1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Esküdj meg, hogy hallgatsz!
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
Az első darabok egy új ércből.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
Elrond rendkívül meggyőzően bizonygatta,
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
hogy Gil-galad
nem hátsó szándékkal küldte őt ide.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
Valamiről nem tudunk.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Menj Lindonba!
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
És járj utána!
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Nem lesztek tengerőrök! Egyikőtök sem!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Elég!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Tönkretettem a barátaim életét,
szégyent hoztam a családunkra.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Menj az emberekhez,
akik az őrtoronyban kerestek menedéket!
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Adj át nekik egy üzenetet!
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
Életben hagy titeket,
ha lemondtok ezekről a földekről,
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
és hűséget fogadtok neki.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Egy nap visszatér az igazi királyunk.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
A férfi, akit bezártatok,
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
Délfölde trónörököse,
aki száműzetésbe kényszerült.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Harcoljunk együtt...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Én szolgálok!
-Én szolgálok!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
...mielőtt Sauron
megkaparintja földjeiket.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Hazudtál,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
és egy veszélyes idegent hoztál közénk.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Hátra fognak minket hagyni.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
Így tartunk lépést a többiekkel.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
Ő segít nekünk, mi pedig neki.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Vándorság.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
Nem, vándorlás.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Ván-dor-lás.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
Utazást jelent. Amit mi is csinálunk.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
Telente az Öregerdőben lakunk.
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
Nyáron átmegyünk a Norföldi-szurdokba
csigázni, amíg lehet rendesen.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-Csigázni.
-Igen, csigázni.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
És ha rőtre változnak a tölgylevelek,
akkor irány a liget.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
Egy igazi gyümölcsös.
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
Ahol van dögivel alma, szilva,
barack, répa. Tetszeni fog.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
Csak száz veszély les ránk,
amíg el nem érünk innen oda.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"Veszély"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
Ami bánthat.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Mint a nagyok népe,
a farkasok, a köd, az eső,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
a hegyi trollok, a barlangi trollok,
és minden, ami megöl.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"Megöl"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
Ami miatt meghalsz.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Én vagyok veszély.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Nem, dehogy.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-Ez sokkal...
-Nem. Szentjánosbogár.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
Az csak véletlen volt. És...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Te nem jelentesz veszélyt.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Te jó vagy.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Én jó?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Te jó vagy. Mert szeretnél segíteni.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Remek! Kész vannak a többiek.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Csipkedd magad!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Menjünk! Gyere!
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Én vagyok...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Én vagyok jó.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Ha megint megböksz a mankóddal,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
álmodban letépdesem a szőrt a lábadról.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Akkor már tépdesd le a fülemet is!
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
Legalább nem hallanám, ahogy horkolsz.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Csudákat, nem is horkolok!
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-De, horkolsz.
-De, horkolsz.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Gyerünk már!
Így soha nem érünk oda a ligetbe.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Talán könnyebben haladnánk,
ha közben énekelnéd anyukád sétálódalát.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Ez az, Poppi, trillázz egy kicsit!
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Ugyan már, szívesen hallgatnánk.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
Mily szép a rőt alkony
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
S a látóhatár
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
Bár jó volt itt egykor
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
Nem otthon ez már
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
A fáról, mondd, mi les?
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
Az út porán hálj
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Jöjj, adj fel most mindent
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
És meg sose állj
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
Hívogass, hívogass
Hisz távol vagy még
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
RHOVANION-DOMBSÁG – BOJTORJÁN-PATAK
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
A vándorút vár rám, és óv a nagy ég
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
ALSÓSZIKLA – SZÜRKE-LÁP
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Nagy vándorút vár rám
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
És óv a nagy ég
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Az élelmem fogytán
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
S nincs már sok víz
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
De szívem így szól:
"Nosza, lássuk, mit bírsz"
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
PISZTRÁNG-KANYAR
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
Mily kurta kis lábak
Mily végtelen táj
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Nincs mentsváram semmi
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
Csak dalom, mi száll
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
BOGÁNCS-VÖLGY – FONATOK
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Énekelj, énekelj
Hisz távol vagy még
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Ó, tudd meg, örökké
Nem óv a nagy ég
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
És légy ott, mikor már
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
Nem óv a nagy ég
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Ó, hallom a választ
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
Mit a metsző szél fújt
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Nem számít a bánat
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
Nem számít, mi sújt
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
Elkészült az alagút, nagyuram.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
A karod! Hadd lássam!
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Milyen érzés?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
Mint az égő tűz, úratyánk.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Bárcsak azt éreznéd, amit én!
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Hamarosan eltűnik.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
És vele együtt
a melegének emlékét is elfelejtem.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Hiányozni fog.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Szólj a katonáknak! Itt az idő.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
Az ellenségünk támadni fog.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
A kegyelemért cserébe
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
el kell hagynunk ezt a tornyot,
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
és hűséget kell fogadnunk
a parancsnokuknak.
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Nem én vagyok a király, akire vártatok.
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
De ha úgy döntötök,
hogy harcoltok az oldalamon,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
ez a torony nem annak állít emléket,
hogy milyen gyenge a népünk,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
hanem annak, hogy mennyire erős!
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Ki áll hát mellém?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Ki fog közületek harcolni?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Jó, csináljuk!
-Igen!
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Melléálltok?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Melléálltok a harcban?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Az biztos halál.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Azt mondom, jobb lenne,
ha a sorsra bíznánk magunkat,
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
és behódolnánk az állítólagos ellenségnek.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Én már találkoztam az ellenséggel.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Ő nem a megmentőtök.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
Te talán az vagy?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Tünde!
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Gondoljatok csak az őseinkre!
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Mindent túléltek!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Együtt túlélhetjük ezt!
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Kövessetek, és együtt
tényleg túléljük ezt!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Gyertek! Utánam! Gyerünk!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Gyorsan!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Kövessetek!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
Itt a lehetőség. Itt az idő. Gyere!
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Tarts velem, fiam! Csatlakozz hozzám!
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Tudnál segíteni?
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Magasabbra!
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Elég lesz, fiúk!
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Az mehet a hajóra.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Apám!
-Isildur!
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Beszélhetnénk?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Miért nem mehetek az expedícióra?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Nyugatra vágysz, nem?
-Már nem.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Tennem kell valamit Númenor dicsőségére.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
És az mi volna? Szerinted.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Nem tudom megmondani.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
Ezért próbálok rájönni, mi az.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
Ezért kérem, hogy segíts.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Bár segíthetnék!
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
De sokkal több az önként jelentkező,
mint amennyit el tudunk vinni.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
A fél város fel akar jutni a hajókra.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Tegyél a lista elejére!
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Elég rátermett vagy?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-Rátermett?
-Netán tengerőr vagy?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Tudod, hogy kétszer olyan jó tengerész...
-Tengerőr vagy?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
Vagy a királynő testőre? Céhtag?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-Az egyenruha számít?
-Vagy pedig lovas?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
Ne légy nevetséges!
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Te csak úgy teszel,
mintha érdekelnének e sziget hagyományai,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
ők viszont tisztelik őket.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
Segítik a közösséget, szolgálják.
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
De téged ez vajmi kevéssé érdekel.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Érdekel. Szolgálni akarok.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Semmi sem tenne büszkébbé.
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
De megvolt az esélyed.
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
És eljátszottad.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Kockáztassuk a númenoriak életét
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
egy szutykos délföldiért
és egy uszító tündéért?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Pharazôn kancellár!
Miért külditek testvéreinket a halálba?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Gyere velem!
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Sajnálom, hogy nem szóltam hamarabb.
Sűrű hetem volt.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Apád miért nem tesz valamit?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-Hű Mírielhez. Akár helyes...
-Nem az.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Sokan gondolják így.
Apám hezitál, de ha kapna egy lökést...
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Akkor beszélj vele! Rád biztos hallgat.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Ha én beszélek, bezárul a füle.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Akkor beszélj hangosabban!
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Délföldi!
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Jöttek hozzád.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
És aztán merre ment az ellenség?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Tovább délnek, gondolom.
Az ostirithi őrtorony irányába.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Szólok a tengerőröknek.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
Köszönöm, Halbrand uram!
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
A veled kötött szövetségnek
jó hasznát vesszük majd, miután kikötünk.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Micsoda?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
Galadriel elmondta,
hogy egyesíteni kívánod a népedet.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
Ezt mondta?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Remélem, nem elhamarkodottan beszélt.
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
Az volt a szándékom...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
Útitársamnak nagy teher nyomja a vállát.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
De egész biztos, hogy ha kell,
megteszi, ami szükséges.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Mivel a jó híremet kockáztatom érte,
erősen remélem.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Régenskirálynő, atyád arra kér,
hogy keresd fel a toronyban.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"Galadriel elmondta"?
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Furcsálltam, hogy a királynő tudta,
hogy utamat kell állnia atyjánál.
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Nem hittem,
hogy elárulsz egy céhpecsétért.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Kihasználtál. Miután szinte könyörögtem,
hogy hagyj békén.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Meggyőztem a númenoriakat,
hogy küldjenek öt hajót
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
ötszáz emberrel a néped megsegítésére,
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
hogy megkoronázhassanak.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Inkább úgy tűnhet,
hogy te használtál ki engem.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Keress mást királynak!
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Nem tetszik ez a hely.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Semmi baj, Kaporka. Ezek csak fák.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
Megőrültek ezek, hogy erre mentek?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
Biztos elzáródott a Sziklaláb-átjáró.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Az sem segít, ha sötét lesz! Na mozgás!
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"Segít, ha sötét."
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Farkasok!
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Mi lenne, ha elárulnád,
mi folyik itt valójában?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Ez az erdő még sose volt ilyen üres
az évnek ebben a szakában.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
A napnál is világosabb.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
Erről ő tehet, ugye? Az a böhöm lény.
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
Mit vársz tőlem, mit tegyek?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
Amit a táborban is tenned kellett volna.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Szedd ki a kereküket, és hagyjuk itt őket!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
Meddig várunk még?
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
Amíg valaki meg nem özvegyül?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
Vagy meg nem árvul?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
Mindenki éhes.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Csak óvatosan!
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
De különös!
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Felettébb furcsa...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-Majd kiugrott a szívem a helyéről!
-Mályva!
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Lábnyomokat láttunk.
-A sárban.
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Egyszerre csak egy, kérlek!
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Futás!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Siessünk!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, mentsd a bőröd!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
Jaj, fel fog falni!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Védekezz, Ontamo!
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Ne hozz szégyent apádra!
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
Mintha az Északi-láp kőóriásait
látnám harcolni.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
Valóban?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Ilyen ellenséggel még nem harcoltak.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
A tünde talán szolgálhat néhány tanáccsal?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Több módszer van az orkok ellen.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
De a kedvetekért legyen
a hatásos és egyszerű.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Szúr, forgat, belez.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Támadjatok meg!
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
Meglátjuk, melyikőtök tud megsebezni.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
Akinek sikerül, azt előléptetem...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
hadnaggyá.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
A kardvívás az egyensúlyról szól,
nem az erőről.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
A lábaddal harcolj, ne a karoddal!
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
A tünde a katonákkal harcol a téren!
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Ne eresszetek gyökeret!
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Mozogjatok!
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Nyers erővel nem győzhetsz az orkok ellen.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
Gyakran könnyebb túljárni az eszükön.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Gratulálok, hadnagy!
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Ilyet még nem láttam kovácssegédtől.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Még nem késő leállítani.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
Az unokatestvérednél a jogar,
de a nép téged követ.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Kihasználhatnád a...
-A mit?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
A hatalmadat.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
A fiatalok bolondsága
könnyet csal az öregek szemébe.
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
Bolondság megakadályozni egy háborút?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
Bolondság az árral szemben úszni.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
Az embert a változó áramlat
leránthatja a mélybe,
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
vagy elsodorhatja a parttól.
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
Ha az ember uralni akarja a vizet,
akkor tudnia kell, hogyan mozog.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Egyedül megakadályoztad,
hogy az előző király
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
visszarángasson minket a múltba.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Ne mondd nekem,
hogy nem tudod meggyőzni Mírielt!
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
Miért gondolod,
hogy Míriellel nem ugyanúgy vélekedünk?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Mert apám sosem engedelmeskedne
egy tündének.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
Hogy én a tündének?
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Miután ennek vége,
a tündék engedelmeskednek nekünk.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
Az unokatestvérem nyugodtan
háborúzhat Galadrielért, ha akar.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Én Númenorért fogok harcolni.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Hogy lenne ez Númenorért?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Hát semmit se tanultál?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Hamarosan megmentjük
Középfölde alantas népét.
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
Felemeljük őket,
és megkapják a királyt, akire rég várnak.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
Akit örökre lekötelezünk.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Találd ki, ha tudod,
hogy ebből hogyan húzunk hasznot!
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Bányák, erdők, áruk, adók...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
Ennek nem állok az útjába,
a tenger minden kincséért sem.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
És te se tedd!
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
A királyság!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-A királyság veszélyben van, én...
-Már elmúlt a veszély, atyám.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Most azt csináljuk,
amit mindig is helyesnek tartottál.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Megújítjuk szövetségünket a tündékkel.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Középföldére utazom.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Igen, atyám.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Én vagyok az.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Ne menj Középföldére!
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Nem vár más rád ott, mint...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
Mi, atyám? Mi vár rám ott?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
A sötétség.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Nem fogod elhinni!
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Mindenki arról beszél, amit csináltál.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Még sose lelkesedtek ennyire
egy idegenért.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Hoztam egy kis méhviaszt.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Kenj belőle a mancsodra,
enyhít a fájdalmon.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Hé!
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Hagyd abba! Kérlek!
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
Éljen soká a szövetség dicső népeink,
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
a khazadok és a noldák között!
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-A szövetségre!
-A szövetségre!
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Mielőtt fejünkbe száll a bor,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
Durin uram, fogadd elismerésem!
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Khazad-dûm a legcsendesebb
törpbirodalomként ismert,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
de úgy hírlik, az elmúlt hónapokban
kohóitok úgy izzottak,
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
akár Aulë fénylő szemei.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
És egyre lejjebb hatoltok a földbe.
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
Minek tulajdonítod ezt az újult hevületet?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Én ugyanezt kérdezhetném Lindonról.
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
Hajóra teszitek a harcosokat,
városokat építetek.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Felgyorsultak a dolgok, nem?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Máskor heteket töprengtek,
elmenjetek-e egy jót sza...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Ha szabadna...
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
Számunkra oly lassan vánszorog
az idő kereke,
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
hogy gyakorta évek munkáját is
csupán egy pillanatnak érzékeljük.
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
De a világért se kívánnánk
megbántani vendégünket.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
Úgy vélem, törp barátunk
sokkalta szívósabb annál,
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
mintsem hogy a szívére vegyen
egy őszinte kérdést.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Én is feltennék egy őszinte kérdést neked.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
Honnan szereztétek ezt az asztalt?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Miért érdekel?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Ez a kőzet kizárólag
bizonyos mélységben található meg.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
A rezonátoraink olyan ritkán találnak
ilyen telepet,
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
hogy mindegyikre ajándékként tekintünk.
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Körültekintően használjuk,
csak a legszentebb célokra.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Szobrokhoz, sírboltokhoz.
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
Megtisztelve őseinket.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Kérlek, bocsásd meg
e szentségtörést, Durin uram!
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Hazaküldetjük veled.
Használjátok a kellő tisztelettel!
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
Jó tudni, hogy még nem veszett ki
a tisztesség a tündékből.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Király uram!
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
Igyunk tehát népeink szövetségére!
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
A szövetségre!
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
Csodálatra méltó a törp iránti hűséged.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
Elvárható, hogy hű legyek a barátomhoz.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Fajtól függetlenül.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Ez arra is felhatalmaz,
hogy hazudj a királyodnak?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Lehet, nagykirály,
hogy valójában te hazudtál nekem.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Barátságot ajánlva mentem Khazad-dûmba,
de te igazából
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
ennél kézzelfoghatóbbra vágytál, nem igaz?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Ismered Hithaeglir gyökereinek történetét?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Hadd halljam!
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Az egy misztikus legenda,
mely sokak szerint kétes hitelű.
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Hadd halljam, Elrond Peredhel!
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Egy csatáról szól,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
amelyet a Ködhegység csúcsainál vívtak.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Nem becsületből vagy kötelességből,
hanem egy fáért.
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
Amelybe egyesek szerint
az utolsó szilmarilt rejtették.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
Az egyik oldalon egy tünde harcos küzdött.
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
Szíve tiszta volt, akár Manwëé.
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
Fényével védelmezte a fát.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
Vele szemben állt Morgoth balrogja,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
aki gyűlöletével megpróbálta elpusztítani.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
Végtelen párbajuk közepette
villám csapott a fába.
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
Így összecsapásukból
létrejött egy nagy erő.
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Egy olyan erő,
amely könnyű és tiszta, mint a jó.
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
És olyan hatalmas és hajthatatlan,
mint a gonosz.
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
A gyökereken keresztül
leszivárgott a hegy gyomrába,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
és évszázadok óta ott lapul.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durinnak igaza volt.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Szóval azt mondod, a törpök rábukkantak.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
Ott lakozik az ércben
az eltűnt szilmaril fényessége.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Egy dolgot mondhatok.
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
Megfogadtam, hogy nem fedem fel
a törpök titkait.
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
És ha azzal, hogy betartod
az ő népüknek adott szavad,
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
azt éred el, hogy elpusztul a te néped?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Nem sokkal azelőtt vettük észre,
hogy Galadriel visszatért.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Azt reméltük, ha elküldjük őt,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
és ezzel a háború
utolsó emlékét is eltöröljük,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
lassíthatjuk a hanyatlást.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
De sajnos hiába próbálkoztunk,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
a pusztulás csak felgyorsult.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
A fán lévő üszög csupán
a felszíni tükröződése
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
a mélyebb valóságnak.
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
Annak, hogy az eldák fénye,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
a mi fényünk kihunyóban van.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Ki tud még erről?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Néhány kiválasztott.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Újfent kérdem, és most utoljára.
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
Rábukkantak a törpök az ércre, vagy sem?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
Szent esküt tettem Durinnak.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Egyeseknek ez talán nem jelent sokat.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
De én úgy vélem,
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
lelkünket épp az ilyen dolgok kötik
a porhüvelyünkhöz.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
Nem szeretném, hogy a lelkem tovaszálljon
holmi csalfa remény miatt.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
A remény sosem csalfa, Elrond.
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
Ha még oly csekély is.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Amikor minden más érzék szunnyad,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
a remény szeme pattan ki elsőként,
és zárul le utolsóként.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Ha a tündék kénytelenek lesznek
elhagyni Középföldét,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
a sötétség seregei
végig fognak masírozni az egész világon.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
És akkor befellegzett
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
nem csupán a mi népünknek,
hanem az összes fajnak.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Ha annak reménye, hogy talán
megakadályozhatod ezt, nem elég,
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
hogy átgondold az esküdet,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
akkor találj rá más okot!
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Mi hát a föld, mit léttel tölt
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
A halhatatlan kéz?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
Kegy volt csupán e fényvilág
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
Mire sok csillag lenéz
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
Ez Númenor
Szép Númenor
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
A hely, mi csupa báj...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Mondom, nem lesz veszélyes.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Szerintem az egésznek vége lesz,
mire lejutok a hajóról.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Csak apám meg ne tudja!
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Boldog-boldogtalannak henceg,
hogy a leendő veje egy hős katona.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Gyerünk! Énekeljünk!
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Tudod a szöveget, ugye?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Miután egész éjjel ezt óbégattad,
sose megy ki a fejemből.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Lehet, hogy Isildur énekelne.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Ez érdekes lesz.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Hát éljen még e hely soká
És kardunk védje őt
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-A válaszom nem.
-Még nem mondtam semmit.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Már 15 éve ismerlek.
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
Azt hiszed, nem tudom, mit akarsz mondani?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-Inkább 16, de persze...
-Ontamo!
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Jól van. Mit akarok mondani?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Most jönne a cirkalmas bocsánatkérés,
amit Ontamo
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
azonnal elfogadna, én viszont nem.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
Tudod, miért?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Csak azért kérnél bocsánatot,
mert azt hiszed, most, hogy előléptettek,
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
el tudlak vinni az expedícióra.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-El tudsz?
-Tessék!
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Csak megjegyezném,
hogy nem fogadtam volna el azonnal.
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-De jó, hogy bocsánatot kértél.
-Nem kért.
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
De igen!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
És szívesen megteszem újra.
Sajnálom, hogy megütöttelek.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Kérlek, vigyetek el!
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
Nem.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
Hogyan tehetném jóvá?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Egyszer megüthetsz.
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Állon vagy gyomron, rajtad áll. Egy ütés.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Három.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Kettő.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Inkább...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Ez háromnak érződött.
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Szóval, akkor elvisztek?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, te vagy a legrégebbi barátom.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
Ha érdekel, talán még mindig
te vagy a legjobb barátom, de...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-Mi?
-Ontamo, kérlek!
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Nem tehetem kockára a jó híremet azzal,
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
hogy olyasmire javasollak,
amit előbb-utóbb úgyis feladsz.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Ezúttal más a helyzet.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Remélem, egyszer így lesz.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Remélem, egyszer találsz majd valamit,
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
amiért bármit képes vagy feláldozni.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Majd gondját viselem Bereknek. Ígérem.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
Berek is megy?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
Az istállómester elviszi.
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Sajnálom, Isil.
A tengernek mindig igaza van.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Elbújtál itt, hogy elvigyenek?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Fel akarod gyújtani a hajót?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Tűnj el, de azonnal!
Nem szólok senkinek, hogy láttalak.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Kérem a lámpást!
-Ne!
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Ereszd el!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Hívjatok ide mindenkit! Futás!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Mentsük ki őket! Gyorsan!
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
Mentsük ki őket! Isildur?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur!
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
Mi történt?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
Kemen halászni volt.
Biztos felrobbant egy hordó.
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Egy hordó?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Megmentette az életem.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Otthagyhatott volna, de megmentett.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Kapitány!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
A gyanú szerint
egy erre járó briganti tehette.
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
De még nem tudjuk, hogy ki.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Kész szerencse,
hogy a többi hajó nem veszett oda.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
Ezzel nyilvánvalóan
kételyeket akartak ébreszteni benned.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-De ne hagyd!
-Sajna nem értek egyet a tündével.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Talán mégis elhamarkodtuk ezt.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
A népet vezetni kell, nem rángatni.
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Azt javaslom, halasszuk el az utat,
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
amíg nem nyerünk meg
több embert az ügyednek.
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
Ellenségünk napról napra erősebb lesz.
Sőt, óráról órára. Cselekedjünk!
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Ne feledd, miért döntöttél így!
Ne feledd, miben hiszel!
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Azt hiszed, elfelejtem?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Még ott van három hajónk. És atyád áldása.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
Mi van Halbranddal?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Várja, hogy induljunk.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Abban biztos vagyok.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Szóljak a tengerőröknek, hogy maradunk?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Pirkadatkor újra összehívom a tanácsot,
hogy döntést hozzunk.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Tegyél róla, hogy Halbrand is itt legyen!
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
Mit állapítottál meg?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Bocsáss meg, Elrond!
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
De miért?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Mert nem mondtam el hamarabb.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Te tudtad.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
Könyörögtem, hogy avassunk a bizalmunkba
már az elején,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
de a nagykirály nem hagyta.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
Ez a mithril...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
Ez az egyetlen reményünk?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, kipróbáltam, mindennek kitettem.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Semmi nem tompítja el a fényét.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Úgy véljük, ha sikerül gyorsan
óriási mennyiséget beszereznünk belőle,
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
annyit, hogy minden tündét még egyszer
eltölthessünk a valák fényével...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
akkor igen.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Igen. Megmenthet minket.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Sajnálom.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Hogy a nagykirály becsapott?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
Vagy hogy a népünkre pusztulás vár,
hacsak nem szegem meg az eskümet?
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
Elárulva a barátomat.
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Én ott voltam, Elrond,
amikor apád útnak indult.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
A halandó férfi, aki azt hitte,
meggyőzheti az isteneket,
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
hogy háborúzzanak értünk.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Hallottam anyádat.
Könyörgött neki, hogy ne keljen útra.
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
Nem bírta felfogni,
hogy miért neki kell elmennie.
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
Tudod, mit mondott apád?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Azt, hogy csak ő tudja megtenni.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Helytelen volt, hogy kihasználtalak.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
Kérlek, bocsáss meg!
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Holnap a királynő magához fog hívatni.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
A tanácskozás során a te szavad dönti el,
hogy a terv kútba esik-e.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Segíts nekem!
-Már épp eleget segítettem.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Akkor magadon segíts!
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Ne ellenem küzdj! Küzdjünk inkább együtt!
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Nem is olyan régen a magamfajta emberek
az ellenség oldalán harcoltak.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
A magadfajták, nem te magad.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Tévedsz.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Nem tudod, mit tettem,
mielőtt a tutajra kerültem.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Nem tudod, hogy maradtam életben.
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Hogy maradtunk mind életben.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
És ha az emberek rájönnek,
ellöknek maguktól.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
Ahogy te is.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
Néha a fényt keresve
meg kell érintenünk a sötétséget.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
Mit tudsz te a sötétségről?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
Kié volt a tőr, Galadriel?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
Kit vesztettél el?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
A bátyámat.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
Mi történt vele?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
Megölték.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
Egy sötét és reménytelen helyen.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Sauron szolgái. Eleget hallottál?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Tehát ez a bosszúról szól.
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Ha a szomjúság gyötör,
a tengervíz mit sem ér.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Akkor miért? Miért folytatod a harcot?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Arra kérsz, hogy pont oda térjek vissza,
ahova sohase akartam.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
Legalább áruld el, miért akarod ezt!
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Miért folytatod a harcot?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Mert nem adhatom fel.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
A csapat, amelyet vezettem,
fellázadt ellenem.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
A legjobb barátom összejátszott
a királlyal, hogy száműzzenek.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
És mindnyájan azért tettek így...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
mert nem tudtak többé megkülönböztetni...
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
a gonosztól, amit üldöztem.
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Sajnálom.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
A bátyádat.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
Mindent.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Sajnálom.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
A sajnálatod nem enyhít a fájdalmamon.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
A kovácsmesterség pedig
nem enyhít a tiéden.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Itt nem fogsz békére lelni.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
És én sem.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Tartós megnyugvásra egy módon lelhetünk.
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
Akkor, ha átkelünk a tengeren.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Évszázadokon át küzdöttem,
hogy megtaláljam a békét.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
Mindketten így találhatjuk meg.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
Már régóta várom ezt a napot.
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
Azt, amikor végre visszatértek hozzánk.
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
És kiemeltek minket a sárból és mocsokból.
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
És elfoglalhatjuk
a minket megillető helyet az oldaladon.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Esküszöm, hogy örökké szolgállak, nagyúr.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Hűséget fogadok Sauronnak.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
Te vagy Sauron, nem igaz?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Hé! Várj!
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Jó, szolgállak téged. Bárki is vagy.
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Csak a vér köthet hozzám.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg!
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, ne!
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
Ne...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
Ne!
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
Ne csináld!
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
Ne!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Célozz magasabbra!
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
És ne félj annyira az idegtől!
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Minek akarsz tanítani?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Mert nekem több mint 200 évbe telt,
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
amíg elég bátorságot gyűjtöttem ahhoz,
hogy ma itt álljak.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Neked elég volt 14 év.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
Nagy szükségünk lesz rád a harcban.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Egész életemben figyeltetek minket.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Minden suttogásunkat,
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
minden kést, ami túlzottan éles.
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Mindnyájan itt végezzük a toronyban.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Miért akarod te is itt végezni?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Mert miközben figyeltem
a suttogásokat és a késeket,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
megismertem a hozzájuk tartozó
hangokat és kezeket is.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
Az emberek fele elment.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
De a másik felük itt maradt.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Köztük te is.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Célozz magasabbra!
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Mutatok valamit.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Láttam már ezt korábban.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
Ez egy kulcs.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Mágiával hozták létre,
és ezzel hajtották rabigába az őseiteket.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
De minek a kulcsa?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Azt nem tudom.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
Az ellenség parancsnoka azt mondta,
hogy istenné válik.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
És hogy otthont ad az orkoknak e földeken.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
De bármi is a terve, egyvalami biztos.
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
Tudja, hogy a fiadnál van az,
amivel végrehajthatja.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Mennyi időnk van?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Napjaink.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Talán óráink.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Túl fogjuk élni, Bronwyn.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
Lesz megoldás.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Kell lennie.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Van bizony.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
Ne! Ha behódolsz az ellenségnek,
azzal mindent elveszel.
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
A fiadtól és az ő fiaitól is.
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
A néped egy koron át azon fáradozott,
hogy visszanyerje a becsületét.
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Mindezt sutba dobnád,
mert kétségbe vagy esve?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Kell hogy legyen más megoldás.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Hát mondjad! Könyörgök!
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Látod?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Jó, hogy szemmel tartottatok minket.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Mert a sorsunk a sötétségbe szólít.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
Így maradunk életben.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Talán mi ilyenek vagyunk.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
És sose változunk.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Itt most sokkal több forog kockán,
mint az életünk.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Amikor Morgoth háborúzott,
egész földrészek tűntek el.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Ki tudja, ez milyen borzalmakhoz vezethet,
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
ha az ellenség megszerzi?
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Mégis mi módon tudnánk megállítani?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Nézz körül! Vége van!
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Még nincs.
-De hamarosan.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
Ha támadnak,
nem tudjuk megvédeni a tornyot.
639
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
Nampat!
640
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Csak kitaláltad, igaz?
641
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
Disa már évek óta
szeretne egy új asztalt...
642
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Ne csináld, nem olyan nagy ügy!
643
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Nem az asztal súlya nyomja a lelkem.
644
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
Akkor ki vele! Mi bánt?
645
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
De a teher megosztva
olykor nehezebb is lehet.
646
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Attól függ, milyen szívvel fogadják.
647
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Aulë szakállára! Elég legyen ebből végre!
648
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Elő a farbával! Ne köntörfalazz!
649
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Nem voltam őszinte veled, Durin.
650
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Nem a barátság vitt Khazad-dûmba,
hanem a számítás.
651
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Bár nem tudtam róla.
652
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
De a mithrilért mentem.
653
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Miért?
654
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Mert anélkül
655
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
az enyéimnek vagy el kell hagynia
e partokat tavaszig, vagy végünk.
656
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Végetek?
657
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
De hát hogyhogy?
658
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
A halhatatlan lelkünk elsorvad,
semmivé lesz.
659
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
Szép lassan eltűnik.
660
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
Mígnem árnyakká válunk.
661
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
És elsodor minket az idők szele.
662
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Örökre.
663
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Tehát az egész tünde faj sorsa
az én kezemben van?
664
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
Igen, úgy tűnik.
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Mondd csak ki te is!
666
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
Az egész tünde faj sorsa
a te kezedben van.
667
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
Kiében?
668
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
A tiédben.
669
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Ne ülj ott, mint egy darab kő! Induljunk!
670
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Még ne hálálkodj!
671
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Majd csak akkor,
ha sikerült meggyőznünk apámat.
672
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Most pedig elindulnánk végre?
673
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
Hosszú az út hazáig.
674
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
A sok napsütéstől
kezd kavarogni a gyomrom.
675
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
Kérnék valamit. Mondd meg
Disának, hogy az asztal tőlem van!
676
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Ne feszítsd túl a húrt!
677
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Halbrand uram! A régenskirálynő hívat.
678
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Na kinek szerzett helyet az apja? Megint.
679
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Kiérdemeltem. Ahogy te is.
680
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Katona!
681
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Vár az istállómester.
682
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Nem a lovasságnál leszek?
683
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
De igen.
684
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
Mint ganajozó.
685
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Katonák!
686
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Figyelem!
687
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Vitorlát feszíts!
688
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Irány északkelet!
689
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
És Középfölde!
690
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Igen!
691
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
Mily szép a rőt alkony
692
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
S a látóhatár
693
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
Bár jó volt itt egykor
694
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
Nem otthon ez már
695
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
A fáról, mondd, mi les?
696
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
Az út porán hálj
697
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Jöjj, adj fel most mindent
698
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
És meg sose állj
699
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Hívogass, hívogass
Hisz távol vagy még
700
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
A vándorút vár rám, és óv a nagy ég
701
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Nagy vándorút vár rám
702
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
És óv a nagy ég
703
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Az élelmem fogytán
704
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
S nincs már sok víz
705
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
De szívem így szól:
"Nosza, lássuk, mit bírsz"
706
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
Mily kurta kis lábak
Mily végtelen táj
707
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Nincs mentsváram semmi
708
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
Csak dalom, mi száll
709
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Énekelj, énekelj
Hisz távol vagy még
710
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Ó, tudd meg, örökké
Nem óv a nagy ég
711
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
És légy ott, mikor már
712
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
Nem óv a nagy ég
713
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Ó, hallom a választ
714
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
Mit a metsző szél fújt
715
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt
716
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Nem számít a bánat
717
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
Nem számít, mi sújt
718
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
Ha bolyong a vándor, a sors támaszt nyújt
719
01:09:04,255 --> 01:09:06,255
A feliratot fordította: Gáspár Bence
720
01:09:06,338 --> 01:09:08,338
Kreatív supervisor
Heltai Olga