1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Voglio il tuo giuramento.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
Le prime tracce di un nuovo minerale.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
Elrond è stato molto convincente
nell'assicurare
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
che Gil-galad non aveva cattivi intenti
inviandolo qui.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
C'è qualcos'altro che bolle.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Va' nel Lindon.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
Scopri cosa.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Fuori dalla Guardia del Mare!
Tutti e tre!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Basta!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Ho distrutto la vita dei miei amici,
disonorato la famiglia.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Va' dagli Uomini che si sono rifugiati
nella vecchia torre di guardia.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Consegna loro un messaggio.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
La tua gente può vivere
se rinunciate alle pretese su queste terre
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
e gli giurate fedeltà.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Un giorno, il nostro vero re tornerà.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
L'uomo che tieni nelle
tue segrete
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
è lo scomparso erede in esilio
al trono delle Terre del Sud.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Ti chiedo di lottare con me...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Servirò!
-Servirò!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
prima che Sauron rivendichi queste terre
per sé.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Hai mentito,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
portato un pericoloso straniero
tra noi.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Verremo lasciati indietro.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
Così ci teniamo al passo con gli altri.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
Lui aiuta noi, e noi aiutiamo lui.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
IL SIGNORE DEGLI ANELLI:
GLI ANELLI DEL POTERE
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Migrassone. Migrassone.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
No, mi...migrazione.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Mi-gra-zione.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
Vuol dire spostarsi.
Come facciamo noi Pelopiedi.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
Vedi, noi sverniamo nella Vecchia Foresta,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
e a metà estate andiamo a Norfield Glen
finché le lumache sono buone.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"Lumache, lumache?"
-Lumache, sì.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
Al primo rossore delle foglie di quercia,
passiamo al Boschetto.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
È tutto un frutteto,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
scoppiettante di mele, prugne,
albicocche, carote, lo adorerai.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
Certo, il solo guaio è che ci sono
centinaia di perigli tra qui e lì.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"Perigli"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
È come pericoli.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Sai, gente alta, lupi, nebbia, pioggia,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
troll di collina, troll di caverna,
qualunque cosa che ti può uccidere.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"Uccidere"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
Rendere una cosa morta.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Io sono periglio.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
No. No, no, non lo sei.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-E' più...
-No. Lucciole.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
È stato solo un incidente. È...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Tu non sei un periglio.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Tu sei buono.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Sono buono?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Sei buono. Perché sei qui per aiutare.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Grandioso. Gli altri saranno pronti ormai.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Spiccio spiccio.
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Andiamo. Forza.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Io... sono...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Sono buono.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Pungimi ancora con la stampella,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
e ti strappo i peli dai piedi nel sonno.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Strappami le orecchie
mentre ci sei.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
Mi salverà dall'ascoltarti russare.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Noioso. Io non russo.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-Sì, russi.
-Sì, russi.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Sbrighiamoci.
Il Boschetto non migrerà verso di noi.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Ci muoveremmo più svelti
con la canzone del cammino di tua mamma.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Sì, dai, Pops, facci un gorgheggio.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Dai, ci farà del bene.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
Il sole cala in fretta
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
Sotto gli alberi di pietra
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
La luce nella torre
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
Non è più casa mia
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
Occhi passati di pallido fuoco
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
Sabbia nera per il mio letto
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Scambio ciò che mi è noto
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
Per l' ignoto davanti a me
76
00:06:00,005 --> 00:06:04,838
Chiamatemi,
Chiamatemi, terre lontane
77
00:06:05,880 --> 00:06:10,963
Devo vagare in questo giorno errante
78
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Lontano devo vagare
79
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
In questo giorno errante
80
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Da bere ne ho poco
81
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
Di cibo ancor meno
82
00:06:25,213 --> 00:06:30,588
Le forze mi dicono no
Ma il sentiero esige un sì
83
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
Le mie gambe sono tanto corte
E la via è tanto lunga
84
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Non ho riposo né conforto
85
00:06:39,880 --> 00:06:44,713
Nessun conforto, solo il canto
86
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Cantatemi,
Cantatemi, terre lontane
87
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Oh, alzatevi e guidatemi
In questo giorno errante
88
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
Vi prego, promettete di trovarmi
89
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
In questo giorno errante
90
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Alla fine giunge la loro risposta
91
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
Attraverso il freddo e il gelo
92
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
Non tutti coloro che vagano o errano
si smarriscono
93
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Non importa il dolore
94
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
Non importa il costo
95
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
Non tutti coloro che vagano o errano
si smarriscono
96
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
Il tunnel è completato, mio signore.
97
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
Il tuo braccio. Mostramelo.
98
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Che cosa senti?
99
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
Come fuoco, Signore Padre.
100
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Vorrei che sentissi quello che sento io.
101
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Perché presto, sparirà.
102
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
E con esso, la parte di me
che conosceva anche il suo calore.
103
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Mi mancherà.
104
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Convoca le legioni. È il momento.
105
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
Il nostro nemico giura di attaccare.
106
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
In cambio di clemenza,
107
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
ci ordinano di abbandonare questa torre
108
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
e giurare fedeltà al loro comandante.
109
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
So di non essere il re che vi aspettavate.
110
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
Ma se scegliete
di schierarvi con me e combattere,
111
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
questa torre non sarà più
la rimembranza della nostra fragilità,
112
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
ma il simbolo della nostra forza.
113
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Chi si schiererà con me?
114
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Chi di voi si schiererà e combatterà?
115
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Sì. Io ci sto.
-Sì.
116
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Schierarci e combattere?
117
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Schierarci e combattere?
118
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Morirai.
119
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Dico che sarebbe meglio correre il rischio
120
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
prostrandoci davanti al presunto nemico.
121
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Ho guardato quel nemico negli occhi.
122
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Non è la vostra salvezza.
123
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
Credi di esserlo tu?
124
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Elfo?
125
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Dirò questo per i nostri antenati.
126
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Loro hanno vissuto!
127
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Insieme, possiamo sopravvivere a questo.
128
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Seguite me, e insieme, sopravviveremo!
129
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Avanti. Seguitemi. Avanti!
130
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Coraggio!
131
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Seguitemi!
132
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
133
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
È la nostra occasione. Il nostro momento.
Vieni.
134
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Con me. Forza, ragazzo. Seguimi, ragazzo.
135
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Dammi una mano.
136
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Più in alto...
137
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Basta per questa corsa.
138
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Traghettatela fuori.
139
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Padre.
-Isildur.
140
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Possiamo parlare?
141
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Perché non faccio parte della spedizione?
142
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Credevo che andassi a ovest.
-Non più.
143
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Non prima di aver fatto qualcosa
degno di Númenor.
144
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
E sarebbe? Con parole tue.
145
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Non ho le parole per dirlo.
146
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
Perciò mi sto impegnando a trovarlo.
147
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
Perciò chiedo il tuo aiuto.
148
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Vorrei potertelo fornire.
149
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
Ma abbiamo molti più volontari
di quanti spereremmo di ospitare.
150
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
Metà città vuole un posto su quelle navi.
151
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Fammi saltare la fila.
152
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Le tue qualifiche?
153
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"Qualifiche"?
-Sei nella Guardia del Mare?
154
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Sai che sono due volte il marinaio...
-Sei nella Guardia del Mare?
155
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
O della Regina?Tra i Mercanti?
156
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-Si tratta dell'uniforme.
-Tra i Cavalieri?
157
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
È assurdo.
158
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Mentre fingevi fedeltà
alle nostre tradizioni,
159
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
questi uomini le vivevano.
160
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
Trovavano il modo di contribuire.
Di servire.
161
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
Cosa a cui evidentemente tieni poco.
162
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Ci tengo. Sono pronto a servire.
163
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Nulla mi renderebbe più fiero.
164
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
Hai avuto la tua occasione.
165
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
E hai fatto la tua scelta.
166
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Rischiare la vita dei Númenóreani
167
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
per un ceffo delle Terre del Sud
e un' Elfa belligerante?
168
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Console Pharazôn! Perché mandi a morire
i nostri parenti?
169
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
170
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Vieni con me.
171
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Scusami, non ti ho scritto prima.
Settimana difficile.
172
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Perchè non l'ha fermato?
173
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-È fedele a lei. A ragione o...
-A torto.
174
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Molti la pensano come te.
Non lo influenzano ancora, ma...
175
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Quindi devi essere tu. A te darà ascolto.
176
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Quando parlo io,
le orecchie gli si tappano.
177
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Allora parla più forte.
178
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Tu del Sud.
179
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Hai visite.
180
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
E dopo dove si è diretto il nemico?
181
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Più a sud, direi.
Verso la torre di guardia di Ostirith.
182
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Informerò la Guardia del Mare.
183
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
I miei ringraziamenti, Lord Halbrand.
184
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
Sono certa che la tua compagnia sarà
inestimabile una volta approdati.
185
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Approdati?
186
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
Galadriel ci ha informati della tua
aspirazione a unire il tuo popolo.
187
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
Lo ha detto ora?
188
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Confido che non abbia parlato
troppo in fretta.
189
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
In effetti, era mia intenzione...
190
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
Il mio compagno avverte solo
il peso del suo compito.
191
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
Non dubito, che giunta l'ora,
farà la sua parte.
192
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Dato che c'è il mio nome in gioco,
vorrei sperarlo.
193
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Regina reggente, tuo padre ha richiesto
la tua presenza nella torre.
194
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"Galadriel ci ha informati."
195
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Come mai la regina mi attendeva
accanto al letto di suo padre?
196
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Non pensavo che mi tradissi
per lo stemma di una gilda.
197
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Mi hai usato.
Dopo che ti ho pregato di lasciarmi stare.
198
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Ho appena convinto Númenor
a inviare cinque navi
199
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
e 500 uomini per aiutare il tuo popolo
200
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
e mettere una corona sulla tua testa.
201
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Molti riterrebbero che tu hai usato me.
202
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Trovati un altro da incoronare.
203
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Non mi piace qui.
204
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Tutto a posto, Dil. Sono solo alberi.
205
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
Quale pazzo li ha fatti prendere
questa strada?
206
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
Il Passo Piè di Roccia
deve essere bloccato.
207
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Non sarà più facile al buio.
Continuate a muovervi.
208
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"Più facile al buio."
209
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Lupi.
210
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Perché non mi dite
che succede veramente?
211
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Questi boschi non sono mai stati così
spogli in questo periodo dell'anno.
212
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
Palese come un fungo del labbro.
213
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
Il responsabile è lui, eh? Il tipo grosso.
214
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
Che ti aspetti che faccia al riguardo?
215
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
Quello che dovevi fare al campo.
216
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Prendergli le ruote e abbandonarli!
217
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
Che cosa ti ci vuole?
218
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
Che renda qualcuna vedova?
219
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
O orfana?
220
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
La gente ha fame.
221
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Restate uniti.
222
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
Questo è molto strano...
223
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Particolarissimo...
224
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-Per poco non mi scoppiava il cuore.
-Malva.
225
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Ci sono impronte.
-Nel fango.
226
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Una alla volta, per piacere!
227
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Scappate!
228
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Forza, correte!
229
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
230
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori! Nori!
231
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, vattene da lì!
232
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori! Nori!
233
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
No! Ti prenderà!
234
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Mantieni la posizione, Ontamo.
235
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Rendi fiero tuo padre.
236
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
I loro colpi cadono come i
giganti di pietra delle Brughiere.
237
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
Pertanto?
238
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Non sono addestrati contro questo nemico.
239
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
Forse l'Elfa sarebbe disposta a istruirli?
240
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Gli orchi si uccidono in molti modi.
241
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
Ma per voi,
andrò subito al punto.
242
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Trafiggi, torci, sventra.
243
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Attaccatemi.
244
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
Vediamo chi segnerà la carne.
245
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
Chiunque ci riuscirà, lo promuoverò...
246
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
tenente.
247
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
La scherma si basa sull'equilibrio,
meno sulla forza.
248
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
Combatti con i piedi. Non con le braccia.
249
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
L'Elfa combatte in piazza
contro un soldato.
250
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Non piantate radici.
251
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Continuate a muovervi.
252
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Mai affidarsi alla forza bruta
contro un orco.
253
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
Spesso è più facile giocare d'astuzia.
254
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Ben fatto, tenente.
255
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Mai visto un aiuto fabbro così capace.
256
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Non è troppo tardi per fermarsi.
257
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
Tua cugina ha lo scettro,
ma il popolo segue te.
258
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Con il suo aiuto potresti...
-Potrei cosa?
259
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Affermare la tua influenza.
260
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
La follia di un giovane può
far piangere un vecchio.
261
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
É follia tentare di fermare una guerra?
262
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
È follia scalciare la corrente.
263
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
Vedi, la marea può alzarsi
e annegare un uomo,
264
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
o calare e trascinarlo in mare.
265
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
Il trucco per dominare la corrente
è sapere che verso prenderà.
266
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Da solo hai impedito
che il nostro ultimo re
267
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
ci ritrascinasse nel passato.
268
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Potresti influenzare la mente di Míriel.
269
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
E se la mente di Míriel e la mia
fossero d'accordo?
270
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Mio padre preferirebbe morire
piuttosto che prendere ordini da un Elfo.
271
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"Ordini da un Elfo"?
272
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Quando tutto questo sarà finito,
gli Elfi prenderanno ordini da noi.
273
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
Mia cugina può andare in guerra
per Galadriel se lo desidera.
274
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Io vado in guerra per Númenor.
275
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Come può questa cosa essere per Númenor?
276
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Non hai imparato niente?
277
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Salveremo
gli uomini minori della Terra di Mezzo.
278
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
li solleveremo e daremo loro
il re tanto atteso.
279
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
Un re che ci sarà sempre debitore.
280
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Ora contempla, se ci riesci,
come questo ci beneficerebbe.
281
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Minerali, foreste, commerci, tributi...
282
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
Non fermerei mai questo.
Non per tutto il sale del mare.
283
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
Neanche tu dovresti.
284
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
Il regno!
285
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-Il regno è in pericolo. Devo...
-Il pericolo è passato, padre.
286
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Stiamo per fare
quello che hai sempre creduto dovessimo.
287
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Ricostruiamo il nostro
rapporto con gli Elfi.
288
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Vado nella Terra di Mezzo.
289
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
290
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Sì, padre.
291
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Sono io.
292
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Non andare nella Terra di Mezzo.
293
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Tutto quello che ti aspetta lì...
294
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
Cosa, padre? Cosa mi aspetta?
295
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
L' Oscurità.
296
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Ci crederesti?
297
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Tutti parlano di quello che hai fatto.
298
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Mai visto un estraneo
che gli andasse tanto a genio.
299
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Ti ho portato della cera d'api.
300
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Spalmane un po' su quella zampa,
dovrebbe ammorbidirla.
301
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Ehi.
302
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Basta. Per favore.
303
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
A un'unione duratura
tra i nostri due grandi popoli,
304
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
Khazad e Noldor.
305
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-All'unione.
-All'unione.
306
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Prima che si innalzino i nostri vini,
307
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
Lord Durin, vorrei encomiarti.
308
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Khazad-dûm era chiamato il più tranquillo
dei regni dei Nani,
309
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
ma nei mesi recenti,
le vostre fornaci si dice brucino
310
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
più luminose dello sguardo di Aulë stesso.
311
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
Le miniere scavate sempre più a fondo.
312
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
A cosa attribuisci
questo nuovo rinvigorimento?
313
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Potrei chiedere lo stesso di Lindon.
314
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
Spedisce in nave i suoi guerrieri,
espande le sue città.
315
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Un po' inatteso per gli Elfi, no?
316
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Di solito ci mettete settimane
per decidervi a ca..
317
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Se mi è permesso...
318
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
Il tempo scorre
molto lentamente per la nostra razza.
319
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
Spesso trascuriamo gli anni di sforzo,
da noi percepiti come un momento.
320
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
Così facendo, non desidero
offendere il nostro ospite.
321
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
Direi che il nostro amico nanico
è troppo robusto di cuore
322
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
per essere offeso da domande sincere.
323
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Ho una domanda sincera per te.
324
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
Dove ti sei procurato il tavolo?
325
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Perché me lo chiedi?
326
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Questa pietra si trova solo
a certe profondità.
327
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
Raramente i nostri risonatori
ne localizzano un deposito.
328
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
La consideriamo ognuna un dono prezioso.
329
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Riserviamo il suo utilizzo
per gli scopi più sacri.
330
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Monumenti o tombe,
331
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
per i nostri onorati defunti.
332
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Ti prego, perdona il nostro sacrilegio,
lord Durin.
333
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Dovremo spedirlo a casa con te.
Sia trattato con il dovuto rispetto.
334
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
È bello sapere che c'è ancora
un po' di onore tra gli Elfi.
335
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Vostra Grazia.
336
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
All' unione dei nostri due popoli, allora.
337
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
All' unione.
338
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
La tua lealtà verso il Nano è ammirevole.
339
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
La lealtà verso un amico è prevista.
340
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Quale che sia la sua razza.
341
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Questo giustifica mentire al tuo re?
342
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Mi chiedo, Alto Re, se di fatto non sei tu
che hai mentito a me.
343
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Sono andato a Khazad-dûm con una proposta
di amicizia, ma in verità,
344
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
cercavi qualcosa di molto più tangibile,
vero?
345
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Conosci
Il Canto delle Radici di Hithaeglir?
346
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Raccontamelo, per favore.
347
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Un' oscura leggenda considerata dai più
apocrifa.
348
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Raccontamelo, Elrond Peredhel.
349
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Parla di una battaglia,
350
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
in alto tra le cime
delle Montagne Nebbiose.
351
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Non per onore o dovere. Ma per un albero.
352
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
Nel quale sarebbe stato nascosto
l'ultimo dei perduti Silmaril.
353
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
Da una parte, un guerriero elfico,
354
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
con un cuore puro come quello di Manwë,
355
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
che riversò la sua luce
nell' albero per proteggerlo.
356
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
Dall'altra, un Balrog di Morgoth,
357
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
che incanalò tutto il suo odio
nell' albero per distruggerlo.
358
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
Durante il loro duello infinito,
un fulmine intrappolò l' albero...
359
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
Forgiando dal loro conflitto, un potere
360
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Un potere puro e leggero come il bene.
361
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
Così forte e resistente come il male.
362
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
Dicono sia filtrato nelle radici
in fondo alla montagna,
363
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
dove da secoli ormai, giace in attesa.
364
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durin aveva ragione.
365
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Allora ammetti che i Nani l'hanno trovato.
366
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
Il minerale che contiene la luce
del perduto Silmaril.
367
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Ammetto solo questo.
368
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
Ho promesso di non
rivelare i segreti dei Nani.
369
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
E se mantenere la promessa
al suo popolo
370
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
compromettesse le sorti del tuo popolo?
371
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Lo notammo poco prima
del ritorno di Galadriel.
372
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Speravamo che mandandola via,
373
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
e così ponendo fine
alle ultime vestigie di guerra,
374
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
avremmo arrestato il decadimento.
375
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
Ma nonostante ogni sforzo,
376
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
il nostro declino si è solo accelerato.
377
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
La piaga su questo albero
è solo la manifestazione esterna
378
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
di una realtà interna.
379
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
Che la luce degli Eldar,
380
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
la nostra luce, si sta affievolendo.
381
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Chi altri lo sa?
382
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Ben pochi.
383
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Chiedo ancora, e per l' ultima volta,
384
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
i Nani hanno trovato il materiale o no?
385
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
L' ho giurato a Durin.
386
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Per alcuni, potrebbe avere poco peso.
387
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
Ma a mio parere,
388
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
è per cose simili
che le nostre anime sono intrecciate.
389
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
Non intendo far scivolare la mia
sulla base di una mera speranza.
390
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
La speranza non è mai mera, Elrond...
391
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
anche quando è magra.
392
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Quando tutti gli altri sensi dormono,
393
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
l'occhio della speranza è il primo a
svegliarsi, l'ultimo a chiudersi.
394
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Se gli Elfi abbandonano
la Terra di Mezzo ora,
395
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
le armate dell'oscurità marceranno
sulla faccia della terra.
396
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
Sarà la fine,
397
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
non solo del nostro popolo,
ma di tutti i popoli.
398
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Se la speranza di evitare questo
non è motivo sufficiente
399
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
per farti riconsiderare il tuo voto,
400
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
ti consiglio di trovarne un altro.
401
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Qual era la terra che mani immortali
402
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
Sollevarono dal Grande Mare?
403
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
Terra del dono, terra della stella
404
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
Per brillare in eterno?
405
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
Era Númenor
La bella Númenor
406
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
Isola luminosa piena di grazia
407
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Ho detto che non sarà pericoloso
408
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Sarà tutto finito
per quando scenderò dalla nave.
409
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Non dirlo a mio padre.
410
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Si vanta con chiunque che il suo
futuro genero è un eroe di guerra.
411
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Cantate! Dai, cantate.
412
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Ricordate le parole, vero?
413
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Te le ho sentite starnazzare tutta la
sera, non le dimenticherò mai.
414
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Forse Isildur canterà per te.
415
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Sarebbe interessante.
416
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Che la nostra grande terra sostenga sempre
le nostre spade per vincere la morte
417
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-La risposta è no.
-Non ho ancora detto niente.
418
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Ti conosco da 15 anni.
419
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
Credi che non sappia
cosa sei venuto a dire?
420
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-In realtà sono 16, ma insomma...
-Ontamo.
421
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Bene. Che sono venuto a dire?
422
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Profondissime scuse,
che Ontamo, ovviamente,
423
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
avrebbe accettato all'istante,
ma io no.
424
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
E sai perché?
425
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Ti vuoi scusare solo perché pensi
che ora che sono stato promosso,
426
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
posso prenderti nella spedizione.
427
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-E puoi?
-Ecco.
428
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Vorrei solo dire,
che non avrei accettato all'istante.
429
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-Ma ti sei scusato.
-Non l'ha fatto.
430
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
L'ho fatto!
431
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
E lo rifarò volentieri.
Mi dispiace di aver iniziato la lite.
432
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Ora, per favore, portami con te.
433
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
No.
434
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
Come sistemiamo la cosa?
435
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Bene, ti concedo un colpo.
436
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Mascella, stomaco, a tua scelta. Un colpo.
437
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Tre.
438
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Due.
439
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Anzi...
440
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Valeva per tre.
441
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Allora, mi porti sulla nave?
442
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, sei il mio più vecchio amico.
443
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
E in verità,
forse sei ancora il mio migliore, ma...
444
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-Cosa?
-Ontamo, per piacere.
445
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Non posso, in coscienza,
rischiare il mio nome
446
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
raccomandandoti per un compito
che potresti abbandonare.
447
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Sarà diverso, stavolta.
448
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Un giorno, spero che lo sarà.
449
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Un giorno, spero che tu trovi qualcosa
450
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
per cui sarai disposto
a sacrificare tutto.
451
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Baderò a Berek per te.
Prometto.
452
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
Berek viene con voi?
453
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
Il maestro dei cavalli l'ha voluto.
454
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Scusa, Isil. Il mare ha sempre ragione.
455
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Fai il clandestino?
456
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Vuoi incendiare la nave?
457
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Vattene subito.
Non dirò a nessuno di averti visto.
458
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Dammi la lanterna.
-Non farlo.
459
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Dammela!
460
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Radunate tutti. Presto!
461
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Tirateli fuori. Svelti.
462
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
Tirateli fuori. Isildur?
463
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur?
464
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
Che è accaduto?
465
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
Era su una barca da pesca.
Sarà esploso un barile.
466
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Un barile?
467
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Mi ha salvato la vita.
468
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Poteva lasciarmi lì,
ma mi ha salvato la vita.
469
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Capitano!
470
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
Sospettiamo di un brigante di passaggio,
471
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
ma dobbiamo ancora identificarlo.
472
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Per fortuna non abbiamo perso
anche il resto delle navi.
473
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
È un chiaro tentativo di
accendere i tuoi dubbi, regina reggente.
474
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-Non ci badare.
-Sono in disaccordo con l'Elfa.
475
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Forse abbiamo agito troppo in fretta.
476
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
Un regno andrebbe guidato. Non trascinato.
477
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Consiglio di rimandare il viaggio
478
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
a quando avremo trovato
altri cuori per la tua causa.
479
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
Il nostro nemico si rafforza ogni giorno.
Forse ogni ora che esitiamo.
480
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Ricorda perché hai scelto questa strada.
Ricorda la tua fede.
481
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Credi che potrei dimenticarlo?
482
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Abbiamo ancora tre navi.
E la benedizione di tuo padre.
483
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
Che ne è di Lord Halbrand?
484
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Attende la nostra partenza.
485
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Ne sono più che certo.
486
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Dico alla Guardia del Mare di bloccarsi?
487
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Il consiglio si riunirà alle prime luci
per la decisione finale.
488
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Vedi che Lord Halbrand sia presente.
489
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
Cosa hai potuto accertare?
490
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Elrond, perdonami.
491
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
Perdonarti?
492
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Di non avertelo detto prima.
493
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Lo sapevi.
494
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
L'ho implorato di concederti
la nostra confidenza dall' inizio,
495
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
ma l' Alto Re me l'ha impedito.
496
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
E questo mithril...
497
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
È la nostra unica salvezza?
498
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, l'ho sperimentato
sotto ogni coercizione.
499
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Nulla diminuisce la sua luce.
500
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Crediamo che se ce ne assicurassimo
vaste quantità in fretta,
501
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
abbastanza da saturare ogni Elfo rimasto
alla luce dei Valar ancora una volta...
502
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
Allora, sì.
503
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Sì. Potrebbe benissimo esserlo.
504
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Mi dispiace.
505
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Che l'Alto Re mi abbia ingannato?
506
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
O che ora il nostro popolo sia spacciato
se non infrango un voto?
507
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
E tradisco un amico?
508
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Io ero lì, Elrond,
la notte in cui tuo padre salpò.
509
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
Un uomo mortale, che credeva
di poter convincere i grandi dei
510
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
a scendere in guerra in nostro aiuto.
511
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Ho sentito tua madre
implorarlo di non andare
512
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
chiedendogli, tra le suppliche, perché,
perché dovesse essere lui.
513
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
E sai cosa ha risposto?
514
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Perché era l'unico in grado di farlo.
515
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Ho sbagliato a usarti.
516
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
Di questo, mi scuso.
517
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Domani, la regina
ti chiamerà in udienza.
518
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
La tua voce alla riunione può decidere
se questa missione resta o cade.
519
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Aiutami.
-Ti ho già aiutata abbastanza, credo.
520
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Allora aiuta te stesso.
521
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Smettila di combattermi, e insieme,
combattiamo loro.
522
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Non molto tempo fa, uomini come me
hanno combattuto al loro fianco.
523
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Uomini come te. Non tu stesso.
524
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Ti sbagli.
525
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Non sai cosa ho fatto
prima di finire su quella zattera.
526
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Non sai come sono sopravvissuto.
527
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Come lo siamo tutti.
528
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
E quando questa gente lo scoprirà,
mi caccerà via.
529
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
E così farai tu.
530
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
A volte per trovare la luce,
dobbiamo toccare l'oscurità.
531
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
Che ne sai tu dell'oscurità?
532
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
Di chi era il pugnale, Galadriel?
533
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
Chi hai perso?
534
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
Mio fratello.
535
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
Cosa gli è accaduto?
536
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
È stato ucciso.
537
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
In un luogo di oscurità e disperazione.
538
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Dai servi di Sauron. Ti basta questo?
539
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Quindi si tratta di vendetta?
540
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Non si soddisfa la sete
bevendo acqua di mare.
541
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Allora cos'è? Perché continui a lottare?
542
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Mi chiedi di andare nell'unico posto
in cui ho giurato di non tornare più.
543
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
Il minimo che puoi fare è dirmi perché.
544
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Perché continui a lottare?
545
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Perché non posso fermarmi.
546
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
La compagnia che guidavo si è ammutinata.
547
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
Il mio amico più caro ha cospirato
con il re per esiliarmi.
548
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
E ognuno di loro ha agito come ha fatto...
549
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
Perché credo
non riuscissero più a distinguere me...
550
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
Dal male che stavo combattendo.
551
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Mi dispiace.
552
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
Per tuo fratello.
553
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
Per tutto quanto.
554
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Mi dispiace.
555
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
Il tuo dolore non allevia le mie pene.
556
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
E né martello né tenaglie
alleviano le tue.
557
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Non c'è pace
che tu possa trovare per te qui.
558
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
E neanche per me.
559
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Non una lunga pace in qualsiasi strada,
560
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
tranne quella che giace al di là del mare.
561
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Ho combattuto per secoli,
cercando di guadagnarmi la mia.
562
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
Ecco come guadagnerai la tua.
563
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
A lungo ho atteso questo giorno.
564
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
in cui alla fine la tua specie
sarebbe tornata.
565
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
sollevandoci dal fango e dalla sporcizia,
566
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
per prendere il nostro legittimo posto
al tuo fianco.
567
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Io prometto i miei inesausti servigi a te.
568
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Prometto la mia fedeltà a Sauron.
569
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
Tu sei Sauron, vero?
570
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Ehi... Aspetta...
571
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Ti servirò, allora. Chiunque tu sia.
572
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Solo il sangue può legare.
573
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg?
574
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
575
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, no.
576
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
No...
577
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
No...
578
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
No...
579
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
No!
580
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Alza la mira la prossima volta.
581
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
E non aver paura della corda.
582
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Perché disturbarti a insegnarmi?
583
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Perché mi ci sono voluti più di 200 anni
584
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
per sviluppare il coraggio
che mi tiene in piedi qui stasera.
585
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Tu l'hai trovato in soli 14.
586
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
E ne avremo bisogno.
587
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Da che sono nato
la tua specie ci ha spiati.
588
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Contando ogni bisbiglio.
589
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
Ogni coltello da cucina troppo affilato.
590
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Stiamo per essere sepolti tutti
in questa torre.
591
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Perché essere sepolto con noi?
592
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Perché nel contare i sussurri
e i coltelli,
593
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
ho imparato a conoscere le voci
e le mani a cui appartenevano.
594
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
Metà di noi se n'è andata.
595
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
Ma metà è rimasta.
596
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Incluso tu.
597
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Perciò alza la mira.
598
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
C'è una cosa che non sai.
599
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Questa l'ho già vista.
600
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
È una chiave.
601
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Creata da una dimenticata arte del nemico,
per rendere schiavi i tuoi antenati.
602
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
Una chiave per cosa?
603
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Non lo so.
604
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
Il comandante nemico
parlava di diventare un dio.
605
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
Di dare agli Orchi
una casa in queste terre.
606
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
Ma qualunque fosse il suo disegno,
un fatto è certo.
607
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
Egli sa che tuo figlio
ha ciò che gli serve per attuarlo.
608
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Quanto tempo?
609
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Giorni.
610
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Forse ore.
611
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Sopravviveremo a questo, Bronwyn.
612
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
C'è un modo.
613
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Ci deve essere.
614
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Uno c'è.
615
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
No! Inchinati al nemico,
e porti via tutto.
616
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
A tuo figlio, e ai suoi figli.
617
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
La tua gente ha lavorato un'intera Era
per riguadagnarsi la sua virtù.
618
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Annulleresti tutto
per un momento di disperazione?
619
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Deve esserci un altro modo.
620
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Dimmelo. Te ne prego.
621
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Vedi?
622
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Avevi ragione a sorvegliarci.
623
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Perchè noi siamo destinati all'oscurità.
624
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
È così che sopravviviamo.
625
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Forse è ciò che siamo.
626
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
Ciò che saremo sempre.
627
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Qui c'è in gioco molto di più
delle nostre vite.
628
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Quando Morgoth era in guerra,
interi continenti cedettero.
629
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Chi sa dire quali orrori
si scatenerebbero,
630
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
se il nostro nemico l'ottenesse?
631
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Che potere abbiamo per fermarlo?
632
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Guardati intorno. È finita.
633
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Non ancora.
-Molto presto.
634
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
Quando marceranno su di noi,
questa torre cadrà.
635
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
Nampat!
636
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Te lo sei inventato, vero?
637
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
Disa voleva un tavolo nuovo
da anni, così...
638
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Dai, non è tanto pesante.
639
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Non è il peso del tavolo
che mi opprime.
640
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
Perché non sputi il rospo?
641
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
Un fardello condiviso diventa
dimezzato o raddoppiato.
642
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Dipende dal cuore che lo riceve.
643
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Per la barba di Aulë!
Basta con la salsa di quaglia.
644
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Dammi la carne, e dammela cruda.
645
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Non sono stato sincero con te, Durin.
646
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Non sono venuto a Khazad-dûm
per amicizia, ma per ambizione.
647
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Non lo sapevo.
648
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
Ma sono venuto per il mithril.
649
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Perchè?
650
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Senza di esso,
651
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
la mia razza deve abbandonare queste rive
entro primavera, o perire.
652
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Perire?
653
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
Perire come?
654
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
Le nostre anime immortali
si ridurranno in nulla,
655
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
diminuendo lentamente,
656
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
finché non saremo che ombre,
657
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
spazzate via dalle maree del tempo.
658
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Per sempre.
659
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Quindi il fato dell'intera razza elfica
è nelle mie mani?
660
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
Così sembrerebbe.
661
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Dillo di nuovo.
662
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
Il fato dell'intera razza elfica
è nelle tue mani.
663
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
Le mani di chi?
664
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
Le tue.
665
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Puoi scommetterci le pennacce.
Cominciamo a camminare.
666
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Non ringraziarmi adesso.
667
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Ma dopo aver trovato un modo
per convincere mio padre.
668
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Ora possiamo, per favore, muoverci?
669
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
Il viaggio di ritorno è lungo.
670
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
E questa luce del sole mi fa venire
l'acidità di stomaco.
671
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
A una condizione.
Dì a Disa che il tavolo è un regalo mio.
672
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Non sfidare la sorte, Elfo.
673
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Lord Halbrand,
la regina reggente ti convoca.
674
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Guarda a chi il padre
ha assicurato un posto. Di nuovo.
675
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Me lo sono guadagnato. Come te.
676
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Soldato.
677
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Rapporto al maestro di cavalli.
678
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Io sarei nella cavalleria.
679
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
Infatti.
680
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
Stalliere semplice.
681
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Soldati!
682
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Sbrogliate le funi!
683
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Spiegare le vele!
684
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Rotta a nord-est.
685
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
Alla Terra di Mezzo.
686
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Sì!
687
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
Il sole cala in fretta
688
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
Sotto gi alberi di pietra
689
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
La luce nella torre
690
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
Non è più casa mia
691
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
Occhi passati di pallido fuoco
692
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
Sabbia nera per il mio letto
693
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Scambio ciò che mi è noto
694
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
Con l'ignoto davanti
695
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Chiamatemi,
Chiamatemi, terre lontane
696
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
Ora devo errare in questo giorno errante
697
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Lontano devo errare
698
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
In questo giorno errante
699
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Da bere ne ho poco
700
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
Di cibo ancor meno
701
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
Le forze mi dicono no
Ma il sentiero esige un sì
702
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
Le mie gambe sono corte
E la via tanto lunga
703
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Non ho riposo né conforto
704
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
Nessun conforto, solo il canto
705
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Cantatemi,
Cantatemi, terre lontane
706
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Oh, alzatevi e guidatemi
In questo giorno errante
707
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
Promettete di trovarmi
708
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
Questo giorno errante
709
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Alla fine giunge la risposta
710
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
Attraverso il freddo e il gelo
711
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
Non tutti quelli che chiedono o errano
si smarriscono
712
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Non importa il dolore
713
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
Non importa il costo
714
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
Che non tutti quelli che chiedono o
errano si smarriscono
715
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni