1 00:00:06,713 --> 00:00:08,088 Vous devez prêter serment. 2 00:00:08,713 --> 00:00:10,046 Les traces 3 00:00:10,171 --> 00:00:12,088 d'un nouveau minerai. 4 00:00:12,421 --> 00:00:14,713 Elrond a été persuasif quand il a assuré 5 00:00:14,796 --> 00:00:16,005 que Gil-galad 6 00:00:16,088 --> 00:00:18,213 n'avait pas de mauvaises intentions. 7 00:00:18,630 --> 00:00:20,880 - Il y a autre chose. - Va au Lindon. 8 00:00:20,963 --> 00:00:22,171 Découvre ce que c'est. 9 00:00:23,713 --> 00:00:25,671 Vous quittez la Garde ! Tous les trois. 10 00:00:25,921 --> 00:00:26,755 Assez ! 11 00:00:26,838 --> 00:00:28,046 J'ai détruit la vie de mes amis, 12 00:00:28,338 --> 00:00:29,796 déshonoré notre nom. 13 00:00:30,505 --> 00:00:32,296 Allez voir les Hommes réfugiés 14 00:00:32,380 --> 00:00:34,171 dans l'ancienne tour de guet. 15 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 Remettez-leur un message. 16 00:00:35,921 --> 00:00:37,546 Votre peuple vivra 17 00:00:37,630 --> 00:00:39,171 si vous renoncez à ces terres 18 00:00:39,588 --> 00:00:41,046 et lui jurez fidélité. 19 00:00:42,505 --> 00:00:45,046 Un jour, notre véritable roi reviendra. 20 00:00:45,671 --> 00:00:47,046 L'homme que vous enfermez 21 00:00:47,130 --> 00:00:49,421 est l'héritier perdu, en exil, 22 00:00:49,671 --> 00:00:51,463 du trône des Terres du Sud. 23 00:00:52,338 --> 00:00:53,505 Combattez avec moi. 24 00:00:53,755 --> 00:00:55,088 Je m'y engage. 25 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 Avant que Sauron ne s'approprie leurs terres. 26 00:01:01,505 --> 00:01:02,838 Tu as menti, tu as amené 27 00:01:02,921 --> 00:01:04,130 un inconnu parmi nous. 28 00:01:07,380 --> 00:01:09,088 On va être abandonnés. 29 00:01:10,088 --> 00:01:11,671 Voilà comment tenir la cadence. 30 00:01:12,088 --> 00:01:13,296 Il va nous aider 31 00:01:13,505 --> 00:01:15,046 et on l'aidera en retour. 32 00:02:29,963 --> 00:02:35,713 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX : LES ANNEAUX DE POUVOIR 33 00:03:01,380 --> 00:03:03,005 Mes... grands sons. 34 00:03:03,088 --> 00:03:04,296 Mes grands sons. 35 00:03:04,380 --> 00:03:06,421 Non, migration. 36 00:03:06,505 --> 00:03:08,838 Mi-gra-tion. 37 00:03:10,671 --> 00:03:12,130 Ça veut dire se déplacer. 38 00:03:12,213 --> 00:03:13,963 Comme nous, les Piévelus. 39 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 On passe l'hiver dans Forêt-Vieille. 40 00:03:17,213 --> 00:03:19,755 L'été, on va dans la Vallée de Norfield 41 00:03:19,838 --> 00:03:21,005 chasser les escargots. 42 00:03:21,088 --> 00:03:21,921 Escargots. 43 00:03:22,005 --> 00:03:23,255 C'est ça. 44 00:03:23,338 --> 00:03:24,963 Quand les chênes rougissent, 45 00:03:25,255 --> 00:03:26,838 on rejoint Grandverger. 46 00:03:26,921 --> 00:03:30,130 C'est un immense verger rempli de pommes, 47 00:03:30,796 --> 00:03:32,921 de prunes, d'abricots, de carottes... 48 00:03:33,005 --> 00:03:34,505 Vous allez adorer. 49 00:03:36,380 --> 00:03:38,838 Le seul ennui, c'est que cents périls 50 00:03:38,921 --> 00:03:40,713 attendent sur le chemin. 51 00:03:43,671 --> 00:03:44,838 Des périls ? 52 00:03:45,338 --> 00:03:46,588 Des dangers. 53 00:03:46,963 --> 00:03:48,088 Comme... 54 00:03:48,338 --> 00:03:51,213 les Grandes Gens, les loups, la pluie, 55 00:03:51,463 --> 00:03:53,796 les trolls des collines ou des cavernes. 56 00:03:54,213 --> 00:03:56,255 Tout ce qui peut nous tuer. 57 00:03:57,713 --> 00:03:58,796 Tuer ? 58 00:04:00,338 --> 00:04:01,796 Ça veut dire 59 00:04:02,296 --> 00:04:03,546 faire mourir. 60 00:04:16,005 --> 00:04:17,963 Moi, je suis un péril. 61 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 Non, pas du tout. 62 00:04:22,796 --> 00:04:24,088 Les lucioles. 63 00:04:24,630 --> 00:04:26,505 C'était un accident. 64 00:04:27,796 --> 00:04:29,755 Vous n'êtes pas un péril. 65 00:04:30,296 --> 00:04:31,671 Vous êtes bon. 66 00:04:33,130 --> 00:04:35,130 Je suis bon. 67 00:04:36,046 --> 00:04:37,380 Vous êtes bon. 68 00:04:38,255 --> 00:04:40,213 Vous êtes ici pour aider. 69 00:04:44,213 --> 00:04:45,046 Nori ! 70 00:04:45,921 --> 00:04:47,338 Ça y est, les autres 71 00:04:47,421 --> 00:04:48,963 doivent être prêts. 72 00:04:49,671 --> 00:04:50,963 Hop hop ! 73 00:04:51,505 --> 00:04:52,338 On y va. 74 00:04:53,880 --> 00:04:55,005 Venez. 75 00:04:58,005 --> 00:04:59,421 Je... je suis... 76 00:05:00,505 --> 00:05:01,713 je suis bon. 77 00:05:05,588 --> 00:05:08,963 Continue à me taper et je t'arrache les poils de pied. 78 00:05:09,046 --> 00:05:13,130 Arrache-moi aussi les oreilles, je ne t'entendrai plus ronfler. 79 00:05:13,213 --> 00:05:14,921 Sornettes ! Je ne ronfle pas. 80 00:05:15,005 --> 00:05:16,005 Si, tu ronfles. 81 00:05:17,921 --> 00:05:18,755 En route ! 82 00:05:18,963 --> 00:05:21,005 Grandverger va pas venir à nous. 83 00:05:21,088 --> 00:05:24,963 On avancerait plus vite avec la chanson de ta maman. 84 00:05:25,046 --> 00:05:27,546 Allez, Poppy. Un petit gazouillis. 85 00:05:27,796 --> 00:05:29,796 Ça nous donnera de l'entrain ! 86 00:05:33,005 --> 00:05:36,213 Le jour s'éteint soudain 87 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 Derrière la forêt de pierre 88 00:05:39,838 --> 00:05:43,005 La tour illuminée 89 00:05:43,213 --> 00:05:45,963 N'est plus ma chaumière 90 00:05:46,171 --> 00:05:49,505 Au-delà des pâles lueurs 91 00:05:49,713 --> 00:05:52,546 Je couche sur le sable noir 92 00:05:52,755 --> 00:05:58,755 Je quitte tout ce que j'ai connu Pour une nouvelle histoire 93 00:05:59,963 --> 00:06:02,546 Appelle-moi, appelle-moi 94 00:06:02,755 --> 00:06:05,630 Terre éloignée 95 00:06:05,838 --> 00:06:11,505 Car je commence à errer En cette journée 96 00:06:11,713 --> 00:06:17,713 Je commence à errer En cette journée 97 00:06:19,088 --> 00:06:21,421 J'ai la gorge sèche 98 00:06:22,130 --> 00:06:25,088 Le ventre affamé 99 00:06:25,255 --> 00:06:28,171 Mes forces s'épuisent 100 00:06:28,338 --> 00:06:31,171 Mais je ne peux m'arrêter 101 00:06:31,338 --> 00:06:37,338 Mes jambes sont si courtes et le chemin si long 102 00:06:37,880 --> 00:06:40,338 Rien ne peut me consoler 103 00:06:40,505 --> 00:06:43,921 Si ce n'est cette chanson 104 00:06:45,505 --> 00:06:48,296 Chante pour moi, chante pour moi 105 00:06:48,463 --> 00:06:51,046 Terre éloignée 106 00:06:51,213 --> 00:06:54,796 Viens donc me guider 107 00:06:54,880 --> 00:06:56,838 En cette journée 108 00:06:57,005 --> 00:07:03,005 Promets-moi de me trouver En cette journée 109 00:07:04,963 --> 00:07:08,213 La réponse vient enfin 110 00:07:08,380 --> 00:07:11,171 Après le froid absolu 111 00:07:11,380 --> 00:07:16,796 Ceux qui doutent ou qui errent Ne sont pas tous perdus 112 00:07:17,671 --> 00:07:20,380 Qu'importe le chagrin 113 00:07:20,546 --> 00:07:23,380 Qu'importe le tribut 114 00:07:23,755 --> 00:07:27,046 Ceux qui doutent ou qui errent 115 00:07:27,130 --> 00:07:33,130 Ne sont pas tous perdus 116 00:08:37,171 --> 00:08:40,630 Le tunnel est terminé, sire. 117 00:08:44,630 --> 00:08:46,005 Ton bras. 118 00:08:47,171 --> 00:08:48,505 Montre-le-moi. 119 00:08:57,630 --> 00:08:58,880 Que ressens-tu ? 120 00:08:58,963 --> 00:08:59,963 Ça me brûle, 121 00:09:00,463 --> 00:09:01,338 Seigneur-père. 122 00:09:03,630 --> 00:09:07,421 Si seulement tu pouvais ressentir ce que je ressens. 123 00:09:09,505 --> 00:09:11,005 Bientôt il disparaîtra. 124 00:09:13,505 --> 00:09:17,921 Tout comme la part de mon être qui connaissait sa chaleur. 125 00:09:22,213 --> 00:09:23,130 Cela me manquera. 126 00:09:26,588 --> 00:09:28,338 Rassemble nos troupes. 127 00:09:28,505 --> 00:09:29,963 L'heure est venue. 128 00:10:02,630 --> 00:10:04,963 Nos ennemis ont décidé d'attaquer. 129 00:10:05,630 --> 00:10:07,588 Ils nous épargneront 130 00:10:08,005 --> 00:10:10,338 si nous abandonnons cette tour 131 00:10:10,505 --> 00:10:12,838 et prêtons allégeance à leur chef. 132 00:10:15,380 --> 00:10:17,838 Je ne suis pas le roi que vous attendez. 133 00:10:18,005 --> 00:10:20,963 Mais si vous vous battez à mes côtés, 134 00:10:21,046 --> 00:10:24,755 cette tour ne sera plus l'emblème de notre faiblesse, 135 00:10:24,838 --> 00:10:27,046 mais un symbole de notre force. 136 00:10:31,046 --> 00:10:32,880 Qui luttera à mes côtés ? 137 00:10:33,296 --> 00:10:36,880 Qui parmi vous s'engage à se battre ? 138 00:10:48,088 --> 00:10:49,005 Se battre ? 139 00:10:52,505 --> 00:10:54,171 Se battre ? 140 00:10:55,005 --> 00:10:56,130 Vous allez mourir. 141 00:10:57,505 --> 00:11:02,505 Moi, je dis qu'on ferait mieux de prendre le risque de se soumettre 142 00:11:02,588 --> 00:11:03,921 à ce prétendu ennemi. 143 00:11:04,005 --> 00:11:05,546 J'ai vu cet ennemi. 144 00:11:07,171 --> 00:11:08,755 Ce n'est pas votre sauveur. 145 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 C'est vous, peut-être ? 146 00:11:11,463 --> 00:11:12,671 Elfe. 147 00:11:14,005 --> 00:11:16,630 Je parle au nom de nos ancêtres. 148 00:11:18,046 --> 00:11:19,630 Ils ont survécu ! 149 00:11:23,838 --> 00:11:24,713 Ensemble, 150 00:11:24,796 --> 00:11:26,505 nous pouvons survivre. 151 00:11:27,088 --> 00:11:28,880 Suivez-moi, et ensemble, 152 00:11:30,046 --> 00:11:31,713 nous allons survivre ! 153 00:11:32,046 --> 00:11:33,338 On y va. 154 00:11:39,296 --> 00:11:40,463 Suivez-moi ! 155 00:11:43,838 --> 00:11:44,671 Theo ! 156 00:11:46,380 --> 00:11:49,255 C'est notre chance, le moment est venu. 157 00:11:49,588 --> 00:11:50,880 Viens avec moi. 158 00:11:51,046 --> 00:11:52,463 Suis-moi, mon grand. 159 00:12:17,046 --> 00:12:18,838 Ça ira pour aujourd'hui. 160 00:12:23,546 --> 00:12:25,005 Chargez-le maintenant. 161 00:12:31,088 --> 00:12:32,005 Père. 162 00:12:32,088 --> 00:12:33,130 Isildur. 163 00:12:33,296 --> 00:12:34,713 Puis-je vous parler ? 164 00:12:37,755 --> 00:12:39,921 Pourquoi n'ai-je pas été choisi ? 165 00:12:40,005 --> 00:12:42,338 - Et l'Ouest ? - Je n'y vais plus. 166 00:12:42,671 --> 00:12:45,255 Je veux me montrer digne de Númenor. 167 00:12:45,921 --> 00:12:47,421 De quelle façon ? 168 00:12:47,838 --> 00:12:48,796 Explique-moi. 169 00:12:49,546 --> 00:12:51,088 Je ne sais pas encore. 170 00:12:52,546 --> 00:12:54,546 Je cherche désespérément. 171 00:12:55,755 --> 00:12:57,130 Aidez-moi. 172 00:12:58,171 --> 00:12:59,713 Si seulement je pouvais. 173 00:12:59,880 --> 00:13:03,546 Mais nous avons plus de volontaires que de places. 174 00:13:03,963 --> 00:13:05,463 Toute la ville veut venir. 175 00:13:09,046 --> 00:13:11,130 Mettez-moi en haut de la liste. 176 00:13:14,546 --> 00:13:16,755 - Quelle est ta qualité ? - Ma qualité ? 177 00:13:16,838 --> 00:13:19,421 - Es-tu dans la Garde ? - Vous savez que... 178 00:13:19,505 --> 00:13:21,963 Es-tu dans la Garde des Mers ? 179 00:13:22,713 --> 00:13:24,380 La Garde de la Reine ? 180 00:13:24,463 --> 00:13:25,296 Une guilde ? 181 00:13:25,380 --> 00:13:26,755 Il faut un uniforme ? 182 00:13:26,838 --> 00:13:27,671 C'est absurde ! 183 00:13:27,755 --> 00:13:30,755 Tandis que tu feignais de suivre les traditions, 184 00:13:31,005 --> 00:13:32,255 ces hommes 185 00:13:32,880 --> 00:13:34,713 les ont maintenues. 186 00:13:35,296 --> 00:13:37,338 Ils se sont rendus utiles. 187 00:13:39,671 --> 00:13:41,463 Ce qui t'importe peu. 188 00:13:44,463 --> 00:13:45,838 Cela m'importe. 189 00:13:46,130 --> 00:13:47,796 Je veux être utile. 190 00:13:49,005 --> 00:13:50,755 Rien ne me rendrait plus fier. 191 00:13:51,838 --> 00:13:53,588 Mais tu as eu ta chance. 192 00:13:55,380 --> 00:13:57,005 Et tu as fait ton choix. 193 00:14:02,838 --> 00:14:04,838 Risquer des vies númenóréennes 194 00:14:04,921 --> 00:14:07,880 pour un Homme du Sud et une Elfe belliciste ? 195 00:14:08,171 --> 00:14:09,171 Consul Pharazôn ! 196 00:14:09,338 --> 00:14:11,671 Pourquoi sacrifier nos citoyens ? 197 00:14:13,505 --> 00:14:14,546 Pharazôn ! 198 00:14:17,505 --> 00:14:18,963 - Pharazôn ! - Suivez-moi. 199 00:14:19,338 --> 00:14:21,880 Je n'ai pu écrire, la semaine fut rude. 200 00:14:21,963 --> 00:14:24,171 - Que fait-il ? - Il lui est loyal. 201 00:14:24,255 --> 00:14:25,671 - À raison ou... - À tort. 202 00:14:27,046 --> 00:14:29,796 Beaucoup pensent comme vous. En insistant... 203 00:14:29,880 --> 00:14:31,130 Convainquez-le. 204 00:14:31,671 --> 00:14:33,255 Il vous écoutera. 205 00:14:34,630 --> 00:14:35,963 Quand je parle, 206 00:14:36,255 --> 00:14:37,963 il fait la sourde oreille. 207 00:14:41,713 --> 00:14:43,796 Alors parlez plus fort. 208 00:15:26,088 --> 00:15:27,380 L'Homme du Sud. 209 00:15:28,130 --> 00:15:29,463 Tu as de la visite. 210 00:15:40,338 --> 00:15:42,255 Où l'ennemi s'est-il dirigé ? 211 00:15:42,421 --> 00:15:43,921 Plus au sud, je crois. 212 00:15:44,213 --> 00:15:46,130 Vers la tour de guet d'Ostirith. 213 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 J'avertis la Garde des Mers. 214 00:15:55,421 --> 00:15:56,338 Merci, 215 00:15:56,421 --> 00:15:57,671 Seigneur Halbrand. 216 00:15:57,838 --> 00:16:01,505 Votre aide sera précieuse une fois que nous aurons accosté. 217 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 Accosté ? 218 00:16:05,005 --> 00:16:07,380 Galadriel a évoqué votre volonté 219 00:16:07,463 --> 00:16:08,796 de fédérer votre peuple. 220 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 Vraiment ? 221 00:16:11,505 --> 00:16:13,171 J'espère qu'elle n'a pas parlé 222 00:16:13,255 --> 00:16:14,588 trop vite. 223 00:16:15,171 --> 00:16:16,963 À vrai dire, je comptais... 224 00:16:17,046 --> 00:16:19,755 Le poids de sa tâche lui pèse. 225 00:16:20,755 --> 00:16:23,046 Je sais que le temps venu, 226 00:16:23,463 --> 00:16:25,505 il jouera son rôle. 227 00:16:27,463 --> 00:16:30,588 Mon nom est en jeu, j'ose l'espérer. 228 00:16:31,338 --> 00:16:32,171 Majesté. 229 00:16:33,255 --> 00:16:34,796 Votre père vous demande 230 00:16:34,880 --> 00:16:36,255 dans la tour. 231 00:16:44,963 --> 00:16:46,338 "Galadriel a évoqué". 232 00:16:46,421 --> 00:16:49,838 La Reine savait que j'irais au chevet de son père. 233 00:16:50,255 --> 00:16:52,463 Vous m'avez troquée contre un blason. 234 00:16:52,546 --> 00:16:54,005 Vous m'avez utilisé. 235 00:16:54,546 --> 00:16:56,296 J'avais réclamé la paix. 236 00:16:56,630 --> 00:16:58,671 Je viens de convaincre Númenor 237 00:16:58,921 --> 00:17:01,796 d'envoyer 5 navires et 500 hommes 238 00:17:02,005 --> 00:17:03,671 pour aider votre peuple 239 00:17:04,005 --> 00:17:06,130 et vous coiffer d'une couronne. 240 00:17:06,963 --> 00:17:08,713 D'aucuns pourraient croire 241 00:17:09,130 --> 00:17:11,088 que vous m'avez utilisée. 242 00:17:17,463 --> 00:17:19,088 Couronnez quelqu'un d'autre. 243 00:17:32,046 --> 00:17:33,421 J'aime pas cet endroit. 244 00:17:33,505 --> 00:17:36,171 Ne t'en fais pas. Il n'y a que des arbres. 245 00:17:36,338 --> 00:17:39,338 Quelle folie les a poussés à passer par ici ? 246 00:17:41,046 --> 00:17:43,713 Le Col Rochepied doit être bloqué. 247 00:17:44,005 --> 00:17:46,296 Ça ne sera pas plus facile dans le noir. 248 00:17:46,463 --> 00:17:47,630 On avance. 249 00:17:51,463 --> 00:17:53,296 Plus facile dans le noir. 250 00:18:13,255 --> 00:18:14,380 Des loups. 251 00:18:15,963 --> 00:18:19,005 Et si tu me disais ce qui se passe vraiment ? 252 00:18:19,171 --> 00:18:20,421 Cette forêt 253 00:18:20,713 --> 00:18:24,130 n'a jamais été aussi vide à cette période de l'année. 254 00:18:24,213 --> 00:18:25,421 C'est évident. 255 00:18:25,880 --> 00:18:26,838 C'est sa faute. 256 00:18:27,171 --> 00:18:28,171 Le grand échalas. 257 00:18:28,255 --> 00:18:30,005 Que veux-tu que je fasse ? 258 00:18:30,088 --> 00:18:31,963 Ce que tu aurais déjà dû faire. 259 00:18:32,213 --> 00:18:34,213 Enlever leurs roues et les abandonner. 260 00:18:35,671 --> 00:18:36,505 Qu'attends-tu ? 261 00:18:37,963 --> 00:18:40,046 Que quelqu'un perde sa moitié ? 262 00:18:40,671 --> 00:18:42,005 Ou ses parents ? 263 00:18:44,421 --> 00:18:45,838 Les gens ont faim. 264 00:18:51,630 --> 00:18:53,296 Ne t'éloigne pas trop. 265 00:19:04,463 --> 00:19:06,963 C'est vraiment étrange... 266 00:19:07,963 --> 00:19:09,671 Très étrange. 267 00:19:22,505 --> 00:19:24,005 Mon cœur a failli exploser ! 268 00:19:24,088 --> 00:19:25,671 - Malva. - Des empreintes. 269 00:19:25,755 --> 00:19:28,130 - Dans la boue. - Une à la fois. 270 00:19:38,338 --> 00:19:39,338 Courez ! 271 00:19:43,838 --> 00:19:45,171 Plus vite ! Courez ! 272 00:21:12,963 --> 00:21:14,588 Ne fléchis pas, Ontamo. 273 00:21:14,921 --> 00:21:16,921 Fais honneur à ton père. 274 00:21:17,130 --> 00:21:18,505 Ils sont aussi agiles 275 00:21:18,588 --> 00:21:20,338 que les Géants de Pierre. 276 00:21:20,963 --> 00:21:22,338 Mais encore ? 277 00:21:24,838 --> 00:21:28,171 L'expérience leur manquera face à notre adversaire. 278 00:21:29,838 --> 00:21:30,963 L'Elfe acceptera 279 00:21:31,046 --> 00:21:33,671 peut-être de les entraîner ? 280 00:21:42,880 --> 00:21:45,088 Il y a maintes façons de tuer un Orque. 281 00:21:45,171 --> 00:21:47,005 Voici la plus efficace 282 00:21:47,171 --> 00:21:48,546 et la plus simple. 283 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 Transpercez, tournez, étripez. 284 00:21:54,296 --> 00:21:55,671 Attaquez-moi. 285 00:21:56,130 --> 00:21:58,296 Voyons qui m'éraflera la peau. 286 00:21:58,713 --> 00:22:00,546 Quiconque y parviendra 287 00:22:01,380 --> 00:22:02,963 sera promu... 288 00:22:06,296 --> 00:22:07,921 lieutenant de vaisseau. 289 00:22:50,171 --> 00:22:53,005 L'équilibre prime sur la puissance. 290 00:22:53,213 --> 00:22:56,255 Combattez avec vos jambes, pas vos bras. 291 00:23:15,130 --> 00:23:17,630 L'Elfe se bat sur la place ! 292 00:23:40,588 --> 00:23:42,213 Ne prenez pas racine. 293 00:23:42,463 --> 00:23:43,755 Soyez mobiles. 294 00:24:06,421 --> 00:24:08,963 La force ne suffit pas pour battre un Orque. 295 00:24:12,755 --> 00:24:13,880 Il est plus simple 296 00:24:14,796 --> 00:24:16,130 de le déborder. 297 00:24:20,796 --> 00:24:22,880 Beau travail, lieutenant. 298 00:24:48,505 --> 00:24:50,421 Étonnant pour un apprenti. 299 00:24:55,380 --> 00:24:56,796 On peut encore renoncer. 300 00:24:57,963 --> 00:25:00,671 Votre cousine dirige, mais le peuple vous écoute. 301 00:25:01,005 --> 00:25:03,588 - Avec son aide, vous pourriez... - Oui ? 302 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 Asseoir votre autorité. 303 00:25:06,671 --> 00:25:09,671 La folie de la jeunesse peut faire pleurer le vieillard. 304 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 Est-ce folie de prévenir une guerre ? 305 00:25:19,380 --> 00:25:22,088 Il est folie de lutter contre le courant. 306 00:25:23,088 --> 00:25:23,921 Vois-tu, 307 00:25:24,005 --> 00:25:25,880 la marée peut noyer un homme 308 00:25:26,046 --> 00:25:28,838 ou bien l'emporter en mer. 309 00:25:29,338 --> 00:25:32,796 Pour maîtriser le courant, il faut l'anticiper. 310 00:25:32,963 --> 00:25:37,171 Vous avez empêché notre dernier roi de renouer avec le passé, 311 00:25:37,255 --> 00:25:39,671 vous pouvez influencer Míriel. 312 00:25:39,755 --> 00:25:42,588 Qui te dit que nos positions divergent ? 313 00:25:42,671 --> 00:25:45,796 Mon père mourrait plutôt que d'obéir à une Elfe. 314 00:26:06,088 --> 00:26:07,921 "Obéir à une Elfe ?" 315 00:26:16,880 --> 00:26:19,005 Quand tout ceci sera terminé, 316 00:26:19,338 --> 00:26:21,796 ce sont les Elfes qui nous obéiront. 317 00:26:22,630 --> 00:26:25,921 Ma cousine peut prendre les armes pour Galadriel. 318 00:26:26,546 --> 00:26:28,213 Moi, je le fais pour Númenor. 319 00:26:28,588 --> 00:26:30,921 En quoi ceci aiderait Númenor ? 320 00:26:32,338 --> 00:26:34,088 N'as-tu donc rien appris ? 321 00:26:35,463 --> 00:26:38,296 Nous allons sauver les moindres Hommes, 322 00:26:38,796 --> 00:26:41,713 les élever et leur donner un roi. 323 00:26:41,880 --> 00:26:44,463 Un roi qui nous sera redevable. 324 00:26:45,296 --> 00:26:47,213 Songe aux avantages 325 00:26:47,296 --> 00:26:49,130 que l'on en retirerait. 326 00:26:50,963 --> 00:26:54,546 Les mines, les forêts, le commerce, les tributs. 327 00:26:55,046 --> 00:26:58,588 Je ne m'interposerais pas pour tout le sel de la mer. 328 00:26:59,255 --> 00:27:01,088 Tu ferais mieux de m'imiter. 329 00:27:10,796 --> 00:27:12,171 Le royaume... 330 00:27:12,338 --> 00:27:13,796 Le royaume est en danger ! 331 00:27:14,088 --> 00:27:16,588 Le danger est passé, père. 332 00:27:17,296 --> 00:27:21,171 Nous sommes en train de réaliser votre souhait de toujours. 333 00:27:21,755 --> 00:27:24,338 Nous renouons avec les Elfes. 334 00:27:26,380 --> 00:27:28,463 Je vais en Terre du Milieu. 335 00:27:40,130 --> 00:27:40,963 Míriel. 336 00:27:42,213 --> 00:27:44,213 Oui, père. 337 00:27:46,046 --> 00:27:47,005 C'est moi. 338 00:27:50,046 --> 00:27:51,796 Ne va pas 339 00:27:52,671 --> 00:27:54,421 en Terre du Milieu. 340 00:27:57,046 --> 00:27:59,505 Tout ce qui t'attend là-bas... 341 00:28:02,046 --> 00:28:03,838 Qu'est-ce qui m'attend ? 342 00:28:05,255 --> 00:28:07,088 Les ténèbres. 343 00:28:13,796 --> 00:28:14,755 Incroyable ! 344 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 Ils parlent tous de votre prouesse. 345 00:28:22,171 --> 00:28:24,630 Ils ne s'engouent jamais des étrangers. 346 00:28:29,380 --> 00:28:30,963 De la cire d'abeille. 347 00:28:31,255 --> 00:28:32,588 Pour votre patte, 348 00:28:32,671 --> 00:28:34,338 ça soulagera la douleur. 349 00:29:09,213 --> 00:29:10,213 Arrêtez ! 350 00:29:10,296 --> 00:29:11,421 S'il vous plaît. 351 00:30:15,046 --> 00:30:18,380 À l'union durable qui lie nos deux peuples. 352 00:30:18,546 --> 00:30:19,505 Les Khazâd 353 00:30:19,588 --> 00:30:20,630 et les Noldor. 354 00:30:20,713 --> 00:30:21,546 À notre union. 355 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 Avant de porter le vin à nos lèvres, 356 00:30:26,088 --> 00:30:27,588 Seigneur Durin, 357 00:30:27,671 --> 00:30:29,505 je tiens à faire votre éloge. 358 00:30:29,755 --> 00:30:31,963 Khazad-dûm est le plus paisible 359 00:30:32,046 --> 00:30:33,755 des royaumes nains. 360 00:30:33,838 --> 00:30:37,713 Mais depuis peu, vos fourneaux brûlent avec la même ardeur 361 00:30:37,796 --> 00:30:40,463 que les yeux d'Aulë lui-même. 362 00:30:40,630 --> 00:30:43,046 Vos mines ne cessent de s'agrandir. 363 00:30:43,505 --> 00:30:46,796 À quoi attribuez-vous 364 00:30:46,880 --> 00:30:48,630 ce regain d'activité ? 365 00:30:49,630 --> 00:30:52,088 Et qu'en est-il du Lindon ? 366 00:30:53,213 --> 00:30:57,338 Ses soldats partent en bateau, ses cités s'étendent. 367 00:30:58,421 --> 00:31:00,755 Brutal pour des Elfes, non ? 368 00:31:02,671 --> 00:31:05,338 Il vous faut des semaines pour couler un... 369 00:31:05,421 --> 00:31:07,088 Si je puis me permettre... 370 00:31:08,255 --> 00:31:11,463 Le temps passe lentement pour notre espèce. 371 00:31:11,630 --> 00:31:15,255 Nous oublions les années d'efforts qui nous semblent fugaces. 372 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 Je ne voudrais pas offenser notre invité. 373 00:31:18,380 --> 00:31:22,213 Notre ami nain me semble trop endurci pour être offensé 374 00:31:22,296 --> 00:31:24,546 par une question sincère. 375 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 J'ai aussi une question sincère pour vous. 376 00:31:31,088 --> 00:31:32,463 D'où provient 377 00:31:33,171 --> 00:31:34,588 cette table ? 378 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 Comment cela ? 379 00:31:38,130 --> 00:31:40,046 Cette pierre ne se trouve 380 00:31:40,130 --> 00:31:41,588 qu'à une certaine profondeur. 381 00:31:42,088 --> 00:31:44,338 Il est rare que nous détections 382 00:31:44,421 --> 00:31:45,671 des gisements. 383 00:31:45,880 --> 00:31:48,630 Chaque pierre est un don précieux. 384 00:31:50,546 --> 00:31:51,630 Nous la réservons... 385 00:31:53,796 --> 00:31:56,463 aux ouvrages les plus sacrés. 386 00:31:57,338 --> 00:31:58,630 Les monuments 387 00:31:59,046 --> 00:32:00,713 ou les tombeaux 388 00:32:01,588 --> 00:32:04,046 à la mémoire de nos morts. 389 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 Pardonnez notre sacrilège, Seigneur Durin. 390 00:32:17,046 --> 00:32:19,088 Nous vous renverrons cette table 391 00:32:19,171 --> 00:32:22,838 afin qu'il en soit fait le noble usage qu'elle mérite. 392 00:32:26,880 --> 00:32:30,963 Il est bon de savoir que les Elfes n'ont pas perdu leur honneur. 393 00:32:32,255 --> 00:32:33,255 Sire. 394 00:32:33,755 --> 00:32:35,880 À l'union de nos deux peuples, 395 00:32:36,296 --> 00:32:37,296 en ce cas. 396 00:32:37,380 --> 00:32:38,630 À notre union. 397 00:32:48,005 --> 00:32:49,838 Votre loyauté envers le Nain 398 00:32:50,130 --> 00:32:51,630 est admirable. 399 00:32:52,421 --> 00:32:55,088 La loyauté envers un ami est attendue. 400 00:32:55,671 --> 00:32:56,963 Qu'importe sa race. 401 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 Cela justifie-t-il de mentir à son roi ? 402 00:33:00,588 --> 00:33:03,380 Ne serait-ce pas vous qui avez menti ? 403 00:33:09,005 --> 00:33:12,546 Je suis allé à Khazad-dûm pour lier amitié, mais en fait, 404 00:33:12,713 --> 00:33:15,671 vous aviez une requête bien plus tangible. 405 00:33:15,755 --> 00:33:19,005 Connaissez-vous "L'Origine des Hithaeglir" ? 406 00:33:19,796 --> 00:33:22,171 Narrez-la-moi, je vous prie. 407 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 Une légende obscure. Considérée comme apocryphe. 408 00:33:27,088 --> 00:33:30,171 Narrez-la, Elrond Peredhel. 409 00:33:33,921 --> 00:33:36,380 Elle retrace une bataille 410 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 au sommet des Montagnes de Brume. 411 00:33:40,421 --> 00:33:43,630 Son enjeu n'était pas l'honneur, mais un arbre. 412 00:33:43,838 --> 00:33:45,463 On dit qu'il renfermait 413 00:33:45,546 --> 00:33:47,421 les derniers Silmarils. 414 00:34:00,713 --> 00:34:03,713 D'un côté se battait un guerrier elfe, 415 00:34:04,296 --> 00:34:06,338 au cœur aussi pur que Manwë. 416 00:34:06,505 --> 00:34:09,046 Il imprégna l'arbre de sa lumière. 417 00:34:09,880 --> 00:34:12,171 Face à lui, un Balrog de Morgoth 418 00:34:12,421 --> 00:34:15,963 déversa toute sa haine dans l'arbre pour le détruire. 419 00:34:16,546 --> 00:34:20,880 Au cours de leur interminable duel, la foudre s'abattit sur l'arbre. 420 00:34:24,213 --> 00:34:26,213 De leur opposition... 421 00:34:27,046 --> 00:34:28,463 naquit une force. 422 00:34:28,713 --> 00:34:30,130 Une force 423 00:34:30,463 --> 00:34:32,880 aussi pure et légère que le bien. 424 00:34:32,963 --> 00:34:36,255 Aussi puissante et inflexible que le mal. 425 00:34:37,088 --> 00:34:39,963 Elle aurait pénétré les profondeurs des montagnes 426 00:34:40,463 --> 00:34:42,421 où depuis des siècles, 427 00:34:42,588 --> 00:34:44,130 elle patiente. 428 00:34:45,421 --> 00:34:47,171 - Durin avait raison. - Avouez, 429 00:34:47,255 --> 00:34:48,963 les Nains l'ont trouvé. 430 00:34:49,046 --> 00:34:52,421 Le minerai contenant la lumière des Silmarils perdus. 431 00:34:52,713 --> 00:34:54,255 Je n'avouerai qu'une chose. 432 00:34:54,338 --> 00:34:57,046 J'ai promis à Durin de garder son secret. 433 00:34:58,088 --> 00:35:01,463 Et si, en tenant la promesse faite à son peuple, 434 00:35:01,713 --> 00:35:04,338 vous condamniez le vôtre ? 435 00:35:38,713 --> 00:35:42,630 Nous l'avons remarqué peu avant le retour de Galadriel. 436 00:35:43,005 --> 00:35:44,880 Nous espérions qu'en l'exilant 437 00:35:44,963 --> 00:35:48,213 et en effaçant les derniers vestiges de la guerre, 438 00:35:48,630 --> 00:35:51,171 nous retarderions la décomposition. 439 00:35:52,005 --> 00:35:54,463 Mais malgré nos efforts acharnés, 440 00:35:54,880 --> 00:35:58,171 notre déclin n'a fait que s'accélérer. 441 00:35:59,296 --> 00:36:03,796 Le mal qui ronge cet arbre est le symptôme d'une autre réalité. 442 00:36:04,463 --> 00:36:06,463 La lumière des Eldar, 443 00:36:06,630 --> 00:36:08,088 notre lumière, 444 00:36:09,005 --> 00:36:10,796 s'affaiblit. 445 00:36:12,921 --> 00:36:14,463 Qui d'autre le sait ? 446 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 Une poignée de personnes. 447 00:36:19,630 --> 00:36:23,046 Je vous le demande à nouveau, pour la dernière fois. 448 00:36:24,505 --> 00:36:28,213 Les Nains ont-ils trouvé le minerai, oui ou non ? 449 00:36:32,338 --> 00:36:34,338 J'ai donné ma parole 450 00:36:34,630 --> 00:36:36,046 à Durin. 451 00:36:38,130 --> 00:36:39,546 Aux yeux de certains, 452 00:36:40,088 --> 00:36:42,671 cela est peut-être insignifiant. 453 00:36:45,463 --> 00:36:47,213 Mais selon moi, 454 00:36:47,963 --> 00:36:50,255 c'est grâce à de tels serments 455 00:36:50,338 --> 00:36:52,088 que nos âmes se lient. 456 00:36:52,463 --> 00:36:53,338 Je ne compte pas 457 00:36:53,421 --> 00:36:57,130 compromettre la mienne pour un espoir dérisoire. 458 00:36:58,463 --> 00:37:02,630 Un espoir n'est jamais dérisoire, Elrond. 459 00:37:03,630 --> 00:37:05,588 Même lorsqu'il est mince. 460 00:37:06,671 --> 00:37:09,130 Quand tous les sens sont endormis, 461 00:37:09,213 --> 00:37:11,838 l'œil de l'espoir est le premier à s'ouvrir 462 00:37:11,921 --> 00:37:13,421 et le dernier à se clore. 463 00:37:15,546 --> 00:37:17,296 Si les Elfes abandonnent 464 00:37:17,380 --> 00:37:19,421 la Terre du Milieu maintenant, 465 00:37:19,838 --> 00:37:24,463 les armées des ténèbres envahiront la surface de la terre. 466 00:37:24,630 --> 00:37:27,671 Ce sera non seulement la fin de notre peuple, 467 00:37:27,755 --> 00:37:30,046 mais la fin de tous les peuples. 468 00:37:31,963 --> 00:37:33,380 Si l'espoir de survie 469 00:37:33,463 --> 00:37:37,130 n'est pas une raison suffisante pour briser votre promesse, 470 00:37:38,213 --> 00:37:40,130 trouvez-en une autre. 471 00:38:15,755 --> 00:38:16,796 Venez ! 472 00:38:20,921 --> 00:38:23,296 C'est Númenor, belle Númenor 473 00:38:24,505 --> 00:38:26,713 Grande île pleine de grâce 474 00:38:29,296 --> 00:38:30,255 Je te l'ai dit, 475 00:38:30,338 --> 00:38:32,088 ça ne sera pas dangereux. 476 00:38:32,171 --> 00:38:34,838 Ce sera fini avant qu'on touche terre. 477 00:38:34,921 --> 00:38:37,630 Ne le dis pas à mon père, il clame 478 00:38:37,838 --> 00:38:40,755 que son futur beau-fils est un héros. 479 00:38:41,213 --> 00:38:43,671 Chantez ! Allez, chantez ! 480 00:38:43,755 --> 00:38:44,921 Tu connais les paroles. 481 00:38:45,005 --> 00:38:49,005 Tu les as braillées toute la soirée, difficile de les oublier. 482 00:38:49,296 --> 00:38:52,505 Peut-être qu'Isildur va chanter avec toi. 483 00:38:55,213 --> 00:38:57,005 Je sens qu'on va s'amuser. 484 00:39:02,296 --> 00:39:05,005 - La réponse est non. - Je n'ai rien demandé. 485 00:39:05,088 --> 00:39:08,255 Je te connais depuis 15 ans, je sais pourquoi tu es là. 486 00:39:08,338 --> 00:39:10,296 - 16, en fait. - Ontamo. 487 00:39:11,296 --> 00:39:13,838 Alors, pourquoi je suis là ? 488 00:39:13,921 --> 00:39:15,630 Te confondre en excuses. 489 00:39:15,713 --> 00:39:19,005 Ontamo les auraient acceptées, mais pas moi. 490 00:39:19,171 --> 00:39:20,505 Tu sais pourquoi ? 491 00:39:21,713 --> 00:39:24,088 Tu veux te faire pardonner car tu penses 492 00:39:24,171 --> 00:39:27,546 que je peux te faire rejoindre l'expédition. 493 00:39:31,921 --> 00:39:33,421 - Tu peux ? - Voilà. 494 00:39:36,338 --> 00:39:38,171 Je n'aurais pas accepté d'emblée, 495 00:39:38,255 --> 00:39:39,463 mais merci. 496 00:39:39,546 --> 00:39:41,671 - Il n'a pas dit pardon. - Si ! 497 00:39:41,755 --> 00:39:43,130 Mais je peux répéter. 498 00:39:43,213 --> 00:39:45,546 Pardon d'avoir causé la bagarre. 499 00:39:46,713 --> 00:39:48,546 Laisse-moi vous accompagner. 500 00:39:49,671 --> 00:39:50,713 Non. 501 00:39:53,588 --> 00:39:55,421 Comment puis-je me racheter ? 502 00:39:56,588 --> 00:39:57,880 Un coup de poing. 503 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 Dans la mâchoire ou l'estomac. Un coup. 504 00:40:04,546 --> 00:40:06,713 - Trois. - Deux. 505 00:40:08,463 --> 00:40:09,588 En fait... 506 00:40:13,921 --> 00:40:15,463 Ça en vaut trois. 507 00:40:20,921 --> 00:40:23,921 Alors, tu me feras monter à bord ? 508 00:40:24,130 --> 00:40:27,213 Isildur, tu es mon plus vieil ami. 509 00:40:29,171 --> 00:40:31,421 Si tu veux tout savoir, tu es aussi 510 00:40:31,505 --> 00:40:32,713 mon meilleur ami. 511 00:40:32,796 --> 00:40:34,171 Ontamo, s'il te plaît. 512 00:40:34,755 --> 00:40:35,713 Je ne peux pas 513 00:40:35,796 --> 00:40:39,713 risquer ma réputation alors que tu pourrais te défiler. 514 00:40:39,796 --> 00:40:42,171 Ce sera différent, cette fois-ci. 515 00:40:44,255 --> 00:40:46,421 J'espère que ça le sera un jour. 516 00:40:47,671 --> 00:40:48,838 Un jour, 517 00:40:49,255 --> 00:40:52,838 j'espère que tu trouveras une cause digne de sacrifice. 518 00:40:56,255 --> 00:40:58,338 Je prendrai soin de Berek. Promis. 519 00:40:58,880 --> 00:41:00,338 Berek part avec vous ? 520 00:41:01,130 --> 00:41:03,296 Le maître des chevaux l'a enrôlé. 521 00:41:04,296 --> 00:41:05,130 Désolé. 522 00:41:06,421 --> 00:41:08,213 La mer a toujours raison. 523 00:41:57,130 --> 00:42:00,005 Vous comptez voyager clandestinement ? 524 00:42:08,838 --> 00:42:11,213 - Vous mettez le feu ? - Partez. 525 00:42:11,296 --> 00:42:12,880 Je ne dirai rien. 526 00:42:14,088 --> 00:42:15,255 La lanterne. 527 00:42:15,671 --> 00:42:16,713 Ne faites pas ça. 528 00:42:17,463 --> 00:42:18,630 Donnez-la-moi. 529 00:42:51,463 --> 00:42:53,713 Allez chercher de l'aide. Vite ! 530 00:42:54,546 --> 00:42:55,630 Remontez-les. 531 00:42:55,880 --> 00:42:56,838 Hâtez-vous. 532 00:42:57,713 --> 00:42:58,755 Remontez-les ! 533 00:42:58,838 --> 00:42:59,796 Isildur. 534 00:43:12,088 --> 00:43:15,213 - Que s'est-il passé ? - Il était dans une barque. 535 00:43:15,296 --> 00:43:16,880 Un baril a dû exploser. 536 00:43:16,963 --> 00:43:17,838 Un baril ? 537 00:43:19,713 --> 00:43:20,546 Il m'a sauvé. 538 00:43:22,171 --> 00:43:23,421 Il aurait pu fuir. 539 00:43:24,796 --> 00:43:25,838 Capitaine. 540 00:43:42,546 --> 00:43:45,213 Selon nous, il s'agit d'un brigand. 541 00:43:45,421 --> 00:43:47,546 Nous ne l'avons pas identifié. 542 00:43:47,630 --> 00:43:49,296 Par chance, nous avons encore 543 00:43:49,380 --> 00:43:50,963 les autres navires. 544 00:43:51,838 --> 00:43:54,796 Cet acte était destiné à raviver vos doutes. 545 00:43:54,880 --> 00:43:56,005 Ignorez-le. 546 00:43:56,088 --> 00:43:58,213 Je ne suis pas d'accord avec l'Elfe. 547 00:43:58,588 --> 00:44:00,630 Notre décision était hâtive. 548 00:44:00,713 --> 00:44:03,588 Un royaume doit être dirigé et non charrié. 549 00:44:03,671 --> 00:44:07,838 Différons le voyage le temps de rallier davantage de suffrages. 550 00:44:08,005 --> 00:44:12,130 Notre ennemi se renforce chaque jour, peut-être même chaque heure. 551 00:44:12,505 --> 00:44:15,380 Rappelez-vous ce qui a dicté votre choix. 552 00:44:15,546 --> 00:44:17,588 Pourrais-je l'oublier ? 553 00:44:18,088 --> 00:44:20,088 Il nous reste trois navires. 554 00:44:21,380 --> 00:44:22,546 Et l'appui de votre père. 555 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 Et le Seigneur Halbrand ? 556 00:44:28,880 --> 00:44:30,296 Il attend notre départ. 557 00:44:30,380 --> 00:44:31,880 Je n'en doute pas. 558 00:44:36,505 --> 00:44:38,046 Dois-je retenir la Garde ? 559 00:44:44,588 --> 00:44:46,421 Nous tiendrons conseil 560 00:44:46,505 --> 00:44:48,463 à l'aube pour faire un choix. 561 00:44:50,838 --> 00:44:52,838 Que Halbrand soit présent. 562 00:45:01,755 --> 00:45:03,130 Que savez-vous ? 563 00:45:04,546 --> 00:45:06,213 Pardonnez-moi, Elrond. 564 00:45:06,588 --> 00:45:07,880 Que je vous pardonne ? 565 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 J'aurais dû vous le dire. 566 00:45:14,255 --> 00:45:15,505 Vous saviez. 567 00:45:16,546 --> 00:45:17,421 Je l'ai supplié 568 00:45:17,796 --> 00:45:21,755 de vous mettre dans la confidence, le Haut Roi l'a interdit. 569 00:45:24,838 --> 00:45:27,255 Et ce mithril... 570 00:45:29,338 --> 00:45:31,130 Est-ce notre seul remède ? 571 00:45:31,630 --> 00:45:33,380 Je lui ai fait subir 572 00:45:33,880 --> 00:45:35,880 toutes les épreuves. 573 00:45:36,421 --> 00:45:39,546 Rien n'atténue son éclat. 574 00:45:40,005 --> 00:45:44,463 Si nous pouvons en réunir de grandes quantités rapidement, 575 00:45:44,838 --> 00:45:48,505 suffisamment pour emplir chaque Elfe de la lumière 576 00:45:48,588 --> 00:45:50,546 des Valar une fois de plus... 577 00:45:52,630 --> 00:45:54,171 Oui. 578 00:45:55,505 --> 00:45:56,338 En effet. 579 00:45:56,963 --> 00:45:58,796 Cela se pourrait. 580 00:46:08,213 --> 00:46:09,755 Je suis navré. 581 00:46:11,505 --> 00:46:13,713 Que le Haut Roi m'ait trompé ? 582 00:46:15,338 --> 00:46:19,421 Ou que notre peuple soit condamné à moins que je ne rompe un serment 583 00:46:20,671 --> 00:46:22,463 et ne trahisse un ami. 584 00:46:23,880 --> 00:46:25,505 J'étais là, 585 00:46:26,046 --> 00:46:27,171 Elrond. 586 00:46:27,255 --> 00:46:29,588 La nuit où votre père a pris la mer. 587 00:46:32,546 --> 00:46:33,755 Un mortel 588 00:46:35,005 --> 00:46:37,921 qui pensait pouvoir convaincre les dieux 589 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 de se battre à nos côtés. 590 00:46:42,880 --> 00:46:46,463 J'ai entendu votre mère le supplier de ne pas partir, 591 00:46:46,546 --> 00:46:47,421 lui demander 592 00:46:47,505 --> 00:46:50,463 pourquoi ce devait être lui ? 593 00:46:52,380 --> 00:46:54,380 Savez-vous ce qu'il a répondu ? 594 00:46:59,546 --> 00:47:02,255 Qu'il était le seul à pouvoir le faire. 595 00:47:23,588 --> 00:47:24,421 J'ai eu tort 596 00:47:24,880 --> 00:47:26,546 de vous utiliser. 597 00:47:27,213 --> 00:47:28,880 J'en suis désolée. 598 00:47:30,880 --> 00:47:33,255 Demain, la Reine va vous convoquer. 599 00:47:33,630 --> 00:47:38,005 Votre voix pourrait très bien décider du sort de cette mission. 600 00:47:39,380 --> 00:47:41,796 - Aidez-moi. - Je vous ai assez aidée. 601 00:47:43,630 --> 00:47:45,171 Alors aidez-vous. 602 00:47:45,796 --> 00:47:48,755 Ne luttez plus contre moi. Luttons ensemble. 603 00:47:49,505 --> 00:47:53,755 Autrefois, les Hommes comme moi ont bataillé aux côtés de votre ennemi. 604 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 Comme vous, mais pas vous. 605 00:48:02,005 --> 00:48:03,255 Vous vous trompez. 606 00:48:07,671 --> 00:48:09,505 Vous ignorez ce que j'ai fait 607 00:48:10,130 --> 00:48:12,130 avant d'atterrir sur ce radeau. 608 00:48:17,005 --> 00:48:18,755 Comment j'ai survécu. 609 00:48:27,713 --> 00:48:29,713 Comment nous avons tous survécu. 610 00:48:36,255 --> 00:48:38,963 Quand ils sauront, ils me rejetteront. 611 00:48:40,588 --> 00:48:41,671 Et vous aussi. 612 00:48:44,005 --> 00:48:46,296 Parfois, pour trouver la lumière, 613 00:48:46,838 --> 00:48:48,713 il faut embrasser les ténèbres. 614 00:48:52,838 --> 00:48:54,213 Que savez-vous des ténèbres ? 615 00:48:58,255 --> 00:49:00,296 À qui appartenait ce poignard ? 616 00:49:01,088 --> 00:49:02,671 Qui avez-vous perdu ? 617 00:49:03,921 --> 00:49:04,838 Mon frère. 618 00:49:05,630 --> 00:49:08,296 - Que lui est-il arrivé ? - Il a été tué. 619 00:49:08,713 --> 00:49:11,005 Dans un lieu sombre et désolé. 620 00:49:11,421 --> 00:49:13,588 Par les serviteurs de Sauron. Satisfait ? 621 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 Vous voulez vous venger ? 622 00:49:15,255 --> 00:49:17,213 L'eau de mer n'étanche pas la soif. 623 00:49:17,546 --> 00:49:20,255 Alors pourquoi continuez-vous à vous battre ? 624 00:49:21,380 --> 00:49:22,421 Vous me demandez 625 00:49:22,505 --> 00:49:24,421 de regagner l'endroit que j'ai fui. 626 00:49:25,505 --> 00:49:28,171 Vous me devez au moins une explication. 627 00:49:29,421 --> 00:49:31,046 Pourquoi continuer ? 628 00:49:31,130 --> 00:49:33,171 Je n'arrive pas à m'arrêter. 629 00:49:47,171 --> 00:49:50,088 Ma compagnie s'est rebellée contre moi. 630 00:49:51,796 --> 00:49:53,630 Mon ami le plus proche 631 00:49:53,880 --> 00:49:55,963 et le Haut Roi m'ont exilée. 632 00:49:56,546 --> 00:49:58,005 Tous deux 633 00:49:59,088 --> 00:50:00,380 ont agi ainsi... 634 00:50:04,005 --> 00:50:06,963 car ils ne parvenaient plus à me distinguer 635 00:50:08,213 --> 00:50:10,505 du mal que je combattais. 636 00:50:16,171 --> 00:50:17,588 Je suis navré. 637 00:50:20,921 --> 00:50:22,380 Pour votre frère. 638 00:50:23,505 --> 00:50:25,046 Pour votre tourment. 639 00:50:25,796 --> 00:50:27,046 Je suis navré. 640 00:50:28,296 --> 00:50:31,213 Votre affliction n'apaise pas ma douleur. 641 00:50:32,713 --> 00:50:35,671 Et une enclume n'apaisera pas la vôtre. 642 00:50:36,630 --> 00:50:39,380 Vous ne trouverez pas la paix en ces lieux. 643 00:50:39,463 --> 00:50:41,005 Moi non plus. 644 00:50:41,296 --> 00:50:43,505 Le seul chemin qui mène à la paix 645 00:50:43,588 --> 00:50:45,130 se trouve de l'autre côté 646 00:50:45,213 --> 00:50:46,588 de la mer. 647 00:50:47,546 --> 00:50:48,880 Depuis des siècles, 648 00:50:48,963 --> 00:50:51,005 je me bats pour l'atteindre. 649 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 À vous d'atteindre la vôtre. 650 00:51:14,505 --> 00:51:16,963 J'attends ce jour depuis longtemps. 651 00:51:17,755 --> 00:51:20,755 Le jour où votre espèce reviendrait. 652 00:51:21,505 --> 00:51:23,546 Pour que nous sortions 653 00:51:23,630 --> 00:51:26,505 de la boue et de la saleté. 654 00:51:27,046 --> 00:51:29,421 Et que nous retrouvions notre place 655 00:51:29,796 --> 00:51:31,255 à vos côtés. 656 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 Je vous servirai jusqu'à la mort. 657 00:51:39,671 --> 00:51:41,713 Je jure fidélité 658 00:51:42,213 --> 00:51:43,255 à Sauron. 659 00:52:03,963 --> 00:52:06,005 Vous êtes Sauron, n'est-ce pas ? 660 00:52:22,130 --> 00:52:23,463 Je vous servirai. 661 00:52:23,963 --> 00:52:24,838 Qui que vous soyez. 662 00:52:37,546 --> 00:52:40,338 Seul le sang peut lier. 663 00:52:48,671 --> 00:52:50,046 Waldreg. 664 00:52:58,421 --> 00:52:59,713 Waldreg. 665 00:53:19,713 --> 00:53:21,755 Vise plus haut, la prochaine fois. 666 00:53:24,463 --> 00:53:26,588 N'aie pas peur de la corde. 667 00:53:27,463 --> 00:53:29,296 Pourquoi m'apprendre ? 668 00:53:31,046 --> 00:53:33,838 Parce qu'il m'a fallu plus de deux siècles 669 00:53:34,213 --> 00:53:37,421 pour m'armer du courage qui me permet d'être ici. 670 00:53:38,713 --> 00:53:40,630 Tu n'as que 14 ans. 671 00:53:41,921 --> 00:53:43,505 Ton courage nous sera précieux. 672 00:53:43,588 --> 00:53:46,046 Depuis ma naissance, vous nous surveillez. 673 00:53:46,213 --> 00:53:47,963 Vous guettez nos murmures. 674 00:53:48,671 --> 00:53:51,171 Nos couteaux trop affutés. 675 00:53:52,755 --> 00:53:56,546 Cette tour sera notre tombeau, pourquoi le partager avec nous ? 676 00:53:58,380 --> 00:54:01,380 Parce qu'à force de guetter les murmures, 677 00:54:01,963 --> 00:54:04,963 j'ai appris à connaître les voix qui chuchotaient. 678 00:54:06,255 --> 00:54:08,088 La moitié est partie. 679 00:54:09,088 --> 00:54:10,880 L'autre est restée. 680 00:54:12,171 --> 00:54:13,213 Toi y compris. 681 00:54:19,838 --> 00:54:21,463 Alors vise plus haut. 682 00:54:39,088 --> 00:54:40,880 Vous ne savez pas tout. 683 00:54:49,630 --> 00:54:51,588 J'ai déjà vu cela. 684 00:55:39,088 --> 00:55:40,421 C'est une clé. 685 00:55:42,421 --> 00:55:44,838 Créée par une magie ancienne de l'ennemi 686 00:55:44,921 --> 00:55:46,546 pour asservir vos ancêtres. 687 00:55:47,130 --> 00:55:48,713 Qu'ouvre-t-elle ? 688 00:55:51,880 --> 00:55:53,213 Je l'ignore. 689 00:55:53,463 --> 00:55:56,171 Leur chef a parlé de devenir un dieu. 690 00:55:56,505 --> 00:55:59,005 Et d'offrir un foyer aux Orques. 691 00:56:00,255 --> 00:56:02,588 En tout cas, nous avons une certitude. 692 00:56:05,380 --> 00:56:08,296 L'ennemi sait que votre fils possède cet objet. 693 00:56:14,463 --> 00:56:15,963 Combien de temps avons-nous ? 694 00:56:17,213 --> 00:56:18,588 Quelques jours. 695 00:56:21,088 --> 00:56:22,463 Ou quelques heures. 696 00:56:27,588 --> 00:56:29,130 Nous pouvons survivre. 697 00:56:29,921 --> 00:56:31,546 Il existe une solution. 698 00:56:32,880 --> 00:56:33,963 J'en suis sûr. 699 00:56:37,796 --> 00:56:39,130 Il en existe une. 700 00:56:40,296 --> 00:56:41,463 Non ! 701 00:56:41,546 --> 00:56:44,046 En vous soumettant, vous perdrez tout. 702 00:56:45,880 --> 00:56:47,630 Votre fils et les siens. 703 00:56:49,255 --> 00:56:53,255 Votre peuple a œuvré des siècles pour racheter son honneur. 704 00:56:54,130 --> 00:56:57,796 Déferiez-vous son travail dans un moment de désespoir ? 705 00:57:00,171 --> 00:57:03,171 - Il y a une autre solution. - Nommez-la. 706 00:57:03,505 --> 00:57:04,671 Je vous en prie. 707 00:57:10,213 --> 00:57:11,463 Vous voyez ? 708 00:57:12,796 --> 00:57:15,130 Vous aviez raison de nous surveiller. 709 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 Nous sommes voués aux ténèbres. 710 00:57:20,296 --> 00:57:22,421 Elles sont notre moyen de survie. 711 00:57:24,963 --> 00:57:26,796 Qui nous sommes. 712 00:57:28,380 --> 00:57:30,338 Qui nous serons toujours. 713 00:57:30,796 --> 00:57:33,088 L'enjeu est immense. 714 00:57:34,005 --> 00:57:36,213 Nous risquons plus que nos vies. 715 00:57:36,713 --> 00:57:40,671 Quand Morgoth était en guerre, des continents entiers ont sombré. 716 00:57:41,005 --> 00:57:44,588 Qui sait quelles calamités frapperont si l'ennemi l'obtient ? 717 00:57:44,963 --> 00:57:47,255 Comment pourrions-nous l'arrêter ? 718 00:57:47,880 --> 00:57:50,713 - Regardez. C'est terminé. - Pas encore. 719 00:57:50,796 --> 00:57:52,005 Ça ne tardera pas. 720 00:57:53,380 --> 00:57:55,588 L'ennemi arrivera et la tour tombera. 721 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 Vous avez fabulé, n'est-ce pas ? 722 00:59:02,255 --> 00:59:05,338 Disa veut une nouvelle table depuis des années. 723 00:59:12,505 --> 00:59:14,130 Elle n'est pas si lourde. 724 00:59:14,463 --> 00:59:15,796 Ce n'est pas son poids 725 00:59:15,880 --> 00:59:17,255 qui me pèse. 726 00:59:18,588 --> 00:59:19,755 Alors parlez. 727 00:59:19,838 --> 00:59:22,588 Un fardeau partagé peut doubler son poids. 728 00:59:22,671 --> 00:59:24,296 Selon le cœur qui le reçoit. 729 00:59:25,046 --> 00:59:26,463 Par la barbe d'Aulë ! 730 00:59:26,713 --> 00:59:28,755 Arrêtez de plumer la caille ! 731 00:59:29,046 --> 00:59:31,046 Servez-la-moi, toute crue. 732 00:59:37,755 --> 00:59:40,005 Je n'ai pas été honnête avec vous. 733 00:59:42,380 --> 00:59:45,421 Ce qui m'a amené à Khazad-dûm était l'ambition. 734 00:59:46,338 --> 00:59:48,046 Sans le savoir, 735 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 je suis venu pour le mithril. 736 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 Pourquoi ? 737 01:00:01,005 --> 01:00:02,338 Sans lui, 738 01:00:03,463 --> 01:00:07,921 les miens devront quitter ces côtes d'ici le printemps ou ils périront. 739 01:00:09,755 --> 01:00:11,171 Ils périront ? 740 01:00:12,463 --> 01:00:14,713 Comment cela ? 741 01:00:16,130 --> 01:00:18,255 Nos âmes immortelles 742 01:00:19,255 --> 01:00:21,838 seront réduites à néant. 743 01:00:23,588 --> 01:00:25,546 Elles déclineront peu à peu. 744 01:00:26,213 --> 01:00:27,838 Nous serons des ombres. 745 01:00:29,171 --> 01:00:32,463 Nous disparaîtrons dans les méandres du temps. 746 01:00:33,713 --> 01:00:35,005 Pour l'éternité. 747 01:00:48,921 --> 01:00:53,005 Donc, la destinée de la race des Elfes tout entière 748 01:00:53,088 --> 01:00:55,171 repose entre mes mains ? 749 01:00:55,671 --> 01:00:57,546 Il semblerait. 750 01:01:03,588 --> 01:01:05,046 Pouvez-vous répéter ? 751 01:01:05,546 --> 01:01:08,880 La destinée de la race des Elfes tout entière 752 01:01:10,130 --> 01:01:12,171 repose entre vos mains. 753 01:01:20,005 --> 01:01:21,463 Les mains de qui ? 754 01:01:23,880 --> 01:01:25,171 Les vôtres. 755 01:01:40,421 --> 01:01:41,755 Apprêtez vos plumes. 756 01:01:42,130 --> 01:01:43,546 Mettons-nous en marche. 757 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 - Durin... - Ne me remerciez pas encore. 758 01:01:46,088 --> 01:01:48,088 Il faudra convaincre mon père. 759 01:01:48,880 --> 01:01:50,963 Avançons, vous voulez bien ? 760 01:01:51,380 --> 01:01:53,005 C'est un long trajet. 761 01:01:53,505 --> 01:01:56,171 Et le soleil me donne des aigreurs. 762 01:01:56,630 --> 01:02:00,380 À une seule condition. Dites à Disa que la table est de moi. 763 01:02:00,463 --> 01:02:02,338 Ne tirez pas sur la ficelle. 764 01:02:22,880 --> 01:02:26,255 Seigneur Halbrand, la Reine Régente vous convoque. 765 01:04:35,255 --> 01:04:36,796 Papa a intercédé. 766 01:04:37,546 --> 01:04:38,838 Encore une fois. 767 01:04:40,338 --> 01:04:42,296 J'ai gagné ma place, comme toi. 768 01:04:42,630 --> 01:04:43,713 Soldat. 769 01:04:47,130 --> 01:04:49,338 Le maître des chevaux t'attend. 770 01:04:49,796 --> 01:04:51,213 Je suis dans la cavalerie. 771 01:04:51,421 --> 01:04:52,588 En effet. 772 01:04:56,046 --> 01:04:57,380 Tu nettoies les écuries. 773 01:05:16,755 --> 01:05:18,255 Soldats ! 774 01:06:06,838 --> 01:06:08,213 Détachez les écoutes ! 775 01:06:08,963 --> 01:06:10,296 Déferlez les voiles ! 776 01:06:10,796 --> 01:06:12,296 Cap au nord-est. 777 01:06:14,088 --> 01:06:15,296 Vers la Terre du Milieu. 778 01:07:14,630 --> 01:07:17,213 Sous-titres : Antonia Hall