1 00:00:06,671 --> 00:00:08,088 ‫אני צריך שתישבע.‬ 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,755 ‫סימנים ראשונים של מחצב חדש.‬ 3 00:00:12,463 --> 00:00:15,171 ‫אלרונד סיפק הבטחות משכנעות מאוד‬ 4 00:00:15,255 --> 00:00:18,130 ‫שלא היו לגיל-גלד שום כוונות רעות כששלח אותו הנה.‬ 5 00:00:18,213 --> 00:00:19,880 ‫יש מהלכים נוספים.‬ 6 00:00:19,963 --> 00:00:20,880 ‫לך ללינדון.‬ 7 00:00:20,963 --> 00:00:21,796 ‫תברר מהם.‬ 8 00:00:23,463 --> 00:00:25,671 ‫אתה מסולק מהמשמר הימי! שלושתכם!‬ 9 00:00:25,755 --> 00:00:26,588 ‫די!‬ 10 00:00:26,671 --> 00:00:29,838 ‫הרסתי את חייהם של חבריי, ביישתי את שם המשפחה שלנו.‬ 11 00:00:30,171 --> 00:00:34,171 ‫לך אל האנשים שתפסו מחסה במגדל השמירה הישן.‬ 12 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 ‫תמסור להם מסר.‬ 13 00:00:35,921 --> 00:00:39,588 ‫שאנשיכם רשאים לחיות אם תוותרו על חזקתכם באדמות,‬ 14 00:00:39,671 --> 00:00:41,088 ‫ותישבעו לו אמונים.‬ 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,921 ‫יום אחד ישוב המלך האמיתי שלנו.‬ 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,505 ‫אני מאמינה שהאדם שאת מחזיקה בצינוקך‬ 17 00:00:47,588 --> 00:00:51,463 ‫הוא היורש הגולה האבוד לכס ארצות הדרום.‬ 18 00:00:51,838 --> 00:00:53,505 ‫אני קוראת לך להילחם איתי...‬ 19 00:00:53,588 --> 00:00:55,088 ‫- אני אשרת! - אני אשרת!‬ 20 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 ‫...לפני שסאורון יתבע את אדמותיהם לעצמו.‬ 21 00:01:01,130 --> 00:01:02,088 ‫שיקרת,‬ 22 00:01:02,171 --> 00:01:04,630 ‫הבאת זר מסוכן אל קרבנו.‬ 23 00:01:07,463 --> 00:01:10,005 ‫יותירו אותנו מאחור.‬ 24 00:01:10,088 --> 00:01:12,046 ‫ככה נעמוד בקצב של השאר.‬ 25 00:01:12,130 --> 00:01:14,421 ‫הוא עוזר לנו ואנחנו עוזרים לו.‬ 26 00:02:29,463 --> 00:02:35,463 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 27 00:03:01,380 --> 00:03:04,338 ‫נאד ידה. נאד ידה.‬ 28 00:03:04,421 --> 00:03:06,255 ‫לא. נדידה.‬ 29 00:03:06,338 --> 00:03:08,838 ‫נ-די-דה.‬ 30 00:03:10,755 --> 00:03:14,046 ‫זה אומר לעבור מקום. כמונו, בני הרפוט.‬ 31 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 ‫תבין, אנחנו חורפים ביער העתיק,‬ 32 00:03:17,213 --> 00:03:21,213 ‫ובאמצע הקיץ אנחנו עוברים לגיא נורפילד, ללקט חלזונות כל זמן שהם טובים.‬ 33 00:03:21,338 --> 00:03:23,255 ‫- "חלזונות"? - חלזונות, כן.‬ 34 00:03:23,338 --> 00:03:26,921 ‫וכשעלי האלון הראשונים מאדימים, אנחנו יוצאים אל המטע.‬ 35 00:03:27,005 --> 00:03:28,630 ‫בוסתן שלם,‬ 36 00:03:28,713 --> 00:03:33,713 ‫מתפקע מתפוחים, שזיפים, משמשים, גזרים, אתה תאהב אותו.‬ 37 00:03:36,421 --> 00:03:41,046 ‫כמובן, הבעיה היחידה היא שיש 100 איומים מכאן ועד לשם.‬ 38 00:03:43,671 --> 00:03:44,755 ‫"איומים"?‬ 39 00:03:45,380 --> 00:03:46,963 ‫כמו סכנה.‬ 40 00:03:47,046 --> 00:03:51,213 ‫אתה יודע, אנשים גדולים, זאבים, ערפל, גשם,‬ 41 00:03:51,296 --> 00:03:55,755 ‫טרולי-גבעות, טרולי-מערות, כל מה שיהרוג אותך.‬ 42 00:03:57,755 --> 00:03:58,838 ‫"יהרוג"?‬ 43 00:04:00,338 --> 00:04:02,963 ‫זה אומר להפוך משהו למת.‬ 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,963 ‫אני איום.‬ 45 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 ‫לא ולא, אתה לא.‬ 46 00:04:21,838 --> 00:04:24,005 ‫- זה יותר... - לא. גחליליות.‬ 47 00:04:24,588 --> 00:04:26,713 ‫זו הייתה תאונה. זה...‬ 48 00:04:27,796 --> 00:04:29,338 ‫אתה לא איום.‬ 49 00:04:30,296 --> 00:04:31,546 ‫אתה טוב.‬ 50 00:04:33,171 --> 00:04:35,130 ‫אני טוב?‬ 51 00:04:36,046 --> 00:04:40,213 ‫אתה טוב. כי באת לעזור.‬ 52 00:04:44,463 --> 00:04:45,838 ‫נורי!‬ 53 00:04:45,921 --> 00:04:48,338 ‫יופי. האחרים אמורים להיות כבר מוכנים.‬ 54 00:04:49,713 --> 00:04:50,963 ‫צ'יק צ'ק!‬ 55 00:04:51,963 --> 00:04:54,546 ‫בוא נלך. קדימה.‬ 56 00:04:58,005 --> 00:04:59,463 ‫אני...‬ 57 00:05:00,380 --> 00:05:01,796 ‫אני טוב.‬ 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 ‫תיגע בי שוב עם הקב‬ 59 00:05:06,630 --> 00:05:09,046 ‫ואתלוש את השערות מבהונותיך כשתישן.‬ 60 00:05:09,130 --> 00:05:11,338 ‫תתלשי לי מהאוזניים באותה הזדמנות.‬ 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,380 ‫זה יחסוך ממני לשמוע את הנחרות שלך.‬ 62 00:05:13,463 --> 00:05:14,796 ‫תשתוק. אני לא נוחרת.‬ 63 00:05:14,880 --> 00:05:16,463 ‫- את נוחרת. - את נוחרת.‬ 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,005 ‫נו כבר, המטע לא ינדוד אלינו.‬ 65 00:05:21,088 --> 00:05:25,088 ‫אולי נזוז מהר יותר אם תשירי לנו את שיר הצעידה של אימך.‬ 66 00:05:25,171 --> 00:05:27,713 ‫כן, קדימה, פופס, תסלסלי לנו.‬ 67 00:05:27,796 --> 00:05:29,880 ‫קדימה, זה יעשה לנו טוב.‬ 68 00:05:33,046 --> 00:05:36,380 ‫השמש שוקעת מהר‬ 69 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 ‫מתחת לעצים וסלעים‬ 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,921 ‫האור שבמגדל‬ 71 00:05:43,005 --> 00:05:46,046 ‫כבר אינו ביתי‬ 72 00:05:46,130 --> 00:05:49,421 ‫חלפנו מבטים של אש חיוורת‬ 73 00:05:49,505 --> 00:05:52,671 ‫חול שחור למיטתי‬ 74 00:05:52,755 --> 00:05:54,921 ‫הייתי מחליפה את כל מה שהכרתי‬ 75 00:05:55,005 --> 00:05:59,921 ‫בעד הלא נודע שלפניי‬ 76 00:06:00,005 --> 00:06:02,630 ‫קראו לי קראו לי, אדמות רחוקות‬ 77 00:06:02,713 --> 00:06:04,838 ‫גבעות רובניון - וידברוק‬ 78 00:06:05,880 --> 00:06:08,380 ‫שכן עליי לנוד כעת ביום נדודים זה‬ 79 00:06:08,463 --> 00:06:10,963 ‫תחת הצוקים - הביצות האפורות‬ 80 00:06:11,630 --> 00:06:14,630 ‫עליי לנדוד מכאן‬ 81 00:06:14,713 --> 00:06:17,338 ‫ביום נדודים זה‬ 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,838 ‫שתייה מועטה לי‬ 83 00:06:21,921 --> 00:06:25,130 ‫ומזון אף פחות‬ 84 00:06:25,213 --> 00:06:30,088 ‫כוחי אומר לי "לא" אך הדרך דורשת "כן"‬ 85 00:06:30,171 --> 00:06:31,421 ‫עיקול טרוטה‬ 86 00:06:31,505 --> 00:06:36,921 ‫רגליי כה קצרות והדרך ארוכה כל כך‬ 87 00:06:37,005 --> 00:06:39,796 ‫אין לי מנוחה או נוחות‬ 88 00:06:39,880 --> 00:06:43,338 ‫שום ניחומים פרט לשיר‬ 89 00:06:43,463 --> 00:06:45,796 ‫עמק הקוצים - הקלעים‬ 90 00:06:45,880 --> 00:06:50,921 ‫שירו לי שירו לי, ארצות רחוקות‬ 91 00:06:51,005 --> 00:06:56,880 ‫קומו והדריכו אותי ביום נדודים זה‬ 92 00:06:56,963 --> 00:07:00,171 ‫אנא הבטיחו למצוא אותי‬ 93 00:07:00,255 --> 00:07:03,838 ‫ביום נדודים זה‬ 94 00:07:04,838 --> 00:07:08,046 ‫לבסוף מגיעה תשובתן‬ 95 00:07:08,130 --> 00:07:11,088 ‫בקור ובכפור‬ 96 00:07:11,171 --> 00:07:17,171 ‫שלא כל הנודדים או הפלאות אבדו‬ 97 00:07:17,255 --> 00:07:20,171 ‫לא משנה הצער‬ 98 00:07:20,255 --> 00:07:23,296 ‫לא משנה המחיר‬ 99 00:07:23,380 --> 00:07:29,380 ‫שלא כל הנודדים או הפלאות אבדו‬ 100 00:08:37,171 --> 00:08:40,213 ‫המנהרה הושלמה, הלורד.‬ 101 00:08:44,713 --> 00:08:48,213 ‫הזרוע שלך. תראה לי אותה.‬ 102 00:08:57,588 --> 00:08:58,921 ‫מה התחושה?‬ 103 00:08:59,005 --> 00:09:01,338 ‫כמו אש, האדון-האב.‬ 104 00:09:03,338 --> 00:09:07,005 ‫הלוואי שיכולת לחוש אותה כמוני.‬ 105 00:09:09,463 --> 00:09:11,005 ‫שכן בקרוב היא תיעלם.‬ 106 00:09:13,546 --> 00:09:17,921 ‫ויחד עימה, החלק בי שמכיר גם את חומה.‬ 107 00:09:21,963 --> 00:09:23,130 ‫זה יחסר לי.‬ 108 00:09:26,588 --> 00:09:29,588 ‫תזמן את הלגיונות. הגיע הזמן.‬ 109 00:10:02,713 --> 00:10:04,713 ‫האויב שלנו נשבע לתקוף.‬ 110 00:10:05,630 --> 00:10:07,796 ‫בתמורה לחמלה,‬ 111 00:10:07,880 --> 00:10:10,588 ‫הורו לנו לנטוש את המגדל‬ 112 00:10:10,671 --> 00:10:12,838 ‫ולהישבע אמונים למפקדם.‬ 113 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 ‫נכון שאני לא המלך שחיכיתם לו.‬ 114 00:10:17,963 --> 00:10:20,963 ‫אבל אם תבחרו לעמוד לצידי ולהילחם,‬ 115 00:10:21,046 --> 00:10:24,463 ‫המגדל הזה לא יהיה עוד תזכורת לחולשתנו,‬ 116 00:10:24,546 --> 00:10:26,796 ‫אלא סמל לחוזקנו.‬ 117 00:10:31,046 --> 00:10:32,630 ‫מי יעמוד לצידי?‬ 118 00:10:33,421 --> 00:10:36,671 ‫מי מביניכם יקום ויילחם?‬ 119 00:10:45,796 --> 00:10:47,213 ‫- כן. קדימה. - כן.‬ 120 00:10:48,296 --> 00:10:49,921 ‫לקום ולהילחם?‬ 121 00:10:52,588 --> 00:10:54,171 ‫לקום ולהילחם?‬ 122 00:10:54,880 --> 00:10:56,130 ‫אתם תמותו.‬ 123 00:10:57,505 --> 00:11:01,005 ‫אני אומר שעדיף להסתכן‬ 124 00:11:01,088 --> 00:11:04,005 ‫בהשתחוות לאויב לכאורה.‬ 125 00:11:04,088 --> 00:11:06,255 ‫הבטתי לאויב הזה בעיניים.‬ 126 00:11:06,963 --> 00:11:08,755 ‫הוא לא מושיעכם.‬ 127 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 ‫אתה חושב שאתה כן?‬ 128 00:11:11,463 --> 00:11:12,796 ‫אלף?‬ 129 00:11:14,046 --> 00:11:16,463 ‫אומר זאת לזכות אבותינו,‬ 130 00:11:18,005 --> 00:11:19,505 ‫הם חיו!‬ 131 00:11:23,796 --> 00:11:26,130 ‫יחד, נשרוד את זה!‬ 132 00:11:27,005 --> 00:11:31,046 ‫בואו אחריי, ויחד נשרוד!‬ 133 00:11:32,796 --> 00:11:35,921 ‫קדימה. אחריי. קדימה!‬ 134 00:11:37,755 --> 00:11:39,005 ‫קדימה!‬ 135 00:11:39,088 --> 00:11:39,921 ‫אחריי!‬ 136 00:11:44,171 --> 00:11:45,255 ‫תיאו!‬ 137 00:11:46,088 --> 00:11:49,255 ‫זאת ההזדמנות שלנו. זו שעתנו. בוא.‬ 138 00:11:49,338 --> 00:11:52,380 ‫איתי. בוא, נער. אחריי, נער.‬ 139 00:12:06,338 --> 00:12:07,588 ‫אפשר עזרה?‬ 140 00:12:07,671 --> 00:12:09,171 ‫גבוה יותר...‬ 141 00:12:16,880 --> 00:12:18,338 ‫מספיק עם זה, בחורים.‬ 142 00:12:23,463 --> 00:12:24,671 ‫עכשיו להעביר את זה.‬ 143 00:12:31,088 --> 00:12:33,171 ‫- אבא. - איסילדור.‬ 144 00:12:33,255 --> 00:12:34,588 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 145 00:12:37,380 --> 00:12:39,630 ‫למה לא נבחרתי למשלחת?‬ 146 00:12:39,713 --> 00:12:42,338 ‫- חשבתי שאתה נוסע מערבה. - כבר לא.‬ 147 00:12:42,421 --> 00:12:45,255 ‫רק אחרי שאעשה משהו ראוי למען נומנור.‬ 148 00:12:45,963 --> 00:12:48,796 ‫ומהו הדבר הזה? במילותיך.‬ 149 00:12:49,505 --> 00:12:51,088 ‫אין לי מילים לזה.‬ 150 00:12:52,505 --> 00:12:54,921 ‫לכן אני מתאמץ כל כך למצוא את הדבר.‬ 151 00:12:55,421 --> 00:12:57,130 ‫הסיבה שאני מבקש את עזרתך.‬ 152 00:12:58,213 --> 00:12:59,630 ‫הלוואי שיכולתי לספק אותה.‬ 153 00:12:59,713 --> 00:13:03,713 ‫אבל יש לנו הרבה יותר מתנדבים מכפי שקיווינו לצרף.‬ 154 00:13:03,796 --> 00:13:06,296 ‫חצי מהעיר רוצה מקום בספינות הללו.‬ 155 00:13:08,963 --> 00:13:10,963 ‫תגניב אותי לקדמת התור.‬ 156 00:13:14,255 --> 00:13:15,755 ‫מה הכישורים שלך?‬ 157 00:13:15,838 --> 00:13:18,338 ‫- כישורים? - אתה משתייך למשמר הימי?‬ 158 00:13:18,421 --> 00:13:22,588 ‫- אתה יודע שאני מלח טוב כפליים... - אתה משתייך למשמר הימי?‬ 159 00:13:22,671 --> 00:13:24,421 ‫למשמר המלכה? לגילדת הסוחרים?‬ 160 00:13:24,505 --> 00:13:26,671 ‫- מדובר במדים. - גילדת הסייסים?‬ 161 00:13:26,755 --> 00:13:27,755 ‫ההתנהגות שלך מגוחכת.‬ 162 00:13:27,838 --> 00:13:30,755 ‫בזמן שזייפת אמונים למסורות האי,‬ 163 00:13:30,838 --> 00:13:33,880 ‫האנשים האלה חיו אותן.‬ 164 00:13:35,296 --> 00:13:38,130 ‫מצאו דרכים לתרום. לשרת.‬ 165 00:13:39,463 --> 00:13:42,130 ‫דבר שברור שלא אכפת לך ממנו.‬ 166 00:13:44,505 --> 00:13:47,546 ‫אכפת לי. אני מוכן לשרת.‬ 167 00:13:48,921 --> 00:13:50,755 ‫זה יגרום לי גאווה רבה.‬ 168 00:13:51,838 --> 00:13:53,296 ‫אבל קיבלת את ההזדמנות שלך.‬ 169 00:13:55,255 --> 00:13:56,755 ‫ובחרת את הבחירה שלך.‬ 170 00:14:02,713 --> 00:14:04,755 ‫לסכן חיים של בני נומנור‬ 171 00:14:04,838 --> 00:14:07,880 ‫בשביל איש מטונף מארצות הדרום ואלפית מחרחרת מלחמות?‬ 172 00:14:07,963 --> 00:14:11,671 ‫המזכיר פרזון! למה אנחנו שולחים את קרובינו למות?‬ 173 00:14:13,588 --> 00:14:14,671 ‫פרזון!‬ 174 00:14:17,421 --> 00:14:18,963 ‫- פרזון! - בואי איתי.‬ 175 00:14:19,046 --> 00:14:21,838 ‫סלחי לי שלא העברתי מסר. היה שבוע קשה.‬ 176 00:14:21,921 --> 00:14:23,338 ‫למה הוא לא מנע את זה?‬ 177 00:14:23,421 --> 00:14:26,130 ‫- הוא נאמן לה. בצדק או... - בשוגג.‬ 178 00:14:26,796 --> 00:14:29,796 ‫רבים חשים כמוך. עוד לא מספיק כדי לשכנעו, אך תחת לחץ...‬ 179 00:14:29,880 --> 00:14:33,005 ‫אז זה חייב להיות אתה. הוא יקשיב לך.‬ 180 00:14:34,546 --> 00:14:37,505 ‫כשאני מדבר, אוזניו נאטמות.‬ 181 00:14:41,630 --> 00:14:43,630 ‫אז תדבר חזק יותר.‬ 182 00:15:25,296 --> 00:15:27,046 ‫איש ארצות הדרום.‬ 183 00:15:27,921 --> 00:15:29,380 ‫יש לך אורחים.‬ 184 00:15:40,421 --> 00:15:42,338 ‫ולאן האויב הלך אחר כך?‬ 185 00:15:42,421 --> 00:15:46,130 ‫עוד דרומה, לדעתי. לעבר מגדל השמירה של אוסטירית'.‬ 186 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 ‫איידע את המשמר הימי.‬ 187 00:15:55,463 --> 00:15:57,713 ‫תודתי, הלורד הלברנד.‬ 188 00:15:57,796 --> 00:16:02,463 ‫אני בטוחה שידידותך תתגלה יקרת ערך לא פחות כשנגיע ליבשת.‬ 189 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 ‫ליבשת?‬ 190 00:16:04,921 --> 00:16:08,796 ‫גלדריאל סיפרה לנו על שאיפתך לאחד את בני עמך.‬ 191 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 ‫האומנם?‬ 192 00:16:11,338 --> 00:16:14,255 ‫אני סמוכה ובטוחה שהיא לא דיברה בחופזה?‬ 193 00:16:15,088 --> 00:16:16,963 ‫למעשה, התכוונתי...‬ 194 00:16:17,046 --> 00:16:20,505 ‫בן לווייתי פשוט חש בכובד המשימה שלו.‬ 195 00:16:20,588 --> 00:16:24,963 ‫אין לי ספק שבבוא העת הוא יתרום את חלקו.‬ 196 00:16:27,255 --> 00:16:30,588 ‫בהתחשב בכך שסיכנתי את שמי על זה, אני בהחלט מקווה.‬ 197 00:16:31,630 --> 00:16:35,630 ‫המלכה השליטה, אביך ביקש אותך במגדל.‬ 198 00:16:44,921 --> 00:16:46,421 ‫"גלדריאל סיפרה לנו".‬ 199 00:16:46,505 --> 00:16:50,046 ‫תהיתי איך המלכה ידעה לארוב לי ליד מיטתו של אביה.‬ 200 00:16:50,130 --> 00:16:53,088 ‫לא עלה בדעתי שתמכור אותי תמורת סמל גילדה.‬ 201 00:16:53,171 --> 00:16:56,296 ‫ניצלת אותי. אחרי שהתחננתי שתניחי לי.‬ 202 00:16:56,380 --> 00:17:00,463 ‫זה עתה שכנעתי את נומנור לשגר חמש ספינות‬ 203 00:17:00,546 --> 00:17:03,380 ‫ו-500 אנשים כדי לסייע לבני עמך,‬ 204 00:17:03,963 --> 00:17:05,963 ‫ולהניח על ראשך כתר.‬ 205 00:17:07,005 --> 00:17:10,338 ‫רבים עשויים להניח שאתה ניצלת אותי.‬ 206 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 ‫תמצאי ראש אחר להכתיר.‬ 207 00:17:32,005 --> 00:17:33,380 ‫המקום לא מוצא חן בעיניי.‬ 208 00:17:33,463 --> 00:17:36,130 ‫זה בסדר, דיל. אלה רק העצים.‬ 209 00:17:36,213 --> 00:17:39,088 ‫איזה טירוף גרם להם ללכת מכאן?‬ 210 00:17:41,005 --> 00:17:43,838 ‫מעבר רוקפוט כנראה חסום.‬ 211 00:17:43,921 --> 00:17:47,338 ‫לא יהיה קל יותר בחושך. תתקדמו הלאה.‬ 212 00:17:51,421 --> 00:17:53,171 ‫"קל יותר בחושך".‬ 213 00:18:13,130 --> 00:18:14,338 ‫זאבים.‬ 214 00:18:15,921 --> 00:18:19,005 ‫אולי תגיד לי מה באמת קורה?‬ 215 00:18:19,088 --> 00:18:23,630 ‫היערות האלה מעולם לא היו כה ריקים בעונה הזאת.‬ 216 00:18:23,713 --> 00:18:25,421 ‫זה ברור כמו פצע על השפה.‬ 217 00:18:25,505 --> 00:18:28,005 ‫הוא אחראי, נכון? הברנש המגודל.‬ 218 00:18:28,088 --> 00:18:30,088 ‫מה בדיוק את מצפה שאעשה בנידון?‬ 219 00:18:30,171 --> 00:18:32,296 ‫מה שהיית צריך לעשות במחנה.‬ 220 00:18:32,380 --> 00:18:34,755 ‫קח את הגלגלים שלהם ותנטוש אותם!‬ 221 00:18:35,713 --> 00:18:37,755 ‫הוא מסוכן.‬ 222 00:18:37,838 --> 00:18:40,005 ‫מה יידרש? שמישהי תהפוך לאלמנה?‬ 223 00:18:40,088 --> 00:18:41,505 ‫או מישהו ליתום?‬ 224 00:18:44,213 --> 00:18:45,796 ‫אנשים נהיים רעבים.‬ 225 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 ‫תישארו קרובים.‬ 226 00:19:03,338 --> 00:19:05,421 ‫זה מוזר מאוד...‬ 227 00:19:05,630 --> 00:19:09,671 ‫משונה ביותר...‬ 228 00:19:22,005 --> 00:19:24,380 ‫- הלב שלי כמעט התפקע! - מלבה.‬ 229 00:19:24,505 --> 00:19:26,088 ‫- ראינו טביעות רגליים. - בבוץ.‬ 230 00:19:26,171 --> 00:19:28,130 ‫כל אחת בתורה, בבקשה!‬ 231 00:19:38,296 --> 00:19:39,421 ‫לברוח!‬ 232 00:19:43,796 --> 00:19:44,630 ‫קדימה, לברוח!‬ 233 00:20:02,130 --> 00:20:03,296 ‫נורי!‬ 234 00:20:04,963 --> 00:20:06,213 ‫לך מפה‬ 235 00:20:08,546 --> 00:20:10,713 ‫נורי!‬ 236 00:20:10,796 --> 00:20:12,463 ‫נורי, תתרחקי משם!‬ 237 00:20:14,296 --> 00:20:16,546 ‫נורי! נורי!‬ 238 00:20:16,630 --> 00:20:17,630 ‫לא! הוא יתפוס אותך!‬ 239 00:21:12,505 --> 00:21:14,421 ‫אל תוותר, אונטמו.‬ 240 00:21:14,921 --> 00:21:16,463 ‫שאביך יתגאה.‬ 241 00:21:17,005 --> 00:21:20,338 ‫הם מנחיתים מהלומות כמו ענקי-אבן מאדמות הבור הצפוניות.‬ 242 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 ‫ולמרות זאת?‬ 243 00:21:24,880 --> 00:21:28,630 ‫אין להם ניסיון מול האויב הזה.‬ 244 00:21:29,838 --> 00:21:33,963 ‫אולי האלפית תסכים להציע הדרכה?‬ 245 00:21:42,421 --> 00:21:44,505 ‫יש דרכים רבות להרוג אורק.‬ 246 00:21:45,171 --> 00:21:48,130 ‫אבל למענכם אלך על חוזק ופשטות.‬ 247 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 ‫לדקור, לסובב, לעקור קרביים.‬ 248 00:21:54,213 --> 00:21:55,421 ‫תתקפו אותי.‬ 249 00:21:56,088 --> 00:21:58,630 ‫נראה מי יחתוך בבשר.‬ 250 00:21:58,713 --> 00:22:02,546 ‫את מי שיעשה זאת, אקדם...‬ 251 00:22:06,130 --> 00:22:07,546 ‫לדרגת סגן.‬ 252 00:22:50,171 --> 00:22:53,255 ‫סייפות קשורה לאיזון ולא לחוזק.‬ 253 00:22:53,338 --> 00:22:56,171 ‫תילחמו עם הרגליים. לא עם הזרועות.‬ 254 00:23:15,171 --> 00:23:17,713 ‫האלפית נלחמת בחייל בכיכר.‬ 255 00:23:40,338 --> 00:23:41,421 ‫אל תכה שורשים.‬ 256 00:23:42,588 --> 00:23:43,838 ‫תמשיך לזוז.‬ 257 00:24:06,463 --> 00:24:08,963 ‫לעולם אל תסמוך על כוח הזרוע בקרב עם אורק.‬ 258 00:24:12,713 --> 00:24:16,130 ‫לרוב קל יותר לנצח אותם בתמרונים.‬ 259 00:24:20,713 --> 00:24:22,880 ‫כל הכבוד, סגן.‬ 260 00:24:48,505 --> 00:24:51,130 ‫מעולם לא הכרתי עוזר נפח שיודע לעשות את זה.‬ 261 00:24:55,171 --> 00:24:56,796 ‫לא מאוחר מדי למנוע את זה.‬ 262 00:24:57,755 --> 00:25:00,671 ‫דודניתך אולי אוחזת בשרביט, אבל האנשים הולכים אחריך.‬ 263 00:25:00,755 --> 00:25:03,171 ‫- בעזרתם תוכל... - אוכל מה?‬ 264 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 ‫להפעיל את השפעתך.‬ 265 00:25:06,421 --> 00:25:09,713 ‫לפעמים טיפשות הנעורים מספיקה כדי לגרום לאיש זקן לבכות.‬ 266 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 ‫האם זו טיפשות לנסות למנוע מלחמה?‬ 267 00:25:19,338 --> 00:25:21,755 ‫זו טיפשות לפעול כנגד הזרם.‬ 268 00:25:23,338 --> 00:25:25,921 ‫תבין, הגאות יכולה לעלות ולהטביע אדם,‬ 269 00:25:26,005 --> 00:25:28,838 ‫או לרדת ולסחוף אותו לים.‬ 270 00:25:28,921 --> 00:25:32,880 ‫החוכמה בשליטה בזרם היא לדעת לאן הוא יזרום כעת.‬ 271 00:25:32,963 --> 00:25:35,338 ‫אתה מנעת במו ידיך מהמלך הקודם‬ 272 00:25:35,421 --> 00:25:37,171 ‫לגרור אותנו בחזרה לדרכים נושנות.‬ 273 00:25:37,255 --> 00:25:39,838 ‫אל תגיד לי שלא תשנה גם את דעתה של מיריאל כעת.‬ 274 00:25:39,921 --> 00:25:42,588 ‫למה אתה חושב שדעתה של מיריאל ודעתי אינן זהות?‬ 275 00:25:42,671 --> 00:25:46,338 ‫כי אבי היה מעדיף למות לפני שיקבל פקודות מאלפית.‬ 276 00:26:06,088 --> 00:26:07,713 ‫"פקודות מאלפית"?‬ 277 00:26:16,880 --> 00:26:21,296 ‫כשכל זה יסתיים, האלפים יקבלו פקודות מאיתנו.‬ 278 00:26:22,630 --> 00:26:26,296 ‫דודניתי יכולה לצאת למלחמה למען גלדריאל אם כך תרצה.‬ 279 00:26:26,380 --> 00:26:28,213 ‫אני יוצא למלחמה למען נומנור.‬ 280 00:26:28,296 --> 00:26:30,921 ‫איך ייתכן שזה למען נומנור?‬ 281 00:26:32,338 --> 00:26:33,921 ‫לא למדת דבר?‬ 282 00:26:35,505 --> 00:26:38,296 ‫בקרוב נציל את האנשים השפלים מהארץ התיכונה,‬ 283 00:26:38,380 --> 00:26:41,796 ‫נרומם אותם ונעניק להם את המלך שלו הם ציפו ארוכות.‬ 284 00:26:41,880 --> 00:26:44,213 ‫מלך שיחוב לנו חוב לעד.‬ 285 00:26:45,255 --> 00:26:48,880 ‫עכשיו תהרהר, אם תוכל, איך זה יועיל לנו.‬ 286 00:26:51,046 --> 00:26:54,546 ‫מחצבים, יערות, סחר, מיסים...‬ 287 00:26:55,005 --> 00:26:58,421 ‫לא אעז למנוע את זה. לא בעבור שום הון שבעולם.‬ 288 00:26:59,130 --> 00:27:00,880 ‫וגם לך לא כדאי.‬ 289 00:27:10,880 --> 00:27:12,213 ‫הממלכה!‬ 290 00:27:12,296 --> 00:27:16,296 ‫- הממלכה בסכנה. אני צריך... - הסכנה חלפה, אבא.‬ 291 00:27:17,130 --> 00:27:20,546 ‫אנו עושים כעת את מה שתמיד האמנת שעלינו לעשות.‬ 292 00:27:21,713 --> 00:27:24,380 ‫אנחנו מחדשים את הקשרים שלנו עם האלפים.‬ 293 00:27:26,296 --> 00:27:28,296 ‫אני נוסעת לארץ התיכונה.‬ 294 00:27:39,963 --> 00:27:40,963 ‫מיריאל?‬ 295 00:27:42,088 --> 00:27:44,088 ‫כן, אבא.‬ 296 00:27:45,921 --> 00:27:47,005 ‫זאת אני.‬ 297 00:27:50,046 --> 00:27:53,796 ‫אל תלכי לארץ התיכונה.‬ 298 00:27:57,005 --> 00:27:59,130 ‫כל מה שמחכה לך שם...‬ 299 00:28:01,838 --> 00:28:03,838 ‫מה, אבא? מה מחכה לי?‬ 300 00:28:05,213 --> 00:28:06,630 ‫אפלה.‬ 301 00:28:13,546 --> 00:28:14,755 ‫אתה מאמין?‬ 302 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 ‫כולם מדברים על מה שעשית.‬ 303 00:28:22,130 --> 00:28:25,630 ‫הם מעולם לא חיבבו כך אדם מבחוץ.‬ 304 00:28:29,380 --> 00:28:31,255 ‫הבאתי לך דונג דבורים.‬ 305 00:28:31,338 --> 00:28:34,755 ‫תמרח קצת על הכפה, זה יעזור לרגישות.‬ 306 00:28:59,005 --> 00:29:00,255 ‫היי.‬ 307 00:29:08,880 --> 00:29:11,046 ‫תפסיק. בבקשה.‬ 308 00:30:15,088 --> 00:30:18,463 ‫לחיי איחוד נצחי בין שני עמינו הגדולים,‬ 309 00:30:18,546 --> 00:30:20,463 ‫קהזד ונולדור.‬ 310 00:30:20,546 --> 00:30:22,671 ‫- לחיי האיחוד. - לחיי האיחוד.‬ 311 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 ‫לפני שהיינות יתחילו להשפיע,‬ 312 00:30:26,171 --> 00:30:29,088 ‫הלורד דורין, אני רוצה לשבח אותך.‬ 313 00:30:29,713 --> 00:30:33,796 ‫קהזד-דום נקראה ממלכת הגמדאים השקטה מכולן,‬ 314 00:30:33,921 --> 00:30:37,046 ‫אבל בחודשים האחרונים, נאמר שהכבשנים שלכם בוערים‬ 315 00:30:37,130 --> 00:30:40,588 ‫בזוהר כשל עיניו של אאולה עצמו.‬ 316 00:30:40,671 --> 00:30:42,880 ‫המכרות שלכם רק הולכים ומעמיקים.‬ 317 00:30:43,588 --> 00:30:47,713 ‫מהו הגורם למרץ המחודש הזה?‬ 318 00:30:49,630 --> 00:30:51,630 ‫אפשר לשאול אותו דבר לגבי לינדון.‬ 319 00:30:53,213 --> 00:30:57,213 ‫משגרים את לוחמיה, מרחיבים את עריה.‬ 320 00:30:58,421 --> 00:31:00,296 ‫מעט פתאומי יחסית לאלפים, לא?‬ 321 00:31:02,588 --> 00:31:05,338 ‫לרוב לוקח לכם שבועות רק להחליט לחר...‬ 322 00:31:05,421 --> 00:31:06,796 ‫אם יורשה לי...‬ 323 00:31:08,255 --> 00:31:11,088 ‫מחוגי הזמן זוחלים לאיטם אצל בני מיננו.‬ 324 00:31:11,171 --> 00:31:15,255 ‫לרוב אנחנו מתעלמים משנות המאמץ שנתפסות בעינינו כרגע אחד.‬ 325 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 ‫ובעשותנו זאת, לא ארצה להעליב את אורחנו.‬ 326 00:31:18,255 --> 00:31:21,505 ‫הייתי חושב שליבו של ידידנו הגמדאי חסון מדי‬ 327 00:31:21,588 --> 00:31:24,421 ‫להיעלבות משאילתה כנה.‬ 328 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 ‫יש לי שאילתה כנה אליך.‬ 329 00:31:31,171 --> 00:31:34,255 ‫מהיכן השגת את השולחן הזה?‬ 330 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 ‫למה אתה שואל?‬ 331 00:31:38,005 --> 00:31:41,588 ‫האבן הזאת גדלה רק במעמקים מסוימים.‬ 332 00:31:42,005 --> 00:31:45,755 ‫המהדהדים שלנו מאתרים מרבץ לעיתים נדירות.‬ 333 00:31:45,838 --> 00:31:48,630 ‫כל אחת מהן נחשבת בעינינו מתנה יקרת ערך.‬ 334 00:31:50,588 --> 00:31:55,838 ‫השימוש בה מיועד למטרות המקודשות ביותר.‬ 335 00:31:57,296 --> 00:32:00,296 ‫אנדרטאות או קברים‬ 336 00:32:01,546 --> 00:32:03,546 ‫לנספים המכובדים שלנו.‬ 337 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 ‫אנא סלח לחילול הקודש שלנו, הלורד דורין.‬ 338 00:32:17,046 --> 00:32:22,463 ‫נצטרך לשלוח אותה הביתה איתך, כדי שתטופל בכבוד הראוי.‬ 339 00:32:26,838 --> 00:32:30,630 ‫טוב לדעת שעוד נותר כבוד בקרב האלפים.‬ 340 00:32:32,171 --> 00:32:33,255 ‫הוד מעלתך.‬ 341 00:32:33,713 --> 00:32:37,171 ‫אם כך, לחיי האיחוד בין שני עמינו.‬ 342 00:32:37,255 --> 00:32:38,421 ‫לחיי האיחוד.‬ 343 00:32:47,963 --> 00:32:51,380 ‫הנאמנות שלך לגמדאי ראויה להערצה.‬ 344 00:32:52,421 --> 00:32:55,171 ‫יש לצפות לנאמנות לחבר.‬ 345 00:32:55,255 --> 00:32:56,963 ‫בלי קשר לגזע שלו.‬ 346 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 ‫האם זה מצדיק לשקר למלכך?‬ 347 00:33:00,338 --> 00:33:04,338 ‫תהיתי, המלך העליון, אם למעשה אתה הוא זה שמשקר לי.‬ 348 00:33:08,755 --> 00:33:12,588 ‫הלכתי לקהזד-דום בהצעת ידידות, כשהאמת היא‬ 349 00:33:12,671 --> 00:33:15,671 ‫שרצית משהו הרבה יותר מוחשי, לא כן?‬ 350 00:33:15,755 --> 00:33:19,671 ‫אתה מכיר את "שיר שורשי הית'ייגליר"?‬ 351 00:33:19,755 --> 00:33:21,838 ‫תספר לי אותו, בבקשה.‬ 352 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 ‫אגדה עלומה שבעיני רוב נחשבת למפוקפקת...‬ 353 00:33:26,921 --> 00:33:30,171 ‫תספר לי אותו, אלרונד "פרדל".‬ 354 00:33:33,963 --> 00:33:35,963 ‫הוא מספר על קרב,‬ 355 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 ‫במעלה פסגות הרי האובך.‬ 356 00:33:40,296 --> 00:33:43,755 ‫לא על כבוד או מחויבות, אלא על עץ.‬ 357 00:33:43,838 --> 00:33:47,671 ‫שיש הטוענים שהוחבא בתוכו אחרון הסילמרילים האבודים.‬ 358 00:34:00,588 --> 00:34:04,213 ‫מצד אחד לחם אלף לוחם,‬ 359 00:34:04,296 --> 00:34:06,255 ‫בעל לב טהור כשל מנווה,‬ 360 00:34:06,338 --> 00:34:09,755 ‫ששפך את כל אורו לתוך העץ כדי להגן עליו.‬ 361 00:34:09,796 --> 00:34:12,380 ‫מולו, בלרוג של מורגות',‬ 362 00:34:12,421 --> 00:34:15,921 ‫שתיעל את כל שנאתו לתוך העץ כדי להרוס אותו.‬ 363 00:34:16,588 --> 00:34:20,880 ‫במהלך הקרב האינסופי שלהם, ברק אחז בעץ...‬ 364 00:34:24,130 --> 00:34:28,046 ‫חישל מהעימות ביניהם, כוח...‬ 365 00:34:28,713 --> 00:34:32,880 ‫כוח טהור ומואר כמו הטוב.‬ 366 00:34:32,963 --> 00:34:35,963 ‫חזק ובלתי נכנע כמו הרוע.‬ 367 00:34:36,963 --> 00:34:39,963 ‫אומרים שהוא חלחל דרך השורשים לתוך מעמקי ההר,‬ 368 00:34:40,046 --> 00:34:44,130 ‫שם הוא ממתין כבר מאות שנים.‬ 369 00:34:45,421 --> 00:34:46,588 ‫דורין צדק.‬ 370 00:34:46,671 --> 00:34:49,005 ‫אז אתה מודה שהגמדאים אכן מצאו אותו.‬ 371 00:34:49,088 --> 00:34:52,171 ‫המחצב שמכיל את האור מהסילמריל האבוד?‬ 372 00:34:52,255 --> 00:34:54,088 ‫אני מודה רק בזאת.‬ 373 00:34:54,171 --> 00:34:57,046 ‫הבטחתי לדורין שלעולם לא אחשוף את סודות בני עמו.‬ 374 00:34:58,046 --> 00:35:01,588 ‫ומה אם עמידה בהבטחתך לבני עמו‬ 375 00:35:01,671 --> 00:35:04,505 ‫פירושה לחרוץ את גורלם של בני עמך?‬ 376 00:35:38,588 --> 00:35:42,880 ‫הבחנו בזה תחילה רק לפני שובה של גלדריאל.‬ 377 00:35:42,963 --> 00:35:44,755 ‫קיווינו שאם נגרש אותה מכאן,‬ 378 00:35:44,838 --> 00:35:48,546 ‫ובכך נשים סוף לשרידי המלחמה האחרונים,‬ 379 00:35:48,630 --> 00:35:50,838 ‫אולי נעצור את הדעיכה.‬ 380 00:35:51,921 --> 00:35:54,755 ‫אבל חרף כל מאמצינו,‬ 381 00:35:54,838 --> 00:35:57,755 ‫ההידרדרות שלנו רק הואצה.‬ 382 00:35:58,755 --> 00:36:01,963 ‫שידפון העץ הוא רק ביטוי חיצוני‬ 383 00:36:02,046 --> 00:36:03,588 ‫למציאות פנימית.‬ 384 00:36:04,421 --> 00:36:06,588 ‫שאורם של האלדר,‬ 385 00:36:06,671 --> 00:36:10,088 ‫האור שלנו, דועך.‬ 386 00:36:12,880 --> 00:36:14,463 ‫מי עוד יודע את זה?‬ 387 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 ‫מעטים בלבד.‬ 388 00:36:19,630 --> 00:36:22,755 ‫אני שואל שוב, ובפעם האחרונה,‬ 389 00:36:24,505 --> 00:36:27,755 ‫האם הגמדאים מצאו את המחצב או לא?‬ 390 00:36:32,338 --> 00:36:35,505 ‫נשבעתי לדורין שבועה.‬ 391 00:36:38,171 --> 00:36:42,171 ‫בעיני כמה, ייתכן שאין לזה משקל רב.‬ 392 00:36:45,546 --> 00:36:47,130 ‫אבל להערכתי,‬ 393 00:36:48,005 --> 00:36:51,713 ‫בדיוק בדברים כאלה נשמותינו צרורות.‬ 394 00:36:52,505 --> 00:36:56,838 ‫אין בכוונתי לתת לנשמתי לפרוח בשביל סתם תקווה.‬ 395 00:36:58,338 --> 00:37:02,505 ‫התקווה אף פעם לא סתמית, אלרונד...‬ 396 00:37:03,671 --> 00:37:05,505 ‫גם כשהיא דלה.‬ 397 00:37:06,671 --> 00:37:09,046 ‫כשכל שאר החושים נמים,‬ 398 00:37:09,130 --> 00:37:13,421 ‫עין התקווה היא הראשונה להתעורר, האחרונה להיעצם.‬ 399 00:37:15,546 --> 00:37:19,713 ‫אם האלפים ינטשו כעת את הארץ התיכונה,‬ 400 00:37:19,796 --> 00:37:24,463 ‫צבאות האופל יצעדו על כל פני האדמה.‬ 401 00:37:24,546 --> 00:37:25,796 ‫זה יהיה הסוף,‬ 402 00:37:25,880 --> 00:37:30,005 ‫לא רק של עמנו, אלא של כל העמים.‬ 403 00:37:31,588 --> 00:37:34,588 ‫אם התקווה למנוע את זה אינה סיבה מספקת‬ 404 00:37:34,671 --> 00:37:37,130 ‫לגרום לך לשקול שוב את שבועתך,‬ 405 00:37:38,130 --> 00:37:40,130 ‫אני מציע שתמצא סיבה אחרת.‬ 406 00:38:07,421 --> 00:38:10,671 ‫מהי הארץ שבידי בני אלמוות‬ 407 00:38:10,755 --> 00:38:14,005 ‫קמה מהים המפריד?‬ 408 00:38:14,088 --> 00:38:17,421 ‫ארץ המתנה, ארץ הכוכב‬ 409 00:38:17,505 --> 00:38:20,921 ‫לזרוח לעולמים?‬ 410 00:38:21,005 --> 00:38:24,463 ‫זוהי נומנור נומנור הנאווה‬ 411 00:38:24,546 --> 00:38:27,880 ‫אי נוצץ מלא בחן...‬ 412 00:38:29,255 --> 00:38:32,088 ‫אמרתי שזה לא יהיה מסוכן.‬ 413 00:38:32,171 --> 00:38:35,046 ‫אני מתערב שזה ייגמר עד שנרד מהספינה.‬ 414 00:38:35,130 --> 00:38:36,505 ‫רק אל תגיד לאבא שלי.‬ 415 00:38:36,588 --> 00:38:40,505 ‫הוא כל הזמן מתרברב בפני כול שחתנו לעתיד הוא גיבור מלחמה.‬ 416 00:38:41,171 --> 00:38:43,171 ‫שירו! קדימה, שירו!‬ 417 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 ‫אתם זוכרים את המילים, לא?‬ 418 00:38:45,046 --> 00:38:49,005 ‫אחרי ששמעתי אותך צווח אותן כל הערב, אני חושש שלעולם לא אשכח אותן.‬ 419 00:38:49,088 --> 00:38:52,546 ‫אולי איסילדור ישיר איתך.‬ 420 00:38:55,171 --> 00:38:56,796 ‫זה יהיה מעניין.‬ 421 00:38:56,880 --> 00:39:02,130 ‫ארצנו תיכון תמיד חרבותינו יכבשו את המוות‬ 422 00:39:02,213 --> 00:39:05,088 ‫- התשובה היא לא. - עוד לא אמרתי שום דבר.‬ 423 00:39:05,171 --> 00:39:06,380 ‫אנחנו מכירים 15 שנים.‬ 424 00:39:06,463 --> 00:39:08,838 ‫אתה באמת חושב שאני לא יודע מה באת לומר?‬ 425 00:39:08,921 --> 00:39:11,213 ‫- בעצם 16, אבל... - אונטמו.‬ 426 00:39:11,296 --> 00:39:13,755 ‫בסדר. מה באתי לומר?‬ 427 00:39:13,838 --> 00:39:16,463 ‫התנצלות מפורטת למדי שאונטמו, כמובן,‬ 428 00:39:16,546 --> 00:39:19,005 ‫היה מקבל מיידית, אבל אני לא.‬ 429 00:39:19,088 --> 00:39:20,588 ‫ואתה יודע למה?‬ 430 00:39:21,505 --> 00:39:25,588 ‫אתה מתנצל רק כי אתה חושב שעכשיו, אחרי שקודמתי,‬ 431 00:39:25,671 --> 00:39:27,546 ‫אוכל להכניס אותך למשלחת.‬ 432 00:39:31,963 --> 00:39:33,421 ‫- אתה יכול? - בסדר.‬ 433 00:39:35,130 --> 00:39:38,171 ‫אני רק רוצה לומר שלא הייתי מקבל אותה מייד.‬ 434 00:39:38,255 --> 00:39:40,171 ‫- אבל אני שמח שהתנצלת. - הוא לא.‬ 435 00:39:40,255 --> 00:39:41,546 ‫התנצלתי!‬ 436 00:39:41,630 --> 00:39:45,088 ‫אבל אשמח להתנצל שוב. אני מצטער שהתחלתי את התגרה.‬ 437 00:39:46,713 --> 00:39:48,463 ‫עכשיו קחו אותי איתכם בבקשה.‬ 438 00:39:49,630 --> 00:39:50,838 ‫לא.‬ 439 00:39:53,546 --> 00:39:55,630 ‫מה דרוש כדי לתקן את המצב?‬ 440 00:39:56,380 --> 00:39:57,880 ‫טוב, יש לך מהלומה חופשית.‬ 441 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 ‫לסת, בטן, תבחר אתה. מהלומה אחת.‬ 442 00:40:04,255 --> 00:40:05,255 ‫שלוש.‬ 443 00:40:06,213 --> 00:40:07,296 ‫שתיים.‬ 444 00:40:07,880 --> 00:40:08,880 ‫בעצם...‬ 445 00:40:13,921 --> 00:40:15,255 ‫זה היה כמו שלוש.‬ 446 00:40:20,921 --> 00:40:23,255 ‫אז תעלה אותי לספינה?‬ 447 00:40:24,213 --> 00:40:27,213 ‫איסילדור, אתה ידידי הוותיק ביותר.‬ 448 00:40:28,963 --> 00:40:32,005 ‫ואם אתה רוצה לדעת את האמת, אתה כנראה עדיין הטוב ביותר, אבל...‬ 449 00:40:32,088 --> 00:40:34,088 ‫- מה? - אונטמו, בבקשה.‬ 450 00:40:34,671 --> 00:40:37,088 ‫אני לא יכול, במצפון נקי, לסכן את שמי‬ 451 00:40:37,171 --> 00:40:40,171 ‫ולהמליץ עליך לתפקיד שאתה עלול לנטוש.‬ 452 00:40:40,255 --> 00:40:42,380 ‫הפעם הזו תהיה שונה.‬ 453 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 ‫יום אחד, אני מקווה שכך יהיה.‬ 454 00:40:47,630 --> 00:40:50,338 ‫יום אחד, אני מקווה שתמצא משהו‬ 455 00:40:50,421 --> 00:40:53,421 ‫שתסכים להקריב למענו כל דבר.‬ 456 00:40:55,838 --> 00:40:58,338 ‫אני אטפל למענך בברק. אני מבטיח.‬ 457 00:40:58,755 --> 00:41:00,088 ‫ברק נוסע?‬ 458 00:41:01,005 --> 00:41:02,838 ‫מפקד הסייסים גייס אותו.‬ 459 00:41:04,338 --> 00:41:07,755 ‫מצטער, איסיל. הים תמיד צודק.‬ 460 00:41:57,171 --> 00:42:00,005 ‫אתה נוסע סמוי?‬ 461 00:42:08,255 --> 00:42:09,880 ‫אתה עומד לשרוף את הספינה?‬ 462 00:42:09,963 --> 00:42:13,671 ‫לך מכאן כעת. לא אומר לאיש שראיתי אותך.‬ 463 00:42:13,755 --> 00:42:16,213 ‫- תושיט לי את הפנס. - לא.‬ 464 00:42:17,505 --> 00:42:18,338 ‫תן לי את זה!‬ 465 00:42:51,421 --> 00:42:53,421 ‫לכנס את כולם. מהר!‬ 466 00:42:54,505 --> 00:42:56,546 ‫תוציאו אותם. מהר.‬ 467 00:42:57,630 --> 00:42:59,630 ‫- תוציאו אותם! - איסילדור?‬ 468 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 ‫איסילדור?‬ 469 00:43:11,630 --> 00:43:12,713 ‫מה קרה?‬ 470 00:43:13,421 --> 00:43:16,588 ‫הוא היה בספינת דייגים. חבית כנראה התפוצצה.‬ 471 00:43:16,671 --> 00:43:17,838 ‫חבית?‬ 472 00:43:19,921 --> 00:43:21,296 ‫הוא הציל את חיי.‬ 473 00:43:22,005 --> 00:43:24,588 ‫הוא יכול היה לנטוש אותי. הוא הציל את חיי.‬ 474 00:43:24,671 --> 00:43:25,921 ‫קפטן!‬ 475 00:43:42,505 --> 00:43:45,338 ‫יש לנו סיבה לחשוד שמדובר בשודד חולף,‬ 476 00:43:45,421 --> 00:43:47,338 ‫אבל טרם זיהינו אותו.‬ 477 00:43:47,421 --> 00:43:51,005 ‫למזלנו לא איבדנו גם את שאר הספינות.‬ 478 00:43:51,088 --> 00:43:54,838 ‫זה ניסיון ברור להצית בך ספקות, המלכה השליטה.‬ 479 00:43:54,921 --> 00:43:58,213 ‫- אל תאפשרי זאת. - אני נאלץ לחלוק על האלפית.‬ 480 00:43:58,296 --> 00:44:00,713 ‫אולי באמת פעלנו בפזיזות.‬ 481 00:44:00,796 --> 00:44:03,255 ‫ממלכה יש להנהיג. לא לגרור.‬ 482 00:44:03,338 --> 00:44:05,130 ‫אני ממליץ שנדחה את המסע,‬ 483 00:44:05,213 --> 00:44:07,921 ‫עד שיהיה לנו די זמן לכבוש יותר לבבות למטרתך.‬ 484 00:44:08,005 --> 00:44:12,005 ‫האויב שלנו הולך ומתחזק מיום ליום. אולי מדי שעה של היסוס.‬ 485 00:44:12,088 --> 00:44:15,380 ‫תזכרי מדוע בחרת בדרך הזאת. תזכרי את אמונתך.‬ 486 00:44:15,463 --> 00:44:17,588 ‫את חושבת שאני יכולה לשכוח?‬ 487 00:44:18,088 --> 00:44:22,546 ‫נותרו לנו עוד שלוש ספינות. וברכתו של אביך.‬ 488 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 ‫מה לגבי הלורד הלברנד?‬ 489 00:44:28,796 --> 00:44:30,296 ‫הוא ממתין להפלגתנו.‬ 490 00:44:30,380 --> 00:44:31,796 ‫אני בטוח בכך.‬ 491 00:44:36,380 --> 00:44:38,796 ‫שאומר למשמר הימי להוריד כוננות?‬ 492 00:44:44,421 --> 00:44:48,463 ‫המועצה הזו תתכנס שוב באור ראשון כדי להחליט סופית.‬ 493 00:44:50,505 --> 00:44:52,838 ‫תוודאי שהלורד הלברנד יהיה נוכח.‬ 494 00:45:01,671 --> 00:45:03,880 ‫מה הצלחת לברר?‬ 495 00:45:04,588 --> 00:45:06,005 ‫אלרונד, סלח לי.‬ 496 00:45:06,630 --> 00:45:07,880 ‫לסלוח לך?‬ 497 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 ‫שלא סיפרתי לך קודם לכן.‬ 498 00:45:14,255 --> 00:45:15,463 ‫ידעת.‬ 499 00:45:16,255 --> 00:45:19,838 ‫התחננתי בפניו שיכניס אותך בסוד העניינים מההתחלה,‬ 500 00:45:19,921 --> 00:45:21,755 ‫אבל המלך העליון אסר על כך.‬ 501 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 ‫והמיתריל הזה...‬ 502 00:45:29,296 --> 00:45:31,005 ‫הוא ישועתנו היחידה?‬ 503 00:45:31,088 --> 00:45:35,130 ‫אלרונד, אני בחנתי אותו תחת כל לחץ אפשרי.‬ 504 00:45:36,296 --> 00:45:39,005 ‫דבר לא מעמעם את אורו.‬ 505 00:45:39,963 --> 00:45:44,463 ‫אנחנו מאמינים שאם נצליח להשיג כמויות גדולות ממנו במהירות,‬ 506 00:45:44,546 --> 00:45:49,963 ‫שיספיקו להרוות את אחרון האלפים באורם של הוולאר פעם נוספת...‬ 507 00:45:52,630 --> 00:45:53,963 ‫אז, כן.‬ 508 00:45:55,505 --> 00:45:58,255 ‫כן. בהחלט ייתכן שזה כך.‬ 509 00:46:08,171 --> 00:46:09,505 ‫אני מצטער.‬ 510 00:46:11,505 --> 00:46:13,338 ‫שהמלך העליון הונה אותי?‬ 511 00:46:15,255 --> 00:46:18,755 ‫או שכעת גורל אנשינו נחרץ אלא אם אפר שבועה?‬ 512 00:46:20,546 --> 00:46:21,963 ‫ואבגוד בחבר?‬ 513 00:46:23,838 --> 00:46:29,255 ‫הייתי שם, אלרונד, בלילה שבו אביך הפליג.‬ 514 00:46:32,463 --> 00:46:37,296 ‫איש בן תמותה שהאמין שיצליח לשכנע את האלים עצמם‬ 515 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 ‫לבוא להילחם למעננו.‬ 516 00:46:42,921 --> 00:46:46,213 ‫שמעתי את אימך מתחננת בפניו לא ללכת,‬ 517 00:46:46,296 --> 00:46:50,130 ‫מבקשת ממנו, מפצירה בו, למה, למה דווקא הוא?‬ 518 00:46:52,380 --> 00:46:54,130 ‫ואתה יודע מה הוא אמר?‬ 519 00:46:59,546 --> 00:47:02,130 ‫כי הוא היחיד שיכול היה לעשות את זה.‬ 520 00:47:23,546 --> 00:47:25,796 ‫טעיתי שניצלתי אותך.‬ 521 00:47:26,880 --> 00:47:28,296 ‫על כך אני מצטערת.‬ 522 00:47:30,588 --> 00:47:33,546 ‫מחר, המלכה תזמן אותך לפגישה.‬ 523 00:47:33,630 --> 00:47:38,296 ‫קולך בפגישה הזאת עשוי להכריע אם המשימה תקום או תיפול.‬ 524 00:47:39,046 --> 00:47:42,046 ‫- תעזור לי. - אני חושב שעזרתי לך די והותר.‬ 525 00:47:43,505 --> 00:47:45,088 ‫אז תעזור לעצמך.‬ 526 00:47:45,838 --> 00:47:48,755 ‫תפסיק להילחם בי, ויחדיו הבה נילחם בהם.‬ 527 00:47:49,421 --> 00:47:53,755 ‫לפני זמן לא רב, אנשים כמוני נלחמו לצידם.‬ 528 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 ‫אנשים כמוך. לא אתה עצמך.‬ 529 00:48:02,005 --> 00:48:03,171 ‫את טועה.‬ 530 00:48:07,338 --> 00:48:11,755 ‫את לא יודעת מה עשיתי לפני שהגעתי לרפסודה ההיא.‬ 531 00:48:16,588 --> 00:48:18,421 ‫את לא יודעת איך שרדתי.‬ 532 00:48:27,380 --> 00:48:28,880 ‫איך כולנו שרדנו.‬ 533 00:48:35,630 --> 00:48:38,963 ‫וכשהאנשים האלה יגלו את זה, הם יגרשו אותי.‬ 534 00:48:40,463 --> 00:48:41,671 ‫וגם את.‬ 535 00:48:44,046 --> 00:48:48,671 ‫לפעמים, כדי למצוא את האור עלינו לגעת תחילה באפלה.‬ 536 00:48:52,463 --> 00:48:54,213 ‫מה את יודעת על האפלה?‬ 537 00:48:58,255 --> 00:49:00,088 ‫של מי היה הפגיון הזה, גלדריאל?‬ 538 00:49:01,088 --> 00:49:02,588 ‫את מי איבדת?‬ 539 00:49:03,838 --> 00:49:04,838 ‫את אחי.‬ 540 00:49:05,505 --> 00:49:06,755 ‫מה קרה לו?‬ 541 00:49:06,838 --> 00:49:08,463 ‫הוא נהרג.‬ 542 00:49:08,546 --> 00:49:10,796 ‫במקום של אפלה וייאוש.‬ 543 00:49:10,880 --> 00:49:13,588 ‫בידי משרתיו של סאורון. האם זה מספיק לך?‬ 544 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 ‫אז מדובר בנקמה?‬ 545 00:49:15,255 --> 00:49:17,630 ‫אי אפשר להרוות את הצמא בשתיית מי ים.‬ 546 00:49:17,713 --> 00:49:20,255 ‫אז מה העניין? למה את ממשיכה להילחם?‬ 547 00:49:21,171 --> 00:49:25,255 ‫את מבקשת שאלך למקום היחיד שנשבעתי לא לשוב אליו לעד.‬ 548 00:49:25,338 --> 00:49:27,630 ‫המעט שתוכלי לעשות זה לומר לי מדוע.‬ 549 00:49:29,380 --> 00:49:31,171 ‫מדוע את ממשיכה להילחם?‬ 550 00:49:31,255 --> 00:49:33,005 ‫כי אני לא יכולה להפסיק.‬ 551 00:49:47,088 --> 00:49:49,380 ‫הפלוגה שהובלתי מרדה בי.‬ 552 00:49:51,755 --> 00:49:55,963 ‫חברי הקרוב ביותר קשר קשר עם המלך להגלות אותי.‬ 553 00:49:56,505 --> 00:50:00,380 ‫וכולם התנהגו באופן הזה...‬ 554 00:50:03,921 --> 00:50:07,171 ‫כי לדעתי הם כבר לא בידלו ביני...‬ 555 00:50:08,213 --> 00:50:10,213 ‫ובין הרשע שבו נלחמתי.‬ 556 00:50:16,171 --> 00:50:17,421 ‫צר לי.‬ 557 00:50:20,921 --> 00:50:22,255 ‫על אחיך.‬ 558 00:50:23,463 --> 00:50:24,713 ‫על כל זה.‬ 559 00:50:25,755 --> 00:50:27,005 ‫צר לי.‬ 560 00:50:28,338 --> 00:50:30,880 ‫הצער שלך לא מקל על כאבי.‬ 561 00:50:32,671 --> 00:50:35,171 ‫ומלאכת כפיים לא תקל על שלך.‬ 562 00:50:36,630 --> 00:50:39,421 ‫לא תמצא פה שום שלווה.‬ 563 00:50:39,505 --> 00:50:41,005 ‫גם אני לא.‬ 564 00:50:41,130 --> 00:50:43,505 ‫שום שלום בר קיימא בשום דרך‬ 565 00:50:43,588 --> 00:50:45,921 ‫פרט לזו הנמצאת מעבר לים.‬ 566 00:50:47,588 --> 00:50:50,588 ‫לחמתי מאות שנים בשאיפה לזכות בשלוותי.‬ 567 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 ‫ככה תזכה בשלוותך.‬ 568 00:51:14,338 --> 00:51:16,338 ‫חיכיתי ליום הזה זמן רב.‬ 569 00:51:17,671 --> 00:51:20,505 ‫היום שבו בני מינך ישובו לבסוף,‬ 570 00:51:21,463 --> 00:51:26,005 ‫ירוממו אותנו מהרפש והטינופת,‬ 571 00:51:27,046 --> 00:51:30,963 ‫לתפוס את מקומנו הראוי לצידכם.‬ 572 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 ‫אני נודר נדר לשרת אותך לעולמי עולמים.‬ 573 00:51:39,630 --> 00:51:43,255 ‫אני נודר נדר נאמנות לסאורון.‬ 574 00:52:03,963 --> 00:52:05,963 ‫אתה הוא סאורון, לא כן?‬ 575 00:52:16,796 --> 00:52:18,588 ‫היי... חכה...‬ 576 00:52:22,046 --> 00:52:24,838 ‫אם כך, אשרת אותך. תהיה מי שתהיה.‬ 577 00:52:37,630 --> 00:52:40,046 ‫רק דם יכול לאחד.‬ 578 00:52:48,713 --> 00:52:49,880 ‫ולדרג?‬ 579 00:52:58,338 --> 00:52:59,588 ‫ולדרג...‬ 580 00:53:02,213 --> 00:53:03,546 ‫ולדרג, לא.‬ 581 00:53:05,130 --> 00:53:06,421 ‫לא...‬ 582 00:53:07,796 --> 00:53:08,880 ‫לא...‬ 583 00:53:13,088 --> 00:53:14,171 ‫לא...‬ 584 00:53:15,088 --> 00:53:16,171 ‫לא!‬ 585 00:53:19,713 --> 00:53:21,296 ‫תכוון גבוה יותר בפעם הבאה.‬ 586 00:53:24,380 --> 00:53:26,588 ‫ואל תפחד כל כך מהחוט.‬ 587 00:53:27,255 --> 00:53:29,088 ‫למה לטרוח ללמד אותי?‬ 588 00:53:30,963 --> 00:53:33,671 ‫כי לקח לי יותר מ-200 שנים‬ 589 00:53:33,755 --> 00:53:37,421 ‫לפתח את האומץ שבזכותו אני עומד פה הלילה.‬ 590 00:53:38,796 --> 00:53:40,671 ‫אתה מצאת אותו ב-14 שנים בלבד.‬ 591 00:53:41,796 --> 00:53:43,588 ‫ואנחנו נזדקק לו בקרב הצפוי.‬ 592 00:53:43,671 --> 00:53:46,046 ‫כל חיי, בני מינך צפו בנו.‬ 593 00:53:46,130 --> 00:53:47,880 ‫ספרו כל לחשוש.‬ 594 00:53:48,671 --> 00:53:50,838 ‫כל סכין מטבח חד מדי.‬ 595 00:53:52,171 --> 00:53:54,671 ‫כולנו עומדים להיקבר במגדל הזה.‬ 596 00:53:54,755 --> 00:53:56,546 ‫אז למה להיקבר איתנו?‬ 597 00:53:58,421 --> 00:54:01,255 ‫כי בספירת הלחשושים והסכינים,‬ 598 00:54:01,338 --> 00:54:04,963 ‫למדתי להכיר את הקולות והידיים שמאחוריהם.‬ 599 00:54:06,255 --> 00:54:07,755 ‫מחציתנו עזבו זה עתה.‬ 600 00:54:08,838 --> 00:54:10,671 ‫אבל מחצית נשארו.‬ 601 00:54:12,130 --> 00:54:13,213 ‫כולל אותך.‬ 602 00:54:19,838 --> 00:54:21,338 ‫אז תכוון גבוה יותר.‬ 603 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 ‫יש משהו שאתה לא יודע.‬ 604 00:54:49,421 --> 00:54:50,921 ‫ראיתי את זה בעבר.‬ 605 00:55:39,046 --> 00:55:40,255 ‫זה מפתח.‬ 606 00:55:42,380 --> 00:55:46,880 ‫נוצר באומנות כשפים נשכחת של האויב, במטרה לשעבד את אבותיכם.‬ 607 00:55:46,963 --> 00:55:48,505 ‫מפתח למה?‬ 608 00:55:51,880 --> 00:55:53,296 ‫איני יודע.‬ 609 00:55:53,380 --> 00:55:56,171 ‫מפקד האויב דיבר על הפיכה לאל.‬ 610 00:55:56,255 --> 00:55:58,921 ‫על הענקת בית לאורקים באדמות הללו.‬ 611 00:55:59,921 --> 00:56:02,588 ‫אבל לא משנה מה הן תוכניותיו, דבר אחד ודאי.‬ 612 00:56:05,088 --> 00:56:08,296 ‫האויב שלנו יודע שבנך מחזיק במה שנחוץ לו כדי לממש זאת.‬ 613 00:56:14,463 --> 00:56:15,671 ‫כמה זמן?‬ 614 00:56:17,213 --> 00:56:18,380 ‫ימים.‬ 615 00:56:21,046 --> 00:56:22,463 ‫אולי שעות.‬ 616 00:56:27,421 --> 00:56:29,130 ‫אפשר לשרוד את זה, ברונווין.‬ 617 00:56:29,796 --> 00:56:31,213 ‫יש דרך.‬ 618 00:56:32,796 --> 00:56:33,963 ‫חייבת להיות.‬ 619 00:56:37,671 --> 00:56:39,088 ‫היא קיימת.‬ 620 00:56:40,338 --> 00:56:44,046 ‫לא! תשתחוו לאויב ותאבדו הכול.‬ 621 00:56:45,630 --> 00:56:47,630 ‫החל מבנך, ובני בניו.‬ 622 00:56:49,338 --> 00:56:53,338 ‫בני עמכם עמלו עידן שלם כדי לזכות בחזרה במעלותיהם הטובות.‬ 623 00:56:54,046 --> 00:56:57,171 ‫האם תמחקו הכול בגלל רגע אחד של ייאוש?‬ 624 00:57:00,088 --> 00:57:02,088 ‫בוודאי יש דרך אחרת.‬ 625 00:57:02,171 --> 00:57:04,671 ‫תנקוב בה. אני מפצירה בך.‬ 626 00:57:10,171 --> 00:57:11,213 ‫ראית?‬ 627 00:57:12,713 --> 00:57:14,713 ‫צדקתם כשהשגחתם עלינו.‬ 628 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 ‫כי נועדנו לאפלה.‬ 629 00:57:20,213 --> 00:57:21,671 ‫ככה אנחנו שורדים.‬ 630 00:57:24,838 --> 00:57:26,421 ‫אולי כאלה אנחנו.‬ 631 00:57:28,338 --> 00:57:29,838 ‫וכאלה נהיה תמיד.‬ 632 00:57:30,755 --> 00:57:35,380 ‫מוטל פה הרבה יותר על הכף, מאשר רק החיים שלנו.‬ 633 00:57:36,755 --> 00:57:40,671 ‫כשמורגות' יצא למלחמה, יבשות שלמות שקעו.‬ 634 00:57:40,755 --> 00:57:43,421 ‫מי יכול לומר אילו זוועות עלולות להשתחרר,‬ 635 00:57:43,505 --> 00:57:45,171 ‫אם האויב שלנו ישיג את זה?‬ 636 00:57:45,255 --> 00:57:47,255 ‫איזה כוח יש לנו לעצור בעדו?‬ 637 00:57:47,880 --> 00:57:49,796 ‫תביט סביבך. זה נגמר.‬ 638 00:57:49,880 --> 00:57:51,671 ‫- עוד לא. - בקרוב.‬ 639 00:57:53,421 --> 00:57:55,963 ‫וכשהם יצעדו לעברנו, המגדל הזה ייפול.‬ 640 00:58:13,880 --> 00:58:14,921 ‫נאמפאט!‬ 641 00:58:18,255 --> 00:58:19,088 ‫נאמפאט!‬ 642 00:58:22,338 --> 00:58:23,171 ‫נאמפאט!‬ 643 00:58:26,296 --> 00:58:27,130 ‫נאמפאט! ‬ 644 00:58:35,088 --> 00:58:35,921 ‫נאמפאט! ‬ 645 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 ‫המצאת את זה, נכון?‬ 646 00:59:02,088 --> 00:59:04,921 ‫דיסה רצתה שולחן חדש כבר שנים, אז...‬ 647 00:59:12,380 --> 00:59:14,130 ‫בחייך, הוא לא כל כך כבד.‬ 648 00:59:14,213 --> 00:59:17,213 ‫לא משקל השולחן מכביד עליי.‬ 649 00:59:18,046 --> 00:59:19,671 ‫למה לא תגיד מה העניין?‬ 650 00:59:19,755 --> 00:59:22,630 ‫כי כשחולקים בנטל הוא נחלק לשניים או מוכפל.‬ 651 00:59:22,713 --> 00:59:24,880 ‫תלוי בלב שמקבל אותו.‬ 652 00:59:24,963 --> 00:59:28,755 ‫בשם זקנו של אאולה! מספיק עם המריחות.‬ 653 00:59:28,838 --> 00:59:31,838 ‫תן לי את הבשר, ושיהיה נא.‬ 654 00:59:37,588 --> 00:59:40,005 ‫לא הייתי ישר איתך, דורין.‬ 655 00:59:41,963 --> 00:59:45,380 ‫לא באתי לקהזד-דום בשם הידידות, אלא השאפתנות.‬ 656 00:59:46,338 --> 00:59:47,755 ‫לא ידעתי את זה.‬ 657 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 ‫אבל באתי בשביל המיתריל.‬ 658 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 ‫למה?‬ 659 01:00:01,005 --> 01:00:02,421 ‫בלעדיו,‬ 660 01:00:03,505 --> 01:00:07,921 ‫על בני מיני לנטוש את החופים האלו עד האביב, או להישמד.‬ 661 01:00:09,796 --> 01:00:11,046 ‫להישמד?‬ 662 01:00:12,505 --> 01:00:14,171 ‫להישמד כיצד?‬ 663 01:00:16,171 --> 01:00:21,838 ‫נשמותינו האלמותיות ידלדלו לכדי לא כלום,‬ 664 01:00:23,546 --> 01:00:25,171 ‫יצטמצמו לאיטן,‬ 665 01:00:26,171 --> 01:00:27,838 ‫עד שניוותר צללים בלבד‬ 666 01:00:29,213 --> 01:00:31,921 ‫הנסחפים בזמן הגואה.‬ 667 01:00:33,755 --> 01:00:35,005 ‫לעולמים.‬ 668 01:00:48,963 --> 01:00:54,713 ‫אז הגורל של כל גזע האלפים נמצא בידיי?‬ 669 01:00:55,713 --> 01:00:57,421 ‫כך נראה.‬ 670 01:01:03,630 --> 01:01:05,046 ‫תגיד את זה שוב.‬ 671 01:01:05,505 --> 01:01:11,338 ‫גורל כל גזע האלפים נמצא בידיך.‬ 672 01:01:20,046 --> 01:01:21,463 ‫בידי מי?‬ 673 01:01:23,755 --> 01:01:25,171 ‫בידיך.‬ 674 01:01:40,421 --> 01:01:43,546 ‫תביא את החולצות המגונדרות שלך. בוא נתחיל ללכת.‬ 675 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 ‫- דורין... - עוד אל תודה לי.‬ 676 01:01:46,088 --> 01:01:48,838 ‫תודה לי אחרי שנמצא דרך לשכנע את אבי.‬ 677 01:01:48,921 --> 01:01:51,130 ‫אפשר להתחיל לזוז, בבקשה?‬ 678 01:01:51,213 --> 01:01:53,046 ‫יש מסע ארוך בחזרה.‬ 679 01:01:53,130 --> 01:01:56,630 ‫ואור השמש הזה מתחיל לעשות לי כאב בטן.‬ 680 01:01:56,713 --> 01:02:00,296 ‫בתנאי אחד. תגיד לדיסה שהשולחן ממני.‬ 681 01:02:00,380 --> 01:02:02,130 ‫אל תגזים, אלף.‬ 682 01:02:22,838 --> 01:02:25,671 ‫הלורד הלברנד, המלכה השליטה מזמנת אותך.‬ 683 01:04:35,255 --> 01:04:38,255 ‫תראו מי זכה בהצבה בזכות אבא שלו. שוב.‬ 684 01:04:40,338 --> 01:04:42,213 ‫הרווחתי את שלי. כמוך.‬ 685 01:04:42,296 --> 01:04:43,505 ‫חייל.‬ 686 01:04:46,755 --> 01:04:48,338 ‫תתייצב אצל מפקד הסייסים.‬ 687 01:04:49,713 --> 01:04:51,213 ‫חשבתי שאני בפרשים.‬ 688 01:04:51,296 --> 01:04:52,630 ‫נכון.‬ 689 01:04:55,963 --> 01:04:57,213 ‫מנקה אורוות.‬ 690 01:05:16,796 --> 01:05:17,630 ‫חיילים!‬ 691 01:06:06,713 --> 01:06:08,005 ‫להתיר חבלים!‬ 692 01:06:08,671 --> 01:06:10,171 ‫לפרוש מפרשים!‬ 693 01:06:10,588 --> 01:06:12,255 ‫מפליגים לצפון-מזרח.‬ 694 01:06:13,963 --> 01:06:15,213 ‫אל הארץ התיכונה.‬ 695 01:06:16,796 --> 01:06:18,005 ‫כן!‬ 696 01:07:10,463 --> 01:07:13,755 ‫השמש שוקעת במהירות‬ 697 01:07:13,838 --> 01:07:17,213 ‫בינות עצי האבן‬ 698 01:07:17,296 --> 01:07:20,255 ‫האור שבמגדל‬ 699 01:07:20,338 --> 01:07:23,380 ‫אינו ביתי יותר‬ 700 01:07:23,463 --> 01:07:26,171 ‫עיני עבר של אש חיוורת‬ 701 01:07:26,255 --> 01:07:29,505 ‫חול שחור למיטתי‬ 702 01:07:29,588 --> 01:07:31,921 ‫נתתי את כל מה שידעתי‬ 703 01:07:32,005 --> 01:07:36,713 ‫תמורת הבלתי נודע לפנים‬ 704 01:07:36,796 --> 01:07:42,046 ‫קראו לי קראו לי, ארצות רחוקות‬ 705 01:07:42,130 --> 01:07:47,838 ‫כי עליי עכשיו לשוטט ביום נדודים זה‬ 706 01:07:47,921 --> 01:07:50,505 ‫למרחקים חייב לנדוד‬ 707 01:07:50,588 --> 01:07:55,171 ‫יום הנדודים הזה‬ 708 01:07:55,255 --> 01:07:57,755 ‫שתיה יש מעט לי‬ 709 01:07:57,838 --> 01:08:00,880 ‫ואוכל פחות‬ 710 01:08:00,963 --> 01:08:06,338 ‫כוחי אומר לי לא אך הנתיב אומר כן‬ 711 01:08:06,421 --> 01:08:12,380 ‫רגליי אינן קצרות והדרך כה ארוכה‬ 712 01:08:12,463 --> 01:08:15,380 ‫אין לי מנוחה או נוחות‬ 713 01:08:15,463 --> 01:08:20,255 ‫שום נחת מלבד השיר‬ 714 01:08:20,338 --> 01:08:25,713 ‫שירו לי שירו לי, ארצות רחוקות‬ 715 01:08:25,796 --> 01:08:31,255 ‫או, זרחי והוליכי אותי יום הנדודים‬ 716 01:08:31,338 --> 01:08:34,213 ‫בבקשה הבטיחי למצוא אותי‬ 717 01:08:34,296 --> 01:08:39,046 ‫יום הנדודים‬ 718 01:08:39,130 --> 01:08:41,921 ‫בסוף מגיעה התשובה‬ 719 01:08:42,005 --> 01:08:44,963 ‫דרך קור ודרך כפור‬ 720 01:08:45,046 --> 01:08:50,755 ‫שלא כל התוהים או הנודדים הולכים לאיבוד‬ 721 01:08:50,838 --> 01:08:53,630 ‫לא משנה הצער‬ 722 01:08:53,713 --> 01:08:56,713 ‫לא משנה המחיר‬ 723 01:08:56,796 --> 01:09:02,796 ‫שלא כל התוהים או הנודדים הולכים לאיבוד‬ 724 01:09:05,380 --> 01:09:07,380 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 725 01:09:07,463 --> 01:09:09,463 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬