1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Preciso o teu xuramento.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
As primeiras trazas dun novo mineral.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
Elrond foi moi convincente ao asegurar
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
que Gil-galad non o enviou
con mala intención.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
Aquí hai algo máis.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Vai a Lindon.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
A ver o que é.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Fóra da Garda Mariña! Expulsados!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Abonda!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Estragueilles a vida aos amigos,
deshonrei a familia.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Vai onda os homes refuxiados
na vella torre de vixilancia.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Lévalles unha mensaxe.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
Di que o teu pobo vivirá
se renunciades a estas terras
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
e lle xurades lealdade.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Un día, o noso verdadeiro rei regresará.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
O home que retedes nos alxubes
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
é o herdeiro no exilio
do trono das Terras do Sur.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Pídovos que loitedes comigo
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Eu servirei!
-Servirei!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
...antes de que Sauron llelo quite todo.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Mentiches,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
metiches un forasteiro perigoso entre nós.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Vannos deixar atrás.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
Así seguiremos cos outros.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
El axúdanos e nós el.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Min... mingransón. Mingranzón.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
Non, mi... Migración.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Mi-gra-ción.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
É moverse de sitio.
O que facemos os pepeludos.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
Pasamos o inverno no Bosque Vello,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
e no verán imos á Congostra do Norte
para apañar caracois.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-Caracois, caracois?
-Iso, si.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
E ao arrubiar as follas do carballo,
marchamos ao Arboredo.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
Unha horta enteira
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
chea de mazás, ameixas,
albaricoques, cenorias... Vaiche encantar.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
O malo son os cen perigos
que hai entre acó e aló.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
Perigos?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
Ameazas.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Coma xente grande, lobos, néboa, chuvia,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
troles das montañas, das covas,
calquera cousa que te mate.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
Matar?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
É facer que algo morra.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Eu son perigo.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Non. Non, ti non.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-É máis...
-Non. Vagalumes.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
Iso foi sen querer.
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Non es perigo ningún.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Es bo.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Son bo?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Es bo. Porque estás aquí para axudar.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Que ben. Os outros xa estarán listos.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Ale, bule!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Veña. Vamos.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Eu... Eu son...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Son bo.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Vólveme dar coa muleta
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
e péloche as dedas mentres dormes.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Arríncame as orellas de paso,
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
así non te oirei roncar.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Cala, que non ronco.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-Roncas tal.
-Roncas.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Bulide, que o Arboredo
non vai migrar cara a nós.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Apurariamos máis, se nos cantases
a canción de camiñar da túa nai.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Iso, Poula, canta algo.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Veña, que nos virá ben.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
O sol xa se pon
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
baixo árbores de pedra.
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
A luz da torre
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
xa non é o meu fogar.
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
Lembranzas do lume,
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
area negra para durmir.
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Cambio o que coñezo
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
por un escuro porvir.
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
Chamádeme, chamádeme,
terras afastadas.
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
Outeiros de Rhovanion - Regato Herbeiro
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
Pois debo marchar neste día de errar.
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
Baixocantís - Brañas Grises
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Debo marchar
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
neste día de errar.
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Bebida teño pouca
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
e a comida escasa é,
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
a forza dime non
pero o camiño pídeme seguir.
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
Retorta da Troita
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
Teño as pernas curtas e o camiño é longo.
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Non teño descanso ni consolo,
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
só me reconforta cantar.
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
Engroba do Cardo - Ríos Trenzados
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Cantádeme, cantádeme,
terras afastadas.
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Alzádevos e guiádeme
neste día de errar.
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
Por favor, vide buscarme,
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
neste día de errar.
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Por fin me responden
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
entre o frío e a xeada,
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
que non todo o que dubida
ou vaga anda perdido.
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Non importa a pena
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
nin o que custe,
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
non todo o que dubida ou vaga
anda perdido.
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
O túnel está rematado, meu señor.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
O brazo. Amósamo.
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Que sentes?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
Coma lume, Señor-Padre.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Oxalá o sentises coma min.
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Pois pronto desaparecerá.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
E con el, a parte de min
que coñeceu a súa calidez.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Botareino en falta.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Convoca as lexións. É a hora.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
O inimigo xura que atacará.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
A troco de misericordia,
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
ordenáronnos abandonar a torre
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
e xurarlle lealdade ao xefe deles.
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Sei que non son o rei que agardabades.
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
Pero se decidides apoiarme e loitar,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
esta torre xa non será
un recordo da nosa fraxilidade,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
senón o símbolo da nosa forza.
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Quen me vai apoiar?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Quen está disposto a loitar?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Veña, loitemos.
-Vale.
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Que loitemos?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Pides que loitemos?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Ides morrer.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Para min énos mellor arriscarnos
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
a ceder ante ese tal inimigo.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Mirei ese inimigo aos ollos.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Non vos vai salvar.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
E ti si?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Un elfo?
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Lembrade os nosos antecesores.
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Eles viviron!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Xuntos podemos sobrevivir.
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Seguídeme a min, e xuntos sobreviviremos!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Veña. Seguídeme. Vamos!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Vamos!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Seguídeme!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
É a nosa oportunidade, o momento. Vamos.
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Vente, vamos, rapaz. Sígueme.
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Bótame unha man.
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Máis arriba...
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Abonda, rapaces.
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Levade iso xa.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Padre...
-Isildur.
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Podemos falar?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Por que non me levan na expedición?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Querías ir ao Oeste.
-Xa non.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Ata que non faga algo digno de Númenor.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
E que sería? Explícamo.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Non sei como.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
Por iso me esforzo por descubrilo.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
Por iso che pido axuda.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Oxalá puidese darcha.
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
Pero temos máis voluntarios
dos que podemos levar.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
Media cidade quere un sitio nos barcos.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Méteme entre os primeiros.
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Que formación tes?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-Formación?
-Es da Garda Mariña?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Son mellor mariñeiro...
-Es da Garda Mariña?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
Da Garda da Raíña, mercador?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-Hai que ter uniforme.
-Es cabaleiro?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
Non sexas parvo.
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Mentres ti finxías fidelidade
ás nosas tradicións,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
eses homes vivíanas.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
Buscando como axudar e servir.
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
Algo que a ti pouco che importa.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Impórtame. Quero servir.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Nada me daría máis orgullo.
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
Mais tiveches a ocasión.
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
E xa elixiches.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Arriscar vidas de Númenor
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
por un sucio home do sur
e unha elfa belicosa?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Cónsul Pharazôn!
Por que enviades os nosos a morrer?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Ven comigo.
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Perdoa por non avisar,
foi unha semana dura.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Por que non parou isto?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-Élle leal a ela. Con razón ou...
-Sen ela.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Moitos din iso.
Non o convencen, pero insistindo...
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Pois faino ti. Farache caso.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Cando falo, pecha os oídos.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Entón fala máis alto.
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Ei, home do sur...
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Tes visita.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
E onde foi despois o inimigo?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Cara ao sur, penso.
Cara á torre de vixilancia de Ostirith.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Informarei a Garda Mariña.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
A miña gratitude, señor Halbrand.
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
Seguro que a vosa axuda será
igual de valiosa cando atraquemos.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Atracar?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
Galadriel informounos
de que queredes reunir o voso pobo.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
De veras?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Espero que non se equivocase.
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
Pois a miña intención era...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
O meu compañeiro só sente
o peso da tarefa.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
Sei que, chegado o momento,
cumprirá a parte del.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Xa que arrisco o nome nisto, iso espero.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Raíña rexente, o voso pai solicita
que vaiades á torre.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"Galadriel informounos".
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Non entendía por que me esperou
a raíña onda o leito do pai.
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Non pensei que me venderías por un brasón.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Usáchesme. Malia que che pedín
que me deixases en paz.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Acabo de convencer a Númenor
de que envíe cinco barcos
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
e 500 homes para axudar o teu pobo
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
e poñerche unha coroa na cabeza.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Moitos dirían que me usaches ti.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Busca outro para coroar.
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Isto non me gusta.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Tranquila, Dil. Son só árbores.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
Como lles daría por vir por aquí?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
Pé de Rochedo estará cortado.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Non será máis fácil de noite.
Seguide andando.
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
Máis fácil de noite.
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Lobos.
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Por que non me dis o que pasa de verdade?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Estas fragas nunca estiveron
tan baleiras nesta época do ano.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
A cousa está ben clara.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
A culpa é del, non si? Do mangallón.
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
E que queres que faga?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
O que deberas facer no campamento.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Quitarlles as rodas e deixalos!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
Que vas esperar?
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
Que alguén quede viúvo?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
Ou orfo?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
A xente ten fame.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Non vos afastedes.
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
Que raro é isto...
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Moi peculiar...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-A pouco párame o corazón.
-Malva...
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Vimos pegadas.
-Na lama.
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Unha a unha, por favor.
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Correde!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Apurade!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, sae de aí!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori! Nori!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
Non, que te come!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Deféndete, Ontamo.
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Que teu pai sinta orgullo.
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
Os golpes caen
coma os Xigantes de pedra dos Páramos.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
Pero?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Non pelexaron con este inimigo.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
Sería tan amable a elfa
de darlles algunha instrución?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Hai moitas formas de matar un orco.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
Pero vouvos dicir algo efectivo e sinxelo.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Cravar, xirar, destripar.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Atacádeme.
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
A ver quen me dá ferido.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
A quen o consiga, ascéndoo...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
a tenente.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
Un espadachín necesita equilibrio
máis ca forza.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
Loita cos pés, non cos brazos.
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
A elfa está loitando cun soldado na praza.
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Non botes raíz.
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Móvete.
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Non confíes na forza bruta contra un orco.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
É máis doado vencelos con táctica.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Bo traballo, tenente.
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Nunca vira
un axudante de ferreiro facer iso.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Aínda podemos parar isto.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
A túa prima ten o cetro,
pero o pobo séguete a ti.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Coa axuda del, poderías...
-O que?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Exercer a túa influencia.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
Ás veces a necidade dos novos
fai chorar os vellos.
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
É necio intentar parar unha guerra?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
Éo ir contra a corrente.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
A marea pode subir e afogar un home
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
ou baixar e arrastralo mar adentro.
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
O tal para dominar a corrente
é saber para onde vai cambiar.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Evitaches ti só que o anterior rei
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
nos arrastrase ao de antano.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Non digas que non podes influír en Míriel.
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
Por que vou discrepar dela?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Porque o meu pai non acataría
ordes dunha elfa.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
Ordes dunha elfa?
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Cando isto remate,
os elfos acatarán as nosas.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
A miña prima pode ir á guerra
por Galadriel se quere.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Eu loitarei por Númenor.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Como vai ser isto por Númenor?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Non aprendiches nada?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Axiña salvaremos
os malpocados da Terra Media,
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
animarémolos e darémoslles
o rei que tanto desexan.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
Un rei que estará en débeda connosco.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Pensa un pouco
como nos pode beneficiar iso.
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Minerais, bosques, comercio, tributos...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
E non nos vou privar diso
nin por todo o sal do mar.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
Nin deberías ti.
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
O reino!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-O reino periga. Debo...
-O perigo pasou, Padre.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Estamos facendo
o que pensabas que debiamos.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Imos restablecer a relación cos elfos.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Vou ir á Terra Media.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Si, Padre.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Son eu.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Non vaias á Terra Media.
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Todo o que te agarda alí...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
Que é, Padre? Que me agarda?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
Tebras.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Que che parece?
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Todos falan do que fixeches.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Nunca chos vira tan contentos
cun forasteiro.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Tróuxenche cera de abella.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Úntaa na pouta, hacha aliviar.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Ei...
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Para! Por favor.
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
Pola unión duradeira
dos nosos grandes pobos,
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
Khazad e Noldor.
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-Pola unión.
-Por ela.
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Antes de que o viño se nos suba,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
señor Durin, quérovos felicitar.
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Khazad-dûm tiña fama de ser
o máis tranquilo dos reinos ananos,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
pero nos últimos meses,
disque alá fornos arden
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
con tanto fulgor
coma os ollos do mesmo Aulë.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
E tedes minas cada vez máis fondas.
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
A que se debe a revitalización?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Podería dicir o mesmo de Lindon.
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
Que embarca guerreiros e expande cidades.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Moito bulir para os elfos, non?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Co que tardades sempre
en decidir se cag...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Se me permitides...
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
O tempo pasa moi devagar para nós.
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
Decote subestimamos os anos de esforzo
que vemos coma un instante.
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
E non querería ofender o noso convidado.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
Coido que o amigo anano ten moito tempero
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
para ofenderse
por unha pregunta sen malicia.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Teño outra desas para vós.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
De onde tirastes a mesa?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Por que o preguntades?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Esta pedra haina
só a certas profundidades.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
É raro que os nosos resoadores
atopen un depósito.
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
Para nós son todas moi prezadas.
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Reservámolas só
para os usos máis sagrados.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Para monumentos ou tumbas
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
para os nosos queridos mortos.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Por favor,
desculpade o sacrilexio, señor Durin.
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Enviarémola convosco á casa,
para que se trate co debido respecto.
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
É bo saber que aínda queda
honor entre os elfos.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Vosa graza...
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
Pola unión dos nosos pobos, entón.
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
Pola unión.
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
A túa lealdade ao anano é admirable.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
A lealdade a un amigo é o normal.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Tanto ten a raza.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Xustifica iso mentirlle ao teu rei?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Non sei, Alto Rei,
se non me mentiriades vós a min.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Fun a Khazad-dûm cunha proposta
de amizade, pero en realidade,
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
buscabades algo máis tanxible, non si?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Coñeces a "Cantiga
das Raíces de Hithaeglir"?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Recórdama, por favor.
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Unha lenda escura,
considerada por moitos apócrifa.
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Relátaa, Elrond Peredhel.
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Fala dunha batalla,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
nos cumios das Montañas Bretemosas.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Non por honor nin por deber,
senón por unha árbore,
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
na que algúns din que estaba oculto
o derradeiro dos Silmarils.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
Nun bando, loitou un guerreiro elfo,
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
co corazón tan puro coma Manwë,
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
e que verteu a luz del
na árbore para protexela.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
No outro, un balrog de Morgoth,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
que proxectou todo o odio del
cara á árbore para destruíla.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
No medio do duelo incesante,
un raio alcanzou a árbore...
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
forxando daquel conflito un poder.
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Un poder tan puro e luminoso coma o ben.
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
Tan forte e implacable coma o mal.
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
Disque chegou polas raíces
ata o fondo da montaña,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
onde, dende hai séculos, está agardando.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durin tiña razón.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Logo, admites que os ananos o atoparon.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
O mineral que contén
a luz do Silmaril perdido.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Só admito unha cousa:
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
xureille a Durin
non revelar os segredos deles.
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
E se manter a promesa ao seu pobo
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
significase a condena do teu?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Detectámolo xusto antes
do regreso de Galadriel.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Pensamos que enviándoa lonxe,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
e acabando sí
cos últimos vestixios da guerra,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
talvez deteriamos o declive.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
Pero pese a tódolos esforzos,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
o noso declive acelerouse.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
O murchar desta árbore
só é unha manifestación externa
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
dunha realidade interna.
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
De que a luz dos Eldar,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
a nosa luz, esmorece.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Quen máis o sabe?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Moi poucos.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Pregúntoo de novo e por última vez:
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
atoparon os ananos o mineral ou non?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
Fíxenlle unha promesa a Durin.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Para algúns non contará moito.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
Pero para min
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
esas cousas manteñen a integridade dun.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
E non perderei a miña
por unha mera esperanza.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
A esperanza nunca é mera, Elrond...
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
mesmo sendo escasa.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Cando os outros sentidos dormen,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
o ollo da esperanza é o primeiro
en abrir e o último en pecharse.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Se os elfos abandonan a Terra Media agora,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
os exércitos das tebras marcharán
pola face da terra.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
Será a fin,
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
non só do noso pobo,
senón de tódolos pobos.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Se a esperanza de evitarlo
non é razón abonda
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
para que reconsideres a promesa,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
debes buscar outra.
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Cal foi a terra que mans inmortais
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
alzaron do Mar Divisorio?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
A terra do don, a terra da estrela
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
que brillaría para sempre?
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
Foi Númenor, a fermosa Númenor,
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
fermosa illa chea de graza...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Que non vai ser perigoso.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Ha estar acabado todo
para cando eu desembarque.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Cálallo ao meu pai.
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Presume de que vai ter un xenro
heroe de guerra.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Cantade! Veña, cantade.
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Lembras a letra, non si?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Logo de oírte grallala toda a noite,
non a esquecerei.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Igual Isildur canta contigo.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Xa me gustaría velo.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Que a nosa gran terra viva sempre
e as nosas espadas venzan a morte.
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-Digo que non.
-Aínda non dixen nada.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Despois de 15 anos,
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
cres que non sei o que vés dicir?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-Son 16, pero...
-Ontamo.
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Vale. Que vin dicir?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Unha desculpa, que Ontamo, seguro,
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
aceptaría axiña, pero eu non.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
E sabes por que?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Véste escusar porque cres
que como me ascenderon,
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
podo meterte na expedición.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-Podes?
-Era visto.
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Aínda que non cho aceptaría no intre,
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-ben por escusarte.
-Non o fixo.
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
Fixen tal!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
Pero fareino de novo.
Perdón por empezar a pelexa.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Por favor, lévame contigo.
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
Non.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
Que fai falta para amigarnos?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Vale, zóscame unha vez.
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Mandíbula, barriga, elixe, un golpe.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Tres.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Dous.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Oíches...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Parecéronme tres.
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Entón, lévasme no barco?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, es o meu máis vello amigo.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
E talvez aínda o mellor, pero...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-Que dis?
-Ontamo, cala.
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Non podo, en conciencia, xogar o nome
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
recomendándote para un servizo
que igual abandonas.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Desta será diferente.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Algún día así o espero.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Un día, espero que atopes algo
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
polo que esteas disposto
a sacrificar o que sexa.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Coidareiche a Berek. Prométocho.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
Berek vai?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
O mestre cabaleiro recrutouno.
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Síntoo, Isil. O mar sempre ten razón.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Vas ir de polisón?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Vas queimar o barco?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Marcha decontado.
Non lle direi a ninguén que te vin.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Dáme a lámpada.
-Quieto.
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Dáma!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Que veñan todos. Apurade!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Sacádeos. Rápido.
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
Sacádeos! Isildur?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur!
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
Que pasou?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
El estaba nun pesqueiro.
Debeu estoupar un barril.
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Un barril?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Salvoume a vida.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Puido marchar, pero salvoume.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Capitán!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
Sospeitamos que foi un bandido,
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
pero aínda non o atopamos.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Menos mal que non perdemos
o resto dos barcos.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
Ben se ve que foi
para facervos dubidar, raíña rexente.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-Non o permitades.
-Teño que discrepar da elfa.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Igual si que nos precipitamos.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
Un reino débese dirixir, non arrastrar.
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Recomendo atrasar a viaxe
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
ata ganar máis apoio para a vosa causa.
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
O inimigo cobra forza cada día.
Talvez cada hora que dubidamos.
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Lembrade por que elixistes este camiño.
A vosa fe.
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Pensas que o podo esquecer?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Aínda temos tres barcos.
E a bendición do voso pai.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
E o señor Halbrand?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Agarda que partamos.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Ben seguro.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Dígolle á Garda Mariña que agardamos?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Este consello reunirase ao albor
para tomar unha decisión.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Que o señor Halbrand asista.
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
Que destes descuberto?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Elrond, perdóame.
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
Por que?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Por non dicircho antes.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Sabiádelo.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
Pregueille que cho confiase
dende o principio,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
pero o Alto Rei prohibiuno.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
E o mithril...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
É a nosa única salvación?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, sometino a todo tipo de probas.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Nada diminúe a luz del.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Cremos que se podemos obter
moita cantidade del rápido,
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
para impregnar a tódolos elfos
coa luz dos Valar outra vez...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
Entón, si.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Si. Talmente podería ser.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Síntoo.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Que o Alto Rei me enganase?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
Ou que esteamos condenados
se non rompo unha promesa...
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
e traizoo un amigo?
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Eu estaba alí, Elrond,
a noite que o teu pai zarpou.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
Un home mortal, que cría
que podería convencer os deuses
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
de que nos axudasen na guerra.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Oín a túa nai rogándolle que non fose,
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
preguntáballe, implorando,
por que tiña que ser el?
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
E sabes o que lle dixo?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Que era o único que o podía facer.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Fixen mal en utilizarte.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
E descúlpome.
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Mañá, a raíña
convocarate a unha audiencia.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
A túa voz na reunión pode decidir
se a misión segue ou non.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Axúdame.
-Xa che axudei abondo.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Pois axúdate a ti.
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Non loites comigo, loitemos
xuntos contra eles.
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Non hai moito, homes coma min
loitaban xunto a eles.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Homes coma ti, non ti mesmo.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Equivócaste.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Non sabes o que fixen
antes de acabar naquela balsa.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Non sabes como sobrevivín.
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Como sobrevivimos todos.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
E cando estes o descubran, rexeitaranme.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
E ti tamén.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
Ás veces, para atopar a luz,
antes hai que tocar a escuridade.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
Que sabes ti da escuridade?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
De quen era a daga, Galadriel?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
A quen perdiches?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
A meu irmán.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
Que lle pasou?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
Matárono.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
Nun lugar de tebras e desespero.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Os servos de Sauron. Abóndache?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Logo isto é por vinganza.
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Non se sacia a sede con auga de mar.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Logo, por que? Por que segues loitando?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Pídesme que vaia ao único lugar
ao que xurei non volver.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
Polo menos dime por que.
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Por que segues loitando?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Porque non podo parar.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
A compañía que dirixía amotinóuseme.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
O meu mellor amigo
conspirou co rei para exiliarme.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
E todos eles actuaron así...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
porque creo
que xa non me distinguían...
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
do mal que eu combatía.
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Síntoo.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
O do teu irmán.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
E todo.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Síntoo.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
O teu pesar non me pode aliviar a dor.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
Nin un martelo e unhas tenaces a túa.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Non hai paz para ti aquí.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
Nin para min.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Non haberá paz en camiño ningún,
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
agás no que está cruzando o mar.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Levo séculos loitando
por conseguir a miña.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
Así conseguirás a túa.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
Moito agardei por este día.
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
No que a vosa caste volvería ao fin,
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
para sacarnos do esterco e a sucidade,
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
e que ocupemos o noso sitio xunto a vós.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Xuro servirvos para sempre.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Xúrolle lealdade a Sauron.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
Es Sauron, non si?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Ei... Agarda...
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Servireite a ti, entón. Quen sexas.
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Só o sangue pode unir.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg?
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, non.
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
Non...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
Non.
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
Non...
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
Non!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Debes apuntar máis alto.
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
E non lle teñas medo á corda.
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Para que me queres ensinar?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Porque me levou máis de 200 anos
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
reunir o valor para estar aquí hoxe.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Ti reuníchelo en só 14.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
E vainos facer falta na loita.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Levo a vida vendo os teus vixiarnos.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Controlando cada murmurio.
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
Cada coitelo moi afiado.
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Agora vannos enterrar nesta torre.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Para que enterrarte connosco?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Porque vixiando
os murmurios e os coitelos,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
cheguei a coñecer as voces
e as mans detrás deles.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
Moitos dos nosos fuxiron.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
Pero moitos quedaron.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Entre eles, ti.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Así que apunta alto.
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Hai algo que non sabes.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Xa vin isto antes.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
É unha chave.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Embruxada por vellas artes do inimigo
para escravizar os teus antecesores.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
Unha chave de que?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Non o sei.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
O xefe inimigo
falou de converterse nun deus.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
De darlles aos orcos
un fogar nestas terras.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
Busque o que busque, algo é seguro:
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
O inimigo sabe
que o teu fillo ten o que precisa.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Canto falta?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Días.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Talvez horas.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Podemos sobrevivir, Bronwyn.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
Dalgún xeito.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Ten que o haber.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Hai un.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
Non! Dobrégate ante o inimigo
e estragaralo todo.
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
Para o teu fillo e os fillos del.
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
O teu pobo traballou unha idade enteira
para recuperar a virtude.
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Desfaríalo todo
nun momento de desesperación?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Ten que haber outro xeito.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Di cal. Rógocho.
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Ves?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Faciades ben vixiándonos.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Porque estamos destinados ás tebras.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
Así sobrevivimos.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Se cadra é o que somos.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
O que seremos sempre.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Hai moito máis en xogo aquí
cás nosas vidas.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Cando Morgoth fixo a guerra,
continentes enteiros afundiron.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Quen sabe que horrores pode desatar iso,
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
se o inimigo a consegue.
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Con que forza o imos deter?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Mira arredor. Acabouse.
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Aínda non.
-Pouco falta.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
E cando veñan sobre nós, a torre caerá.
639
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
Nampat!
640
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Inventáchelo, non si?
641
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
Disa quere unha mesa nova hai anos.
642
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Veña, que para tanto non é.
643
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Non é polo da mesa.
644
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
E por que non o dis?
645
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
Compartir un pesar
pode alivialo ou aumentalo.
646
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Depende do corazón que o reciba.
647
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Polas barbas de Aulë!
Déixate de andrómenas.
648
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Fala claro e faino sen rodeos.
649
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Non fun sincero contigo, Durin.
650
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Non fun a Khazad-dûm
por amizade, senón por ambición.
651
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Non o sabía.
652
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
Pero fun polo mithril.
653
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Por que?
654
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Sen el,
655
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
a miña raza deberá abandonar estas costas
na primavera ou perecer.
656
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Perecer?
657
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
E por que?
658
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
As nosas almas inmortais
reduciranse ao nada,
659
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
minguando pouco a pouco,
660
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
ata non ser máis ca sombras,
661
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
borradas polo pasar do tempo.
662
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Para sempre.
663
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Entón o destino de toda a raza dos elfos
depende de min?
664
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
Iso parece.
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Dío outra vez.
666
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
O destino de toda a raza dos elfos
depende de ti.
667
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
De quen?
668
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
De ti.
669
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Fai a equipaxe, que marchamos.
670
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Non mo agradezas aínda.
671
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Faino cando convenzamos a meu pai.
672
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Veña, marchamos ou que?
673
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
A viaxe de volta é longa.
674
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
E tanto sol xa me está amargando.
675
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
Cunha condición.
Dille a Disa que a mesa é regalo meu.
676
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Non tentes a sorte, elfo.
677
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Señor Halbrand,
a raíña rexente convócavos.
678
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Mira a quen lle conseguiu
un posto o pai. Outra vez.
679
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Gañeino. Igual ca ti.
680
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Soldado!
681
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Onda o mestre cabaleiro.
682
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Pero estou na cabalaría.
683
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
Estás.
684
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
A varrer as cortes.
685
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Soldados!
686
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Soltade amarras!
687
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Axustade a vela!
688
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Rumbo nordés!
689
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
Á Terra Media.
690
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Ben!
691
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
O sol xa se pon
692
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
baixo árbores de pedra.
693
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
A luz da torre
694
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
xa non é o meu fogar.
695
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
Lembranzas do lume,
696
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
area negra para durmir.
697
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Cambio o que coñezo
698
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
por un escuro provir.
699
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Chamádeme, chamádeme,
terras afastadas.
700
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
Pois debo marchar neste día de errar.
701
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Debo marchar
702
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
neste día de errar.
703
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Bebida teño pouca
704
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
e a comida escasa é.
705
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
A forza dime non
pero o camiño pídeme seguir.
706
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
Teño as pernas curtas
e o camiño é longo.
707
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Non teño descanso ni consolo,
708
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
só me reconforta cantar.
709
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Cantádeme, cantádeme,
terras afastadas.
710
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Alzádevos e guiádeme
neste día de errar..
711
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
Por favor, vide buscarme,
712
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
neste día de errar.
713
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Por fin me responden
714
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
entre o frío e a xeada,
715
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
que non todo o que dubida
ou vaga anda perdido.
716
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Non importa a pena
717
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
nin o que custe,
718
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
non todo o que dubida ou vaga
anda perdido.
719
01:09:05,380 --> 01:09:07,380
Subtítulos: Lucía Doval
720
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
Supervisora creativa:
María Luisa Lage Garea