1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Aku perlu kau bersumpah.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
Jejak pertama bijih baru.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
Elrond sangat meyakinkan dalam menjamin
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
bahwa Gil-galad tak punya
niat buruk mengutusnya kemari.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
Ada sesuatu yang direncanakan.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Pergi ke Lindon.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
Cari tahu apa.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Keluar dari Penjaga Laut!
Kalian bertiga!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Cukup!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Aku merusak hidup teman-temanku,
mempermalukan nama keluarga.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Pergilah ke Manusia yang berlindung
di menara pengawas tua.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Sampaikan pesan kepada mereka.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
Bahwa kaummu boleh hidup
jika melepaskan klaim atas tanah ini,
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
bersumpah setia kepadanya.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Suatu hari nanti,
raja sejati kami akan kembali.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
Aku yakin orang
yang kau kurung di penjara
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
adalah pewaris dalam pengasingan
atas takhta Negeri Selatan.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Kuminta bertarung bersamaku...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Aku bersedia!
-Aku bersedia!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
sebelum Sauron merebut
tanah mereka untuk dirinya.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Kau berbohong,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
membawa orang luar berbahaya
ke tengah kita.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Kita akan ditinggal.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
Ini cara kita mengikuti yang lain.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
Dia membantu kita, dan kita membantunya.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
THE LORD OF THE RINGS:
CINCIN KEKUASAAN
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Migrain.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
Bukan, migrasi.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Mi-gra-si.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
Artinya bergerak.
Yang kami lakukan, Harfoot.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
Kami menghabiskan musim dingin
di Old Forest,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
dan pertengahan musim panas, kami
ke Lembah Norfield untuk berburu siput.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"Siput"?
-Siput, ya.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
Begitu daun ek mulai kemerahan,
kami menuju Grove.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
Seluruh kebun,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
penuh dengan apel, plum,
aprikot, wortel, kau pasti suka.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
Masalahnya hanya
ada banyak risiko dari sini ke sana.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"Risiko"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
Seperti bahaya.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Orang besar, serigala, kabut, hujan,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
troll bukit, troll gua,
apa pun yang akan membunuhmu.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"Bunuh"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
Berarti membuat sesuatu mati.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Aku bahaya.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Tidak. Bukan.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-Ini lebih...
-Tidak. Kunang-kunang.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
Itu hanya tak disengaja...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Kau bukan bahaya.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Kau baik.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Aku baik?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Kau baik.
Karena kau di sini untuk membantu.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Bagus. Yang lain
pasti sudah siap sekarang.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Cepat bangun!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Ayo jalan. Ayo.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Aku...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Aku baik.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Sodok dengan kruk itu lagi,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
kucabut bulu jari kakimu saat kau tidur.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Sekalian saja cabut telingaku.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
Agar tak perlu dengar dengkuranmu.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Aku tak mendengkur.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-Kau mendengkur.
-Ya.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Ayolah. Grove tak akan mendatangi kita.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Mungkin kita bisa bergerak lebih cepat
jika kau nyanyikan lagu ibumu.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Ya, ayo, Pops, coba nyanyikan.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Ayolah, akan membantu kita.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
Matahari cepat terbenam
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
Di bawah pegunungan
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
Cahaya di menara
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
Bukan lagi rumahku
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
Melalui matahari terbenam
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
Pasir hitam untuk tempat tidurku
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Kutukar semua yang kuketahui
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
Untuk hal yang tak diketahui nanti
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
Panggillah aku
Panggillah aku negeri yang jauh
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
Perbukitan Rhovanion - Weedbrook
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
Karena aku harus mengembara
Pada hari ini
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
Tebing Bawah - Grey Marshes
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Aku harus mengembara jauh
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
Pada hari mengembara ini
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Dari sedikit minumanku
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
Juga sedikit makananku
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
Kekuatanku menolak
Namun jalan menuntut maju
85
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
Kakiku begitu pendek
Sedang jalan begitu panjang
86
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Aku tak beristirahat atau merasa nyaman
87
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
Tak ada kenyamanan selain lagu
88
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Bernyanyilah kepadaku
Negeri yang jauh
89
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Bangkit dan bimbinglah aku
Pada hari mengembara ini
90
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
Berjanjilah untuk menemukanku
91
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
Pada hari mengembara ini
92
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Akhirnya datanglah jawaban mereka
93
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
Melalui dingin dan embun beku
94
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
Bahwa tidak semua yang bertanya-tanya
Atau mengembara itu tersesat
95
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Tak peduli kepedihan
96
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
Tak peduli biayanya
97
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
Tidak semua yang bertanya-tanya
Atau mengembara itu tersesat
98
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
Terowongan sudah selesai, Tuanku.
99
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
Tanganmu. Tunjukkan kepadaku.
100
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Bagaimana rasanya?
101
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
Bagai api, Ayah.
102
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Andai kau bisa merasakannya
seperti aku merasakannya.
103
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Tak lama lagi, akan hilang.
104
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
Bersamanya, bagian diriku
yang tahu kehangatannya juga hilang.
105
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Aku akan merindukannya.
106
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Panggil legiun-legiun. Sudah waktunya.
107
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
Musuh kita bersumpah untuk menyerang.
108
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
Sebagai ganti belas kasihan,
109
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
kita diperintahkan
untuk meninggalkan menara ini
110
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
dan bersumpah setia
kepada pemimpin mereka.
111
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Aku tahu aku bukan raja
yang kalian nantikan.
112
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
Namun, jika kalian pilih
bertahan denganku dan melawan,
113
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
menara ini tak akan lagi
menjadi pengingat kelemahan kita,
114
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
melainkan simbol kekuatan kita.
115
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Siapa akan bertahan denganku?
116
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Siapa di antara kalian
yang akan bertahan dan melawan?
117
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Baik. Mari lakukan.
-Ya.
118
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Bertahan dan melawan?
119
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Bertahan dan melawan?
120
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Kalian akan mati.
121
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Menurutku lebih baik ambil peluang kita
122
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
tunduk kepada musuh itu.
123
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Aku telah menatap mata musuh itu.
124
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Dia bukan pembebasmu.
125
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
Kau pikir kau orangnya?
126
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Elf?
127
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Akan kukatakan ini
demi nenek moyang kita.
128
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Mereka hidup!
129
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Bersama, kita bisa selamat dari ini.
130
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Ikuti aku, dan bersama-sama,
kita akan selamat!
131
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Ayo. Ikuti aku. Ayo!
132
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Ayo!
133
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Ikuti aku!
134
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
135
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
Ini peluang kita. Waktu kita. Ayo.
136
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Ikut aku. Ayo, Nak. Ikuti aku.
137
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Bantu aku, ya?
138
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Lebih tinggi...
139
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Cukup untuk itu, Nak.
140
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Turunkan ke air.
141
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Ayah.
-Isildur.
142
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Bisa kita bicara?
143
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Kenapa aku tak dipilih untuk pasukannya?
144
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Kukira kau akan ke barat.
-Tidak lagi.
145
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Sampai aku sudah lakukan
hal yang layak bagi Númenor.
146
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
Apa itu? Menurut pendapatmu.
147
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Tak punya pendapat soal itu.
148
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
Makanya aku berusaha menemukannya.
149
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
Makanya aku minta bantuanmu.
150
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Andai bisa kuberikan.
151
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
Namun, sukarelawannya lebih banyak
dari yang bisa kami tampung.
152
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
Separuh kota ingin tempat
di kapal-kapal itu.
153
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Selipkan aku ke garis depan.
154
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Apa keahlianmu?
155
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"Keahlian"?
-Kau anggota Penjaga Laut?
156
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Kau tahu aku sangat mampu...
-Apa kau anggota Penjaga Laut?
157
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
Penjaga Ratu? Serikat Pedagang?
158
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-Ini soal seragam.
-Serikat Penunggang Kuda?
159
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
Kau tak masuk akal.
160
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Saat kau pura-pura setia
kepada tradisi pulau ini,
161
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
orang-orang ini menjalaninya.
162
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
Mencari cara untuk membantu. Melayani.
163
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
Sesuatu yang tak terlalu kau pedulikan.
164
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Aku peduli. Aku siap melayani.
165
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Itu akan membuatku sangat bangga.
166
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
Kau sudah dapat peluang.
167
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
Lalu kau buat pilihanmu.
168
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Membahayakan nyawa orang Númenor
169
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
demi orang Selatan kotor
dan Elf penghasut perang?
170
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Konsul Pharazôn! Kenapa kau
mengirim kerabat kami untuk mati?
171
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
172
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Ikut aku.
173
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Maaf aku tak kirim kabar.
Ini minggu yang sulit.
174
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Kenapa dia tak hentikan ini?
175
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-Dia setia kepadanya. Benar atau...
-Salah.
176
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Banyak yang sama sepertimu.
Dia belum terpengaruh, tetapi...
177
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Berarti harus kau.
Dia akan mendengarkanmu.
178
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Saat aku bicara, telinganya ditutup.
179
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Maka bicara lebih keras.
180
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Orang selatan.
181
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Ada yang mengunjungimu.
182
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
Selanjutnya musuh ke mana?
183
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Lebih jauh ke selatan, kurasa.
Menuju menara pengawas Ostirith.
184
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Kuberi tahu Penjaga Laut.
185
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
Terima kasih, Lord Halbrand.
186
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
Aku yakin persekutuanmu akan terbukti
sangat berharga begitu kita mendarat.
187
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Mendarat?
188
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
Galadriel memberi tahu aspirasimu
untuk menyatukan kaummu.
189
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
Benarkah?
190
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Kuharap dia tak bicara
dengan tergesa-gesa?
191
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
Sebenarnya, niatku adalah...
192
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
Rekanku hanya sedang
merasakan beban tugasnya.
193
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
Aku tak ragu, begitu tiba saatnya,
dia akan melakukan bagiannya.
194
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Mengingat aku sudah
mempertaruhkan namaku, kuharap begitu.
195
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Bupati Ratu, ayahmu meminta
kehadiranmu di menara.
196
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"Galadriel beri tahu kami."
197
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Aku heran bagaimana Ratu tahu
harus menantiku di sisi ranjang ayahnya.
198
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Tak kukira kau akan serahkan aku
demi lambang serikat.
199
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Kau memanfaatkan aku.
Setelah kuminta jangan ganggu aku.
200
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Aku baru meyakinkan Númenor
untuk mengirim lima kapal
201
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
dan 500 orang untuk membantu kaummu,
202
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
dan menaruh mahkota di kepalamu.
203
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Banyak yang mungkin menganggap
kau memanfaatkan aku.
204
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Cari orang lain untuk dimahkotai.
205
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Aku tak suka di sini.
206
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Tak apa-apa, Dil. Hanya pepohonan.
207
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
Apa yang membuat mereka melalui jalan ini?
208
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
Rockfoot Pass pasti terhadang.
209
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Tak akan lebih mudah dalam gelap.
Terus bergerak.
210
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"Lebih mudah dalam gelap."
211
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Serigala.
212
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Coba beri tahu aku
apa yang sebenarnya terjadi.
213
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Hutan-hutan ini tak pernah gundul
pada musim seperti ini.
214
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
Sudah jelas sekali.
215
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
Ini ulahnya, bukan? Orang besar itu.
216
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
Kau mau aku berbuat apa?
217
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
Yang seharusnya kau lakukan di perkemahan.
218
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Ambil rodanya dan tinggalkan!
219
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
Harus bagaimana?
220
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
Menjadikan seseorang janda?
221
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
Atau yatim piatu?
222
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
Orang-orang mulai lapar.
223
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Jangan jauh-jauh.
224
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
Ini aneh sekali...
225
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Sangat aneh.
226
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-Jantungku hampir meledak.
-Malva.
227
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Ada jejak kaki.
-Di lumpur.
228
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Tolong satu per satu!
229
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Lari!
230
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Ayo. Lari!
231
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
232
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori!
233
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, pergi dari situ!
234
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori!
235
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
Kau akan diserang!
236
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Tahan posisimu, Ontamo.
237
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Buat ayahmu bangga.
238
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
Pukulan mereka
seperti raksasa Batu dari Moor Utara.
239
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
Namun?
240
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Mereka belum teruji melawan musuh ini.
241
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
Mungkin Elf bersedia
memberikan beberapa instruksi?
242
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Ada banyak cara untuk membunuh Orc.
243
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
Untuk kalian,
akan kubuat kuat dan sederhana.
244
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Tusuk, putar, tarik keluar.
245
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Serang aku.
246
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
Kita lihat siapa
yang bisa menorehkan darah.
247
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
Siapa pun yang berhasil, akan kuangkat...
248
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
Menjadi letnan.
249
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
Inti keahlian pedang adalah
keseimbangan, bukan kekuatan.
250
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
Fokus pada gerak kaki.
Jangan cuma mengayunkan.
251
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
Elf sedang melawan prajurit di alun-alun.
252
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Jangan cuma diam.
253
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Terus bergerak.
254
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Jangan cuma pakai kekuatan
untuk kalahkan Orc.
255
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
Sering kali lebih mudah
untuk mengakali mereka.
256
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Bagus, Letnan.
257
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Tak kukira asisten pandai besi
bisa melakukan itu.
258
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Belum telat untuk mencegah ini.
259
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
Sepupumu pegang kekuasaan,
tetapi rakyat mengikutmu.
260
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Dengan bantuan mereka, bisa...
-Bisa apa?
261
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Menegaskan pengaruhmu.
262
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
Kadang kebodohan anak muda
cukup membuat orang tua menangis.
263
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
Apakah bodoh mencoba menghentikan perang?
264
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
Bodoh mencoba melawan arus.
265
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
Air pasang mungkin naik
dan menenggelamkan,
266
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
atau surut dan menyapu seseorang ke laut.
267
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
Cara menguasai arus
adalah tahu kapan itu akan berbalik.
268
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Kau sendiri mencegah raja terakhir kita
269
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
menyeret kita ke cara lama.
270
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Jangan bilang
kau tak bisa mengubah pikiran Míriel.
271
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
Kenapa kau kira
aku dan Míriel tak sepikiran?
272
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Ayahku lebih memilih mati
daripada menuruti perintah seorang Elf.
273
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"Perintah seorang Elf"?
274
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Saat semua ini berakhir,
Elf akan menuruti perintah dari kita.
275
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
Sepupuku bisa berperang
untuk Galadriel kalau dia mau.
276
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Aku berperang demi Númenor.
277
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Bagaimana ini bisa demi Númenor?
278
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Kau belum belajar apa pun?
279
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Kita akan menyelamatkan
kaum bawah Dunia Tengah,
280
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
mengangkat, dan memberikan raja
yang lama mereka nantikan.
281
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
Raja yang selamanya
berutang budi kepada kita.
282
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Kini coba kau renungkan
apa manfaatnya bagi kita.
283
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Bijih, hutan, perdagangan, upeti...
284
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
Aku tak akan mau menghentikan itu.
Tidak demi apa pun.
285
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
Sebaiknya kau juga tidak.
286
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
Kerajaan!
287
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-Kerajaan dalam bahaya. Aku harus...
-Bahaya sudah berlalu, Ayah.
288
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Kini kami melakukan hal
yang kau yakin perlu kami lakukan.
289
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Kami sedang memulihkan
hubungan dengan Elf.
290
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Aku akan pergi ke Dunia Tengah.
291
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
292
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Ya, Ayah.
293
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Ini aku.
294
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Jangan pergi ke Dunia Tengah.
295
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Yang menantimu di sana hanyalah...
296
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
Apa, Ayah? Apa yang menantiku?
297
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
Kegelapan.
298
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Kau percaya itu?
299
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Semua membicarakan perbuatanmu tadi.
300
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Belum pernah kulihat mereka
menyukai orang luar seperti ini.
301
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Kubawakan lilin lebah.
302
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Oleskan sedikit di tangan,
akan membantu atasi bengkaknya.
303
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Hei.
304
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Hentikan. Kumohon.
305
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
Untuk persatuan abadi
antara dua bangsa besar kita,
306
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
Khazâd dan Noldor.
307
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-Untuk persatuan.
-Untuk persatuan.
308
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Sebelum kita mulai mabuk,
309
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
Lord Durin, aku ingin memujimu.
310
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Khazad-dûm disebut sebagai
kerajaan Dwarf yang paling senyap,
311
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
tetapi beberapa bulan terakhir,
tungku kalian menyala
312
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
seterang mata Aulë sendiri.
313
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
Tambang kalian digali lebih dalam.
314
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
Apa yang menimbulkan
penyegaran baru seperti ini?
315
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Aku ingin bertanya sama tentang Lindon.
316
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
Mengirimkan para prajurit,
memperluas kota-kotanya.
317
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Agak mendadak bagi Elf, bukan?
318
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Biasanya kalian butuh waktu lama
hanya untuk...
319
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Kalau boleh bicara...
320
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
Jarum waktu bergerak
sangat lambat bagi kaum kami.
321
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
Waktu bertahun-tahun
sering kali kami anggap hanya sebentar.
322
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
Dengan begitu,
aku tak mau menyinggung tamu kita.
323
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
Kupikir teman Dwarf kita
cukup berjiwa kuat
324
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
dan tak akan tersinggung
oleh pertanyaan jujur.
325
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Aku punya pertanyaan jujur untukmu.
326
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
Dari mana kau mendapatkan meja ini?
327
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Kenapa kau tanyakan?
328
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Batu ini hanya ada
pada kedalaman tertentu.
329
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
Para penggaung kami
jarang menemukan deposit.
330
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
Kami menganggapnya
sebagai hadiah yang berharga.
331
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Kami hanya menggunakannya
untuk tujuan yang paling suci.
332
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Membuat monumen atau makam
333
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
untuk kematian yang terhormat.
334
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Maafkan penistaan kami, Lord Durin.
335
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Kami akan mengirimnya pulang bersamamu
sehingga bisa diperlakukan dengan hormat.
336
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
Senang mengetahui masih ada
kehormatan di antara kaum Elf.
337
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Yang Mulia.
338
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
Untuk persatuan kedua bangsa kita.
339
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
Untuk persatuan.
340
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
Kesetiaanmu kepada Dwarf
sangat mengagumkan.
341
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
Kesetiaan kepada teman sudah seharusnya.
342
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Apa pun golongan bangsanya.
343
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Apa membenarkan berbohong kepada rajamu?
344
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Aku ingin tahu, Raja, apa mungkin
kau yang telah membohongiku.
345
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Aku pergi ke Khazad-dûm dengan tawaran
persahabatan, tetapi sebenarnya,
346
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
kau mencari sesuatu
yang jauh lebih nyata, bukan?
347
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Kau tahu soal Kisah Akar Hithaeglir?
348
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Tolong lantunkan untukku.
349
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Legenda samar yang dianggap
apokrifa oleh banyak orang.
350
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Lantunkan, Elrond Peredhel.
351
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Berkisah tentang pertempuran,
352
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
tinggi di antara puncak
Pegunungan Berkabut.
353
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Bukan tentang kehormatan atau tugas.
Namun, tentang pohon.
354
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
Yang konon di dalamnya
tersembunyi Silmaril yang hilang.
355
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
Di satu sisi,
seorang prajurit Elf bertempur,
356
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
dengan hati semurni Manwë,
357
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
mencurahkan semua cahayanya
ke pohon untuk melindunginya.
358
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
Di sisi lain, ada Balrog dari Morgoth,
359
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
yang menyalurkan semua kebenciannya
ke pohon untuk merusaknya.
360
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
Di tengah duel yang tak berkesudahan,
petir menyambar pohon...
361
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
Terbentuk dari konflik mereka,
sebuah kekuatan...
362
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Kekuatan yang murni, ringan, dan baik.
363
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
Kuat dan pantang menyerah bagai kejahatan.
364
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
Katanya meresap dari akar
ke kedalaman gunung,
365
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
dan selama berabad-abad,
dia telah menunggu.
366
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durin benar.
367
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Maka kau mengakui Dwarf menemukannya.
368
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
Bijih yang berisi cahaya
Silmaril yang hilang.
369
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Aku hanya mengakui ini.
370
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
Aku berjanji tak akan
mengungkap rahasia mereka.
371
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
Bagaimana jika menepati janjimu
kepada kaumnya
372
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
berarti memastikan malapetaka
kaummu sendiri?
373
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Kami pertama melihatnya
sebelum kembalinya Galadriel.
374
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Kami berharap mengirimnya pergi,
375
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
dan mengakhiri sisa-sisa perang,
376
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
kami mungkin menghentikan pembusukannya.
377
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
Namun, meski telah mengerahkan
segala upaya,
378
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
penurunan kita dipercepat.
379
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
Kebusukan pada pohon ini
hanyalah manifestasi luar
380
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
dari realitas batin.
381
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
Bahwa cahaya Eldar,
382
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
cahaya kita, mulai memudar.
383
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Siapa lagi yang tahu soal ini?
384
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Hanya beberapa orang.
385
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Aku bertanya lagi,
dan untuk terakhir kalinya,
386
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
apa kaum Dwarf
menemukan bijihnya atau tidak?
387
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
Aku bersumpah kepada Durin.
388
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Bagi sebagian orang,
itu mungkin tak begitu berarti.
389
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
Namun, bagi kehormatanku,
390
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
jiwa kami terikat oleh sumpah itu.
391
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
Aku tak berniat melanggar sumpahku
atas dasar harapan belaka.
392
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
Harapan tak pernah belaka, Elrond...
393
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
bahkan sekecil apa pun.
394
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Saat semua indra lainnya tidur,
395
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
mata harapan yang pertama terbangun,
dan terakhir tertutup.
396
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Jika Elf meninggalkan
Dunia Tengah sekarang,
397
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
tentara kegelapan akan berbaris
ke atas muka Bumi.
398
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
Akan menjadi akhir,
399
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
bukan hanya kaum kita, tetapi semua orang.
400
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Jika harapan untuk mencegah itu
belum cukup
401
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
untuk membuatmu
mempertimbangkan lagi sumpahmu,
402
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
sebaiknya kau cari yang lain.
403
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Negeri apa, tangan-tangan abadi
404
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
Yang bangkit dari Samudra Pemisah?
405
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
Negeri karunia, negeri bintang
406
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
Untuk bersinar selamanya?
407
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
Itulah Númenor
Númenor yang indah
408
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
Pulau cerah penuh dengan rahmat...
409
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Kubilang tak akan berbahaya.
410
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Semua pasti akan usai
saat aku turun dari kapal.
411
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Jangan beri tahu ayahku.
412
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Dia terus menyombongkan
calon menantunya adalah pahlawan perang.
413
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Bernyanyilah! Ayo, bernyanyi.
414
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Ingat kata-katanya, bukan?
415
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Setelah dengar kau menguakkannya
semalaman, aku tak akan pernah lupa.
416
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Mungkin Isildur akan bernyanyi denganmu.
417
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Ini pasti akan menarik.
418
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Buat negeri kita bertahan
Pedang menaklukkan kematian
419
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-Jawabannya tidak.
-Aku belum bilang apa-apa.
420
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Kukenal kau 15 tahun.
421
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
Kiramu aku tak tahu kau mau bilang apa?
422
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-Sebenarnya 16 tahun, tetapi...
-Ontamo.
423
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Ya. Aku mau bilang apa?
424
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Permintaan maaf besar, yang tentunya,
425
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
langsung diterima Ontamo,
tetapi aku tidak.
426
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
Kau tahu kenapa?
427
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Kau hanya minta maaf karena kau pikir
setelah kini aku diangkat,
428
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
aku bisa menjadikanmu pasukan.
429
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-Kau bisa?
-Benar.
430
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Aku cuma mau bilang,
aku tak akan langsung terima.
431
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-Aku senang kau minta maaf.
-Tidak.
432
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
Sudah kulakukan!
433
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
Namun, akan kulakukan lagi.
Maaf aku memulai perkelahian.
434
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Tolong bawa aku bersamamu.
435
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
Tidak.
436
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
Bagaimana cara memperbaiki ini?
437
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Baik, kau bebas pukul.
438
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Rahang, perut, pilihanmu. Satu pukulan.
439
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Tiga.
440
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Dua.
441
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Sebenarnya...
442
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Rasanya seperti tiga.
443
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Jadi, kau akan membawaku ke kapal?
444
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, kau temanku paling lama.
445
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
Sebenarnya,
kau mungkin masih teman baikku, tetapi...
446
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-Apa?
-Ontamo, kumohon.
447
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Aku tak bisa mempertaruhkan namaku,
448
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
merekomendasikanmu untuk tugas
yang mungkin kau tinggalkan.
449
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Akan berbeda kali ini.
450
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Kelak, kuharap begitu.
451
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Kelak, kuharap kau temukan sesuatu
452
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
yang membuatmu bersedia
mengorbankan apa pun.
453
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Akan kuurus Berek untukmu. Aku janji.
454
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
Berek akan pergi?
455
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
Penunggang kuda merekrutnya.
456
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Maaf, Isil. Laut selalu benar.
457
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Kau mau bersembunyi?
458
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Kau mau membakar kapal?
459
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Keluarlah sekarang juga.
Aku tak akan beri tahu aku melihatmu.
460
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Berikan lenteranya.
-Jangan.
461
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Berikan itu!
462
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Kumpulkan semua pelaut. Cepat!
463
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Bawa mereka keluar. Cepat.
464
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
Bawa keluar! Isildur?
465
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur?
466
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
Apa yang terjadi?
467
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
Dia di kapal nelayan.
Pasti ada tong yang meledak.
468
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Tong?
469
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Dia selamatkan nyawaku.
470
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Dia bisa saja pergi,
dia selamatkan nyawaku.
471
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Kapten!
472
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
Kami punya alasan
mencurigai perampok yang lewat,
473
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
tetapi belum kami kenali.
474
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Kita beruntung tak kehilangan
sisa kapal lainnya.
475
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
Ini jelas upaya untuk memancing
keraguanmu, Bupati Ratu.
476
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-Jangan biarkan.
-Aku terpaksa tak setuju dengan Elf.
477
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Mungkin kita bertindak tergesa-gesa.
478
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
Kerajaan harus dipimpin. Bukan diseret.
479
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Kusarankan kita menunda perjalanan
480
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
sampai ada lebih banyak
yang mendukung tujuanmu.
481
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
Musuh kita tambah kuat setiap hari.
Mungkin setiap jam kita ragu.
482
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Ingat kenapa kau memilih jalan ini.
Ingat keyakinanmu.
483
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Kau pikir aku bisa lupa?
484
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Kami masih punya tiga kapal.
Juga restu ayahmu.
485
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
Lord Halbrand bagaimana?
486
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Dia menunggu kita berangkat.
487
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Aku yakin begitu.
488
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Perlu kuberi tahu Penjaga Laut
untuk mundur?
489
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Dewan ini akan berkumpul lagi besok pagi
untuk membuat keputusan akhir.
490
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Pastikan Lord Halbrand hadir.
491
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
Apa yang sudah bisa kau pastikan?
492
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Elrond, maafkan aku.
493
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
Memaafkanmu?
494
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Aku tak memberitahumu lebih cepat.
495
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Kau tahu.
496
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
Kumohon agar dia memberitahumu
rahasia ini sejak awal,
497
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
tetapi Raja Agung melarangnya.
498
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
Lalu mithril ini...
499
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
Satu-satunya penyelamat kita?
500
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, aku sudah mengujinya
dengan segala tekanan.
501
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Tak ada yang mengurangi cahayanya.
502
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Kami yakin jika bisa mendapatkan
sejumlah besar dalam waktu cepat,
503
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
cukup untuk memenuhi semua Elf
dengan cahaya Valar sekali lagi...
504
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
Maka, ya.
505
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Ya. Itu bisa jadi penyelamat kita.
506
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Maafkan aku.
507
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Bahawa Raja Agung menipuku?
508
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
Atau kaum kita akan celaka
kecuali aku melanggar sumpah?
509
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
Juga mengkhianati teman?
510
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Aku ada di sana, Elrond,
pada malam ayahmu berlayar.
511
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
Seorang manusia fana, yang percaya
dia bisa meyakinkan para dewa
512
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
untuk berperang membantu kita.
513
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Kudengar ibumu memohon kepadanya
untuk tak pergi,
514
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
memintanya, memelas, kenapa harus dia?
515
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
Kau tahu apa katanya?
516
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Karena hanya dia yang bisa melakukannya.
517
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Aku salah memanfaatkanmu.
518
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
Untuk itu, aku minta maaf.
519
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Besok, Ratu akan memanggilmu
untuk menghadap.
520
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
Suaramu di pertemuan itu akan menentukan
misi ini bertahan atau gagal.
521
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Bantulah aku.
-Aku sudah cukup membantumu.
522
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Maka bantu dirimu sendiri.
523
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Berhenti melawanku,
dan mari lawan mereka bersama.
524
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Belum terlalu lama, orang sepertiku
bertarung bersama mereka.
525
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Orang sepertimu. Bukan kau.
526
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Kau salah.
527
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Kau tak tahu apa yang kulakukan
sebelum berakhir di rakit itu.
528
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Kau tak tahu caraku bertahan.
529
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Cara kami semua bertahan.
530
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
Saat orang-orang ini mengetahuinya,
aku akan diusir.
531
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
Kau juga.
532
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
Kadang untuk menemukan cahaya,
kita harus menyentuh kegelapan dahulu.
533
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
Kau tahu apa soal kegelapan?
534
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
Belati siapa itu, Galadriel?
535
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
Kau kehilangan siapa?
536
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
Kakakku.
537
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
Apa yang terjadi?
538
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
Dia dibunuh.
539
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
Di tempat kegelapan dan keputusasaan.
540
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Oleh pelayan Sauron. Sudah cukup bagimu?
541
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Jadi, ini balas dendam?
542
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Dahaga tak bisa dipuaskan
dengan minum air laut.
543
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Lalu apa? Kenapa kau terus berjuang?
544
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Kau minta aku kembali ke tempat
yang membuatku bersumpah tak akan kembali.
545
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
Setidaknya beri tahu alasannya.
546
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Kenapa kau terus berjuang?
547
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Karena aku tak bisa berhenti.
548
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
Pasukan yang kupimpin
memberontak melawanku.
549
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
Teman terdekatku bersekongkol
dengan raja untuk mengasingkanku.
550
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
Masing-masing dari mereka
bertindak seperti itu...
551
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
Karena aku yakin
mereka tak lagi bisa membedakanku...
552
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
Dari kejahatan yang kulawan.
553
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Aku turut prihatin.
554
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
Untuk kakakmu.
555
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
Untuk semuanya.
556
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Aku turut prihatin.
557
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
Kesedihanmu tak bisa meringankan deritaku.
558
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
Palu dan penjepit
juga tak meringankan deritamu.
559
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Kau tak akan menemukan kedamaian di sini.
560
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
Aku juga tidak.
561
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Tak ada kedamaian abadi di jalan mana pun,
562
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
selain yang ada di seberang lautan.
563
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Aku sudah lama berjuang,
berusaha meraih kedamaianku.
564
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
Ini cara meraih kedamaianmu.
565
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
Sudah lama aku menunggu hari ini.
566
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
Hari kaummu akhirnya akan kembali,
567
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
mengangkat kami dari tanah dan kotoran,
568
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
untuk mengambil tempat kami
yang layak di sisi kalian.
569
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Aku berjanji untuk selalu melayani kalian.
570
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Aku berjanji setia kepada Sauron.
571
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
Kau adalah Sauron, bukan?
572
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Hei... Tunggu...
573
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Aku akan melayanimu. Siapa pun dirimu.
574
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Hanya darah yang bisa mengikat.
575
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg?
576
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
577
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, tidak.
578
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
Jangan...
579
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
Jangan...
580
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
Tidak...
581
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
Tidak!
582
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Angkat bidikanmu lain kali.
583
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
Jangan takut dengan talinya.
584
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Kenapa mencoba mengajariku?
585
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Karena aku butuh 200 tahun lebih
586
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
untuk mengembangkan keberanian
yang membuatku berdiri di sini.
587
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Kau temukan pada usia 14.
588
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
Kita akan membutuhkannya.
589
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Sepanjang hidupku, kaummu mengawasi kami.
590
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Menghitung setiap bisikan.
591
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
Setiap pisau dapur terlalu tajam.
592
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Kami semua akan terkubur di menara ini.
593
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Kenapa terkubur bersama kami?
594
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Karena dengan menghitung
bisikan dan pisau,
595
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
aku jadi mengenal suara-suara
dan tangan-tangan di baliknya.
596
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
Separuh dari kami pergi.
597
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
Namun, separuhnya tinggal.
598
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Termasuk kau.
599
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Angkat bidikanmu.
600
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Ada hal yang tak kau ketahui.
601
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Aku sudah pernah melihat ini.
602
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
Ini kunci.
603
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Dibuat oleh keahlian musuh terlupakan,
untuk memperbudak leluhurmu.
604
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
Kunci untuk apa?
605
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Aku tak tahu.
606
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
Pemimpin musuh bicara soal menjadi dewa.
607
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
Memberi Orc rumah di tanah ini.
608
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
Namun, apa pun rencananya,
ini yang pasti.
609
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
Musuh kita tahu putramu
punya hal yang bisa mewujudkannya.
610
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Berapa lama?
611
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Beberapa hari.
612
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Mungkin beberapa jam.
613
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Kita bisa selamat dari ini.
614
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
Ada cara.
615
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Pasti ada cara.
616
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Ada satu.
617
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
Tidak! Tunduk kepada musuh,
dan kau ambil semuanya.
618
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
Dari putramu, dan putranya nanti.
619
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
Kaummu bekerja sepanjang Zaman
untuk memperoleh kebajikan mereka.
620
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Kau mau batalkan semua
dengan satu saat keputusasaan?
621
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Pasti ada cara lain.
622
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Sebutkan. Kumohon kepadamu.
623
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Kau lihat?
624
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Kalian benar mengawasi kami.
625
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Karena kami ditakdirkan untuk kegelapan.
626
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
Itu cara kami bertahan hidup.
627
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Mungkin itulah diri kami.
628
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
Kami akan selalu begitu.
629
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Banyak yang dipertaruhkan di sini,
bukan hanya nyawa kita.
630
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Saat Morgoth berperang,
seluruh benua tenggelam.
631
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Entah kengerian apa yang akan ditimbulkan
632
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
andai musuh kita mendapatkannya.
633
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Bagaimana kita bisa mencegahnya?
634
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Lihat sekeliling. Sudah berakhir.
635
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Belum.
-Tak lama lagi.
636
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
Saat mereka menuju kemari,
menara ini akan runtuh.
637
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
Nampat!
638
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Kau mengarangnya, bukan?
639
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
Disa sudah lama menginginkan
meja baru, jadi...
640
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Ayolah, tak terlalu berat.
641
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Bukan berat meja yang membebaniku.
642
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
Coba ceritakan saja.
643
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
Karena itu bisa mengurangi
atau menambah beban.
644
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Tergantung hati yang menerimanya.
645
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Astaga! Cukup sudah berdalihnya.
646
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Katakan saja dengan terus terang.
647
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Aku belum jujur kepadamu, Durin.
648
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Aku bukan ke Khazad-dûm
untuk persahabatan, melainkan ambisi.
649
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Aku tak tahu itu.
650
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
Namun, aku datang untuk mithril.
651
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Kenapa?
652
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Tanpanya,
653
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
kaumku harus meninggalkan pantai ini
pada musim semi, atau binasa.
654
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Binasa?
655
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
Binasa bagaimana?
656
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
Jiwa abadi kami akan menyusut
menjadi kehampaan,
657
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
pelan-pelan berkurang,
658
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
sampai kami menjadi bayangan,
659
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
tersapu oleh arus waktu.
660
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Selamanya.
661
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Jadi, nasib seluruh bangsa Elf
ada di tanganku?
662
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
Tampaknya begitu.
663
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Katakan lagi.
664
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
Nasib seluruh bangsa Elf
ada di tanganmu.
665
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
Tangan siapa?
666
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
Tanganmu.
667
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Ambil kemeja berbulumu.
Ayo mulai berjalan.
668
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Jangan berterima kasih dahulu.
669
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Nanti saja setelah kita dapat
cara meyakinkan ayahku.
670
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Bisa kita bergerak sekarang?
671
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
Perjalanan pulangnya panjang.
672
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
Semua sinar matahari ini
mulai membuat perutku tak enak.
673
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
Dengan satu syarat.
Beri tahu Disa mejanya dariku.
674
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Jangan paksakan keberuntungan.
675
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Lord Halbrand, Bupati Ratu memanggilmu.
676
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Lihat siapa yang diberi pos
oleh ayahnya. Lagi.
677
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Kuraih milikku. Sama sepertimu.
678
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Prajurit.
679
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Melapor ke Penunggang Kuda.
680
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Kukira aku di kavaleri.
681
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
Memang.
682
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
Membersihkan istal.
683
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Prajurit!
684
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Angkat tali!
685
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Bentangkan layar!
686
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Kita menuju timur laut.
687
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
Ke Dunia Tengah.
688
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Ya!
689
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
Matahari cepat terbenam
690
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
Di bawah pegunungan
691
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
Cahaya di menara
692
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
Bukan lagi rumahku
693
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
Melalui matahari terbenam
694
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
Pasir hitam untuk tempat tidurku
695
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Kutukar semua yang kuketahui
696
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
Untuk hal yang tak diketahui nanti
697
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Panggillah aku
Panggillah aku negeri yang jauh
698
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
Karena aku harus mengembara
Pada hari ini
699
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Aku harus mengembara jauh
700
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
Pada hari mengembara ini
701
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Dari sedikit minumanku
702
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
Juga sedikit makananku
703
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
Kekuatanku menolak
Namun jalan menuntut maju
704
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
Kakiku begitu pendek
Sedang jalan begitu panjang
705
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Aku tak beristirahat atau merasa nyaman
706
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
Tak ada kenyamanan selain lagu
707
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Bernyanyilah kepadaku
Negeri yang jauh
708
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Bangkit dan bimbinglah aku
Pada hari mengembara ini
709
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
Berjanjilah untuk menemukanku
710
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
Pada hari mengembara ini
711
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Akhirnya datanglah jawaban mereka
712
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
Melalui dingin dan embun beku
713
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
Bahwa tidak semua yang bertanya-tanya
Atau mengembara itu tersesat
714
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Tak peduli kepedihan
715
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
Tak peduli biayanya
716
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
Tidak semua yang bertanya-tanya
Atau mengembara itu tersesat
717
01:09:05,380 --> 01:09:07,380
Terjemahan subtitel oleh Ellen Tjandra
718
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo