscure.
Considérée comme apocryphe.
408
00:33:27,088 --> 00:33:30,171
Narrez-la, Elrond Peredhel.
409
00:33:33,921 --> 00:33:36,380
Elle retrace une bataille
410
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
au sommet des Montagnes de Brume.
411
00:33:40,421 --> 00:33:43,630
Son enjeu n'était pas l'honneur,
mais un arbre.
412
00:33:43,838 --> 00:33:45,463
On dit qu'il renfermait
413
00:33:45,546 --> 00:33:47,421
les derniers Silmarils.
414
00:34:00,713 --> 00:34:03,713
D'un côté se battait un guerrier elfe,
415
00:34:04,296 --> 00:34:06,338
au cœur aussi pur que Manwë.
416
00:34:06,505 --> 00:34:09,046
Il imprégna l'arbre de sa lumière.
417
00:34:09,880 --> 00:34:12,171
Face à lui, un Balrog de Morgoth
418
00:34:12,421 --> 00:34:15,963
déversa toute sa haine dans l'arbre
pour le détruire.
419
00:34:16,546 --> 00:34:20,880
Au cours de leur interminable duel,
la foudre s'abattit sur l'arbre.
420
00:34:24,213 --> 00:34:26,213
De leur opposition...
421
00:34:27,046 --> 00:34:28,463
naquit une force.
422
00:34:28,713 --> 00:34:30,130
Une force
423
00:34:30,463 --> 00:34:32,880
aussi pure et légère que le bien.
424
00:34:32,963 --> 00:34:36,255
Aussi puissante et inflexible que le mal.
425
00:34:37,088 --> 00:34:39,963
Elle aurait pénétré
les profondeurs des montagnes
426
00:34:40,463 --> 00:34:42,421
où depuis des siècles,
427
00:34:42,588 --> 00:34:44,130
elle patiente.
428
00:34:45,421 --> 00:34:47,171
- Durin avait raison.
- Avouez,
429
00:34:47,255 --> 00:34:48,963
les Nains l'ont trouvé.
430
00:34:49,046 --> 00:34:52,421
Le minerai contenant
la lumière des Silmarils perdus.
431
00:34:52,713 --> 00:34:54,255
Je n'avouerai qu'une chose.
432
00:34:54,338 --> 00:34:57,046
J'ai promis à Durin de garder son secret.
433
00:34:58,088 --> 00:35:01,463
Et si, en tenant la promesse
faite à son peuple,
434
00:35:01,713 --> 00:35:04,338
vous condamniez le vôtre ?
435
00:35:38,713 --> 00:35:42,630
Nous l'avons remarqué
peu avant le retour de Galadriel.
436
00:35:43,005 --> 00:35:44,880
Nous espérions qu'en l'exilant
437
00:35:44,963 --> 00:35:48,213
et en effaçant
les derniers vestiges de la guerre,
438
00:35:48,630 --> 00:35:51,171
nous retarderions la décomposition.
439
00:35:52,005 --> 00:35:54,463
Mais malgré nos efforts acharnés,
440
00:35:54,880 --> 00:35:58,171
notre déclin n'a fait que s'accélérer.
441
00:35:59,296 --> 00:36:03,796
Le mal qui ronge cet arbre
est le symptôme d'une autre réalité.
442
00:36:04,463 --> 00:36:06,463
La lumière des Eldar,
443
00:36:06,630 --> 00:36:08,088
notre lumière,
444
00:36:09,005 --> 00:36:10,796
s'affaiblit.
445
00:36:12,921 --> 00:36:14,463
Qui d'autre le sait ?
446
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Une poignée de personnes.
447
00:36:19,630 --> 00:36:23,046
Je vous le demande à nouveau,
pour la dernière fois.
448
00:36:24,505 --> 00:36:28,213
Les Nains ont-ils trouvé le minerai,
oui ou non ?
449
00:36:32,338 --> 00:36:34,338
J'ai donné ma parole
450
00:36:34,630 --> 00:36:36,046
à Durin.
451
00:36:38,130 --> 00:36:39,546
Aux yeux de certains,
452
00:36:40,088 --> 00:36:42,671
cela est peut-être insignifiant.
453
00:36:45,463 --> 00:36:47,213
Mais selon moi,
454
00:36:47,963 --> 00:36:50,255
c'est grâce à de tels serments
455
00:36:50,338 --> 00:36:52,088
que nos âmes se lient.
456
00:36:52,463 --> 00:36:53,338
Je ne compte pas
457
00:36:53,421 --> 00:36:57,130
compromettre la mienne
pour un espoir dérisoire.
458
00:36:58,463 --> 00:37:02,630
Un espoir n'est jamais dérisoire, Elrond.
459
00:37:03,630 --> 00:37:05,588
Même lorsqu'il est mince.
460
00:37:06,671 --> 00:37:09,130
Quand tous les sens sont endormis,
461
00:37:09,213 --> 00:37:11,838
l'œil de l'espoir
est le premier à s'ouvrir
462
00:37:11,921 --> 00:37:13,421
et le dernier à se clore.
463
00:37:15,546 --> 00:37:17,296
Si les Elfes abandonnent
464
00:37:17,380 --> 00:37:19,421
la Terre du Milieu maintenant,
465
00:37:19,838 --> 00:37:24,463
les armées des ténèbres
envahiront la surface de la terre.
466
00:37:24,630 --> 00:37:27,671
Ce sera non seulement
la fin de notre peuple,
467
00:37:27,755 --> 00:37:30,046
mais la fin de tous les peuples.
468
00:37:31,963 --> 00:37:33,380
Si l'espoir de survie
469
00:37:33,463 --> 00:37:37,130
n'est pas une raison suffisante
pour briser votre promesse,
470
00:37:38,213 --> 00:37:40,130
trouvez-en une autre.
471
00:38:15,755 --> 00:38:16,796
Venez !
472
00:38:20,921 --> 00:38:23,296
C'est Númenor, belle Númenor
473
00:38:24,505 --> 00:38:26,713
Grande île pleine de grâce
474
00:38:29,296 --> 00:38:30,255
Je te l'ai dit,
475
00:38:30,338 --> 00:38:32,088
ça ne sera pas dangereux.
476
00:38:32,171 --> 00:38:34,838
Ce sera fini avant qu'on touche terre.
477
00:38:34,921 --> 00:38:37,630
Ne le dis pas à mon père, il clame
478
00:38:37,838 --> 00:38:40,755
que son futur beau-fils est un héros.
479
00:38:41,213 --> 00:38:43,671
Chantez ! Allez, chantez !
480
00:38:43,755 --> 00:38:44,921
Tu connais les paroles.
481
00:38:45,005 --> 00:38:49,005
Tu les as braillées toute la soirée,
difficile de les oublier.
482
00:38:49,296 --> 00:38:52,505
Peut-être qu'Isildur va chanter avec toi.
483
00:38:55,213 --> 00:38:57,005
Je sens qu'on va s'amuser.
484
00:39:02,296 --> 00:39:05,005
- La réponse est non.
- Je n'ai rien demandé.
485
00:39:05,088 --> 00:39:08,255
Je te connais depuis 15 ans,
je sais pourquoi tu es là.
486
00:39:08,338 --> 00:39:10,296
- 16, en fait.
- Ontamo.
487
00:39:11,296 --> 00:39:13,838
Alors, pourquoi je suis là ?
488
00:39:13,921 --> 00:39:15,630
Te confondre en excuses.
489
00:39:15,713 --> 00:39:19,005
Ontamo les auraient acceptées,
mais pas moi.
490
00:39:19,171 --> 00:39:20,505
Tu sais pourquoi ?
491
00:39:21,713 --> 00:39:24,088
Tu veux te faire pardonner car tu penses
492
00:39:24,171 --> 00:39:27,546
que je peux te faire rejoindre
l'expédition.
493
00:39:31,921 --> 00:39:33,421
- Tu peux ?
- Voilà.
494
00:39:36,338 --> 00:39:38,171
Je n'aurais pas accepté d'emblée,
495
00:39:38,255 --> 00:39:39,463
mais merci.
496
00:39:39,546 --> 00:39:41,671
- Il n'a pas dit pardon.
- Si !
497
00:39:41,755 --> 00:39:43,130
Mais je peux répéter.
498
00:39:43,213 --> 00:39:45,546
Pardon d'avoir causé la bagarre.
499
00:39:46,713 --> 00:39:48,546
Laisse-moi vous accompagner.
500
00:39:49,671 --> 00:39:50,713
Non.
501
00:39:53,588 --> 00:39:55,421
Comment puis-je me racheter ?
502
00:39:56,588 --> 00:39:57,880
Un coup de poing.
503
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Dans la mâchoire ou l'estomac. Un coup.
504
00:40:04,546 --> 00:40:06,713
- Trois.
- Deux.
505
00:40:08,463 --> 00:40:09,588
En fait...
506
00:40:13,921 --> 00:40:15,463
Ça en vaut trois.
507
00:40:20,921 --> 00:40:23,921
Alors, tu me feras monter à bord ?
508
00:40:24,130 --> 00:40:27,213
Isildur, tu es mon plus vieil ami.
509
00:40:29,171 --> 00:40:31,421
Si tu veux tout savoir, tu es aussi
510
00:40:31,505 --> 00:40:32,713
mon meilleur ami.
511
00:40:32,796 --> 00:40:34,171
Ontamo, s'il te plaît.
512
00:40:34,755 --> 00:40:35,713
Je ne peux pas
513
00:40:35,796 --> 00:40:39,713
risquer ma réputation
alors que tu pourrais te défiler.
514
00:40:39,796 --> 00:40:42,171
Ce sera différent, cette fois-ci.
515
00:40:44,255 --> 00:40:46,421
J'espère que ça le sera un jour.
516
00:40:47,671 --> 00:40:48,838
Un jour,
517
00:40:49,255 --> 00:40:52,838
j'espère que tu trouveras
une cause digne de sacrifice.
518
00:40:56,255 --> 00:40:58,338
Je prendrai soin de Berek. Promis.
519
00:40:58,880 --> 00:41:00,338
Berek part avec vous ?
520
00:41:01,130 --> 00:41:03,296
Le maître des chevaux l'a enrôlé.
521
00:41:04,296 --> 00:41:05,130
Désolé.
522
00:41:06,421 --> 00:41:08,213
La mer a toujours raison.
523
00:41:57,130 --> 00:42:00,005
Vous comptez voyager clandestinement ?
524
00:42:08,838 --> 00:42:11,213
- Vous mettez le feu ?
- Partez.
525
00:42:11,296 --> 00:42:12,880
Je ne dirai rien.
526
00:42:14,088 --> 00:42:15,255
La lanterne.
527
00:42:15,671 --> 00:42:16,713
Ne faites pas ça.
528
00:42:17,463 --> 00:42:18,630
Donnez-la-moi.
529
00:42:51,463 --> 00:42:53,713
Allez chercher de l'aide. Vite !
530
00:42:54,546 --> 00:42:55,630
Remontez-les.
531
00:42:55,880 --> 00:42:56,838
Hâtez-vous.
532
00:42:57,713 --> 00:42:58,755
Remontez-les !
533
00:42:58,838 --> 00:42:59,796
Isildur.
534
00:43:12,088 --> 00:43:15,213
- Que s'est-il passé ?
- Il était dans une barque.
535
00:43:15,296 --> 00:43:16,880
Un baril a dû exploser.
536
00:43:16,963 --> 00:43:17,838
Un baril ?
537
00:43:19,713 --> 00:43:20,546
Il m'a sauvé.
538
00:43:22,171 --> 00:43:23,421
Il aurait pu fuir.
539
00:43:24,796 --> 00:43:25,838
Capitaine.
540
00:43:42,546 --> 00:43:45,213
Selon nous, il s'agit d'un brigand.
541
00:43:45,421 --> 00:43:47,546
Nous ne l'avons pas identifié.
542
00:43:47,630 --> 00:43:49,296
Par chance, nous avons encore
543
00:43:49,380 --> 00:43:50,963
les autres navires.
544
00:43:51,838 --> 00:43:54,796
Cet acte était destiné
à raviver vos doutes.
545
00:43:54,880 --> 00:43:56,005
Ignorez-le.
546
00:43:56,088 --> 00:43:58,213
Je ne suis pas d'accord avec l'Elfe.
547
00:43:58,588 --> 00:44:00,630
Notre décision était hâtive.
548
00:44:00,713 --> 00:44:03,588
Un royaume doit être dirigé
et non charrié.
549
00:44:03,671 --> 00:44:07,838
Différons le voyage le temps de rallier
davantage de suffrages.
550
00:44:08,005 --> 00:44:12,130
Notre ennemi se renforce chaque jour,
peut-être même chaque heure.
551
00:44:12,505 --> 00:44:15,380
Rappelez-vous ce qui a dicté votre choix.
552
00:44:15,546 --> 00:44:17,588
Pourrais-je l'oublier ?
553
00:44:18,088 --> 00:44:20,088
Il nous reste trois navires.
554
00:44:21,380 --> 00:44:22,546
Et l'appui de votre père.
555
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
Et le Seigneur Halbrand ?
556
00:44:28,880 --> 00:44:30,296
Il attend notre départ.
557
00:44:30,380 --> 00:44:31,880
Je n'en doute pas.
558
00:44:36,505 --> 00:44:38,046
Dois-je retenir la Garde ?
559
00:44:44,588 --> 00:44:46,421
Nous tiendrons conseil
560
00:44:46,505 --> 00:44:48,463
à l'aube pour faire un choix.
561
00:44:50,838 --> 00:44:52,838
Que Halbrand soit présent.
562
00:45:01,755 --> 00:45:03,130
Que savez-vous ?
563
00:45:04,546 --> 00:45:06,213
Pardonnez-moi, Elrond.
564
00:45:06,588 --> 00:45:07,880
Que je vous pardonne ?
565
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
J'aurais dû vous le dire.
566
00:45:14,255 --> 00:45:15,505
Vous saviez.
567
00:45:16,546 --> 00:45:17,421
Je l'ai supplié
568
00:45:17,796 --> 00:45:21,755
de vous mettre dans la confidence,
le Haut Roi l'a interdit.
569
00:45:24,838 --> 00:45:27,255
Et ce mithril...
570
00:45:29,338 --> 00:45:31,130
Est-ce notre seul remède ?
571
00:45:31,630 --> 00:45:33,380
Je lui ai fait subir
572
00:45:33,880 --> 00:45:35,880
toutes les épreuves.
573
00:45:36,421 --> 00:45:39,546
Rien n'atténue son éclat.
574
00:45:40,005 --> 00:45:44,463
Si nous pouvons en réunir
de grandes quantités rapidement,
575
00:45:44,838 --> 00:45:48,505
suffisamment pour emplir
chaque Elfe de la lumière
576
00:45:48,588 --> 00:45:50,546
des Valar une fois de plus...
577
00:45:52,630 --> 00:45:54,171
Oui.
578
00:45:55,505 --> 00:45:56,338
En effet.
579
00:45:56,963 --> 00:45:58,796
Cela se pourrait.
580
00:46:08,213 --> 00:46:09,755
Je suis navré.
581
00:46:11,505 --> 00:46:13,713
Que le Haut Roi m'ait trompé ?
582
00:46:15,338 --> 00:46:19,421
Ou que notre peuple soit condamné
à moins que je ne rompe un serment
583
00:46:20,671 --> 00:46:22,463
et ne trahisse un ami.
584
00:46:23,880 --> 00:46:25,505
J'étais là,
585
00:46:26,046 --> 00:46:27,171
Elrond.
586
00:46:27,255 --> 00:46:29,588
La nuit où votre père a pris la mer.
587
00:46:32,546 --> 00:46:33,755
Un mortel
588
00:46:35,005 --> 00:46:37,921
qui pensait pouvoir convaincre les dieux
589
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
de se battre à nos côtés.
590
00:46:42,880 --> 00:46:46,463
J'ai entendu votre mère
le supplier de ne pas partir,
591
00:46:46,546 --> 00:46:47,421
lui demander
592
00:46:47,505 --> 00:46:50,463
pourquoi ce devait être lui ?
593
00:46:52,380 --> 00:46:54,380
Savez-vous ce qu'il a répondu ?
594
00:46:59,546 --> 00:47:02,255
Qu'il était le seul à pouvoir le faire.
595
00:47:23,588 --> 00:47:24,421
J'ai eu tort
596
00:47:24,880 --> 00:47:26,546
de vous utiliser.
597
00:47:27,213 --> 00:47:28,880
J'en suis désolée.
598
00:47:30,880 --> 00:47:33,255
Demain, la Reine va vous convoquer.
599
00:47:33,630 --> 00:47:38,005
Votre voix pourrait très bien
décider du sort de cette mission.
600
00:47:39,380 --> 00:47:41,796
- Aidez-moi.
- Je vous ai assez aidée.
601
00:47:43,630 --> 00:47:45,171
Alors aidez-vous.
602
00:47:45,796 --> 00:47:48,755
Ne luttez plus contre moi.
Luttons ensemble.
603
00:47:49,505 --> 00:47:53,755
Autrefois, les Hommes comme moi
ont bataillé aux côtés de votre ennemi.
604
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Comme vous, mais pas vous.
605
00:48:02,005 --> 00:48:03,255
Vous vous trompez.
606
00:48:07,671 --> 00:48:09,505
Vous ignorez ce que j'ai fait
607
00:48:10,130 --> 00:48:12,130
avant d'atterrir sur ce radeau.
608
00:48:17,005 --> 00:48:18,755
Comment j'ai survécu.
609
00:48:27,713 --> 00:48:29,713
Comment nous avons tous survécu.
610
00:48:36,255 --> 00:48:38,963
Quand ils sauront, ils me rejetteront.
611
00:48:40,588 --> 00:48:41,671
Et vous aussi.
612
00:48:44,005 --> 00:48:46,296
Parfois, pour trouver la lumière,
613
00:48:46,838 --> 00:48:48,713
il faut embrasser les ténèbres.
614
00:48:52,838 --> 00:48:54,213
Que savez-vous des ténèbres ?
615
00:48:58,255 --> 00:49:00,296
À qui appartenait ce poignard ?
616
00:49:01,088 --> 00:49:02,671
Qui avez-vous perdu ?
617
00:49:03,921 --> 00:49:04,838
Mon frère.
618
00:49:05,630 --> 00:49:08,296
- Que lui est-il arrivé ?
- Il a été tué.
619
00:49:08,713 --> 00:49:11,005
Dans un lieu sombre et désolé.
620
00:49:11,421 --> 00:49:13,588
Par les serviteurs de Sauron. Satisfait ?
621
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Vous voulez vous venger ?
622
00:49:15,255 --> 00:49:17,213
L'eau de mer n'étanche pas la soif.
623
00:49:17,546 --> 00:49:20,255
Alors pourquoi continuez-vous
à vous battre ?
624
00:49:21,380 --> 00:49:22,421
Vous me demandez
625
00:49:22,505 --> 00:49:24,421
de regagner l'endroit que j'ai fui.
626
00:49:25,505 --> 00:49:28,171
Vous me devez au moins une explication.
627
00:49:29,421 --> 00:49:31,046
Pourquoi continuer ?
628
00:49:31,130 --> 00:49:33,171
Je n'arrive pas à m'arrêter.
629
00:49:47,171 --> 00:49:50,088
Ma compagnie s'est rebellée contre moi.
630
00:49:51,796 --> 00:49:53,630
Mon ami le plus proche
631
00:49:53,880 --> 00:49:55,963
et le Haut Roi m'ont exilée.
632
00:49:56,546 --> 00:49:58,005
Tous deux
633
00:49:59,088 --> 00:50:00,380
ont agi ainsi...
634
00:50:04,005 --> 00:50:06,963
car ils ne parvenaient plus
à me distinguer
635
00:50:08,213 --> 00:50:10,505
du mal que je combattais.
636
00:50:16,171 --> 00:50:17,588
Je suis navré.
637
00:50:20,921 --> 00:50:22,380
Pour votre frère.
638
00:50:23,505 --> 00:50:25,046
Pour votre tourment.
639
00:50:25,796 --> 00:50:27,046
Je suis navré.
640
00:50:28,296 --> 00:50:31,213
Votre affliction n'apaise pas ma douleur.
641
00:50:32,713 --> 00:50:35,671
Et une enclume n'apaisera pas la vôtre.
642
00:50:36,630 --> 00:50:39,380
Vous ne trouverez pas la paix
en ces lieux.
643
00:50:39,463 --> 00:50:41,005
Moi non plus.
644
00:50:41,296 --> 00:50:43,505
Le seul chemin qui mène à la paix
645
00:50:43,588 --> 00:50:45,130
se trouve de l'autre côté
646
00:50:45,213 --> 00:50:46,588
de la mer.
647
00:50:47,546 --> 00:50:48,880
Depuis des siècles,
648
00:50:48,963 --> 00:50:51,005
je me bats pour l'atteindre.
649
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
À vous d'atteindre la vôtre.
650
00:51:14,505 --> 00:51:16,963
J'attends ce jour depuis longtemps.
651
00:51:17,755 --> 00:51:20,755
Le jour où votre espèce reviendrait.
652
00:51:21,505 --> 00:51:23,546
Pour que nous sortions
653
00:51:23,630 --> 00:51:26,505
de la boue et de la saleté.
654
00:51:27,046 --> 00:51:29,421
Et que nous retrouvions notre place
655
00:51:29,796 --> 00:51:31,255
à vos côtés.
656
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Je vous servirai jusqu'à la mort.
657
00:51:39,671 --> 00:51:41,713
Je jure fidélité
658
00:51:42,213 --> 00:51:43,255
à Sauron.
659
00:52:03,963 --> 00:52:06,005
Vous êtes Sauron, n'est-ce pas ?
660
00:52:22,130 --> 00:52:23,463
Je vous servirai.
661
00:52:23,963 --> 00:52:24,838
Qui que vous soyez.
662
00:52:37,546 --> 00:52:40,338
Seul le sang peut lier.
663
00:52:48,671 --> 00:52:50,046
Waldreg.
664
00:52:58,421 --> 00:52:59,713
Waldreg.
665
00:53:19,713 --> 00:53:21,755
Vise plus haut, la prochaine fois.
666
00:53:24,463 --> 00:53:26,588
N'aie pas peur de la corde.
667
00:53:27,463 --> 00:53:29,296
Pourquoi m'apprendre ?
668
00:53:31,046 --> 00:53:33,838
Parce qu'il m'a fallu plus de deux siècles
669
00:53:34,213 --> 00:53:37,421
pour m'armer du courage
qui me permet d'être ici.
670
00:53:38,713 --> 00:53:40,630
Tu n'as que 14 ans.
671
00:53:41,921 --> 00:53:43,505
Ton courage nous sera précieux.
672
00:53:43,588 --> 00:53:46,046
Depuis ma naissance, vous nous surveillez.
673
00:53:46,213 --> 00:53:47,963
Vous guettez nos murmures.
674
00:53:48,671 --> 00:53:51,171
Nos couteaux trop affutés.
675
00:53:52,755 --> 00:53:56,546
Cette tour sera notre tombeau,
pourquoi le partager avec nous ?
676
00:53:58,380 --> 00:54:01,380
Parce qu'à force de guetter les murmures,
677
00:54:01,963 --> 00:54:04,963
j'ai appris à connaître
les voix qui chuchotaient.
678
00:54:06,255 --> 00:54:08,088
La moitié est partie.
679
00:54:09,088 --> 00:54:10,880
L'autre est restée.
680
00:54:12,171 --> 00:54:13,213
Toi y compris.
681
00:54:19,838 --> 00:54:21,463
Alors vise plus haut.
682
00:54:39,088 --> 00:54:40,880
Vous ne savez pas tout.
683
00:54:49,630 --> 00:54:51,588
J'ai déjà vu cela.
684
00:55:39,088 --> 00:55:40,421
C'est une clé.
685
00:55:42,421 --> 00:55:44,838
Créée par une magie ancienne de l'ennemi
686
00:55:44,921 --> 00:55:46,546
pour asservir vos ancêtres.
687
00:55:47,130 --> 00:55:48,713
Qu'ouvre-t-elle ?
688
00:55:51,880 --> 00:55:53,213
Je l'ignore.
689
00:55:53,463 --> 00:55:56,171
Leur chef a parlé de devenir un dieu.
690
00:55:56,505 --> 00:55:59,005
Et d'offrir un foyer aux Orques.
691
00:56:00,255 --> 00:56:02,588
En tout cas, nous avons une certitude.
692
00:56:05,380 --> 00:56:08,296
L'ennemi sait
que votre fils possède cet objet.
693
00:56:14,463 --> 00:56:15,963
Combien de temps avons-nous ?
694
00:56:17,213 --> 00:56:18,588
Quelques jours.
695
00:56:21,088 --> 00:56:22,463
Ou quelques heures.
696
00:56:27,588 --> 00:56:29,130
Nous pouvons survivre.
697
00:56:29,921 --> 00:56:31,546
Il existe une solution.
698
00:56:32,880 --> 00:56:33,963
J'en suis sûr.
699
00:56:37,796 --> 00:56:39,130
Il en existe une.
700
00:56:40,296 --> 00:56:41,463
Non !
701
00:56:41,546 --> 00:56:44,046
En vous soumettant, vous perdrez tout.
702
00:56:45,880 --> 00:56:47,630
Votre fils et les siens.
703
00:56:49,255 --> 00:56:53,255
Votre peuple a œuvré des siècles
pour racheter son honneur.
704
00:56:54,130 --> 00:56:57,796
Déferiez-vous son travail
dans un moment de désespoir ?
705
00:57:00,171 --> 00:57:03,171
- Il y a une autre solution.
- Nommez-la.
706
00:57:03,505 --> 00:57:04,671
Je vous en prie.
707
00:57:10,213 --> 00:57:11,463
Vous voyez ?
708
00:57:12,796 --> 00:57:15,130
Vous aviez raison de nous surveiller.
709
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Nous sommes voués aux ténèbres.
710
00:57:20,296 --> 00:57:22,421
Elles sont notre moyen de survie.
711
00:57:24,963 --> 00:57:26,796
Qui nous sommes.
712
00:57:28,380 --> 00:57:30,338
Qui nous serons toujours.
713
00:57:30,796 --> 00:57:33,088
L'enjeu est immense.
714
00:57:34,005 --> 00:57:36,213
Nous risquons plus que nos vies.
715
00:57:36,713 --> 00:57:40,671
Quand Morgoth était en guerre,
des continents entiers ont sombré.
716
00:57:41,005 --> 00:57:44,588
Qui sait quelles calamités frapperont
si l'ennemi l'obtient ?
717
00:57:44,963 --> 00:57:47,255
Comment pourrions-nous l'arrêter ?
718
00:57:47,880 --> 00:57:50,713
- Regardez. C'est terminé.
- Pas encore.
719
00:57:50,796 --> 00:57:52,005
Ça ne tardera pas.
720
00:57:53,380 --> 00:57:55,588
L'ennemi arrivera et la tour tombera.
721
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Vous avez fabulé, n'est-ce pas ?
722
00:59:02,255 --> 00:59:05,338
Disa veut une nouvelle table
depuis des années.
723
00:59:12,505 --> 00:59:14,130
Elle n'est pas si lourde.
724
00:59:14,463 --> 00:59:15,796
Ce n'est pas son poids
725
00:59:15,880 --> 00:59:17,255
qui me pèse.
726
00:59:18,588 --> 00:59:19,755
Alors parlez.
727
00:59:19,838 --> 00:59:22,588
Un fardeau partagé peut doubler son poids.
728
00:59:22,671 --> 00:59:24,296
Selon le cœur qui le reçoit.
729
00:59:25,046 --> 00:59:26,463
Par la barbe d'Aulë !
730
00:59:26,713 --> 00:59:28,755
Arrêtez de plumer la caille !
731
00:59:29,046 --> 00:59:31,046
Servez-la-moi, toute crue.
732
00:59:37,755 --> 00:59:40,005
Je n'ai pas été honnête avec vous.
733
00:59:42,380 --> 00:59:45,421
Ce qui m'a amené à Khazad-dûm
était l'ambition.
734
00:59:46,338 --> 00:59:48,046
Sans le savoir,
735
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
je suis venu pour le mithril.
736
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Pourquoi ?
737
01:00:01,005 --> 01:00:02,338
Sans lui,
738
01:00:03,463 --> 01:00:07,921
les miens devront quitter ces côtes
d'ici le printemps ou ils périront.
739
01:00:09,755 --> 01:00:11,171
Ils périront ?
740
01:00:12,463 --> 01:00:14,713
Comment cela ?
741
01:00:16,130 --> 01:00:18,255
Nos âmes immortelles
742
01:00:19,255 --> 01:00:21,838
seront réduites à néant.
743
01:00:23,588 --> 01:00:25,546
Elles déclineront peu à peu.
744
01:00:26,213 --> 01:00:27,838
Nous serons des ombres.
745
01:00:29,171 --> 01:00:32,463
Nous disparaîtrons
dans les méandres du temps.
746
01:00:33,713 --> 01:00:35,005
Pour l'éternité.
747
01:00:48,921 --> 01:00:53,005
Donc, la destinée
de la race des Elfes tout entière
748
01:00:53,088 --> 01:00:55,171
repose entre mes mains ?
749
01:00:55,671 --> 01:00:57,546
Il semblerait.
750
01:01:03,588 --> 01:01:05,046
Pouvez-vous répéter ?
751
01:01:05,546 --> 01:01:08,880
La destinée
de la race des Elfes tout entière
752
01:01:10,130 --> 01:01:12,171
repose entre vos mains.
753
01:01:20,005 --> 01:01:21,463
Les mains de qui ?
754
01:01:23,880 --> 01:01:25,171
Les vôtres.
755
01:01:40,421 --> 01:01:41,755
Apprêtez vos plumes.
756
01:01:42,130 --> 01:01:43,546
Mettons-nous en marche.
757
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
- Durin...
- Ne me remerciez pas encore.
758
01:01:46,088 --> 01:01:48,088
Il faudra convaincre mon père.
759
01:01:48,880 --> 01:01:50,963
Avançons, vous voulez bien ?
760
01:01:51,380 --> 01:01:53,005
C'est un long trajet.
761
01:01:53,505 --> 01:01:56,171
Et le soleil me donne des aigreurs.
762
01:01:56,630 --> 01:02:00,380
À une seule condition.
Dites à Disa que la table est de moi.
763
01:02:00,463 --> 01:02:02,338
Ne tirez pas sur la ficelle.
764
01:02:22,880 --> 01:02:26,255
Seigneur Halbrand,
la Reine Régente vous convoque.
765
01:04:35,255 --> 01:04:36,796
Papa a intercédé.
766
01:04:37,546 --> 01:04:38,838
Encore une fois.
767
01:04:40,338 --> 01:04:42,296
J'ai gagné ma place, comme toi.
768
01:04:42,630 --> 01:04:43,713
Soldat.
769
01:04:47,130 --> 01:04:49,338
Le maître des chevaux t'attend.
770
01:04:49,796 --> 01:04:51,213
Je suis dans la cavalerie.
771
01:04:51,421 --> 01:04:52,588
En effet.
772
01:04:56,046 --> 01:04:57,380
Tu nettoies les écuries.
773
01:05:16,755 --> 01:05:18,255
Soldats !
774
01:06:06,838 --> 01:06:08,213
Détachez les écoutes !
775
01:06:08,963 --> 01:06:10,296
Déferlez les voiles !
776
01:06:10,796 --> 01:06:12,296
Cap au nord-est.
777
01:06:14,088 --> 01:06:15,296
Vers la Terre du Milieu.
778
01:07:14,630 --> 01:07:17,213
Sous-titres : Antonia Hall