1 00:00:06,671 --> 00:00:08,088 Esküdj meg, hogy hallgatsz! 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,755 Az első darabok egy új ércből. 3 00:00:12,463 --> 00:00:15,171 Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta, 4 00:00:15,255 --> 00:00:18,130 hogy Gil-galad nem hátsó szándékkal küldte őt ide. 5 00:00:18,213 --> 00:00:19,880 Valamiről nem tudunk. 6 00:00:19,963 --> 00:00:20,880 Menj Lindonba! 7 00:00:20,963 --> 00:00:21,796 És járj utána! 8 00:00:23,463 --> 00:00:25,671 Nem lesztek tengerőrök! Egyikőtök sem! 9 00:00:25,755 --> 00:00:26,588 Elég! 10 00:00:26,671 --> 00:00:29,838 Tönkretettem a barátaim életét, szégyent hoztam a családunkra. 11 00:00:30,171 --> 00:00:34,171 Menj az emberekhez, akik az őrtoronyban kerestek menedéket! 12 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 Adj át nekik egy üzenetet! 13 00:00:35,921 --> 00:00:39,588 Életben hagy titeket, ha lemondtok ezekről a földekről, 14 00:00:39,671 --> 00:00:41,088 és hűséget fogadtok neki. 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,921 Egy nap visszatér az igazi királyunk. 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,505 A férfi, akit bezártatok, 17 00:00:47,588 --> 00:00:51,463 Délfölde trónörököse, aki száműzetésbe kényszerült. 18 00:00:51,838 --> 00:00:53,505 Harcoljunk együtt... 19 00:00:53,588 --> 00:00:55,088 -Én szolgálok! -Én szolgálok! 20 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 ...mielőtt Sauron megkaparintja földjeiket. 21 00:01:01,130 --> 00:01:02,088 Hazudtál, 22 00:01:02,171 --> 00:01:04,630 és egy veszélyes idegent hoztál közénk. 23 00:01:07,463 --> 00:01:10,005 Hátra fognak minket hagyni. 24 00:01:10,088 --> 00:01:12,046 Így tartunk lépést a többiekkel. 25 00:01:12,130 --> 00:01:14,421 Ő segít nekünk, mi pedig neki. 26 00:02:29,463 --> 00:02:35,463 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 27 00:03:01,380 --> 00:03:04,338 Vándorság. 28 00:03:04,421 --> 00:03:06,255 Nem, vándorlás. 29 00:03:06,338 --> 00:03:08,838 Ván-dor-lás. 30 00:03:10,755 --> 00:03:14,046 Utazást jelent. Amit mi is csinálunk. 31 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 Telente az Öregerdőben lakunk. 32 00:03:17,213 --> 00:03:21,213 Nyáron átmegyünk a Norföldi-szurdokba csigázni, amíg lehet rendesen. 33 00:03:21,338 --> 00:03:23,255 -Csigázni. -Igen, csigázni. 34 00:03:23,338 --> 00:03:26,921 És ha rőtre változnak a tölgylevelek, akkor irány a liget. 35 00:03:27,005 --> 00:03:28,630 Egy igazi gyümölcsös. 36 00:03:28,713 --> 00:03:33,713 Ahol van dögivel alma, szilva, barack, répa. Tetszeni fog. 37 00:03:36,421 --> 00:03:41,046 Csak száz veszély les ránk, amíg el nem érünk innen oda. 38 00:03:43,671 --> 00:03:44,755 "Veszély"? 39 00:03:45,380 --> 00:03:46,963 Ami bánthat. 40 00:03:47,046 --> 00:03:51,213 Mint a nagyok népe, a farkasok, a köd, az eső, 41 00:03:51,296 --> 00:03:55,755 a hegyi trollok, a barlangi trollok, és minden, ami megöl. 42 00:03:57,755 --> 00:03:58,838 "Megöl"? 43 00:04:00,338 --> 00:04:02,963 Ami miatt meghalsz. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,963 Én vagyok veszély. 45 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 Nem, dehogy. 46 00:04:21,838 --> 00:04:24,005 -Ez sokkal... -Nem. Szentjánosbogár. 47 00:04:24,588 --> 00:04:26,713 Az csak véletlen volt. És... 48 00:04:27,796 --> 00:04:29,338 Te nem jelentesz veszélyt. 49 00:04:30,296 --> 00:04:31,546 Te jó vagy. 50 00:04:33,171 --> 00:04:35,130 Én jó? 51 00:04:36,046 --> 00:04:40,213 Te jó vagy. Mert szeretnél segíteni. 52 00:04:44,463 --> 00:04:45,838 Nori! 53 00:04:45,921 --> 00:04:48,338 Remek! Kész vannak a többiek. 54 00:04:49,713 --> 00:04:50,963 Csipkedd magad! 55 00:04:51,963 --> 00:04:54,546 Menjünk! Gyere! 56 00:04:58,005 --> 00:04:59,463 Én vagyok... 57 00:05:00,380 --> 00:05:01,796 Én vagyok jó. 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Ha megint megböksz a mankóddal, 59 00:05:06,630 --> 00:05:09,046 álmodban letépdesem a szőrt a lábadról. 60 00:05:09,130 --> 00:05:11,338 Akkor már tépdesd le a fülemet is! 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,380 Legalább nem hallanám, ahogy horkolsz. 62 00:05:13,463 --> 00:05:14,796 Csudákat, nem is horkolok! 63 00:05:14,880 --> 00:05:16,463 -De, horkolsz. -De, horkolsz. 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,005 Gyerünk már! Így soha nem érünk oda a ligetbe. 65 00:05:21,088 --> 00:05:25,088 Talán könnyebben haladnánk, ha közben énekelnéd anyukád sétálódalát. 66 00:05:25,171 --> 00:05:27,713 Ez az, Poppi, trillázz egy kicsit! 67 00:05:27,796 --> 00:05:29,880 Ugyan már, szívesen hallgatnánk. 68 00:05:33,046 --> 00:05:36,380 Mily szép a rőt alkony 69 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 S a látóhatár 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,921 Bár jó volt itt egykor 71 00:05:43,005 --> 00:05:46,046 Nem otthon ez már 72 00:05:46,130 --> 00:05:49,421 A fáról, mondd, mi les? 73 00:05:49,505 --> 00:05:52,671 Az út porán hálj 74 00:05:52,755 --> 00:05:54,921 Jöjj, adj fel most mindent 75 00:05:55,005 --> 00:05:59,921 És meg sose állj 76 00:06:00,005 --> 00:06:02,630 Hívogass, hívogass Hisz távol vagy még 77 00:06:02,713 --> 00:06:04,838 RHOVANION-DOMBSÁG – BOJTORJÁN-PATAK 78 00:06:05,880 --> 00:06:08,380 A vándorút vár rám, és óv a nagy ég 79 00:06:08,463 --> 00:06:10,963 ALSÓSZIKLA – SZÜRKE-LÁP 80 00:06:11,630 --> 00:06:14,630 Nagy vándorút vár rám 81 00:06:14,713 --> 00:06:17,338 És óv a nagy ég 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,838 Az élelmem fogytán 83 00:06:21,921 --> 00:06:25,130 S nincs már sok víz 84 00:06:25,213 --> 00:06:30,088 De szívem így szól: "Nosza, lássuk, mit bírsz" 85 00:06:30,171 --> 00:06:31,421 PISZTRÁNG-KANYAR 86 00:06:31,505 --> 00:06:36,921 Mily kurta kis lábak Mily végtelen táj 87 00:06:37,005 --> 00:06:39,796 Nincs mentsváram semmi 88 00:06:39,880 --> 00:06:43,338 Csak dalom, mi száll 89 00:06:43,463 --> 00:06:45,796 BOGÁNCS-VÖLGY – FONATOK 90 00:06:45,880 --> 00:06:50,921 Énekelj, énekelj Hisz távol vagy még 91 00:06:51,005 --> 00:06:56,880 Ó, tudd meg, örökké Nem óv a nagy ég 92 00:06:56,963 --> 00:07:00,171 És légy ott, mikor már 93 00:07:00,255 --> 00:07:03,838 Nem óv a nagy ég 94 00:07:04,838 --> 00:07:08,046 Ó, hallom a választ 95 00:07:08,130 --> 00:07:11,088 Mit a metsző szél fújt 96 00:07:11,171 --> 00:07:17,171 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 97 00:07:17,255 --> 00:07:20,171 Nem számít a bánat 98 00:07:20,255 --> 00:07:23,296 Nem számít, mi sújt 99 00:07:23,380 --> 00:07:29,380 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 100 00:08:37,171 --> 00:08:40,213 Elkészült az alagút, nagyuram. 101 00:08:44,713 --> 00:08:48,213 A karod! Hadd lássam! 102 00:08:57,588 --> 00:08:58,921 Milyen érzés? 103 00:08:59,005 --> 00:09:01,338 Mint az égő tűz, úratyánk. 104 00:09:03,338 --> 00:09:07,005 Bárcsak azt éreznéd, amit én! 105 00:09:09,463 --> 00:09:11,005 Hamarosan eltűnik. 106 00:09:13,546 --> 00:09:17,921 És vele együtt a melegének emlékét is elfelejtem. 107 00:09:21,963 --> 00:09:23,130 Hiányozni fog. 108 00:09:26,588 --> 00:09:29,588 Szólj a katonáknak! Itt az idő. 109 00:10:02,713 --> 00:10:04,713 Az ellenségünk támadni fog. 110 00:10:05,630 --> 00:10:07,796 A kegyelemért cserébe 111 00:10:07,880 --> 00:10:10,588 el kell hagynunk ezt a tornyot, 112 00:10:10,671 --> 00:10:12,838 és hűséget kell fogadnunk a parancsnokuknak. 113 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 Nem én vagyok a király, akire vártatok. 114 00:10:17,963 --> 00:10:20,963 De ha úgy döntötök, hogy harcoltok az oldalamon, 115 00:10:21,046 --> 00:10:24,463 ez a torony nem annak állít emléket, hogy milyen gyenge a népünk, 116 00:10:24,546 --> 00:10:26,796 hanem annak, hogy mennyire erős! 117 00:10:31,046 --> 00:10:32,630 Ki áll hát mellém? 118 00:10:33,421 --> 00:10:36,671 Ki fog közületek harcolni? 119 00:10:45,796 --> 00:10:47,213 -Jó, csináljuk! -Igen! 120 00:10:48,296 --> 00:10:49,921 Melléálltok? 121 00:10:52,588 --> 00:10:54,171 Melléálltok a harcban? 122 00:10:54,880 --> 00:10:56,130 Az biztos halál. 123 00:10:57,505 --> 00:11:01,005 Azt mondom, jobb lenne, ha a sorsra bíznánk magunkat, 124 00:11:01,088 --> 00:11:04,005 és behódolnánk az állítólagos ellenségnek. 125 00:11:04,088 --> 00:11:06,255 Én már találkoztam az ellenséggel. 126 00:11:06,963 --> 00:11:08,755 Ő nem a megmentőtök. 127 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 Te talán az vagy? 128 00:11:11,463 --> 00:11:12,796 Tünde! 129 00:11:14,046 --> 00:11:16,463 Gondoljatok csak az őseinkre! 130 00:11:18,005 --> 00:11:19,505 Mindent túléltek! 131 00:11:23,796 --> 00:11:26,130 Együtt túlélhetjük ezt! 132 00:11:27,005 --> 00:11:31,046 Kövessetek, és együtt tényleg túléljük ezt! 133 00:11:32,796 --> 00:11:35,921 Gyertek! Utánam! Gyerünk! 134 00:11:37,755 --> 00:11:39,005 Gyorsan! 135 00:11:39,088 --> 00:11:39,921 Kövessetek! 136 00:11:44,171 --> 00:11:45,255 Theo! 137 00:11:46,088 --> 00:11:49,255 Itt a lehetőség. Itt az idő. Gyere! 138 00:11:49,338 --> 00:11:52,380 Tarts velem, fiam! Csatlakozz hozzám! 139 00:12:06,338 --> 00:12:07,588 Tudnál segíteni? 140 00:12:07,671 --> 00:12:09,171 Magasabbra! 141 00:12:16,880 --> 00:12:18,338 Elég lesz, fiúk! 142 00:12:23,463 --> 00:12:24,671 Az mehet a hajóra. 143 00:12:31,088 --> 00:12:33,171 -Apám! -Isildur! 144 00:12:33,255 --> 00:12:34,588 Beszélhetnénk? 145 00:12:37,380 --> 00:12:39,630 Miért nem mehetek az expedícióra? 146 00:12:39,713 --> 00:12:42,338 -Nyugatra vágysz, nem? -Már nem. 147 00:12:42,421 --> 00:12:45,255 Tennem kell valamit Númenor dicsőségére. 148 00:12:45,963 --> 00:12:48,796 És az mi volna? Szerinted. 149 00:12:49,505 --> 00:12:51,088 Nem tudom megmondani. 150 00:12:52,505 --> 00:12:54,921 Ezért próbálok rájönni, mi az. 151 00:12:55,421 --> 00:12:57,130 Ezért kérem, hogy segíts. 152 00:12:58,213 --> 00:12:59,630 Bár segíthetnék! 153 00:12:59,713 --> 00:13:03,713 De sokkal több az önként jelentkező, mint amennyit el tudunk vinni. 154 00:13:03,796 --> 00:13:06,296 A fél város fel akar jutni a hajókra. 155 00:13:08,963 --> 00:13:10,963 Tegyél a lista elejére! 156 00:13:14,255 --> 00:13:15,755 Elég rátermett vagy? 157 00:13:15,838 --> 00:13:18,338 -Rátermett? -Netán tengerőr vagy? 158 00:13:18,421 --> 00:13:22,588 -Tudod, hogy kétszer olyan jó tengerész... -Tengerőr vagy? 159 00:13:22,671 --> 00:13:24,421 Vagy a királynő testőre? Céhtag? 160 00:13:24,505 --> 00:13:26,671 -Az egyenruha számít? -Vagy pedig lovas? 161 00:13:26,755 --> 00:13:27,755 Ne légy nevetséges! 162 00:13:27,838 --> 00:13:30,755 Te csak úgy teszel, mintha érdekelnének e sziget hagyományai, 163 00:13:30,838 --> 00:13:33,880 ők viszont tisztelik őket. 164 00:13:35,296 --> 00:13:38,130 Segítik a közösséget, szolgálják. 165 00:13:39,463 --> 00:13:42,130 De téged ez vajmi kevéssé érdekel. 166 00:13:44,505 --> 00:13:47,546 Érdekel. Szolgálni akarok. 167 00:13:48,921 --> 00:13:50,755 Semmi sem tenne büszkébbé. 168 00:13:51,838 --> 00:13:53,296 De megvolt az esélyed. 169 00:13:55,255 --> 00:13:56,755 És eljátszottad. 170 00:14:02,713 --> 00:14:04,755 Kockáztassuk a númenoriak életét 171 00:14:04,838 --> 00:14:07,880 egy szutykos délföldiért és egy uszító tündéért? 172 00:14:07,963 --> 00:14:11,671 Pharazôn kancellár! Miért külditek testvéreinket a halálba? 173 00:14:13,588 --> 00:14:14,671 Pharazôn! 174 00:14:17,421 --> 00:14:18,963 -Pharazôn! -Gyere velem! 175 00:14:19,046 --> 00:14:21,838 Sajnálom, hogy nem szóltam hamarabb. Sűrű hetem volt. 176 00:14:21,921 --> 00:14:23,338 Apád miért nem tesz valamit? 177 00:14:23,421 --> 00:14:26,130 -Hű Mírielhez. Akár helyes... -Nem az. 178 00:14:26,796 --> 00:14:29,796 Sokan gondolják így. Apám hezitál, de ha kapna egy lökést... 179 00:14:29,880 --> 00:14:33,005 Akkor beszélj vele! Rád biztos hallgat. 180 00:14:34,546 --> 00:14:37,505 Ha én beszélek, bezárul a füle. 181 00:14:41,630 --> 00:14:43,630 Akkor beszélj hangosabban! 182 00:15:25,296 --> 00:15:27,046 Délföldi! 183 00:15:27,921 --> 00:15:29,380 Jöttek hozzád. 184 00:15:40,421 --> 00:15:42,338 És aztán merre ment az ellenség? 185 00:15:42,421 --> 00:15:46,130 Tovább délnek, gondolom. Az ostirithi őrtorony irányába. 186 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 Szólok a tengerőröknek. 187 00:15:55,463 --> 00:15:57,713 Köszönöm, Halbrand uram! 188 00:15:57,796 --> 00:16:02,463 A veled kötött szövetségnek jó hasznát vesszük majd, miután kikötünk. 189 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 Micsoda? 190 00:16:04,921 --> 00:16:08,796 Galadriel elmondta, hogy egyesíteni kívánod a népedet. 191 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 Ezt mondta? 192 00:16:11,338 --> 00:16:14,255 Remélem, nem elhamarkodottan beszélt. 193 00:16:15,088 --> 00:16:16,963 Az volt a szándékom... 194 00:16:17,046 --> 00:16:20,505 Útitársamnak nagy teher nyomja a vállát. 195 00:16:20,588 --> 00:16:24,963 De egész biztos, hogy ha kell, megteszi, ami szükséges. 196 00:16:27,255 --> 00:16:30,588 Mivel a jó híremet kockáztatom érte, erősen remélem. 197 00:16:31,630 --> 00:16:35,630 Régenskirálynő, atyád arra kér, hogy keresd fel a toronyban. 198 00:16:44,921 --> 00:16:46,421 "Galadriel elmondta"? 199 00:16:46,505 --> 00:16:50,046 Furcsálltam, hogy a királynő tudta, hogy utamat kell állnia atyjánál. 200 00:16:50,130 --> 00:16:53,088 Nem hittem, hogy elárulsz egy céhpecsétért. 201 00:16:53,171 --> 00:16:56,296 Kihasználtál. Miután szinte könyörögtem, hogy hagyj békén. 202 00:16:56,380 --> 00:17:00,463 Meggyőztem a númenoriakat, hogy küldjenek öt hajót 203 00:17:00,546 --> 00:17:03,380 ötszáz emberrel a néped megsegítésére, 204 00:17:03,963 --> 00:17:05,963 hogy megkoronázhassanak. 205 00:17:07,005 --> 00:17:10,338 Inkább úgy tűnhet, hogy te használtál ki engem. 206 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 Keress mást királynak! 207 00:17:32,005 --> 00:17:33,380 Nem tetszik ez a hely. 208 00:17:33,463 --> 00:17:36,130 Semmi baj, Kaporka. Ezek csak fák. 209 00:17:36,213 --> 00:17:39,088 Megőrültek ezek, hogy erre mentek? 210 00:17:41,005 --> 00:17:43,838 Biztos elzáródott a Sziklaláb-átjáró. 211 00:17:43,921 --> 00:17:47,338 Az sem segít, ha sötét lesz! Na mozgás! 212 00:17:51,421 --> 00:17:53,171 "Segít, ha sötét." 213 00:18:13,130 --> 00:18:14,338 Farkasok! 214 00:18:15,921 --> 00:18:19,005 Mi lenne, ha elárulnád, mi folyik itt valójában? 215 00:18:19,088 --> 00:18:23,630 Ez az erdő még sose volt ilyen üres az évnek ebben a szakában. 216 00:18:23,713 --> 00:18:25,421 A napnál is világosabb. 217 00:18:25,505 --> 00:18:28,005 Erről ő tehet, ugye? Az a böhöm lény. 218 00:18:28,088 --> 00:18:30,088 Mit vársz tőlem, mit tegyek? 219 00:18:30,171 --> 00:18:32,296 Amit a táborban is tenned kellett volna. 220 00:18:32,380 --> 00:18:34,755 Szedd ki a kereküket, és hagyjuk itt őket! 221 00:18:35,713 --> 00:18:37,755 Meddig várunk még? 222 00:18:37,838 --> 00:18:40,005 Amíg valaki meg nem özvegyül? 223 00:18:40,088 --> 00:18:41,505 Vagy meg nem árvul? 224 00:18:44,213 --> 00:18:45,796 Mindenki éhes. 225 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 Csak óvatosan! 226 00:19:03,338 --> 00:19:05,421 De különös! 227 00:19:05,630 --> 00:19:09,671 Felettébb furcsa... 228 00:19:22,005 --> 00:19:24,380 -Majd kiugrott a szívem a helyéről! -Mályva! 229 00:19:24,505 --> 00:19:26,088 -Lábnyomokat láttunk. -A sárban. 230 00:19:26,171 --> 00:19:28,130 Egyszerre csak egy, kérlek! 231 00:19:38,296 --> 00:19:39,421 Futás! 232 00:19:43,796 --> 00:19:44,630 Siessünk! 233 00:20:02,130 --> 00:20:03,296 Nori! 234 00:20:08,546 --> 00:20:10,713 Nori! 235 00:20:10,796 --> 00:20:12,463 Nori, mentsd a bőröd! 236 00:20:14,296 --> 00:20:16,546 Nori! 237 00:20:16,630 --> 00:20:17,630 Jaj, fel fog falni! 238 00:21:12,505 --> 00:21:14,421 Védekezz, Ontamo! 239 00:21:14,921 --> 00:21:16,463 Ne hozz szégyent apádra! 240 00:21:17,005 --> 00:21:20,338 Mintha az Északi-láp kőóriásait látnám harcolni. 241 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 Valóban? 242 00:21:24,880 --> 00:21:28,630 Ilyen ellenséggel még nem harcoltak. 243 00:21:29,838 --> 00:21:33,963 A tünde talán szolgálhat néhány tanáccsal? 244 00:21:42,421 --> 00:21:44,505 Több módszer van az orkok ellen. 245 00:21:45,171 --> 00:21:48,130 De a kedvetekért legyen a hatásos és egyszerű. 246 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 Szúr, forgat, belez. 247 00:21:54,213 --> 00:21:55,421 Támadjatok meg! 248 00:21:56,088 --> 00:21:58,630 Meglátjuk, melyikőtök tud megsebezni. 249 00:21:58,713 --> 00:22:02,546 Akinek sikerül, azt előléptetem... 250 00:22:06,130 --> 00:22:07,546 hadnaggyá. 251 00:22:50,171 --> 00:22:53,255 A kardvívás az egyensúlyról szól, nem az erőről. 252 00:22:53,338 --> 00:22:56,171 A lábaddal harcolj, ne a karoddal! 253 00:23:15,171 --> 00:23:17,713 A tünde a katonákkal harcol a téren! 254 00:23:40,338 --> 00:23:41,421 Ne eresszetek gyökeret! 255 00:23:42,588 --> 00:23:43,838 Mozogjatok! 256 00:24:06,463 --> 00:24:08,963 Nyers erővel nem győzhetsz az orkok ellen. 257 00:24:12,713 --> 00:24:16,130 Gyakran könnyebb túljárni az eszükön. 258 00:24:20,713 --> 00:24:22,880 Gratulálok, hadnagy! 259 00:24:48,505 --> 00:24:51,130 Ilyet még nem láttam kovácssegédtől. 260 00:24:55,171 --> 00:24:56,796 Még nem késő leállítani. 261 00:24:57,755 --> 00:25:00,671 Az unokatestvérednél a jogar, de a nép téged követ. 262 00:25:00,755 --> 00:25:03,171 -Kihasználhatnád a... -A mit? 263 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 A hatalmadat. 264 00:25:06,421 --> 00:25:09,713 A fiatalok bolondsága könnyet csal az öregek szemébe. 265 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 Bolondság megakadályozni egy háborút? 266 00:25:19,338 --> 00:25:21,755 Bolondság az árral szemben úszni. 267 00:25:23,338 --> 00:25:25,921 Az embert a változó áramlat leránthatja a mélybe, 268 00:25:26,005 --> 00:25:28,838 vagy elsodorhatja a parttól. 269 00:25:28,921 --> 00:25:32,880 Ha az ember uralni akarja a vizet, akkor tudnia kell, hogyan mozog. 270 00:25:32,963 --> 00:25:35,338 Egyedül megakadályoztad, hogy az előző király 271 00:25:35,421 --> 00:25:37,171 visszarángasson minket a múltba. 272 00:25:37,255 --> 00:25:39,838 Ne mondd nekem, hogy nem tudod meggyőzni Mírielt! 273 00:25:39,921 --> 00:25:42,588 Miért gondolod, hogy Míriellel nem ugyanúgy vélekedünk? 274 00:25:42,671 --> 00:25:46,338 Mert apám sosem engedelmeskedne egy tündének. 275 00:26:06,088 --> 00:26:07,713 Hogy én a tündének? 276 00:26:16,880 --> 00:26:21,296 Miután ennek vége, a tündék engedelmeskednek nekünk. 277 00:26:22,630 --> 00:26:26,296 Az unokatestvérem nyugodtan háborúzhat Galadrielért, ha akar. 278 00:26:26,380 --> 00:26:28,213 Én Númenorért fogok harcolni. 279 00:26:28,296 --> 00:26:30,921 Hogy lenne ez Númenorért? 280 00:26:32,338 --> 00:26:33,921 Hát semmit se tanultál? 281 00:26:35,505 --> 00:26:38,296 Hamarosan megmentjük Középfölde alantas népét. 282 00:26:38,380 --> 00:26:41,796 Felemeljük őket, és megkapják a királyt, akire rég várnak. 283 00:26:41,880 --> 00:26:44,213 Akit örökre lekötelezünk. 284 00:26:45,255 --> 00:26:48,880 Találd ki, ha tudod, hogy ebből hogyan húzunk hasznot! 285 00:26:51,046 --> 00:26:54,546 Bányák, erdők, áruk, adók... 286 00:26:55,005 --> 00:26:58,421 Ennek nem állok az útjába, a tenger minden kincséért sem. 287 00:26:59,130 --> 00:27:00,880 És te se tedd! 288 00:27:10,880 --> 00:27:12,213 A királyság! 289 00:27:12,296 --> 00:27:16,296 -A királyság veszélyben van, én... -Már elmúlt a veszély, atyám. 290 00:27:17,130 --> 00:27:20,546 Most azt csináljuk, amit mindig is helyesnek tartottál. 291 00:27:21,713 --> 00:27:24,380 Megújítjuk szövetségünket a tündékkel. 292 00:27:26,296 --> 00:27:28,296 Középföldére utazom. 293 00:27:39,963 --> 00:27:40,963 Míriel? 294 00:27:42,088 --> 00:27:44,088 Igen, atyám. 295 00:27:45,921 --> 00:27:47,005 Én vagyok az. 296 00:27:50,046 --> 00:27:53,796 Ne menj Középföldére! 297 00:27:57,005 --> 00:27:59,130 Nem vár más rád ott, mint... 298 00:28:01,838 --> 00:28:03,838 Mi, atyám? Mi vár rám ott? 299 00:28:05,213 --> 00:28:06,630 A sötétség. 300 00:28:13,546 --> 00:28:14,755 Nem fogod elhinni! 301 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 Mindenki arról beszél, amit csináltál. 302 00:28:22,130 --> 00:28:25,630 Még sose lelkesedtek ennyire egy idegenért. 303 00:28:29,380 --> 00:28:31,255 Hoztam egy kis méhviaszt. 304 00:28:31,338 --> 00:28:34,755 Kenj belőle a mancsodra, enyhít a fájdalmon. 305 00:28:59,005 --> 00:29:00,255 Hé! 306 00:29:08,880 --> 00:29:11,046 Hagyd abba! Kérlek! 307 00:30:15,088 --> 00:30:18,463 Éljen soká a szövetség dicső népeink, 308 00:30:18,546 --> 00:30:20,463 a khazadok és a noldák között! 309 00:30:20,546 --> 00:30:22,671 -A szövetségre! -A szövetségre! 310 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 Mielőtt fejünkbe száll a bor, 311 00:30:26,171 --> 00:30:29,088 Durin uram, fogadd elismerésem! 312 00:30:29,713 --> 00:30:33,796 Khazad-dûm a legcsendesebb törpbirodalomként ismert, 313 00:30:33,921 --> 00:30:37,046 de úgy hírlik, az elmúlt hónapokban kohóitok úgy izzottak, 314 00:30:37,130 --> 00:30:40,588 akár Aulë fénylő szemei. 315 00:30:40,671 --> 00:30:42,880 És egyre lejjebb hatoltok a földbe. 316 00:30:43,588 --> 00:30:47,713 Minek tulajdonítod ezt az újult hevületet? 317 00:30:49,630 --> 00:30:51,630 Én ugyanezt kérdezhetném Lindonról. 318 00:30:53,213 --> 00:30:57,213 Hajóra teszitek a harcosokat, városokat építetek. 319 00:30:58,421 --> 00:31:00,296 Felgyorsultak a dolgok, nem? 320 00:31:02,588 --> 00:31:05,338 Máskor heteket töprengtek, elmenjetek-e egy jót sza... 321 00:31:05,421 --> 00:31:06,796 Ha szabadna... 322 00:31:08,255 --> 00:31:11,088 Számunkra oly lassan vánszorog az idő kereke, 323 00:31:11,171 --> 00:31:15,255 hogy gyakorta évek munkáját is csupán egy pillanatnak érzékeljük. 324 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 De a világért se kívánnánk megbántani vendégünket. 325 00:31:18,255 --> 00:31:21,505 Úgy vélem, törp barátunk sokkalta szívósabb annál, 326 00:31:21,588 --> 00:31:24,421 mintsem hogy a szívére vegyen egy őszinte kérdést. 327 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 Én is feltennék egy őszinte kérdést neked. 328 00:31:31,171 --> 00:31:34,255 Honnan szereztétek ezt az asztalt? 329 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 Miért érdekel? 330 00:31:38,005 --> 00:31:41,588 Ez a kőzet kizárólag bizonyos mélységben található meg. 331 00:31:42,005 --> 00:31:45,755 A rezonátoraink olyan ritkán találnak ilyen telepet, 332 00:31:45,838 --> 00:31:48,630 hogy mindegyikre ajándékként tekintünk. 333 00:31:50,588 --> 00:31:55,838 Körültekintően használjuk, csak a legszentebb célokra. 334 00:31:57,296 --> 00:32:00,296 Szobrokhoz, sírboltokhoz. 335 00:32:01,546 --> 00:32:03,546 Megtisztelve őseinket. 336 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 Kérlek, bocsásd meg e szentségtörést, Durin uram! 337 00:32:17,046 --> 00:32:22,463 Hazaküldetjük veled. Használjátok a kellő tisztelettel! 338 00:32:26,838 --> 00:32:30,630 Jó tudni, hogy még nem veszett ki a tisztesség a tündékből. 339 00:32:32,171 --> 00:32:33,255 Király uram! 340 00:32:33,713 --> 00:32:37,171 Igyunk tehát népeink szövetségére! 341 00:32:37,255 --> 00:32:38,421 A szövetségre! 342 00:32:47,963 --> 00:32:51,380 Csodálatra méltó a törp iránti hűséged. 343 00:32:52,421 --> 00:32:55,171 Elvárható, hogy hű legyek a barátomhoz. 344 00:32:55,255 --> 00:32:56,963 Fajtól függetlenül. 345 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 Ez arra is felhatalmaz, hogy hazudj a királyodnak? 346 00:33:00,338 --> 00:33:04,338 Lehet, nagykirály, hogy valójában te hazudtál nekem. 347 00:33:08,755 --> 00:33:12,588 Barátságot ajánlva mentem Khazad-dûmba, de te igazából 348 00:33:12,671 --> 00:33:15,671 ennél kézzelfoghatóbbra vágytál, nem igaz? 349 00:33:15,755 --> 00:33:19,671 Ismered Hithaeglir gyökereinek történetét? 350 00:33:19,755 --> 00:33:21,838 Hadd halljam! 351 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 Az egy misztikus legenda, mely sokak szerint kétes hitelű. 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,171 Hadd halljam, Elrond Peredhel! 353 00:33:33,963 --> 00:33:35,963 Egy csatáról szól, 354 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 amelyet a Ködhegység csúcsainál vívtak. 355 00:33:40,296 --> 00:33:43,755 Nem becsületből vagy kötelességből, hanem egy fáért. 356 00:33:43,838 --> 00:33:47,671 Amelybe egyesek szerint az utolsó szilmarilt rejtették. 357 00:34:00,588 --> 00:34:04,213 Az egyik oldalon egy tünde harcos küzdött. 358 00:34:04,296 --> 00:34:06,255 Szíve tiszta volt, akár Manwëé. 359 00:34:06,338 --> 00:34:09,755 Fényével védelmezte a fát. 360 00:34:09,796 --> 00:34:12,380 Vele szemben állt Morgoth balrogja, 361 00:34:12,421 --> 00:34:15,921 aki gyűlöletével megpróbálta elpusztítani. 362 00:34:16,588 --> 00:34:20,880 Végtelen párbajuk közepette villám csapott a fába. 363 00:34:24,130 --> 00:34:28,046 Így összecsapásukból létrejött egy nagy erő. 364 00:34:28,713 --> 00:34:32,880 Egy olyan erő, amely könnyű és tiszta, mint a jó. 365 00:34:32,963 --> 00:34:35,963 És olyan hatalmas és hajthatatlan, mint a gonosz. 366 00:34:36,963 --> 00:34:39,963 A gyökereken keresztül leszivárgott a hegy gyomrába, 367 00:34:40,046 --> 00:34:44,130 és évszázadok óta ott lapul. 368 00:34:45,421 --> 00:34:46,588 Durinnak igaza volt. 369 00:34:46,671 --> 00:34:49,005 Szóval azt mondod, a törpök rábukkantak. 370 00:34:49,088 --> 00:34:52,171 Ott lakozik az ércben az eltűnt szilmaril fényessége. 371 00:34:52,255 --> 00:34:54,088 Egy dolgot mondhatok. 372 00:34:54,171 --> 00:34:57,046 Megfogadtam, hogy nem fedem fel a törpök titkait. 373 00:34:58,046 --> 00:35:01,588 És ha azzal, hogy betartod az ő népüknek adott szavad, 374 00:35:01,671 --> 00:35:04,505 azt éred el, hogy elpusztul a te néped? 375 00:35:38,588 --> 00:35:42,880 Nem sokkal azelőtt vettük észre, hogy Galadriel visszatért. 376 00:35:42,963 --> 00:35:44,755 Azt reméltük, ha elküldjük őt, 377 00:35:44,838 --> 00:35:48,546 és ezzel a háború utolsó emlékét is eltöröljük, 378 00:35:48,630 --> 00:35:50,838 lassíthatjuk a hanyatlást. 379 00:35:51,921 --> 00:35:54,755 De sajnos hiába próbálkoztunk, 380 00:35:54,838 --> 00:35:57,755 a pusztulás csak felgyorsult. 381 00:35:58,755 --> 00:36:01,963 A fán lévő üszög csupán a felszíni tükröződése 382 00:36:02,046 --> 00:36:03,588 a mélyebb valóságnak. 383 00:36:04,421 --> 00:36:06,588 Annak, hogy az eldák fénye, 384 00:36:06,671 --> 00:36:10,088 a mi fényünk kihunyóban van. 385 00:36:12,880 --> 00:36:14,463 Ki tud még erről? 386 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 Néhány kiválasztott. 387 00:36:19,630 --> 00:36:22,755 Újfent kérdem, és most utoljára. 388 00:36:24,505 --> 00:36:27,755 Rábukkantak a törpök az ércre, vagy sem? 389 00:36:32,338 --> 00:36:35,505 Szent esküt tettem Durinnak. 390 00:36:38,171 --> 00:36:42,171 Egyeseknek ez talán nem jelent sokat. 391 00:36:45,546 --> 00:36:47,130 De én úgy vélem, 392 00:36:48,005 --> 00:36:51,713 lelkünket épp az ilyen dolgok kötik a porhüvelyünkhöz. 393 00:36:52,505 --> 00:36:56,838 Nem szeretném, hogy a lelkem tovaszálljon holmi csalfa remény miatt. 394 00:36:58,338 --> 00:37:02,505 A remény sosem csalfa, Elrond. 395 00:37:03,671 --> 00:37:05,505 Ha még oly csekély is. 396 00:37:06,671 --> 00:37:09,046 Amikor minden más érzék szunnyad, 397 00:37:09,130 --> 00:37:13,421 a remény szeme pattan ki elsőként, és zárul le utolsóként. 398 00:37:15,546 --> 00:37:19,713 Ha a tündék kénytelenek lesznek elhagyni Középföldét, 399 00:37:19,796 --> 00:37:24,463 a sötétség seregei végig fognak masírozni az egész világon. 400 00:37:24,546 --> 00:37:25,796 És akkor befellegzett 401 00:37:25,880 --> 00:37:30,005 nem csupán a mi népünknek, hanem az összes fajnak. 402 00:37:31,588 --> 00:37:34,588 Ha annak reménye, hogy talán megakadályozhatod ezt, nem elég, 403 00:37:34,671 --> 00:37:37,130 hogy átgondold az esküdet, 404 00:37:38,130 --> 00:37:40,130 akkor találj rá más okot! 405 00:38:07,421 --> 00:38:10,671 Mi hát a föld, mit léttel tölt 406 00:38:10,755 --> 00:38:14,005 A halhatatlan kéz? 407 00:38:14,088 --> 00:38:17,421 Kegy volt csupán e fényvilág 408 00:38:17,505 --> 00:38:20,921 Mire sok csillag lenéz 409 00:38:21,005 --> 00:38:24,463 Ez Númenor Szép Númenor 410 00:38:24,546 --> 00:38:27,880 A hely, mi csupa báj... 411 00:38:29,255 --> 00:38:32,088 Mondom, nem lesz veszélyes. 412 00:38:32,171 --> 00:38:35,046 Szerintem az egésznek vége lesz, mire lejutok a hajóról. 413 00:38:35,130 --> 00:38:36,505 Csak apám meg ne tudja! 414 00:38:36,588 --> 00:38:40,505 Boldog-boldogtalannak henceg, hogy a leendő veje egy hős katona. 415 00:38:41,171 --> 00:38:43,171 Gyerünk! Énekeljünk! 416 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 Tudod a szöveget, ugye? 417 00:38:45,046 --> 00:38:49,005 Miután egész éjjel ezt óbégattad, sose megy ki a fejemből. 418 00:38:49,088 --> 00:38:52,546 Lehet, hogy Isildur énekelne. 419 00:38:55,171 --> 00:38:56,796 Ez érdekes lesz. 420 00:38:56,880 --> 00:39:02,130 Hát éljen még e hely soká És kardunk védje őt 421 00:39:02,213 --> 00:39:05,088 -A válaszom nem. -Még nem mondtam semmit. 422 00:39:05,171 --> 00:39:06,380 Már 15 éve ismerlek. 423 00:39:06,463 --> 00:39:08,838 Azt hiszed, nem tudom, mit akarsz mondani? 424 00:39:08,921 --> 00:39:11,213 -Inkább 16, de persze... -Ontamo! 425 00:39:11,296 --> 00:39:13,755 Jól van. Mit akarok mondani? 426 00:39:13,838 --> 00:39:16,463 Most jönne a cirkalmas bocsánatkérés, amit Ontamo 427 00:39:16,546 --> 00:39:19,005 azonnal elfogadna, én viszont nem. 428 00:39:19,088 --> 00:39:20,588 Tudod, miért? 429 00:39:21,505 --> 00:39:25,588 Csak azért kérnél bocsánatot, mert azt hiszed, most, hogy előléptettek, 430 00:39:25,671 --> 00:39:27,546 el tudlak vinni az expedícióra. 431 00:39:31,963 --> 00:39:33,421 -El tudsz? -Tessék! 432 00:39:35,130 --> 00:39:38,171 Csak megjegyezném, hogy nem fogadtam volna el azonnal. 433 00:39:38,255 --> 00:39:40,171 -De jó, hogy bocsánatot kértél. -Nem kért. 434 00:39:40,255 --> 00:39:41,546 De igen! 435 00:39:41,630 --> 00:39:45,088 És szívesen megteszem újra. Sajnálom, hogy megütöttelek. 436 00:39:46,713 --> 00:39:48,463 Kérlek, vigyetek el! 437 00:39:49,630 --> 00:39:50,838 Nem. 438 00:39:53,546 --> 00:39:55,630 Hogyan tehetném jóvá? 439 00:39:56,380 --> 00:39:57,880 Egyszer megüthetsz. 440 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 Állon vagy gyomron, rajtad áll. Egy ütés. 441 00:40:04,255 --> 00:40:05,255 Három. 442 00:40:06,213 --> 00:40:07,296 Kettő. 443 00:40:07,880 --> 00:40:08,880 Inkább... 444 00:40:13,921 --> 00:40:15,255 Ez háromnak érződött. 445 00:40:20,921 --> 00:40:23,255 Szóval, akkor elvisztek? 446 00:40:24,213 --> 00:40:27,213 Isildur, te vagy a legrégebbi barátom. 447 00:40:28,963 --> 00:40:32,005 Ha érdekel, talán még mindig te vagy a legjobb barátom, de... 448 00:40:32,088 --> 00:40:34,088 -Mi? -Ontamo, kérlek! 449 00:40:34,671 --> 00:40:37,088 Nem tehetem kockára a jó híremet azzal, 450 00:40:37,171 --> 00:40:40,171 hogy olyasmire javasollak, amit előbb-utóbb úgyis feladsz. 451 00:40:40,255 --> 00:40:42,380 Ezúttal más a helyzet. 452 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 Remélem, egyszer így lesz. 453 00:40:47,630 --> 00:40:50,338 Remélem, egyszer találsz majd valamit, 454 00:40:50,421 --> 00:40:53,421 amiért bármit képes vagy feláldozni. 455 00:40:55,838 --> 00:40:58,338 Majd gondját viselem Bereknek. Ígérem. 456 00:40:58,755 --> 00:41:00,088 Berek is megy? 457 00:41:01,005 --> 00:41:02,838 Az istállómester elviszi. 458 00:41:04,338 --> 00:41:07,755 Sajnálom, Isil. A tengernek mindig igaza van. 459 00:41:57,171 --> 00:42:00,005 Elbújtál itt, hogy elvigyenek? 460 00:42:08,255 --> 00:42:09,880 Fel akarod gyújtani a hajót? 461 00:42:09,963 --> 00:42:13,671 Tűnj el, de azonnal! Nem szólok senkinek, hogy láttalak. 462 00:42:13,755 --> 00:42:16,213 -Kérem a lámpást! -Ne! 463 00:42:17,505 --> 00:42:18,338 Ereszd el! 464 00:42:51,421 --> 00:42:53,421 Hívjatok ide mindenkit! Futás! 465 00:42:54,505 --> 00:42:56,546 Mentsük ki őket! Gyorsan! 466 00:42:57,630 --> 00:42:59,630 Mentsük ki őket! Isildur? 467 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 Isildur! 468 00:43:11,630 --> 00:43:12,713 Mi történt? 469 00:43:13,421 --> 00:43:16,588 Kemen halászni volt. Biztos felrobbant egy hordó. 470 00:43:16,671 --> 00:43:17,838 Egy hordó? 471 00:43:19,921 --> 00:43:21,296 Megmentette az életem. 472 00:43:22,005 --> 00:43:24,588 Otthagyhatott volna, de megmentett. 473 00:43:24,671 --> 00:43:25,921 Kapitány! 474 00:43:42,505 --> 00:43:45,338 A gyanú szerint egy erre járó briganti tehette. 475 00:43:45,421 --> 00:43:47,338 De még nem tudjuk, hogy ki. 476 00:43:47,421 --> 00:43:51,005 Kész szerencse, hogy a többi hajó nem veszett oda. 477 00:43:51,088 --> 00:43:54,838 Ezzel nyilvánvalóan kételyeket akartak ébreszteni benned. 478 00:43:54,921 --> 00:43:58,213 -De ne hagyd! -Sajna nem értek egyet a tündével. 479 00:43:58,296 --> 00:44:00,713 Talán mégis elhamarkodtuk ezt. 480 00:44:00,796 --> 00:44:03,255 A népet vezetni kell, nem rángatni. 481 00:44:03,338 --> 00:44:05,130 Azt javaslom, halasszuk el az utat, 482 00:44:05,213 --> 00:44:07,921 amíg nem nyerünk meg több embert az ügyednek. 483 00:44:08,005 --> 00:44:12,005 Ellenségünk napról napra erősebb lesz. Sőt, óráról órára. Cselekedjünk! 484 00:44:12,088 --> 00:44:15,380 Ne feledd, miért döntöttél így! Ne feledd, miben hiszel! 485 00:44:15,463 --> 00:44:17,588 Azt hiszed, elfelejtem? 486 00:44:18,088 --> 00:44:22,546 Még ott van három hajónk. És atyád áldása. 487 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 Mi van Halbranddal? 488 00:44:28,796 --> 00:44:30,296 Várja, hogy induljunk. 489 00:44:30,380 --> 00:44:31,796 Abban biztos vagyok. 490 00:44:36,380 --> 00:44:38,796 Szóljak a tengerőröknek, hogy maradunk? 491 00:44:44,421 --> 00:44:48,463 Pirkadatkor újra összehívom a tanácsot, hogy döntést hozzunk. 492 00:44:50,505 --> 00:44:52,838 Tegyél róla, hogy Halbrand is itt legyen! 493 00:45:01,671 --> 00:45:03,880 Mit állapítottál meg? 494 00:45:04,588 --> 00:45:06,005 Bocsáss meg, Elrond! 495 00:45:06,630 --> 00:45:07,880 De miért? 496 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 Mert nem mondtam el hamarabb. 497 00:45:14,255 --> 00:45:15,463 Te tudtad. 498 00:45:16,255 --> 00:45:19,838 Könyörögtem, hogy avassunk a bizalmunkba már az elején, 499 00:45:19,921 --> 00:45:21,755 de a nagykirály nem hagyta. 500 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 Ez a mithril... 501 00:45:29,296 --> 00:45:31,005 Ez az egyetlen reményünk? 502 00:45:31,088 --> 00:45:35,130 Elrond, kipróbáltam, mindennek kitettem. 503 00:45:36,296 --> 00:45:39,005 Semmi nem tompítja el a fényét. 504 00:45:39,963 --> 00:45:44,463 Úgy véljük, ha sikerül gyorsan óriási mennyiséget beszereznünk belőle, 505 00:45:44,546 --> 00:45:49,963 annyit, hogy minden tündét még egyszer eltölthessünk a valák fényével... 506 00:45:52,630 --> 00:45:53,963 akkor igen. 507 00:45:55,505 --> 00:45:58,255 Igen. Megmenthet minket. 508 00:46:08,171 --> 00:46:09,505 Sajnálom. 509 00:46:11,505 --> 00:46:13,338 Hogy a nagykirály becsapott? 510 00:46:15,255 --> 00:46:18,755 Vagy hogy a népünkre pusztulás vár, hacsak nem szegem meg az eskümet? 511 00:46:20,546 --> 00:46:21,963 Elárulva a barátomat. 512 00:46:23,838 --> 00:46:29,255 Én ott voltam, Elrond, amikor apád útnak indult. 513 00:46:32,463 --> 00:46:37,296 A halandó férfi, aki azt hitte, meggyőzheti az isteneket, 514 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 hogy háborúzzanak értünk. 515 00:46:42,921 --> 00:46:46,213 Hallottam anyádat. Könyörgött neki, hogy ne keljen útra. 516 00:46:46,296 --> 00:46:50,130 Nem bírta felfogni, hogy miért neki kell elmennie. 517 00:46:52,380 --> 00:46:54,130 Tudod, mit mondott apád? 518 00:46:59,546 --> 00:47:02,130 Azt, hogy csak ő tudja megtenni. 519 00:47:23,546 --> 00:47:25,796 Helytelen volt, hogy kihasználtalak. 520 00:47:26,880 --> 00:47:28,296 Kérlek, bocsáss meg! 521 00:47:30,588 --> 00:47:33,546 Holnap a királynő magához fog hívatni. 522 00:47:33,630 --> 00:47:38,296 A tanácskozás során a te szavad dönti el, hogy a terv kútba esik-e. 523 00:47:39,046 --> 00:47:42,046 -Segíts nekem! -Már épp eleget segítettem. 524 00:47:43,505 --> 00:47:45,088 Akkor magadon segíts! 525 00:47:45,838 --> 00:47:48,755 Ne ellenem küzdj! Küzdjünk inkább együtt! 526 00:47:49,421 --> 00:47:53,755 Nem is olyan régen a magamfajta emberek az ellenség oldalán harcoltak. 527 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 A magadfajták, nem te magad. 528 00:48:02,005 --> 00:48:03,171 Tévedsz. 529 00:48:07,338 --> 00:48:11,755 Nem tudod, mit tettem, mielőtt a tutajra kerültem. 530 00:48:16,588 --> 00:48:18,421 Nem tudod, hogy maradtam életben. 531 00:48:27,380 --> 00:48:28,880 Hogy maradtunk mind életben. 532 00:48:35,630 --> 00:48:38,963 És ha az emberek rájönnek, ellöknek maguktól. 533 00:48:40,463 --> 00:48:41,671 Ahogy te is. 534 00:48:44,046 --> 00:48:48,671 Néha a fényt keresve meg kell érintenünk a sötétséget. 535 00:48:52,463 --> 00:48:54,213 Mit tudsz te a sötétségről? 536 00:48:58,255 --> 00:49:00,088 Kié volt a tőr, Galadriel? 537 00:49:01,088 --> 00:49:02,588 Kit vesztettél el? 538 00:49:03,838 --> 00:49:04,838 A bátyámat. 539 00:49:05,505 --> 00:49:06,755 Mi történt vele? 540 00:49:06,838 --> 00:49:08,463 Megölték. 541 00:49:08,546 --> 00:49:10,796 Egy sötét és reménytelen helyen. 542 00:49:10,880 --> 00:49:13,588 Sauron szolgái. Eleget hallottál? 543 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 Tehát ez a bosszúról szól. 544 00:49:15,255 --> 00:49:17,630 Ha a szomjúság gyötör, a tengervíz mit sem ér. 545 00:49:17,713 --> 00:49:20,255 Akkor miért? Miért folytatod a harcot? 546 00:49:21,171 --> 00:49:25,255 Arra kérsz, hogy pont oda térjek vissza, ahova sohase akartam. 547 00:49:25,338 --> 00:49:27,630 Legalább áruld el, miért akarod ezt! 548 00:49:29,380 --> 00:49:31,171 Miért folytatod a harcot? 549 00:49:31,255 --> 00:49:33,005 Mert nem adhatom fel. 550 00:49:47,088 --> 00:49:49,380 A csapat, amelyet vezettem, fellázadt ellenem. 551 00:49:51,755 --> 00:49:55,963 A legjobb barátom összejátszott a királlyal, hogy száműzzenek. 552 00:49:56,505 --> 00:50:00,380 És mindnyájan azért tettek így... 553 00:50:03,921 --> 00:50:07,171 mert nem tudtak többé megkülönböztetni... 554 00:50:08,213 --> 00:50:10,213 a gonosztól, amit üldöztem. 555 00:50:16,171 --> 00:50:17,421 Sajnálom. 556 00:50:20,921 --> 00:50:22,255 A bátyádat. 557 00:50:23,463 --> 00:50:24,713 Mindent. 558 00:50:25,755 --> 00:50:27,005 Sajnálom. 559 00:50:28,338 --> 00:50:30,880 A sajnálatod nem enyhít a fájdalmamon. 560 00:50:32,671 --> 00:50:35,171 A kovácsmesterség pedig nem enyhít a tiéden. 561 00:50:36,630 --> 00:50:39,421 Itt nem fogsz békére lelni. 562 00:50:39,505 --> 00:50:41,005 És én sem. 563 00:50:41,130 --> 00:50:43,505 Tartós megnyugvásra egy módon lelhetünk. 564 00:50:43,588 --> 00:50:45,921 Akkor, ha átkelünk a tengeren. 565 00:50:47,588 --> 00:50:50,588 Évszázadokon át küzdöttem, hogy megtaláljam a békét. 566 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 Mindketten így találhatjuk meg. 567 00:51:14,338 --> 00:51:16,338 Már régóta várom ezt a napot. 568 00:51:17,671 --> 00:51:20,505 Azt, amikor végre visszatértek hozzánk. 569 00:51:21,463 --> 00:51:26,005 És kiemeltek minket a sárból és mocsokból. 570 00:51:27,046 --> 00:51:30,963 És elfoglalhatjuk a minket megillető helyet az oldaladon. 571 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 Esküszöm, hogy örökké szolgállak, nagyúr. 572 00:51:39,630 --> 00:51:43,255 Hűséget fogadok Sauronnak. 573 00:52:03,963 --> 00:52:05,963 Te vagy Sauron, nem igaz? 574 00:52:16,796 --> 00:52:18,588 Hé! Várj! 575 00:52:22,046 --> 00:52:24,838 Jó, szolgállak téged. Bárki is vagy. 576 00:52:37,630 --> 00:52:40,046 Csak a vér köthet hozzám. 577 00:52:48,713 --> 00:52:49,880 Waldreg! 578 00:52:58,338 --> 00:52:59,588 Waldreg... 579 00:53:02,213 --> 00:53:03,546 Waldreg, ne! 580 00:53:05,130 --> 00:53:06,421 Ne... 581 00:53:07,796 --> 00:53:08,880 Ne! 582 00:53:13,088 --> 00:53:14,171 Ne csináld! 583 00:53:15,088 --> 00:53:16,171 Ne! 584 00:53:19,713 --> 00:53:21,296 Célozz magasabbra! 585 00:53:24,380 --> 00:53:26,588 És ne félj annyira az idegtől! 586 00:53:27,255 --> 00:53:29,088 Minek akarsz tanítani? 587 00:53:30,963 --> 00:53:33,671 Mert nekem több mint 200 évbe telt, 588 00:53:33,755 --> 00:53:37,421 amíg elég bátorságot gyűjtöttem ahhoz, hogy ma itt álljak. 589 00:53:38,796 --> 00:53:40,671 Neked elég volt 14 év. 590 00:53:41,796 --> 00:53:43,588 Nagy szükségünk lesz rád a harcban. 591 00:53:43,671 --> 00:53:46,046 Egész életemben figyeltetek minket. 592 00:53:46,130 --> 00:53:47,880 Minden suttogásunkat, 593 00:53:48,671 --> 00:53:50,838 minden kést, ami túlzottan éles. 594 00:53:52,171 --> 00:53:54,671 Mindnyájan itt végezzük a toronyban. 595 00:53:54,755 --> 00:53:56,546 Miért akarod te is itt végezni? 596 00:53:58,421 --> 00:54:01,255 Mert miközben figyeltem a suttogásokat és a késeket, 597 00:54:01,338 --> 00:54:04,963 megismertem a hozzájuk tartozó hangokat és kezeket is. 598 00:54:06,255 --> 00:54:07,755 Az emberek fele elment. 599 00:54:08,838 --> 00:54:10,671 De a másik felük itt maradt. 600 00:54:12,130 --> 00:54:13,213 Köztük te is. 601 00:54:19,838 --> 00:54:21,338 Célozz magasabbra! 602 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 Mutatok valamit. 603 00:54:49,421 --> 00:54:50,921 Láttam már ezt korábban. 604 00:55:39,046 --> 00:55:40,255 Ez egy kulcs. 605 00:55:42,380 --> 00:55:46,880 Mágiával hozták létre, és ezzel hajtották rabigába az őseiteket. 606 00:55:46,963 --> 00:55:48,505 De minek a kulcsa? 607 00:55:51,880 --> 00:55:53,296 Azt nem tudom. 608 00:55:53,380 --> 00:55:56,171 Az ellenség parancsnoka azt mondta, hogy istenné válik. 609 00:55:56,255 --> 00:55:58,921 És hogy otthont ad az orkoknak e földeken. 610 00:55:59,921 --> 00:56:02,588 De bármi is a terve, egyvalami biztos. 611 00:56:05,088 --> 00:56:08,296 Tudja, hogy a fiadnál van az, amivel végrehajthatja. 612 00:56:14,463 --> 00:56:15,671 Mennyi időnk van? 613 00:56:17,213 --> 00:56:18,380 Napjaink. 614 00:56:21,046 --> 00:56:22,463 Talán óráink. 615 00:56:27,421 --> 00:56:29,130 Túl fogjuk élni, Bronwyn. 616 00:56:29,796 --> 00:56:31,213 Lesz megoldás. 617 00:56:32,796 --> 00:56:33,963 Kell lennie. 618 00:56:37,671 --> 00:56:39,088 Van bizony. 619 00:56:40,338 --> 00:56:44,046 Ne! Ha behódolsz az ellenségnek, azzal mindent elveszel. 620 00:56:45,630 --> 00:56:47,630 A fiadtól és az ő fiaitól is. 621 00:56:49,338 --> 00:56:53,338 A néped egy koron át azon fáradozott, hogy visszanyerje a becsületét. 622 00:56:54,046 --> 00:56:57,171 Mindezt sutba dobnád, mert kétségbe vagy esve? 623 00:57:00,088 --> 00:57:02,088 Kell hogy legyen más megoldás. 624 00:57:02,171 --> 00:57:04,671 Hát mondjad! Könyörgök! 625 00:57:10,171 --> 00:57:11,213 Látod? 626 00:57:12,713 --> 00:57:14,713 Jó, hogy szemmel tartottatok minket. 627 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 Mert a sorsunk a sötétségbe szólít. 628 00:57:20,213 --> 00:57:21,671 Így maradunk életben. 629 00:57:24,838 --> 00:57:26,421 Talán mi ilyenek vagyunk. 630 00:57:28,338 --> 00:57:29,838 És sose változunk. 631 00:57:30,755 --> 00:57:35,380 Itt most sokkal több forog kockán, mint az életünk. 632 00:57:36,755 --> 00:57:40,671 Amikor Morgoth háborúzott, egész földrészek tűntek el. 633 00:57:40,755 --> 00:57:43,421 Ki tudja, ez milyen borzalmakhoz vezethet, 634 00:57:43,505 --> 00:57:45,171 ha az ellenség megszerzi? 635 00:57:45,255 --> 00:57:47,255 Mégis mi módon tudnánk megállítani? 636 00:57:47,880 --> 00:57:49,796 Nézz körül! Vége van! 637 00:57:49,880 --> 00:57:51,671 -Még nincs. -De hamarosan. 638 00:57:53,421 --> 00:57:55,963 Ha támadnak, nem tudjuk megvédeni a tornyot. 639 00:58:13,880 --> 00:58:14,921 Nampat! 640 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 Csak kitaláltad, igaz? 641 00:59:02,088 --> 00:59:04,921 Disa már évek óta szeretne egy új asztalt... 642 00:59:12,380 --> 00:59:14,130 Ne csináld, nem olyan nagy ügy! 643 00:59:14,213 --> 00:59:17,213 Nem az asztal súlya nyomja a lelkem. 644 00:59:18,046 --> 00:59:19,671 Akkor ki vele! Mi bánt? 645 00:59:19,755 --> 00:59:22,630 De a teher megosztva olykor nehezebb is lehet. 646 00:59:22,713 --> 00:59:24,880 Attól függ, milyen szívvel fogadják. 647 00:59:24,963 --> 00:59:28,755 Aulë szakállára! Elég legyen ebből végre! 648 00:59:28,838 --> 00:59:31,838 Elő a farbával! Ne köntörfalazz! 649 00:59:37,588 --> 00:59:40,005 Nem voltam őszinte veled, Durin. 650 00:59:41,963 --> 00:59:45,380 Nem a barátság vitt Khazad-dûmba, hanem a számítás. 651 00:59:46,338 --> 00:59:47,755 Bár nem tudtam róla. 652 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 De a mithrilért mentem. 653 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 Miért? 654 01:00:01,005 --> 01:00:02,421 Mert anélkül 655 01:00:03,505 --> 01:00:07,921 az enyéimnek vagy el kell hagynia e partokat tavaszig, vagy végünk. 656 01:00:09,796 --> 01:00:11,046 Végetek? 657 01:00:12,505 --> 01:00:14,171 De hát hogyhogy? 658 01:00:16,171 --> 01:00:21,838 A halhatatlan lelkünk elsorvad, semmivé lesz. 659 01:00:23,546 --> 01:00:25,171 Szép lassan eltűnik. 660 01:00:26,171 --> 01:00:27,838 Mígnem árnyakká válunk. 661 01:00:29,213 --> 01:00:31,921 És elsodor minket az idők szele. 662 01:00:33,755 --> 01:00:35,005 Örökre. 663 01:00:48,963 --> 01:00:54,713 Tehát az egész tünde faj sorsa az én kezemben van? 664 01:00:55,713 --> 01:00:57,421 Igen, úgy tűnik. 665 01:01:03,630 --> 01:01:05,046 Mondd csak ki te is! 666 01:01:05,505 --> 01:01:11,338 Az egész tünde faj sorsa a te kezedben van. 667 01:01:20,046 --> 01:01:21,463 Kiében? 668 01:01:23,755 --> 01:01:25,171 A tiédben. 669 01:01:40,421 --> 01:01:43,546 Ne ülj ott, mint egy darab kő! Induljunk! 670 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 -Durin... -Még ne hálálkodj! 671 01:01:46,088 --> 01:01:48,838 Majd csak akkor, ha sikerült meggyőznünk apámat. 672 01:01:48,921 --> 01:01:51,130 Most pedig elindulnánk végre? 673 01:01:51,213 --> 01:01:53,046 Hosszú az út hazáig. 674 01:01:53,130 --> 01:01:56,630 A sok napsütéstől kezd kavarogni a gyomrom. 675 01:01:56,713 --> 01:02:00,296 Kérnék valamit. Mondd meg Disának, hogy az asztal tőlem van! 676 01:02:00,380 --> 01:02:02,130 Ne feszítsd túl a húrt! 677 01:02:22,838 --> 01:02:25,671 Halbrand uram! A régenskirálynő hívat. 678 01:04:35,255 --> 01:04:38,255 Na kinek szerzett helyet az apja? Megint. 679 01:04:40,338 --> 01:04:42,213 Kiérdemeltem. Ahogy te is. 680 01:04:42,296 --> 01:04:43,505 Katona! 681 01:04:46,755 --> 01:04:48,338 Vár az istállómester. 682 01:04:49,713 --> 01:04:51,213 Nem a lovasságnál leszek? 683 01:04:51,296 --> 01:04:52,630 De igen. 684 01:04:55,963 --> 01:04:57,213 Mint ganajozó. 685 01:05:16,796 --> 01:05:17,630 Katonák! 686 01:06:06,713 --> 01:06:08,005 Figyelem! 687 01:06:08,671 --> 01:06:10,171 Vitorlát feszíts! 688 01:06:10,588 --> 01:06:12,255 Irány északkelet! 689 01:06:13,963 --> 01:06:15,213 És Középfölde! 690 01:06:16,796 --> 01:06:18,005 Igen! 691 01:07:10,463 --> 01:07:13,755 Mily szép a rőt alkony 692 01:07:13,838 --> 01:07:17,213 S a látóhatár 693 01:07:17,296 --> 01:07:20,255 Bár jó volt itt egykor 694 01:07:20,338 --> 01:07:23,380 Nem otthon ez már 695 01:07:23,463 --> 01:07:26,171 A fáról, mondd, mi les? 696 01:07:26,255 --> 01:07:29,505 Az út porán hálj 697 01:07:29,588 --> 01:07:31,921 Jöjj, adj fel most mindent 698 01:07:32,005 --> 01:07:36,713 És meg sose állj 699 01:07:36,796 --> 01:07:42,046 Hívogass, hívogass Hisz távol vagy még 700 01:07:42,130 --> 01:07:47,838 A vándorút vár rám, és óv a nagy ég 701 01:07:47,921 --> 01:07:50,505 Nagy vándorút vár rám 702 01:07:50,588 --> 01:07:55,171 És óv a nagy ég 703 01:07:55,255 --> 01:07:57,755 Az élelmem fogytán 704 01:07:57,838 --> 01:08:00,880 S nincs már sok víz 705 01:08:00,963 --> 01:08:06,338 De szívem így szól: "Nosza, lássuk, mit bírsz" 706 01:08:06,421 --> 01:08:12,380 Mily kurta kis lábak Mily végtelen táj 707 01:08:12,463 --> 01:08:15,380 Nincs mentsváram semmi 708 01:08:15,463 --> 01:08:20,255 Csak dalom, mi száll 709 01:08:20,338 --> 01:08:25,713 Énekelj, énekelj Hisz távol vagy még 710 01:08:25,796 --> 01:08:31,255 Ó, tudd meg, örökké Nem óv a nagy ég 711 01:08:31,338 --> 01:08:34,213 És légy ott, mikor már 712 01:08:34,296 --> 01:08:39,046 Nem óv a nagy ég 713 01:08:39,130 --> 01:08:41,921 Ó, hallom a választ 714 01:08:42,005 --> 01:08:44,963 Mit a metsző szél fújt 715 01:08:45,046 --> 01:08:50,755 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 716 01:08:50,838 --> 01:08:53,630 Nem számít a bánat 717 01:08:53,713 --> 01:08:56,713 Nem számít, mi sújt 718 01:08:56,796 --> 01:09:02,796 Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt 719 01:09:04,255 --> 01:09:06,255 A feliratot fordította: Gáspár Bence 720 01:09:06,338 --> 01:09:08,338 Kreatív supervisor Heltai Olga