1 00:00:06,671 --> 00:00:08,088 Aku perlu kau bersumpah. 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,755 Jejak pertama bijih baru. 3 00:00:12,463 --> 00:00:15,171 Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin 4 00:00:15,255 --> 00:00:18,130 bahwa Gil-galad tak punya niat buruk mengutusnya kemari. 5 00:00:18,213 --> 00:00:19,880 Ada sesuatu yang direncanakan. 6 00:00:19,963 --> 00:00:20,880 Pergi ke Lindon. 7 00:00:20,963 --> 00:00:21,796 Cari tahu apa. 8 00:00:23,463 --> 00:00:25,671 Keluar dari Penjaga Laut! Kalian bertiga! 9 00:00:25,755 --> 00:00:26,588 Cukup! 10 00:00:26,671 --> 00:00:29,838 Aku merusak hidup teman-temanku, mempermalukan nama keluarga. 11 00:00:30,171 --> 00:00:34,171 Pergilah ke Manusia yang berlindung di menara pengawas tua. 12 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 Sampaikan pesan kepada mereka. 13 00:00:35,921 --> 00:00:39,588 Bahwa kaummu boleh hidup jika melepaskan klaim atas tanah ini, 14 00:00:39,671 --> 00:00:41,088 bersumpah setia kepadanya. 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,921 Suatu hari nanti, raja sejati kami akan kembali. 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,505 Aku yakin orang yang kau kurung di penjara 17 00:00:47,588 --> 00:00:51,463 adalah pewaris dalam pengasingan atas takhta Negeri Selatan. 18 00:00:51,838 --> 00:00:53,505 Kuminta bertarung bersamaku... 19 00:00:53,588 --> 00:00:55,088 -Aku bersedia! -Aku bersedia! 20 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 sebelum Sauron merebut tanah mereka untuk dirinya. 21 00:01:01,130 --> 00:01:02,088 Kau berbohong, 22 00:01:02,171 --> 00:01:04,630 membawa orang luar berbahaya ke tengah kita. 23 00:01:07,463 --> 00:01:10,005 Kita akan ditinggal. 24 00:01:10,088 --> 00:01:12,046 Ini cara kita mengikuti yang lain. 25 00:01:12,130 --> 00:01:14,421 Dia membantu kita, dan kita membantunya. 26 00:02:29,463 --> 00:02:35,463 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 27 00:03:01,380 --> 00:03:04,338 Migrain. 28 00:03:04,421 --> 00:03:06,255 Bukan, migrasi. 29 00:03:06,338 --> 00:03:08,838 Mi-gra-si. 30 00:03:10,755 --> 00:03:14,046 Artinya bergerak. Yang kami lakukan, Harfoot. 31 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 Kami menghabiskan musim dingin di Old Forest, 32 00:03:17,213 --> 00:03:21,213 dan pertengahan musim panas, kami ke Lembah Norfield untuk berburu siput. 33 00:03:21,338 --> 00:03:23,255 -"Siput"? -Siput, ya. 34 00:03:23,338 --> 00:03:26,921 Begitu daun ek mulai kemerahan, kami menuju Grove. 35 00:03:27,005 --> 00:03:28,630 Seluruh kebun, 36 00:03:28,713 --> 00:03:33,713 penuh dengan apel, plum, aprikot, wortel, kau pasti suka. 37 00:03:36,421 --> 00:03:41,046 Masalahnya hanya ada banyak risiko dari sini ke sana. 38 00:03:43,671 --> 00:03:44,755 "Risiko"? 39 00:03:45,380 --> 00:03:46,963 Seperti bahaya. 40 00:03:47,046 --> 00:03:51,213 Orang besar, serigala, kabut, hujan, 41 00:03:51,296 --> 00:03:55,755 troll bukit, troll gua, apa pun yang akan membunuhmu. 42 00:03:57,755 --> 00:03:58,838 "Bunuh"? 43 00:04:00,338 --> 00:04:02,963 Berarti membuat sesuatu mati. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,963 Aku bahaya. 45 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 Tidak. Bukan. 46 00:04:21,838 --> 00:04:24,005 -Ini lebih... -Tidak. Kunang-kunang. 47 00:04:24,588 --> 00:04:26,713 Itu hanya tak disengaja... 48 00:04:27,796 --> 00:04:29,338 Kau bukan bahaya. 49 00:04:30,296 --> 00:04:31,546 Kau baik. 50 00:04:33,171 --> 00:04:35,130 Aku baik? 51 00:04:36,046 --> 00:04:40,213 Kau baik. Karena kau di sini untuk membantu. 52 00:04:44,463 --> 00:04:45,838 Nori! 53 00:04:45,921 --> 00:04:48,338 Bagus. Yang lain pasti sudah siap sekarang. 54 00:04:49,713 --> 00:04:50,963 Cepat bangun! 55 00:04:51,963 --> 00:04:54,546 Ayo jalan. Ayo. 56 00:04:58,005 --> 00:04:59,463 Aku... 57 00:05:00,380 --> 00:05:01,796 Aku baik. 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Sodok dengan kruk itu lagi, 59 00:05:06,630 --> 00:05:09,046 kucabut bulu jari kakimu saat kau tidur. 60 00:05:09,130 --> 00:05:11,338 Sekalian saja cabut telingaku. 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,380 Agar tak perlu dengar dengkuranmu. 62 00:05:13,463 --> 00:05:14,796 Aku tak mendengkur. 63 00:05:14,880 --> 00:05:16,463 -Kau mendengkur. -Ya. 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,005 Ayolah. Grove tak akan mendatangi kita. 65 00:05:21,088 --> 00:05:25,088 Mungkin kita bisa bergerak lebih cepat jika kau nyanyikan lagu ibumu. 66 00:05:25,171 --> 00:05:27,713 Ya, ayo, Pops, coba nyanyikan. 67 00:05:27,796 --> 00:05:29,880 Ayolah, akan membantu kita. 68 00:05:33,046 --> 00:05:36,380 Matahari cepat terbenam 69 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 Di bawah pegunungan 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,921 Cahaya di menara 71 00:05:43,005 --> 00:05:46,046 Bukan lagi rumahku 72 00:05:46,130 --> 00:05:49,421 Melalui matahari terbenam 73 00:05:49,505 --> 00:05:52,671 Pasir hitam untuk tempat tidurku 74 00:05:52,755 --> 00:05:54,921 Kutukar semua yang kuketahui 75 00:05:55,005 --> 00:05:59,921 Untuk hal yang tak diketahui nanti 76 00:06:00,005 --> 00:06:02,630 Panggillah aku Panggillah aku negeri yang jauh 77 00:06:02,713 --> 00:06:04,838 Perbukitan Rhovanion - Weedbrook 78 00:06:05,880 --> 00:06:08,380 Karena aku harus mengembara Pada hari ini 79 00:06:08,463 --> 00:06:10,963 Tebing Bawah - Grey Marshes 80 00:06:11,630 --> 00:06:14,630 Aku harus mengembara jauh 81 00:06:14,713 --> 00:06:17,338 Pada hari mengembara ini 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,838 Dari sedikit minumanku 83 00:06:21,921 --> 00:06:25,130 Juga sedikit makananku 84 00:06:25,213 --> 00:06:30,088 Kekuatanku menolak Namun jalan menuntut maju 85 00:06:31,505 --> 00:06:36,921 Kakiku begitu pendek Sedang jalan begitu panjang 86 00:06:37,005 --> 00:06:39,796 Aku tak beristirahat atau merasa nyaman 87 00:06:39,880 --> 00:06:43,338 Tak ada kenyamanan selain lagu 88 00:06:45,880 --> 00:06:50,921 Bernyanyilah kepadaku Negeri yang jauh 89 00:06:51,005 --> 00:06:56,880 Bangkit dan bimbinglah aku Pada hari mengembara ini 90 00:06:56,963 --> 00:07:00,171 Berjanjilah untuk menemukanku 91 00:07:00,255 --> 00:07:03,838 Pada hari mengembara ini 92 00:07:04,838 --> 00:07:08,046 Akhirnya datanglah jawaban mereka 93 00:07:08,130 --> 00:07:11,088 Melalui dingin dan embun beku 94 00:07:11,171 --> 00:07:17,171 Bahwa tidak semua yang bertanya-tanya Atau mengembara itu tersesat 95 00:07:17,255 --> 00:07:20,171 Tak peduli kepedihan 96 00:07:20,255 --> 00:07:23,296 Tak peduli biayanya 97 00:07:23,380 --> 00:07:29,380 Tidak semua yang bertanya-tanya Atau mengembara itu tersesat 98 00:08:37,171 --> 00:08:40,213 Terowongan sudah selesai, Tuanku. 99 00:08:44,713 --> 00:08:48,213 Tanganmu. Tunjukkan kepadaku. 100 00:08:57,588 --> 00:08:58,921 Bagaimana rasanya? 101 00:08:59,005 --> 00:09:01,338 Bagai api, Ayah. 102 00:09:03,338 --> 00:09:07,005 Andai kau bisa merasakannya seperti aku merasakannya. 103 00:09:09,463 --> 00:09:11,005 Tak lama lagi, akan hilang. 104 00:09:13,546 --> 00:09:17,921 Bersamanya, bagian diriku yang tahu kehangatannya juga hilang. 105 00:09:21,963 --> 00:09:23,130 Aku akan merindukannya. 106 00:09:26,588 --> 00:09:29,588 Panggil legiun-legiun. Sudah waktunya. 107 00:10:02,713 --> 00:10:04,713 Musuh kita bersumpah untuk menyerang. 108 00:10:05,630 --> 00:10:07,796 Sebagai ganti belas kasihan, 109 00:10:07,880 --> 00:10:10,588 kita diperintahkan untuk meninggalkan menara ini 110 00:10:10,671 --> 00:10:12,838 dan bersumpah setia kepada pemimpin mereka. 111 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 Aku tahu aku bukan raja yang kalian nantikan. 112 00:10:17,963 --> 00:10:20,963 Namun, jika kalian pilih bertahan denganku dan melawan, 113 00:10:21,046 --> 00:10:24,463 menara ini tak akan lagi menjadi pengingat kelemahan kita, 114 00:10:24,546 --> 00:10:26,796 melainkan simbol kekuatan kita. 115 00:10:31,046 --> 00:10:32,630 Siapa akan bertahan denganku? 116 00:10:33,421 --> 00:10:36,671 Siapa di antara kalian yang akan bertahan dan melawan? 117 00:10:45,796 --> 00:10:47,213 -Baik. Mari lakukan. -Ya. 118 00:10:48,296 --> 00:10:49,921 Bertahan dan melawan? 119 00:10:52,588 --> 00:10:54,171 Bertahan dan melawan? 120 00:10:54,880 --> 00:10:56,130 Kalian akan mati. 121 00:10:57,505 --> 00:11:01,005 Menurutku lebih baik ambil peluang kita 122 00:11:01,088 --> 00:11:04,005 tunduk kepada musuh itu. 123 00:11:04,088 --> 00:11:06,255 Aku telah menatap mata musuh itu. 124 00:11:06,963 --> 00:11:08,755 Dia bukan pembebasmu. 125 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 Kau pikir kau orangnya? 126 00:11:11,463 --> 00:11:12,796 Elf? 127 00:11:14,046 --> 00:11:16,463 Akan kukatakan ini demi nenek moyang kita. 128 00:11:18,005 --> 00:11:19,505 Mereka hidup! 129 00:11:23,796 --> 00:11:26,130 Bersama, kita bisa selamat dari ini. 130 00:11:27,005 --> 00:11:31,046 Ikuti aku, dan bersama-sama, kita akan selamat! 131 00:11:32,796 --> 00:11:35,921 Ayo. Ikuti aku. Ayo! 132 00:11:37,755 --> 00:11:39,005 Ayo! 133 00:11:39,088 --> 00:11:39,921 Ikuti aku! 134 00:11:44,171 --> 00:11:45,255 Theo! 135 00:11:46,088 --> 00:11:49,255 Ini peluang kita. Waktu kita. Ayo. 136 00:11:49,338 --> 00:11:52,380 Ikut aku. Ayo, Nak. Ikuti aku. 137 00:12:06,338 --> 00:12:07,588 Bantu aku, ya? 138 00:12:07,671 --> 00:12:09,171 Lebih tinggi... 139 00:12:16,880 --> 00:12:18,338 Cukup untuk itu, Nak. 140 00:12:23,463 --> 00:12:24,671 Turunkan ke air. 141 00:12:31,088 --> 00:12:33,171 -Ayah. -Isildur. 142 00:12:33,255 --> 00:12:34,588 Bisa kita bicara? 143 00:12:37,380 --> 00:12:39,630 Kenapa aku tak dipilih untuk pasukannya? 144 00:12:39,713 --> 00:12:42,338 -Kukira kau akan ke barat. -Tidak lagi. 145 00:12:42,421 --> 00:12:45,255 Sampai aku sudah lakukan hal yang layak bagi Númenor. 146 00:12:45,963 --> 00:12:48,796 Apa itu? Menurut pendapatmu. 147 00:12:49,505 --> 00:12:51,088 Tak punya pendapat soal itu. 148 00:12:52,505 --> 00:12:54,921 Makanya aku berusaha menemukannya. 149 00:12:55,421 --> 00:12:57,130 Makanya aku minta bantuanmu. 150 00:12:58,213 --> 00:12:59,630 Andai bisa kuberikan. 151 00:12:59,713 --> 00:13:03,713 Namun, sukarelawannya lebih banyak dari yang bisa kami tampung. 152 00:13:03,796 --> 00:13:06,296 Separuh kota ingin tempat di kapal-kapal itu. 153 00:13:08,963 --> 00:13:10,963 Selipkan aku ke garis depan. 154 00:13:14,255 --> 00:13:15,755 Apa keahlianmu? 155 00:13:15,838 --> 00:13:18,338 -"Keahlian"? -Kau anggota Penjaga Laut? 156 00:13:18,421 --> 00:13:22,588 -Kau tahu aku sangat mampu... -Apa kau anggota Penjaga Laut? 157 00:13:22,671 --> 00:13:24,421 Penjaga Ratu? Serikat Pedagang? 158 00:13:24,505 --> 00:13:26,671 -Ini soal seragam. -Serikat Penunggang Kuda? 159 00:13:26,755 --> 00:13:27,755 Kau tak masuk akal. 160 00:13:27,838 --> 00:13:30,755 Saat kau pura-pura setia kepada tradisi pulau ini, 161 00:13:30,838 --> 00:13:33,880 orang-orang ini menjalaninya. 162 00:13:35,296 --> 00:13:38,130 Mencari cara untuk membantu. Melayani. 163 00:13:39,463 --> 00:13:42,130 Sesuatu yang tak terlalu kau pedulikan. 164 00:13:44,505 --> 00:13:47,546 Aku peduli. Aku siap melayani. 165 00:13:48,921 --> 00:13:50,755 Itu akan membuatku sangat bangga. 166 00:13:51,838 --> 00:13:53,296 Kau sudah dapat peluang. 167 00:13:55,255 --> 00:13:56,755 Lalu kau buat pilihanmu. 168 00:14:02,713 --> 00:14:04,755 Membahayakan nyawa orang Númenor 169 00:14:04,838 --> 00:14:07,880 demi orang Selatan kotor dan Elf penghasut perang? 170 00:14:07,963 --> 00:14:11,671 Konsul Pharazôn! Kenapa kau mengirim kerabat kami untuk mati? 171 00:14:13,588 --> 00:14:14,671 Pharazôn! 172 00:14:17,421 --> 00:14:18,963 -Pharazôn! -Ikut aku. 173 00:14:19,046 --> 00:14:21,838 Maaf aku tak kirim kabar. Ini minggu yang sulit. 174 00:14:21,921 --> 00:14:23,338 Kenapa dia tak hentikan ini? 175 00:14:23,421 --> 00:14:26,130 -Dia setia kepadanya. Benar atau... -Salah. 176 00:14:26,796 --> 00:14:29,796 Banyak yang sama sepertimu. Dia belum terpengaruh, tetapi... 177 00:14:29,880 --> 00:14:33,005 Berarti harus kau. Dia akan mendengarkanmu. 178 00:14:34,546 --> 00:14:37,505 Saat aku bicara, telinganya ditutup. 179 00:14:41,630 --> 00:14:43,630 Maka bicara lebih keras. 180 00:15:25,296 --> 00:15:27,046 Orang selatan. 181 00:15:27,921 --> 00:15:29,380 Ada yang mengunjungimu. 182 00:15:40,421 --> 00:15:42,338 Selanjutnya musuh ke mana? 183 00:15:42,421 --> 00:15:46,130 Lebih jauh ke selatan, kurasa. Menuju menara pengawas Ostirith. 184 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 Kuberi tahu Penjaga Laut. 185 00:15:55,463 --> 00:15:57,713 Terima kasih, Lord Halbrand. 186 00:15:57,796 --> 00:16:02,463 Aku yakin persekutuanmu akan terbukti sangat berharga begitu kita mendarat. 187 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 Mendarat? 188 00:16:04,921 --> 00:16:08,796 Galadriel memberi tahu aspirasimu untuk menyatukan kaummu. 189 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 Benarkah? 190 00:16:11,338 --> 00:16:14,255 Kuharap dia tak bicara dengan tergesa-gesa? 191 00:16:15,088 --> 00:16:16,963 Sebenarnya, niatku adalah... 192 00:16:17,046 --> 00:16:20,505 Rekanku hanya sedang merasakan beban tugasnya. 193 00:16:20,588 --> 00:16:24,963 Aku tak ragu, begitu tiba saatnya, dia akan melakukan bagiannya. 194 00:16:27,255 --> 00:16:30,588 Mengingat aku sudah mempertaruhkan namaku, kuharap begitu. 195 00:16:31,630 --> 00:16:35,630 Bupati Ratu, ayahmu meminta kehadiranmu di menara. 196 00:16:44,921 --> 00:16:46,421 "Galadriel beri tahu kami." 197 00:16:46,505 --> 00:16:50,046 Aku heran bagaimana Ratu tahu harus menantiku di sisi ranjang ayahnya. 198 00:16:50,130 --> 00:16:53,088 Tak kukira kau akan serahkan aku demi lambang serikat. 199 00:16:53,171 --> 00:16:56,296 Kau memanfaatkan aku. Setelah kuminta jangan ganggu aku. 200 00:16:56,380 --> 00:17:00,463 Aku baru meyakinkan Númenor untuk mengirim lima kapal 201 00:17:00,546 --> 00:17:03,380 dan 500 orang untuk membantu kaummu, 202 00:17:03,963 --> 00:17:05,963 dan menaruh mahkota di kepalamu. 203 00:17:07,005 --> 00:17:10,338 Banyak yang mungkin menganggap kau memanfaatkan aku. 204 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 Cari orang lain untuk dimahkotai. 205 00:17:32,005 --> 00:17:33,380 Aku tak suka di sini. 206 00:17:33,463 --> 00:17:36,130 Tak apa-apa, Dil. Hanya pepohonan. 207 00:17:36,213 --> 00:17:39,088 Apa yang membuat mereka melalui jalan ini? 208 00:17:41,005 --> 00:17:43,838 Rockfoot Pass pasti terhadang. 209 00:17:43,921 --> 00:17:47,338 Tak akan lebih mudah dalam gelap. Terus bergerak. 210 00:17:51,421 --> 00:17:53,171 "Lebih mudah dalam gelap." 211 00:18:13,130 --> 00:18:14,338 Serigala. 212 00:18:15,921 --> 00:18:19,005 Coba beri tahu aku apa yang sebenarnya terjadi. 213 00:18:19,088 --> 00:18:23,630 Hutan-hutan ini tak pernah gundul pada musim seperti ini. 214 00:18:23,713 --> 00:18:25,421 Sudah jelas sekali. 215 00:18:25,505 --> 00:18:28,005 Ini ulahnya, bukan? Orang besar itu. 216 00:18:28,088 --> 00:18:30,088 Kau mau aku berbuat apa? 217 00:18:30,171 --> 00:18:32,296 Yang seharusnya kau lakukan di perkemahan. 218 00:18:32,380 --> 00:18:34,755 Ambil rodanya dan tinggalkan! 219 00:18:35,713 --> 00:18:37,755 Harus bagaimana? 220 00:18:37,838 --> 00:18:40,005 Menjadikan seseorang janda? 221 00:18:40,088 --> 00:18:41,505 Atau yatim piatu? 222 00:18:44,213 --> 00:18:45,796 Orang-orang mulai lapar. 223 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 Jangan jauh-jauh. 224 00:19:03,338 --> 00:19:05,421 Ini aneh sekali... 225 00:19:05,630 --> 00:19:09,671 Sangat aneh. 226 00:19:22,005 --> 00:19:24,380 -Jantungku hampir meledak. -Malva. 227 00:19:24,505 --> 00:19:26,088 -Ada jejak kaki. -Di lumpur. 228 00:19:26,171 --> 00:19:28,130 Tolong satu per satu! 229 00:19:38,296 --> 00:19:39,421 Lari! 230 00:19:43,796 --> 00:19:44,630 Ayo. Lari! 231 00:20:02,130 --> 00:20:03,296 Nori! 232 00:20:08,546 --> 00:20:10,713 Nori! 233 00:20:10,796 --> 00:20:12,463 Nori, pergi dari situ! 234 00:20:14,296 --> 00:20:16,546 Nori! 235 00:20:16,630 --> 00:20:17,630 Kau akan diserang! 236 00:21:12,505 --> 00:21:14,421 Tahan posisimu, Ontamo. 237 00:21:14,921 --> 00:21:16,463 Buat ayahmu bangga. 238 00:21:17,005 --> 00:21:20,338 Pukulan mereka seperti raksasa Batu dari Moor Utara. 239 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 Namun? 240 00:21:24,880 --> 00:21:28,630 Mereka belum teruji melawan musuh ini. 241 00:21:29,838 --> 00:21:33,963 Mungkin Elf bersedia memberikan beberapa instruksi? 242 00:21:42,421 --> 00:21:44,505 Ada banyak cara untuk membunuh Orc. 243 00:21:45,171 --> 00:21:48,130 Untuk kalian, akan kubuat kuat dan sederhana. 244 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 Tusuk, putar, tarik keluar. 245 00:21:54,213 --> 00:21:55,421 Serang aku. 246 00:21:56,088 --> 00:21:58,630 Kita lihat siapa yang bisa menorehkan darah. 247 00:21:58,713 --> 00:22:02,546 Siapa pun yang berhasil, akan kuangkat... 248 00:22:06,130 --> 00:22:07,546 Menjadi letnan. 249 00:22:50,171 --> 00:22:53,255 Inti keahlian pedang adalah keseimbangan, bukan kekuatan. 250 00:22:53,338 --> 00:22:56,171 Fokus pada gerak kaki. Jangan cuma mengayunkan. 251 00:23:15,171 --> 00:23:17,713 Elf sedang melawan prajurit di alun-alun. 252 00:23:40,338 --> 00:23:41,421 Jangan cuma diam. 253 00:23:42,588 --> 00:23:43,838 Terus bergerak. 254 00:24:06,463 --> 00:24:08,963 Jangan cuma pakai kekuatan untuk kalahkan Orc. 255 00:24:12,713 --> 00:24:16,130 Sering kali lebih mudah untuk mengakali mereka. 256 00:24:20,713 --> 00:24:22,880 Bagus, Letnan. 257 00:24:48,505 --> 00:24:51,130 Tak kukira asisten pandai besi bisa melakukan itu. 258 00:24:55,171 --> 00:24:56,796 Belum telat untuk mencegah ini. 259 00:24:57,755 --> 00:25:00,671 Sepupumu pegang kekuasaan, tetapi rakyat mengikutmu. 260 00:25:00,755 --> 00:25:03,171 -Dengan bantuan mereka, bisa... -Bisa apa? 261 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 Menegaskan pengaruhmu. 262 00:25:06,421 --> 00:25:09,713 Kadang kebodohan anak muda cukup membuat orang tua menangis. 263 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 Apakah bodoh mencoba menghentikan perang? 264 00:25:19,338 --> 00:25:21,755 Bodoh mencoba melawan arus. 265 00:25:23,338 --> 00:25:25,921 Air pasang mungkin naik dan menenggelamkan, 266 00:25:26,005 --> 00:25:28,838 atau surut dan menyapu seseorang ke laut. 267 00:25:28,921 --> 00:25:32,880 Cara menguasai arus adalah tahu kapan itu akan berbalik. 268 00:25:32,963 --> 00:25:35,338 Kau sendiri mencegah raja terakhir kita 269 00:25:35,421 --> 00:25:37,171 menyeret kita ke cara lama. 270 00:25:37,255 --> 00:25:39,838 Jangan bilang kau tak bisa mengubah pikiran Míriel. 271 00:25:39,921 --> 00:25:42,588 Kenapa kau kira aku dan Míriel tak sepikiran? 272 00:25:42,671 --> 00:25:46,338 Ayahku lebih memilih mati daripada menuruti perintah seorang Elf. 273 00:26:06,088 --> 00:26:07,713 "Perintah seorang Elf"? 274 00:26:16,880 --> 00:26:21,296 Saat semua ini berakhir, Elf akan menuruti perintah dari kita. 275 00:26:22,630 --> 00:26:26,296 Sepupuku bisa berperang untuk Galadriel kalau dia mau. 276 00:26:26,380 --> 00:26:28,213 Aku berperang demi Númenor. 277 00:26:28,296 --> 00:26:30,921 Bagaimana ini bisa demi Númenor? 278 00:26:32,338 --> 00:26:33,921 Kau belum belajar apa pun? 279 00:26:35,505 --> 00:26:38,296 Kita akan menyelamatkan kaum bawah Dunia Tengah, 280 00:26:38,380 --> 00:26:41,796 mengangkat, dan memberikan raja yang lama mereka nantikan. 281 00:26:41,880 --> 00:26:44,213 Raja yang selamanya berutang budi kepada kita. 282 00:26:45,255 --> 00:26:48,880 Kini coba kau renungkan apa manfaatnya bagi kita. 283 00:26:51,046 --> 00:26:54,546 Bijih, hutan, perdagangan, upeti... 284 00:26:55,005 --> 00:26:58,421 Aku tak akan mau menghentikan itu. Tidak demi apa pun. 285 00:26:59,130 --> 00:27:00,880 Sebaiknya kau juga tidak. 286 00:27:10,880 --> 00:27:12,213 Kerajaan! 287 00:27:12,296 --> 00:27:16,296 -Kerajaan dalam bahaya. Aku harus... -Bahaya sudah berlalu, Ayah. 288 00:27:17,130 --> 00:27:20,546 Kini kami melakukan hal yang kau yakin perlu kami lakukan. 289 00:27:21,713 --> 00:27:24,380 Kami sedang memulihkan hubungan dengan Elf. 290 00:27:26,296 --> 00:27:28,296 Aku akan pergi ke Dunia Tengah. 291 00:27:39,963 --> 00:27:40,963 Míriel? 292 00:27:42,088 --> 00:27:44,088 Ya, Ayah. 293 00:27:45,921 --> 00:27:47,005 Ini aku. 294 00:27:50,046 --> 00:27:53,796 Jangan pergi ke Dunia Tengah. 295 00:27:57,005 --> 00:27:59,130 Yang menantimu di sana hanyalah... 296 00:28:01,838 --> 00:28:03,838 Apa, Ayah? Apa yang menantiku? 297 00:28:05,213 --> 00:28:06,630 Kegelapan. 298 00:28:13,546 --> 00:28:14,755 Kau percaya itu? 299 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 Semua membicarakan perbuatanmu tadi. 300 00:28:22,130 --> 00:28:25,630 Belum pernah kulihat mereka menyukai orang luar seperti ini. 301 00:28:29,380 --> 00:28:31,255 Kubawakan lilin lebah. 302 00:28:31,338 --> 00:28:34,755 Oleskan sedikit di tangan, akan membantu atasi bengkaknya. 303 00:28:59,005 --> 00:29:00,255 Hei. 304 00:29:08,880 --> 00:29:11,046 Hentikan. Kumohon. 305 00:30:15,088 --> 00:30:18,463 Untuk persatuan abadi antara dua bangsa besar kita, 306 00:30:18,546 --> 00:30:20,463 Khazâd dan Noldor. 307 00:30:20,546 --> 00:30:22,671 -Untuk persatuan. -Untuk persatuan. 308 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 Sebelum kita mulai mabuk, 309 00:30:26,171 --> 00:30:29,088 Lord Durin, aku ingin memujimu. 310 00:30:29,713 --> 00:30:33,796 Khazad-dûm disebut sebagai kerajaan Dwarf yang paling senyap, 311 00:30:33,921 --> 00:30:37,046 tetapi beberapa bulan terakhir, tungku kalian menyala 312 00:30:37,130 --> 00:30:40,588 seterang mata Aulë sendiri. 313 00:30:40,671 --> 00:30:42,880 Tambang kalian digali lebih dalam. 314 00:30:43,588 --> 00:30:47,713 Apa yang menimbulkan penyegaran baru seperti ini? 315 00:30:49,630 --> 00:30:51,630 Aku ingin bertanya sama tentang Lindon. 316 00:30:53,213 --> 00:30:57,213 Mengirimkan para prajurit, memperluas kota-kotanya. 317 00:30:58,421 --> 00:31:00,296 Agak mendadak bagi Elf, bukan? 318 00:31:02,588 --> 00:31:05,338 Biasanya kalian butuh waktu lama hanya untuk... 319 00:31:05,421 --> 00:31:06,796 Kalau boleh bicara... 320 00:31:08,255 --> 00:31:11,088 Jarum waktu bergerak sangat lambat bagi kaum kami. 321 00:31:11,171 --> 00:31:15,255 Waktu bertahun-tahun sering kali kami anggap hanya sebentar. 322 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 Dengan begitu, aku tak mau menyinggung tamu kita. 323 00:31:18,255 --> 00:31:21,505 Kupikir teman Dwarf kita cukup berjiwa kuat 324 00:31:21,588 --> 00:31:24,421 dan tak akan tersinggung oleh pertanyaan jujur. 325 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 Aku punya pertanyaan jujur untukmu. 326 00:31:31,171 --> 00:31:34,255 Dari mana kau mendapatkan meja ini? 327 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 Kenapa kau tanyakan? 328 00:31:38,005 --> 00:31:41,588 Batu ini hanya ada pada kedalaman tertentu. 329 00:31:42,005 --> 00:31:45,755 Para penggaung kami jarang menemukan deposit. 330 00:31:45,838 --> 00:31:48,630 Kami menganggapnya sebagai hadiah yang berharga. 331 00:31:50,588 --> 00:31:55,838 Kami hanya menggunakannya untuk tujuan yang paling suci. 332 00:31:57,296 --> 00:32:00,296 Membuat monumen atau makam 333 00:32:01,546 --> 00:32:03,546 untuk kematian yang terhormat. 334 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 Maafkan penistaan kami, Lord Durin. 335 00:32:17,046 --> 00:32:22,463 Kami akan mengirimnya pulang bersamamu sehingga bisa diperlakukan dengan hormat. 336 00:32:26,838 --> 00:32:30,630 Senang mengetahui masih ada kehormatan di antara kaum Elf. 337 00:32:32,171 --> 00:32:33,255 Yang Mulia. 338 00:32:33,713 --> 00:32:37,171 Untuk persatuan kedua bangsa kita. 339 00:32:37,255 --> 00:32:38,421 Untuk persatuan. 340 00:32:47,963 --> 00:32:51,380 Kesetiaanmu kepada Dwarf sangat mengagumkan. 341 00:32:52,421 --> 00:32:55,171 Kesetiaan kepada teman sudah seharusnya. 342 00:32:55,255 --> 00:32:56,963 Apa pun golongan bangsanya. 343 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 Apa membenarkan berbohong kepada rajamu? 344 00:33:00,338 --> 00:33:04,338 Aku ingin tahu, Raja, apa mungkin kau yang telah membohongiku. 345 00:33:08,755 --> 00:33:12,588 Aku pergi ke Khazad-dûm dengan tawaran persahabatan, tetapi sebenarnya, 346 00:33:12,671 --> 00:33:15,671 kau mencari sesuatu yang jauh lebih nyata, bukan? 347 00:33:15,755 --> 00:33:19,671 Kau tahu soal Kisah Akar Hithaeglir? 348 00:33:19,755 --> 00:33:21,838 Tolong lantunkan untukku. 349 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 Legenda samar yang dianggap apokrifa oleh banyak orang. 350 00:33:26,921 --> 00:33:30,171 Lantunkan, Elrond Peredhel. 351 00:33:33,963 --> 00:33:35,963 Berkisah tentang pertempuran, 352 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 tinggi di antara puncak Pegunungan Berkabut. 353 00:33:40,296 --> 00:33:43,755 Bukan tentang kehormatan atau tugas. Namun, tentang pohon. 354 00:33:43,838 --> 00:33:47,671 Yang konon di dalamnya tersembunyi Silmaril yang hilang. 355 00:34:00,588 --> 00:34:04,213 Di satu sisi, seorang prajurit Elf bertempur, 356 00:34:04,296 --> 00:34:06,255 dengan hati semurni Manwë, 357 00:34:06,338 --> 00:34:09,755 mencurahkan semua cahayanya ke pohon untuk melindunginya. 358 00:34:09,796 --> 00:34:12,380 Di sisi lain, ada Balrog dari Morgoth, 359 00:34:12,421 --> 00:34:15,921 yang menyalurkan semua kebenciannya ke pohon untuk merusaknya. 360 00:34:16,588 --> 00:34:20,880 Di tengah duel yang tak berkesudahan, petir menyambar pohon... 361 00:34:24,130 --> 00:34:28,046 Terbentuk dari konflik mereka, sebuah kekuatan... 362 00:34:28,713 --> 00:34:32,880 Kekuatan yang murni, ringan, dan baik. 363 00:34:32,963 --> 00:34:35,963 Kuat dan pantang menyerah bagai kejahatan. 364 00:34:36,963 --> 00:34:39,963 Katanya meresap dari akar ke kedalaman gunung, 365 00:34:40,046 --> 00:34:44,130 dan selama berabad-abad, dia telah menunggu. 366 00:34:45,421 --> 00:34:46,588 Durin benar. 367 00:34:46,671 --> 00:34:49,005 Maka kau mengakui Dwarf menemukannya. 368 00:34:49,088 --> 00:34:52,171 Bijih yang berisi cahaya Silmaril yang hilang. 369 00:34:52,255 --> 00:34:54,088 Aku hanya mengakui ini. 370 00:34:54,171 --> 00:34:57,046 Aku berjanji tak akan mengungkap rahasia mereka. 371 00:34:58,046 --> 00:35:01,588 Bagaimana jika menepati janjimu kepada kaumnya 372 00:35:01,671 --> 00:35:04,505 berarti memastikan malapetaka kaummu sendiri? 373 00:35:38,588 --> 00:35:42,880 Kami pertama melihatnya sebelum kembalinya Galadriel. 374 00:35:42,963 --> 00:35:44,755 Kami berharap mengirimnya pergi, 375 00:35:44,838 --> 00:35:48,546 dan mengakhiri sisa-sisa perang, 376 00:35:48,630 --> 00:35:50,838 kami mungkin menghentikan pembusukannya. 377 00:35:51,921 --> 00:35:54,755 Namun, meski telah mengerahkan segala upaya, 378 00:35:54,838 --> 00:35:57,755 penurunan kita dipercepat. 379 00:35:58,755 --> 00:36:01,963 Kebusukan pada pohon ini hanyalah manifestasi luar 380 00:36:02,046 --> 00:36:03,588 dari realitas batin. 381 00:36:04,421 --> 00:36:06,588 Bahwa cahaya Eldar, 382 00:36:06,671 --> 00:36:10,088 cahaya kita, mulai memudar. 383 00:36:12,880 --> 00:36:14,463 Siapa lagi yang tahu soal ini? 384 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 Hanya beberapa orang. 385 00:36:19,630 --> 00:36:22,755 Aku bertanya lagi, dan untuk terakhir kalinya, 386 00:36:24,505 --> 00:36:27,755 apa kaum Dwarf menemukan bijihnya atau tidak? 387 00:36:32,338 --> 00:36:35,505 Aku bersumpah kepada Durin. 388 00:36:38,171 --> 00:36:42,171 Bagi sebagian orang, itu mungkin tak begitu berarti. 389 00:36:45,546 --> 00:36:47,130 Namun, bagi kehormatanku, 390 00:36:48,005 --> 00:36:51,713 jiwa kami terikat oleh sumpah itu. 391 00:36:52,505 --> 00:36:56,838 Aku tak berniat melanggar sumpahku atas dasar harapan belaka. 392 00:36:58,338 --> 00:37:02,505 Harapan tak pernah belaka, Elrond... 393 00:37:03,671 --> 00:37:05,505 bahkan sekecil apa pun. 394 00:37:06,671 --> 00:37:09,046 Saat semua indra lainnya tidur, 395 00:37:09,130 --> 00:37:13,421 mata harapan yang pertama terbangun, dan terakhir tertutup. 396 00:37:15,546 --> 00:37:19,713 Jika Elf meninggalkan Dunia Tengah sekarang, 397 00:37:19,796 --> 00:37:24,463 tentara kegelapan akan berbaris ke atas muka Bumi. 398 00:37:24,546 --> 00:37:25,796 Akan menjadi akhir, 399 00:37:25,880 --> 00:37:30,005 bukan hanya kaum kita, tetapi semua orang. 400 00:37:31,588 --> 00:37:34,588 Jika harapan untuk mencegah itu belum cukup 401 00:37:34,671 --> 00:37:37,130 untuk membuatmu mempertimbangkan lagi sumpahmu, 402 00:37:38,130 --> 00:37:40,130 sebaiknya kau cari yang lain. 403 00:38:07,421 --> 00:38:10,671 Negeri apa, tangan-tangan abadi 404 00:38:10,755 --> 00:38:14,005 Yang bangkit dari Samudra Pemisah? 405 00:38:14,088 --> 00:38:17,421 Negeri karunia, negeri bintang 406 00:38:17,505 --> 00:38:20,921 Untuk bersinar selamanya? 407 00:38:21,005 --> 00:38:24,463 Itulah Númenor Númenor yang indah 408 00:38:24,546 --> 00:38:27,880 Pulau cerah penuh dengan rahmat... 409 00:38:29,255 --> 00:38:32,088 Kubilang tak akan berbahaya. 410 00:38:32,171 --> 00:38:35,046 Semua pasti akan usai saat aku turun dari kapal. 411 00:38:35,130 --> 00:38:36,505 Jangan beri tahu ayahku. 412 00:38:36,588 --> 00:38:40,505 Dia terus menyombongkan calon menantunya adalah pahlawan perang. 413 00:38:41,171 --> 00:38:43,171 Bernyanyilah! Ayo, bernyanyi. 414 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 Ingat kata-katanya, bukan? 415 00:38:45,046 --> 00:38:49,005 Setelah dengar kau menguakkannya semalaman, aku tak akan pernah lupa. 416 00:38:49,088 --> 00:38:52,546 Mungkin Isildur akan bernyanyi denganmu. 417 00:38:55,171 --> 00:38:56,796 Ini pasti akan menarik. 418 00:38:56,880 --> 00:39:02,130 Buat negeri kita bertahan Pedang menaklukkan kematian 419 00:39:02,213 --> 00:39:05,088 -Jawabannya tidak. -Aku belum bilang apa-apa. 420 00:39:05,171 --> 00:39:06,380 Kukenal kau 15 tahun. 421 00:39:06,463 --> 00:39:08,838 Kiramu aku tak tahu kau mau bilang apa? 422 00:39:08,921 --> 00:39:11,213 -Sebenarnya 16 tahun, tetapi... -Ontamo. 423 00:39:11,296 --> 00:39:13,755 Ya. Aku mau bilang apa? 424 00:39:13,838 --> 00:39:16,463 Permintaan maaf besar, yang tentunya, 425 00:39:16,546 --> 00:39:19,005 langsung diterima Ontamo, tetapi aku tidak. 426 00:39:19,088 --> 00:39:20,588 Kau tahu kenapa? 427 00:39:21,505 --> 00:39:25,588 Kau hanya minta maaf karena kau pikir setelah kini aku diangkat, 428 00:39:25,671 --> 00:39:27,546 aku bisa menjadikanmu pasukan. 429 00:39:31,963 --> 00:39:33,421 -Kau bisa? -Benar. 430 00:39:35,130 --> 00:39:38,171 Aku cuma mau bilang, aku tak akan langsung terima. 431 00:39:38,255 --> 00:39:40,171 -Aku senang kau minta maaf. -Tidak. 432 00:39:40,255 --> 00:39:41,546 Sudah kulakukan! 433 00:39:41,630 --> 00:39:45,088 Namun, akan kulakukan lagi. Maaf aku memulai perkelahian. 434 00:39:46,713 --> 00:39:48,463 Tolong bawa aku bersamamu. 435 00:39:49,630 --> 00:39:50,838 Tidak. 436 00:39:53,546 --> 00:39:55,630 Bagaimana cara memperbaiki ini? 437 00:39:56,380 --> 00:39:57,880 Baik, kau bebas pukul. 438 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 Rahang, perut, pilihanmu. Satu pukulan. 439 00:40:04,255 --> 00:40:05,255 Tiga. 440 00:40:06,213 --> 00:40:07,296 Dua. 441 00:40:07,880 --> 00:40:08,880 Sebenarnya... 442 00:40:13,921 --> 00:40:15,255 Rasanya seperti tiga. 443 00:40:20,921 --> 00:40:23,255 Jadi, kau akan membawaku ke kapal? 444 00:40:24,213 --> 00:40:27,213 Isildur, kau temanku paling lama. 445 00:40:28,963 --> 00:40:32,005 Sebenarnya, kau mungkin masih teman baikku, tetapi... 446 00:40:32,088 --> 00:40:34,088 -Apa? -Ontamo, kumohon. 447 00:40:34,671 --> 00:40:37,088 Aku tak bisa mempertaruhkan namaku, 448 00:40:37,171 --> 00:40:40,171 merekomendasikanmu untuk tugas yang mungkin kau tinggalkan. 449 00:40:40,255 --> 00:40:42,380 Akan berbeda kali ini. 450 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 Kelak, kuharap begitu. 451 00:40:47,630 --> 00:40:50,338 Kelak, kuharap kau temukan sesuatu 452 00:40:50,421 --> 00:40:53,421 yang membuatmu bersedia mengorbankan apa pun. 453 00:40:55,838 --> 00:40:58,338 Akan kuurus Berek untukmu. Aku janji. 454 00:40:58,755 --> 00:41:00,088 Berek akan pergi? 455 00:41:01,005 --> 00:41:02,838 Penunggang kuda merekrutnya. 456 00:41:04,338 --> 00:41:07,755 Maaf, Isil. Laut selalu benar. 457 00:41:57,171 --> 00:42:00,005 Kau mau bersembunyi? 458 00:42:08,255 --> 00:42:09,880 Kau mau membakar kapal? 459 00:42:09,963 --> 00:42:13,671 Keluarlah sekarang juga. Aku tak akan beri tahu aku melihatmu. 460 00:42:13,755 --> 00:42:16,213 -Berikan lenteranya. -Jangan. 461 00:42:17,505 --> 00:42:18,338 Berikan itu! 462 00:42:51,421 --> 00:42:53,421 Kumpulkan semua pelaut. Cepat! 463 00:42:54,505 --> 00:42:56,546 Bawa mereka keluar. Cepat. 464 00:42:57,630 --> 00:42:59,630 Bawa keluar! Isildur? 465 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 Isildur? 466 00:43:11,630 --> 00:43:12,713 Apa yang terjadi? 467 00:43:13,421 --> 00:43:16,588 Dia di kapal nelayan. Pasti ada tong yang meledak. 468 00:43:16,671 --> 00:43:17,838 Tong? 469 00:43:19,921 --> 00:43:21,296 Dia selamatkan nyawaku. 470 00:43:22,005 --> 00:43:24,588 Dia bisa saja pergi, dia selamatkan nyawaku. 471 00:43:24,671 --> 00:43:25,921 Kapten! 472 00:43:42,505 --> 00:43:45,338 Kami punya alasan mencurigai perampok yang lewat, 473 00:43:45,421 --> 00:43:47,338 tetapi belum kami kenali. 474 00:43:47,421 --> 00:43:51,005 Kita beruntung tak kehilangan sisa kapal lainnya. 475 00:43:51,088 --> 00:43:54,838 Ini jelas upaya untuk memancing keraguanmu, Bupati Ratu. 476 00:43:54,921 --> 00:43:58,213 -Jangan biarkan. -Aku terpaksa tak setuju dengan Elf. 477 00:43:58,296 --> 00:44:00,713 Mungkin kita bertindak tergesa-gesa. 478 00:44:00,796 --> 00:44:03,255 Kerajaan harus dipimpin. Bukan diseret. 479 00:44:03,338 --> 00:44:05,130 Kusarankan kita menunda perjalanan 480 00:44:05,213 --> 00:44:07,921 sampai ada lebih banyak yang mendukung tujuanmu. 481 00:44:08,005 --> 00:44:12,005 Musuh kita tambah kuat setiap hari. Mungkin setiap jam kita ragu. 482 00:44:12,088 --> 00:44:15,380 Ingat kenapa kau memilih jalan ini. Ingat keyakinanmu. 483 00:44:15,463 --> 00:44:17,588 Kau pikir aku bisa lupa? 484 00:44:18,088 --> 00:44:22,546 Kami masih punya tiga kapal. Juga restu ayahmu. 485 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 Lord Halbrand bagaimana? 486 00:44:28,796 --> 00:44:30,296 Dia menunggu kita berangkat. 487 00:44:30,380 --> 00:44:31,796 Aku yakin begitu. 488 00:44:36,380 --> 00:44:38,796 Perlu kuberi tahu Penjaga Laut untuk mundur? 489 00:44:44,421 --> 00:44:48,463 Dewan ini akan berkumpul lagi besok pagi untuk membuat keputusan akhir. 490 00:44:50,505 --> 00:44:52,838 Pastikan Lord Halbrand hadir. 491 00:45:01,671 --> 00:45:03,880 Apa yang sudah bisa kau pastikan? 492 00:45:04,588 --> 00:45:06,005 Elrond, maafkan aku. 493 00:45:06,630 --> 00:45:07,880 Memaafkanmu? 494 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 Aku tak memberitahumu lebih cepat. 495 00:45:14,255 --> 00:45:15,463 Kau tahu. 496 00:45:16,255 --> 00:45:19,838 Kumohon agar dia memberitahumu rahasia ini sejak awal, 497 00:45:19,921 --> 00:45:21,755 tetapi Raja Agung melarangnya. 498 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 Lalu mithril ini... 499 00:45:29,296 --> 00:45:31,005 Satu-satunya penyelamat kita? 500 00:45:31,088 --> 00:45:35,130 Elrond, aku sudah mengujinya dengan segala tekanan. 501 00:45:36,296 --> 00:45:39,005 Tak ada yang mengurangi cahayanya. 502 00:45:39,963 --> 00:45:44,463 Kami yakin jika bisa mendapatkan sejumlah besar dalam waktu cepat, 503 00:45:44,546 --> 00:45:49,963 cukup untuk memenuhi semua Elf dengan cahaya Valar sekali lagi... 504 00:45:52,630 --> 00:45:53,963 Maka, ya. 505 00:45:55,505 --> 00:45:58,255 Ya. Itu bisa jadi penyelamat kita. 506 00:46:08,171 --> 00:46:09,505 Maafkan aku. 507 00:46:11,505 --> 00:46:13,338 Bahawa Raja Agung menipuku? 508 00:46:15,255 --> 00:46:18,755 Atau kaum kita akan celaka kecuali aku melanggar sumpah? 509 00:46:20,546 --> 00:46:21,963 Juga mengkhianati teman? 510 00:46:23,838 --> 00:46:29,255 Aku ada di sana, Elrond, pada malam ayahmu berlayar. 511 00:46:32,463 --> 00:46:37,296 Seorang manusia fana, yang percaya dia bisa meyakinkan para dewa 512 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 untuk berperang membantu kita. 513 00:46:42,921 --> 00:46:46,213 Kudengar ibumu memohon kepadanya untuk tak pergi, 514 00:46:46,296 --> 00:46:50,130 memintanya, memelas, kenapa harus dia? 515 00:46:52,380 --> 00:46:54,130 Kau tahu apa katanya? 516 00:46:59,546 --> 00:47:02,130 Karena hanya dia yang bisa melakukannya. 517 00:47:23,546 --> 00:47:25,796 Aku salah memanfaatkanmu. 518 00:47:26,880 --> 00:47:28,296 Untuk itu, aku minta maaf. 519 00:47:30,588 --> 00:47:33,546 Besok, Ratu akan memanggilmu untuk menghadap. 520 00:47:33,630 --> 00:47:38,296 Suaramu di pertemuan itu akan menentukan misi ini bertahan atau gagal. 521 00:47:39,046 --> 00:47:42,046 -Bantulah aku. -Aku sudah cukup membantumu. 522 00:47:43,505 --> 00:47:45,088 Maka bantu dirimu sendiri. 523 00:47:45,838 --> 00:47:48,755 Berhenti melawanku, dan mari lawan mereka bersama. 524 00:47:49,421 --> 00:47:53,755 Belum terlalu lama, orang sepertiku bertarung bersama mereka. 525 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 Orang sepertimu. Bukan kau. 526 00:48:02,005 --> 00:48:03,171 Kau salah. 527 00:48:07,338 --> 00:48:11,755 Kau tak tahu apa yang kulakukan sebelum berakhir di rakit itu. 528 00:48:16,588 --> 00:48:18,421 Kau tak tahu caraku bertahan. 529 00:48:27,380 --> 00:48:28,880 Cara kami semua bertahan. 530 00:48:35,630 --> 00:48:38,963 Saat orang-orang ini mengetahuinya, aku akan diusir. 531 00:48:40,463 --> 00:48:41,671 Kau juga. 532 00:48:44,046 --> 00:48:48,671 Kadang untuk menemukan cahaya, kita harus menyentuh kegelapan dahulu. 533 00:48:52,463 --> 00:48:54,213 Kau tahu apa soal kegelapan? 534 00:48:58,255 --> 00:49:00,088 Belati siapa itu, Galadriel? 535 00:49:01,088 --> 00:49:02,588 Kau kehilangan siapa? 536 00:49:03,838 --> 00:49:04,838 Kakakku. 537 00:49:05,505 --> 00:49:06,755 Apa yang terjadi? 538 00:49:06,838 --> 00:49:08,463 Dia dibunuh. 539 00:49:08,546 --> 00:49:10,796 Di tempat kegelapan dan keputusasaan. 540 00:49:10,880 --> 00:49:13,588 Oleh pelayan Sauron. Sudah cukup bagimu? 541 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 Jadi, ini balas dendam? 542 00:49:15,255 --> 00:49:17,630 Dahaga tak bisa dipuaskan dengan minum air laut. 543 00:49:17,713 --> 00:49:20,255 Lalu apa? Kenapa kau terus berjuang? 544 00:49:21,171 --> 00:49:25,255 Kau minta aku kembali ke tempat yang membuatku bersumpah tak akan kembali. 545 00:49:25,338 --> 00:49:27,630 Setidaknya beri tahu alasannya. 546 00:49:29,380 --> 00:49:31,171 Kenapa kau terus berjuang? 547 00:49:31,255 --> 00:49:33,005 Karena aku tak bisa berhenti. 548 00:49:47,088 --> 00:49:49,380 Pasukan yang kupimpin memberontak melawanku. 549 00:49:51,755 --> 00:49:55,963 Teman terdekatku bersekongkol dengan raja untuk mengasingkanku. 550 00:49:56,505 --> 00:50:00,380 Masing-masing dari mereka bertindak seperti itu... 551 00:50:03,921 --> 00:50:07,171 Karena aku yakin mereka tak lagi bisa membedakanku... 552 00:50:08,213 --> 00:50:10,213 Dari kejahatan yang kulawan. 553 00:50:16,171 --> 00:50:17,421 Aku turut prihatin. 554 00:50:20,921 --> 00:50:22,255 Untuk kakakmu. 555 00:50:23,463 --> 00:50:24,713 Untuk semuanya. 556 00:50:25,755 --> 00:50:27,005 Aku turut prihatin. 557 00:50:28,338 --> 00:50:30,880 Kesedihanmu tak bisa meringankan deritaku. 558 00:50:32,671 --> 00:50:35,171 Palu dan penjepit juga tak meringankan deritamu. 559 00:50:36,630 --> 00:50:39,421 Kau tak akan menemukan kedamaian di sini. 560 00:50:39,505 --> 00:50:41,005 Aku juga tidak. 561 00:50:41,130 --> 00:50:43,505 Tak ada kedamaian abadi di jalan mana pun, 562 00:50:43,588 --> 00:50:45,921 selain yang ada di seberang lautan. 563 00:50:47,588 --> 00:50:50,588 Aku sudah lama berjuang, berusaha meraih kedamaianku. 564 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 Ini cara meraih kedamaianmu. 565 00:51:14,338 --> 00:51:16,338 Sudah lama aku menunggu hari ini. 566 00:51:17,671 --> 00:51:20,505 Hari kaummu akhirnya akan kembali, 567 00:51:21,463 --> 00:51:26,005 mengangkat kami dari tanah dan kotoran, 568 00:51:27,046 --> 00:51:30,963 untuk mengambil tempat kami yang layak di sisi kalian. 569 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 Aku berjanji untuk selalu melayani kalian. 570 00:51:39,630 --> 00:51:43,255 Aku berjanji setia kepada Sauron. 571 00:52:03,963 --> 00:52:05,963 Kau adalah Sauron, bukan? 572 00:52:16,796 --> 00:52:18,588 Hei... Tunggu... 573 00:52:22,046 --> 00:52:24,838 Aku akan melayanimu. Siapa pun dirimu. 574 00:52:37,630 --> 00:52:40,046 Hanya darah yang bisa mengikat. 575 00:52:48,713 --> 00:52:49,880 Waldreg? 576 00:52:58,338 --> 00:52:59,588 Waldreg... 577 00:53:02,213 --> 00:53:03,546 Waldreg, tidak. 578 00:53:05,130 --> 00:53:06,421 Jangan... 579 00:53:07,796 --> 00:53:08,880 Jangan... 580 00:53:13,088 --> 00:53:14,171 Tidak... 581 00:53:15,088 --> 00:53:16,171 Tidak! 582 00:53:19,713 --> 00:53:21,296 Angkat bidikanmu lain kali. 583 00:53:24,380 --> 00:53:26,588 Jangan takut dengan talinya. 584 00:53:27,255 --> 00:53:29,088 Kenapa mencoba mengajariku? 585 00:53:30,963 --> 00:53:33,671 Karena aku butuh 200 tahun lebih 586 00:53:33,755 --> 00:53:37,421 untuk mengembangkan keberanian yang membuatku berdiri di sini. 587 00:53:38,796 --> 00:53:40,671 Kau temukan pada usia 14. 588 00:53:41,796 --> 00:53:43,588 Kita akan membutuhkannya. 589 00:53:43,671 --> 00:53:46,046 Sepanjang hidupku, kaummu mengawasi kami. 590 00:53:46,130 --> 00:53:47,880 Menghitung setiap bisikan. 591 00:53:48,671 --> 00:53:50,838 Setiap pisau dapur terlalu tajam. 592 00:53:52,171 --> 00:53:54,671 Kami semua akan terkubur di menara ini. 593 00:53:54,755 --> 00:53:56,546 Kenapa terkubur bersama kami? 594 00:53:58,421 --> 00:54:01,255 Karena dengan menghitung bisikan dan pisau, 595 00:54:01,338 --> 00:54:04,963 aku jadi mengenal suara-suara dan tangan-tangan di baliknya. 596 00:54:06,255 --> 00:54:07,755 Separuh dari kami pergi. 597 00:54:08,838 --> 00:54:10,671 Namun, separuhnya tinggal. 598 00:54:12,130 --> 00:54:13,213 Termasuk kau. 599 00:54:19,838 --> 00:54:21,338 Angkat bidikanmu. 600 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 Ada hal yang tak kau ketahui. 601 00:54:49,421 --> 00:54:50,921 Aku sudah pernah melihat ini. 602 00:55:39,046 --> 00:55:40,255 Ini kunci. 603 00:55:42,380 --> 00:55:46,880 Dibuat oleh keahlian musuh terlupakan, untuk memperbudak leluhurmu. 604 00:55:46,963 --> 00:55:48,505 Kunci untuk apa? 605 00:55:51,880 --> 00:55:53,296 Aku tak tahu. 606 00:55:53,380 --> 00:55:56,171 Pemimpin musuh bicara soal menjadi dewa. 607 00:55:56,255 --> 00:55:58,921 Memberi Orc rumah di tanah ini. 608 00:55:59,921 --> 00:56:02,588 Namun, apa pun rencananya, ini yang pasti. 609 00:56:05,088 --> 00:56:08,296 Musuh kita tahu putramu punya hal yang bisa mewujudkannya. 610 00:56:14,463 --> 00:56:15,671 Berapa lama? 611 00:56:17,213 --> 00:56:18,380 Beberapa hari. 612 00:56:21,046 --> 00:56:22,463 Mungkin beberapa jam. 613 00:56:27,421 --> 00:56:29,130 Kita bisa selamat dari ini. 614 00:56:29,796 --> 00:56:31,213 Ada cara. 615 00:56:32,796 --> 00:56:33,963 Pasti ada cara. 616 00:56:37,671 --> 00:56:39,088 Ada satu. 617 00:56:40,338 --> 00:56:44,046 Tidak! Tunduk kepada musuh, dan kau ambil semuanya. 618 00:56:45,630 --> 00:56:47,630 Dari putramu, dan putranya nanti. 619 00:56:49,338 --> 00:56:53,338 Kaummu bekerja sepanjang Zaman untuk memperoleh kebajikan mereka. 620 00:56:54,046 --> 00:56:57,171 Kau mau batalkan semua dengan satu saat keputusasaan? 621 00:57:00,088 --> 00:57:02,088 Pasti ada cara lain. 622 00:57:02,171 --> 00:57:04,671 Sebutkan. Kumohon kepadamu. 623 00:57:10,171 --> 00:57:11,213 Kau lihat? 624 00:57:12,713 --> 00:57:14,713 Kalian benar mengawasi kami. 625 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 Karena kami ditakdirkan untuk kegelapan. 626 00:57:20,213 --> 00:57:21,671 Itu cara kami bertahan hidup. 627 00:57:24,838 --> 00:57:26,421 Mungkin itulah diri kami. 628 00:57:28,338 --> 00:57:29,838 Kami akan selalu begitu. 629 00:57:30,755 --> 00:57:35,380 Banyak yang dipertaruhkan di sini, bukan hanya nyawa kita. 630 00:57:36,755 --> 00:57:40,671 Saat Morgoth berperang, seluruh benua tenggelam. 631 00:57:40,755 --> 00:57:43,421 Entah kengerian apa yang akan ditimbulkan 632 00:57:43,505 --> 00:57:45,171 andai musuh kita mendapatkannya. 633 00:57:45,255 --> 00:57:47,255 Bagaimana kita bisa mencegahnya? 634 00:57:47,880 --> 00:57:49,796 Lihat sekeliling. Sudah berakhir. 635 00:57:49,880 --> 00:57:51,671 -Belum. -Tak lama lagi. 636 00:57:53,421 --> 00:57:55,963 Saat mereka menuju kemari, menara ini akan runtuh. 637 00:58:13,880 --> 00:58:14,921 Nampat! 638 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 Kau mengarangnya, bukan? 639 00:59:02,088 --> 00:59:04,921 Disa sudah lama menginginkan meja baru, jadi... 640 00:59:12,380 --> 00:59:14,130 Ayolah, tak terlalu berat. 641 00:59:14,213 --> 00:59:17,213 Bukan berat meja yang membebaniku. 642 00:59:18,046 --> 00:59:19,671 Coba ceritakan saja. 643 00:59:19,755 --> 00:59:22,630 Karena itu bisa mengurangi atau menambah beban. 644 00:59:22,713 --> 00:59:24,880 Tergantung hati yang menerimanya. 645 00:59:24,963 --> 00:59:28,755 Astaga! Cukup sudah berdalihnya. 646 00:59:28,838 --> 00:59:31,838 Katakan saja dengan terus terang. 647 00:59:37,588 --> 00:59:40,005 Aku belum jujur kepadamu, Durin. 648 00:59:41,963 --> 00:59:45,380 Aku bukan ke Khazad-dûm untuk persahabatan, melainkan ambisi. 649 00:59:46,338 --> 00:59:47,755 Aku tak tahu itu. 650 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 Namun, aku datang untuk mithril. 651 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 Kenapa? 652 01:00:01,005 --> 01:00:02,421 Tanpanya, 653 01:00:03,505 --> 01:00:07,921 kaumku harus meninggalkan pantai ini pada musim semi, atau binasa. 654 01:00:09,796 --> 01:00:11,046 Binasa? 655 01:00:12,505 --> 01:00:14,171 Binasa bagaimana? 656 01:00:16,171 --> 01:00:21,838 Jiwa abadi kami akan menyusut menjadi kehampaan, 657 01:00:23,546 --> 01:00:25,171 pelan-pelan berkurang, 658 01:00:26,171 --> 01:00:27,838 sampai kami menjadi bayangan, 659 01:00:29,213 --> 01:00:31,921 tersapu oleh arus waktu. 660 01:00:33,755 --> 01:00:35,005 Selamanya. 661 01:00:48,963 --> 01:00:54,713 Jadi, nasib seluruh bangsa Elf ada di tanganku? 662 01:00:55,713 --> 01:00:57,421 Tampaknya begitu. 663 01:01:03,630 --> 01:01:05,046 Katakan lagi. 664 01:01:05,505 --> 01:01:11,338 Nasib seluruh bangsa Elf ada di tanganmu. 665 01:01:20,046 --> 01:01:21,463 Tangan siapa? 666 01:01:23,755 --> 01:01:25,171 Tanganmu. 667 01:01:40,421 --> 01:01:43,546 Ambil kemeja berbulumu. Ayo mulai berjalan. 668 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 -Durin... -Jangan berterima kasih dahulu. 669 01:01:46,088 --> 01:01:48,838 Nanti saja setelah kita dapat cara meyakinkan ayahku. 670 01:01:48,921 --> 01:01:51,130 Bisa kita bergerak sekarang? 671 01:01:51,213 --> 01:01:53,046 Perjalanan pulangnya panjang. 672 01:01:53,130 --> 01:01:56,630 Semua sinar matahari ini mulai membuat perutku tak enak. 673 01:01:56,713 --> 01:02:00,296 Dengan satu syarat. Beri tahu Disa mejanya dariku. 674 01:02:00,380 --> 01:02:02,130 Jangan paksakan keberuntungan. 675 01:02:22,838 --> 01:02:25,671 Lord Halbrand, Bupati Ratu memanggilmu. 676 01:04:35,255 --> 01:04:38,255 Lihat siapa yang diberi pos oleh ayahnya. Lagi. 677 01:04:40,338 --> 01:04:42,213 Kuraih milikku. Sama sepertimu. 678 01:04:42,296 --> 01:04:43,505 Prajurit. 679 01:04:46,755 --> 01:04:48,338 Melapor ke Penunggang Kuda. 680 01:04:49,713 --> 01:04:51,213 Kukira aku di kavaleri. 681 01:04:51,296 --> 01:04:52,630 Memang. 682 01:04:55,963 --> 01:04:57,213 Membersihkan istal. 683 01:05:16,796 --> 01:05:17,630 Prajurit! 684 01:06:06,713 --> 01:06:08,005 Angkat tali! 685 01:06:08,671 --> 01:06:10,171 Bentangkan layar! 686 01:06:10,588 --> 01:06:12,255 Kita menuju timur laut. 687 01:06:13,963 --> 01:06:15,213 Ke Dunia Tengah. 688 01:06:16,796 --> 01:06:18,005 Ya! 689 01:07:10,463 --> 01:07:13,755 Matahari cepat terbenam 690 01:07:13,838 --> 01:07:17,213 Di bawah pegunungan 691 01:07:17,296 --> 01:07:20,255 Cahaya di menara 692 01:07:20,338 --> 01:07:23,380 Bukan lagi rumahku 693 01:07:23,463 --> 01:07:26,171 Melalui matahari terbenam 694 01:07:26,255 --> 01:07:29,505 Pasir hitam untuk tempat tidurku 695 01:07:29,588 --> 01:07:31,921 Kutukar semua yang kuketahui 696 01:07:32,005 --> 01:07:36,713 Untuk hal yang tak diketahui nanti 697 01:07:36,796 --> 01:07:42,046 Panggillah aku Panggillah aku negeri yang jauh 698 01:07:42,130 --> 01:07:47,838 Karena aku harus mengembara Pada hari ini 699 01:07:47,921 --> 01:07:50,505 Aku harus mengembara jauh 700 01:07:50,588 --> 01:07:55,171 Pada hari mengembara ini 701 01:07:55,255 --> 01:07:57,755 Dari sedikit minumanku 702 01:07:57,838 --> 01:08:00,880 Juga sedikit makananku 703 01:08:00,963 --> 01:08:06,338 Kekuatanku menolak Namun jalan menuntut maju 704 01:08:06,421 --> 01:08:12,380 Kakiku begitu pendek Sedang jalan begitu panjang 705 01:08:12,463 --> 01:08:15,380 Aku tak beristirahat atau merasa nyaman 706 01:08:15,463 --> 01:08:20,255 Tak ada kenyamanan selain lagu 707 01:08:20,338 --> 01:08:25,713 Bernyanyilah kepadaku Negeri yang jauh 708 01:08:25,796 --> 01:08:31,255 Bangkit dan bimbinglah aku Pada hari mengembara ini 709 01:08:31,338 --> 01:08:34,213 Berjanjilah untuk menemukanku 710 01:08:34,296 --> 01:08:39,046 Pada hari mengembara ini 711 01:08:39,130 --> 01:08:41,921 Akhirnya datanglah jawaban mereka 712 01:08:42,005 --> 01:08:44,963 Melalui dingin dan embun beku 713 01:08:45,046 --> 01:08:50,755 Bahwa tidak semua yang bertanya-tanya Atau mengembara itu tersesat 714 01:08:50,838 --> 01:08:53,630 Tak peduli kepedihan 715 01:08:53,713 --> 01:08:56,713 Tak peduli biayanya 716 01:08:56,796 --> 01:09:02,796 Tidak semua yang bertanya-tanya Atau mengembara itu tersesat 717 01:09:05,380 --> 01:09:07,380 Terjemahan subtitel oleh Ellen Tjandra 718 01:09:07,463 --> 01:09:09,463 Supervisor Kreasi Bima Gasendo