1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Precisa jurar.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
Os primeiros sinais de um novo minério.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
Elrond foi bem convincente
em suas garantias
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
de que Gil-galad tinha boas intenções
ao enviá-lo aqui.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
Há algo mais em jogo.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Vá a Lindon.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
E veja o que é.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Estão fora da Guarda do Mar! Os três!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Basta!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Estraguei a vida dos meus amigos,
envergonhei minha família.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Procure os Homens refugiados
na velha torre de vigia.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Entregue a eles uma mensagem.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
Seu povo pode viver
só se abrir mão destas terras...
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
e jurar lealdade a ele.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Um dia, nosso verdadeiro rei retornará.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
Creio que o homem preso em seu calabouço
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
seja o herdeiro perdido
do trono das Terras do Sul.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Eu a convoco a lutar comigo...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Quero servir!
-Quero servir!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
...antes que Sauron
tome as terras deles para si.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Você mentiu,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
e trouxe um estranho perigoso até nós.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Vamos ser deixados para trás.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
É assim que continuamos com os outros.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
Ele nos ajuda, e nós o ajudamos.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
O SENHOR DOS ANÉIS:
OS ANÉIS DE PODER
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Meu dedão. Meu dedão.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
Não, mi... migração.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Mi-gra-ção.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
Quer dizer "se mudar".
É o que os Pés-Peludos fazem.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
O inverno é na Velha Floresta,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
no verão, vamos ao Prado do Norte,
quando é época de caracóis.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"Caracóis, caracóis"?
-É, caracóis.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
E quando os carvalhos ficam vermelhos,
vamos para o Arvoredo.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
É um pomar enorme,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
cheio de maçãs, ameixas,
damascos, cenouras. Você vai adorar.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
O único problema é
que há mil apuros daqui até lá.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"Apuros"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
É, perigos.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Sabe? Pessoas grandes,
lobos, neblina, chuva,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
trolls-das-colinas, trolls-das-cavernas,
essas coisas que matam.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"Matam"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
Que deixam a gente... morto.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Sou um perigo.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Não, você não é, não.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-É mais...
-Não. Vaga-lumes.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
Aquilo foi um acidente. É...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Você não é um perigo.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Você é bom.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Sou bom?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Você é bom, porque veio para ajudar.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Ótimo. Os outros devem estar prontos.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Sebo nas canelas!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Venha. Vamos lá.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Eu... Eu sou...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Sou bom.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Se me cutucar de novo,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
arranco os pelos dos seus pés
quando dormir.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Pode arrancar minhas orelhas também.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
Assim não vou escutar seu ronco.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Bobagem. Eu não ronco.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-Ronca, sim.
-Ronca, sim.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Vamos logo.
O Arvoredo não vai migrar até nós.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Vamos andar mais rápido se cantar
a Canção da Caminhada da sua mãe.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Isso, Papoula, solta a voz.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Anda, vai nos animar.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
O sol está se pondo
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
Atrás das montanhas
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
A luz na torre
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
Não é mais o meu lar
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
Além das pálidas fogueiras
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
A minha cama é de areia negra
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Eu troco tudo que eu conheço
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
Pelo desconhecido à frente
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
Ouço o chamado
De terras distantes
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
COLINAS DE RHOVANION - RIBEIRÃO D'ERVA
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
Eu sigo vagando
Nesta minha caminhada
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
SORRAVINAS - PÂNTANOS GRISES
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Para longe eu vou vagar
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
Nesta minha caminhada
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Tenho pouca água
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
E comida menos ainda
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
Meu corpo diz não
Mas a trilha diz sim
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
CURVA-DA-TRUTA
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
Sou tão pequena
E tão longo é o vagar
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Não tenho descanso nesse caminhar
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
O único alento é essa canção
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
VAL-DO-ESPINHO - OS TRANÇADOS
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Ouço o chamado de terras distantes
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Ah, procurem guiar-me
Nessa caminhada
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
Prometam ajudar-me
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
Nessa caminhada
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Enfim chega a resposta
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
Com o frio e a geada
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
Nem todos que vagam perdidos estão
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Não importa a tristeza
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
Não importa a dificuldade
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
Nem todos que vagam perdidos estão
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
O túnel está pronto, Milorde.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
Seu braço. Mostre-o para mim.
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Qual é a sensação?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
Está queimando, Senhor-Pai.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Queria que sentisse como eu.
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Pois logo acabará.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
E, assim, a parte em mim
que apreciou seu calor, também.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Sentirei falta.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Convoque as legiões. Está na hora.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
Nosso inimigo promete atacar.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
Em troca da clemência dele,
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
fomos ordenados a abandonar esta torre
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
e jurar lealdade ao comandante deles.
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Sei que não sou o rei que esperavam,
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
mas, se ficarem comigo e lutarem,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
esta torre não mais será
uma lembrança de nossa fraqueza,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
mas um símbolo da nossa força.
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Quem ficará comigo?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Quem entre vocês ficará e lutará?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Sim. Nós lutaremos.
-Sim.
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Ficar e lutar?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Ficar e lutar?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Vocês vão morrer.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Acho melhor arriscar a sorte
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
curvando-se ao suposto inimigo.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Olhei o inimigo nos olhos.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Ele não é sua salvação.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
E acha que você é?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Elfo?
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Só sei isso de nossos antepassados.
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Eles sobreviveram!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Juntos, podemos sobreviver a isso.
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Venham comigo, e juntos sobreviveremos!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Venham. Sigam-me. Vamos!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Vamos lá!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Venham comigo!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
É a nossa chance. A nossa vez. Venha.
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Comigo. Vamos, rapaz. Siga-me, rapaz.
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Pode me dar uma mão?
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Mais alto...
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Podem parar, rapazes.
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Vamos carregar.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Pai.
-Isildur.
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Podemos conversar?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Por que não fui escolhido
para a expedição?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Pensei que fosse para o oeste.
-Não vou mais.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Não até fazer algo digno de Númenor.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
E o que seria isso?
Em suas próprias palavras.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Não tenho como explicar.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
É por isso que procuro com tanto afinco.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
E preciso da sua ajuda.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Gostaria de ajudá-lo,
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
mas temos mais voluntários
do que podemos acomodar.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
Metade da cidade quer ir nos navios.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Deixe que eu passe à frente.
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Quais as suas qualificações?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"Qualificações"?
-É da Guarda do Mar?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Sou duas vezes melhor...
-É da Guarda do Mar?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
Guarda da Rainha? Guilda Mercante?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-É pelo uniforme.
-Guilda dos Cavaleiros?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
Isso é absurdo.
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Enquanto você fingia lealdade
às tradições da ilha,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
esses homens as viviam.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
Encontrando formas de contribuir,
de servir.
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
Algo com o que claramente
pouco se importa.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Eu me importo. Estou pronto para servir.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Nada me daria mais orgulho.
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
Mas você teve sua chance.
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
E fez a sua escolha.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Arriscar vidas númenorianas
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
por um sulista sórdido
e uma elfa beligerante?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Cônsul Pharazôn! Por que manda
nossos parentes para a morte?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Venha comigo.
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Desculpe não dar notícias.
Foi uma semana difícil.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Por que ele não impediu?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-Ele é leal a ela. Com razão...
-Ou sem.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Muitos concordam.
Mas não o bastante para persuadi-lo.
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Então deve ser você. Ele o escutará.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Quando falo, ele fica surdo.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Então fale mais alto.
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Sulista.
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Você tem visita.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
Aonde o inimigo foi, em seguida?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Mais ao sul, eu diria.
Para a torre de vigia de Ostirith.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Vou informar à Guarda do Mar.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
Agradeço, Lorde Halbrand.
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
Sei que sua aliança será inestimável
assim que chegarmos.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
"Chegarmos"?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
Galadriel nos informou de seu desejo
de unir seu povo.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
É mesmo?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Será que ela se precipitou?
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
De fato, era minha intenção...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
Meu companheiro só está sentindo
o peso de sua missão.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
Não duvido que, na hora certa,
ele vá agir à altura.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Já que apostei meu nome nisso,
espero que sim.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Rainha-Regente, seu pai solicitou
sua presença na torre.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"Galadriel nos informou."
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Como a rainha soube
que eu iria visitar o pai dela?
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Não imaginei que me entregaria
por um brasão de guilda.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Você me usou. Depois que implorei
pra me deixar em paz.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Acabei de convencer Númenor
a enviar cinco navios
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
e 500 homens para ajudar seu povo
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
e colocar uma coroa na sua cabeça.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Muitos podem achar
que foi você que me usou.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Ache outra cabeça para coroar.
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Não gostei daqui.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Tudo bem, Dilly. São só as árvores.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
O que deu neles para irem por aqui?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
O Passo do Pé de Pedra
deve estar bloqueado.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Não será mais fácil no escuro. Não parem.
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"Mais fácil no escuro."
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Lobos.
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Por que não me conta
o que está acontecendo?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Esse bosque nunca esteve
tão desolado nessa época do ano.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
Isso está claro como o dia.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
É por causa dele, não é? Do grandalhão?
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
O que espera que eu faça?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
O que devia ter feito no acampamento.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Tirado as rodas deles e os deixado lá!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
O que falta para você agir?
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
Alguém ficar viúvo?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
Ou órfão?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
As pessoas estão com fome.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Não se afasta.
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
Mas que estranho...
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Muito peculiar...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-Quase me mataram de susto.
-Malva.
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Vimos pegadas.
-Na lama.
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Uma de cada vez, por favor!
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Corre!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Depressa, corre!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori! Nori!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, sai daí!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori! Nori!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
Não! Vai te pegar!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Não recue, Ontamo.
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Orgulhe seu pai.
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
Lutam como os Gigantes de Pedra
dos Pântanos do Norte.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
Porém?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Nunca combateram este inimigo.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
Será que a elfa estaria disposta
a instruir os soldados?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Há muitas formas de matar um orque.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
Mas, para vocês, serei simples e direta.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Furar, girar, puxar.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Ataquem-me.
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
Veremos quem tira sangue.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
Aquele que tirar será promovido...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
a tenente.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
Um bom espadachim
precisa de equilíbrio, não força.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
Lutem com os pés, não com os braços.
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
A elfa está lutando
com um soldado na praça.
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Não criem raízes.
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Pés ligeiros.
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Não confie na força bruta
para vencer um orque.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
A melhor arma é a agilidade.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Muito bem, tenente.
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Nunca vi um auxiliar de ferreiro
fazer isso.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Ainda dá tempo de impedir isso.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
Sua prima tem o cetro,
mas o povo segue você.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Com a ajuda do povo você poderia...
-O quê?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Exercer sua influência.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
Às vezes a tolice dos jovens é tanta
que me faz chorar.
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
É tolice tentar impedir uma guerra?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
É tolice lutar contra a corrente.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
A maré pode subir e afogar um homem,
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
ou recuar e arrastá-lo mar adentro.
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
O truque para dominar a corrente
é saber para que lado ela vai virar.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Você sozinho impediu que o último rei
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
nos arrastasse aos velhos tempos.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Não diga que não pode influenciar Míriel.
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
Por que acha que Míriel e eu
não pensamos igual?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Porque meu pai preferiria morrer
a receber ordens de um elfo.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"Ordens de um elfo"?
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Quando tudo isto acabar,
os Elfos receberão nossas ordens.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
Minha prima pode ir à guerra
por Galadriel se quiser.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Eu vou à guerra por Númenor.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Como isto seria por Númenor?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Não aprendeu nada?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Logo salvaremos os homens inferiores
da Terra-média,
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
nós os reergueremos
e daremos o rei que tanto esperaram.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
Um rei que terá uma dívida eterna conosco.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Imagine, se conseguir,
como isso pode nos beneficiar.
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Minérios e florestas,
comércio, impostos...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
Eu não ousaria impedir isso
nem por todo sal do mar.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
E nem você deveria.
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
O reino!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-O reino corre perigo. Eu devo...
-O perigo passou, pai.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Estamos fazendo
o que sempre julgou necessário.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Estamos restaurando os laços com os elfos.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Eu vou à Terra-média.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Sim, pai.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Sou eu.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Não vá à Terra-média.
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Tudo que a aguarda lá...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
O que me aguarda lá, pai?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
É a escuridão.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Dá pra acreditar?
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Só se fala do que você fez.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Nunca os vi gostarem tanto de um estranho.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Trouxe cera de abelha.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Passa nessa pata, vai melhorar o incômodo.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Ei.
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Para. Por favor.
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
À uma união duradoura
entre nossos dois grandes povos,
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
Khazâd e Noldor.
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-À união.
-À união.
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Antes que o vinho faça efeito,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
Lorde Durin, quero parabenizá-lo.
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Khazad-dûm é tido
como o reino mais tranquilo dos Anãos,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
mas, nos últimos meses,
suas fornalhas vêm brilhando
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
tanto quanto os olhos de Aulë.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
Suas minas se aprofundaram.
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
A que se deve esse vigor renovado?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Pergunto o mesmo de Lindon.
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
Despacha seus guerreiros,
expande suas cidades.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Meio repentino para Elfos, não?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Costumam demorar semanas
pra decidir se vão cag...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Posso falar?
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
A mão do tempo é muito lenta
para a nossa raça.
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
Às vezes, anos e anos de trabalho
nos parecem só um instante.
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
Mas não é razão para ofender
nosso convidado.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
Achei que nosso amigo anão
fosse valente demais
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
para se ofender com uma pergunta sincera.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Tenho uma pergunta sincera para o senhor.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
Onde conseguiu essa mesa?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Por que pergunta?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Esta pedra só se encontra
a uma profundidade específica.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
Raramente nossos ressoadores
encontram um veio.
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
Cada pedra é um presente precioso
para nós.
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Reservamos seu uso
para os propósitos mais sagrados.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Monumentos ou túmulos,
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
para honrar nossos mortos.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Por favor,
perdoe nosso sacrilégio, Lorde Durin.
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Nós a enviaremos para o seu lar,
para ser tratada com o devido respeito.
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
É bom saber que ainda há elfos honrados.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Majestade.
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
À união de nossos dois povos, então.
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
À união.
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
Sua lealdade ao anão é admirável.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
Lealdade a um amigo deveria ser esperada.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Independentemente de sua raça.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Isso justifica mentir ao seu rei?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Eu me pergunto, Alto-Rei, se não foi
Vossa Majestade que mentiu para mim.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Fui a Khazad-dûm com uma oferta
de amizade, mas, na verdade,
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
o senhor buscava
algo bem mais tangível, não é?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Conhece a antiga
Canção das Raízes de Hithaeglir?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Conte para mim, por favor.
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Uma lenda obscura
considerada apócrifa por muitos.
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Conte para mim, Elrond Peredhel.
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Ela fala de um duelo,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
entre os picos das Montanhas Nevoentas.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Não por honra ou dever,
mas por uma árvore.
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
Em cujo interior alega-se que estaria
a última das Silmarils perdidas.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
De um lado, havia um guerreiro élfico,
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
de coração puro como Manwë,
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
que derramou toda a sua luz
na árvore para protegê-la.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
Do outro, um Balrog de Morgoth,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
que canalizou todo seu ódio
na árvore para destruí-la.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
Em meio ao duelo sem fim,
um raio atingiu a árvore...
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
Forjando, a partir desse conflito,
um poder...
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Um poder tão puro e leve quanto o bem,
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
e tão forte e irredutível quanto o mal,
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
que se infiltrou pelas raízes
até o coração da montanha,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
onde há séculos ele aguarda.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durin tinha razão.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Então admite que os Anãos o acharam.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
O minério que contém
a luz da Silmaril perdida.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Admito só isso:
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
prometi a Durin
nunca revelar os segredos dos Anãos.
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
E se ao manter essa promessa ao povo dele
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
você condenar seu próprio povo?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Nós percebemos isso pouco antes
da volta de Galadriel.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Ao mandá-la embora,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
e exterminando
os últimos resquícios da guerra,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
esperávamos impedir a deterioração.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
Porém, apesar de todos os nossos esforços,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
nosso declínio só tem acelerado.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
A praga dessa árvore
é a manifestação externa
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
de uma realidade interior.
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
A de que a luz dos Eldar,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
a nossa luz, está esmorecendo.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Quem mais sabe disso?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Muito poucos.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Volto a perguntar, pela última vez:
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
os Anãos encontraram o minério, ou não?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
Fiz um juramento a Durin.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Para alguns, isso pode não valer nada.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
Já para mim,
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
é exatamente isso que define nossas almas.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
Não pretendo perder a minha
por uma vã esperança.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
A esperança nunca é vã, Elrond...
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
nem mesmo quando é ínfima.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Quando os outros sentidos adormecem,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
a esperança é a primeira
a despertar e a última a descansar.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Se os Elfos abandonarem
a Terra-média agora,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
os exércitos da escuridão marcharão
por toda face da terra.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
Será o fim,
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
não só do nosso povo,
mas de todos os povos.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Se a esperança de impedir isso
não for razão suficiente
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
para reconsiderar seu juramento,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
sugiro que encontre outra.
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Qual terra as mãos imortais
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
Ergueram do Mar Divisor?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
Terra da dádiva, terra da estrela
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
Que sempre vai brilhar?
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
É Númenor, a bela Númenor
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
Ilha brilhante cheia de esplendor...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Eu disse que não seria perigoso.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Aposto que já terá terminado
quando eu descer do barco.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Só não conte ao meu pai.
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Ele não cansa de se gabar
que o futuro genro é um herói de guerra.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Canta! Vamos, canta.
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Lembra da letra, não é?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Depois de ouvir você grasnando
a noite inteira, nunca me esquecerei.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Talvez Isildur cante com você.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Vai ser interessante.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Nossa terra resistirá
Nossas espadas vencerão a morte
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-A resposta é não.
-Ainda não falei nada.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Conheço você há 15 anos.
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
Acha que não sei o que veio dizer?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-São 16, mas...
-Ontamo.
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Certo. O que vim dizer?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Veio oferecer desculpas
que Ontamo, lógico,
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
aceitaria de imediato, mas eu não.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
E sabe por quê?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Só quer pedir desculpas porque acha que,
como fui promovido,
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
posso colocá-lo na expedição.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-E pode?
-Viu?
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Só queria dizer
que eu não aceitaria de imediato.
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-Mas que bom que pediu.
-Ele não pediu.
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
Eu pedi, sim!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
Mas peço de novo com prazer.
Desculpa ter puxado a briga.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Por favor, me levem junto.
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
Não.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
Como posso acertar as coisas?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Eu deixo você me bater.
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Queixo, barriga, escolhe. Um soco.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Três.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Dois.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Na verdade...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Acho que foram três.
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Então, vai me levar no navio?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, você é meu amigo mais antigo.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
E, na verdade,
ainda é meu melhor amigo, mas...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-Como assim?
-Ontamo, por favor.
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Em sã consciência,
não posso arriscar meu nome
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
recomendando você
a uma missão que pode abandonar.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Vai ser diferente dessa vez.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Um dia, espero que seja.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Um dia, espero que encontre algo
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
que valha qualquer sacrifício seu.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Vou cuidar do Berek pra você. Eu juro.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
O Berek vai?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
A Cavalaria o recrutou.
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Lamento, Isil. O mar tem sempre razão.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Vai como clandestino?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Vai queimar o navio?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Saia daqui agora.
Não direi a ninguém que o vi.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Me dê a lanterna.
-Não.
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Entregue!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Reúnam a tripulação. Depressa!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Tirem todos. Rápido.
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
Tirem todos! Isildur?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur?
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
O que aconteceu?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
Ele estava num barco de pesca.
Um barril explodiu.
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Um barril?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Ele salvou minha vida.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Ele podia ter me deixado, mas me salvou.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Capitão!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
Suspeitamos de um bandoleiro errante,
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
mas ainda não o identificamos.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Foi sorte não termos perdido
também os outros navios.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
Foi uma clara tentativa
de fazê-la desistir, Rainha-Regente.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-Não permita.
-Sou forçado a discordar da elfa.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Talvez tenhamos nos precipitado.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
Um reino deve ser guiado, não arrastado.
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Recomendo adiar a viagem
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
até ganharmos mais apoio para a sua causa.
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
O inimigo se fortalece a cada dia.
Talvez a cada hora de hesitação.
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Lembre-se de por que escolheu
este caminho. E da sua fé.
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Acha que eu poderia esquecer?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Ainda temos três navios.
E a bênção do seu pai.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
E quanto a Lorde Halbrand?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Ele aguarda nossa partida.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Decerto que sim.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Mando a Guarda do Mar recuar?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Este conselho se reunirá
ao amanhecer para decidir.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Quero que o Lorde Halbrand
esteja presente.
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
O que conseguiu descobrir?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Elrond, perdoe-me.
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
Perdoar você?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Por não revelar isso antes.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Você sabia.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
Implorei a ele para revelar
tudo a você desde o início,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
mas o Alto-Rei me proibiu.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
E esse mithril...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
É a nossa única salvação?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, eu o testei de todas as maneiras.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Nada diminui sua luz.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Acreditamos que se conseguirmos
vastas quantidades dele rapidamente,
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
o suficiente para saturar todo os Elfos
com a luz dos Valar mais uma vez...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
Então, sim.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Sim. Poderia muito bem ser.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Sinto muito.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Pelo Alto-Rei me enganar?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
Ou pelo fim do nosso povo depender
de eu quebrar minha promessa?
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
E trair um amigo?
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Eu estava lá, Elrond,
na noite em que seu pai zarpou.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
Um mortal que se julgava capaz
de convencer os próprios deuses
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
a ir à guerra em nosso auxílio.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Ouvi sua mãe implorar para ele não ir,
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
suplicando e perguntando
por que devia ser ele.
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
E sabe o que ele respondeu?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Que ele era o único que poderia conseguir.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Eu errei ao usar você.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
Por isso, sinto muito.
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Amanhã, a Rainha-Regente
o chamará para a audiência.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
O que você disser na audiência
pode definir se a missão seguirá ou não.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Ajude-me.
-Já a ajudei bastante.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Então ajude a si mesmo.
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Pare de brigar comigo e, juntos,
vamos enfrentá-los.
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Pouco tempo atrás,
homens como eu lutavam ao lado deles.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Homens como você. Não você.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Está enganada.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Não sabe o que fiz
antes de acabar naquela jangada.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Não sabe como eu sobrevivi.
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Como nós sobrevivemos.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
Quando essas pessoas descobrirem isso,
serei expulso.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
E você também.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
Às vezes, para achar a luz,
temos que tocar a escuridão.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
O que sabe da escuridão?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
De quem era a adaga, Galadriel?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
Quem você perdeu?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
Meu irmão.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
O que houve com ele?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
Ele foi morto.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
Num lugar de trevas e desespero.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Por servos de Sauron.
É o suficiente para você?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Então é por vingança?
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Ninguém mata a sede bebendo água do mar.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Então por quê? Por que continua a lutar?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Quer que eu volte ao único lugar
aonde jurei nunca mais voltar.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
O mínimo a fazer é me dizer por quê.
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Por que continua lutando?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Porque não consigo parar.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
Minha tropa se amotinou contra mim.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
Meu melhor amigo conspirou
com o rei para me exilar.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
E todos agiram assim...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
porque eles não conseguiam mais
me distinguir...
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
do mal que eu estava combatendo.
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Sinto muito.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
Pelo seu irmão.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
Por tudo isso.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Sinto muito.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
Seu pesar não diminui minha dor.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
Nem martelo e pinças diminuirão a sua.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Você não encontrará paz aqui.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
Nem eu.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Não há paz duradoura em nenhum caminho,
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
a não ser naquele que atravessa o mar.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Lutei séculos, buscando minha paz.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
É assim que vai conseguir a sua.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
Esperei muito por este dia.
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
O dia em que sua raça enfim voltaria,
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
nos tiraria do esterco e da imundície
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
para assumirmos
nosso lugar de direito ao seu lado.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Eu juro lealdade eterna ao senhor.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Juro lealdade a Sauron.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
O senhor é Sauron, não é?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Ei... Espere...
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Então servirei o senhor. Seja quem for.
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Só o sangue pode unir.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg?
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, não.
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
Não...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
Não...
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
Não...
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
Não!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Levante a mira da próxima vez.
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
E não tenha tanto medo da corda.
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Por que quer me ensinar?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Porque demorei mais de 200 anos
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
para conseguir ter a coragem
que me mantém em pé agora.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Achou a sua em apenas 14 anos.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
Vamos precisar dela.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Sua raça nos vigiou minha vida inteira.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Contando cada cochicho.
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
Cada faca de cozinha afiada demais.
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Estamos prestes a morrer nesta torre.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Por que quer morrer conosco?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Porque ao contar os cochichos e as facas,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
conheci as vozes e mãos por trás deles.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
A metade de nós já partiu.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
Mas metade ficou.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Inclusive você.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Então levante a mira.
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Tem uma coisa que não contei.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Já vi isso antes.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
É uma chave.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Criada por uma arte esquecida do inimigo,
para escravizar seus ancestrais.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
Uma chave para quê?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Eu não sei.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
O comandante inimigo
falou em tornar-se um deus.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
Em dar aos orques um lar nestas terras.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
Qualquer que seja o plano dele,
isto é certo:
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
o inimigo sabe que seu filho
tem o que falta pra realizá-lo.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Quanto tempo?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Dias.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Talvez horas.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Podemos sobreviver, Bronwyn.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
Há um jeito.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Tem que haver.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Eu sei de um.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
Não! Curve-se ao inimigo,
e acabará com tudo...
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
Para seu filho e os filhos dele.
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
Seu povo se esforçou uma era inteira
para recuperar a virtude.
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Jogaria tudo isso fora
num momento de desespero?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Deve haver outra saída.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Diga qual é. Eu imploro.
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Viu?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Vocês tinham razão em nos vigiar.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Porque estamos destinados à escuridão.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
É assim que sobrevivemos.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Quem sabe é isso que somos.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
E o que sempre seremos.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Há muito mais em jogo aqui
do que nossas vidas.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Na guerra contra Morgoth,
continentes inteiros foram destruídos.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Quem sabe que horrores
isto pode desencadear,
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
caso nosso inimigo o obtenha?
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Que poder temos para detê-lo?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Olhe ao redor. Acabou.
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Ainda não.
-Mas em breve.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
E, quando marcharem até nós,
a torre cairá.
639
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
Nampat!
640
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Você inventou aquilo tudo, não é?
641
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
Disa quer uma mesa nova há anos, então...
642
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Ora, não é tão pesada.
643
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Não é o peso da mesa que me incomoda.
644
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
Por que você não desabafa?
645
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
Porque dividir o fardo
pode melhorar ou piorar tudo.
646
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Dependendo de quem me escutar.
647
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Pelas barbas de Aulë!
Esquece o molho especial.
648
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Me dá logo a carne crua.
649
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Não tenho sido sincero com você, Durin.
650
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Não fui a Khazad-dûm por amizade,
mas por ambição.
651
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Eu não sabia.
652
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
Porém, fui pelo mithril.
653
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Por quê?
654
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Sem ele,
655
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
minha raça terá que abandonar este lugar
até a primavera ou irá perecer.
656
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Perecer?
657
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
Perecer como?
658
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
Nossas almas imortais irão desaparecer,
659
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
sumindo aos poucos,
660
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
até não passarmos de sombras
661
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
varridas pelas marés do tempo.
662
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Para sempre.
663
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Então o destino de toda a raça élfica
está em minhas mãos?
664
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
É o que parece.
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Repita isso.
666
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
O destino de toda a raça élfica
está em suas mãos.
667
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
Nas mãos de quem?
668
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
Suas.
669
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Pegue suas roupinhas finas. Vamos andando.
670
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Não me agradeça ainda.
671
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Só depois de convencermos meu pai.
672
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Podemos ir andando agora?
673
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
É uma longa viagem de volta.
674
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
E esse sol todo
está me dando dor de barriga.
675
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
Sob uma condição.
Diga a Disa que eu dei a mesa.
676
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Não banque o esperto, elfo.
677
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Lorde Halbrand,
a Rainha-Regente o convocou.
678
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Olha só quem conseguiu uma vaga
com o papai. De novo.
679
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Eu mereci a minha. Como você.
680
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Soldado.
681
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Vá ao mestre de cavalariça.
682
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Não estou na cavalaria?
683
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
Está.
684
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
Varrendo o estábulo.
685
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Soldados!
686
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Soltar cordas!
687
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Içar a vela!
688
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Vamos para nordeste.
689
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
Para a Terra-média.
690
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Isso!
691
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
O sol está se pondo
692
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
Atrás das montanhas
693
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
A luz na torre
694
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
Não é mais o meu lar
695
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
Além das pálidas fogueiras
696
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
A minha cama é de areia negra
697
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Eu troco tudo que eu conheço
698
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
Pelo desconhecido à frente
699
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Ouço o chamado
De terras distantes
700
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
Eu sigo vagando
Nesta minha caminhada
701
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Para longe eu vou vagar
702
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
Nesta minha caminhada
703
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Tenho pouca água
704
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
E comida menos ainda
705
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
Meu corpo diz não
Mas a trilha diz sim
706
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
Sou tão pequena
E tão longo é o vagar
707
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Não tenho descanso nesse caminhar
708
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
O único alento é essa canção
709
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Ouço o chamado de terras distantes
710
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Ah, procurem guiar-me
Nessa caminhada
711
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
Prometam ajudar-me
712
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
Nessa caminhada
713
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Enfim chega a resposta
714
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
Com o frio e a geada
715
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
Nem todos que vagam perdidos estão
716
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Não importa a tristeza
717
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
Não importa a dificuldade
718
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
Nem todos que vagam perdidos estão
719
01:09:05,380 --> 01:09:07,380
Legendas: Leandro Woyakoski
720
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
Supervisão Criativa: Cristina Berio