1 00:00:06,671 --> 00:00:08,088 Precisa jurar. 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,755 Os primeiros sinais de um novo minério. 3 00:00:12,463 --> 00:00:15,171 Elrond foi bem convincente em suas garantias 4 00:00:15,255 --> 00:00:18,130 de que Gil-galad tinha boas intenções ao enviá-lo aqui. 5 00:00:18,213 --> 00:00:19,880 Há algo mais em jogo. 6 00:00:19,963 --> 00:00:20,880 Vá a Lindon. 7 00:00:20,963 --> 00:00:21,796 E veja o que é. 8 00:00:23,463 --> 00:00:25,671 Estão fora da Guarda do Mar! Os três! 9 00:00:25,755 --> 00:00:26,588 Basta! 10 00:00:26,671 --> 00:00:29,838 Estraguei a vida dos meus amigos, envergonhei minha família. 11 00:00:30,171 --> 00:00:34,171 Procure os Homens refugiados na velha torre de vigia. 12 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 Entregue a eles uma mensagem. 13 00:00:35,921 --> 00:00:39,588 Seu povo pode viver só se abrir mão destas terras... 14 00:00:39,671 --> 00:00:41,088 e jurar lealdade a ele. 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,921 Um dia, nosso verdadeiro rei retornará. 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,505 Creio que o homem preso em seu calabouço 17 00:00:47,588 --> 00:00:51,463 seja o herdeiro perdido do trono das Terras do Sul. 18 00:00:51,838 --> 00:00:53,505 Eu a convoco a lutar comigo... 19 00:00:53,588 --> 00:00:55,088 -Quero servir! -Quero servir! 20 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 ...antes que Sauron tome as terras deles para si. 21 00:01:01,130 --> 00:01:02,088 Você mentiu, 22 00:01:02,171 --> 00:01:04,630 e trouxe um estranho perigoso até nós. 23 00:01:07,463 --> 00:01:10,005 Vamos ser deixados para trás. 24 00:01:10,088 --> 00:01:12,046 É assim que continuamos com os outros. 25 00:01:12,130 --> 00:01:14,421 Ele nos ajuda, e nós o ajudamos. 26 00:02:29,463 --> 00:02:35,463 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DE PODER 27 00:03:01,380 --> 00:03:04,338 Meu dedão. Meu dedão. 28 00:03:04,421 --> 00:03:06,255 Não, mi... migração. 29 00:03:06,338 --> 00:03:08,838 Mi-gra-ção. 30 00:03:10,755 --> 00:03:14,046 Quer dizer "se mudar". É o que os Pés-Peludos fazem. 31 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 O inverno é na Velha Floresta, 32 00:03:17,213 --> 00:03:21,213 no verão, vamos ao Prado do Norte, quando é época de caracóis. 33 00:03:21,338 --> 00:03:23,255 -"Caracóis, caracóis"? -É, caracóis. 34 00:03:23,338 --> 00:03:26,921 E quando os carvalhos ficam vermelhos, vamos para o Arvoredo. 35 00:03:27,005 --> 00:03:28,630 É um pomar enorme, 36 00:03:28,713 --> 00:03:33,713 cheio de maçãs, ameixas, damascos, cenouras. Você vai adorar. 37 00:03:36,421 --> 00:03:41,046 O único problema é que há mil apuros daqui até lá. 38 00:03:43,671 --> 00:03:44,755 "Apuros"? 39 00:03:45,380 --> 00:03:46,963 É, perigos. 40 00:03:47,046 --> 00:03:51,213 Sabe? Pessoas grandes, lobos, neblina, chuva, 41 00:03:51,296 --> 00:03:55,755 trolls-das-colinas, trolls-das-cavernas, essas coisas que matam. 42 00:03:57,755 --> 00:03:58,838 "Matam"? 43 00:04:00,338 --> 00:04:02,963 Que deixam a gente... morto. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,963 Sou um perigo. 45 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 Não, você não é, não. 46 00:04:21,838 --> 00:04:24,005 -É mais... -Não. Vaga-lumes. 47 00:04:24,588 --> 00:04:26,713 Aquilo foi um acidente. É... 48 00:04:27,796 --> 00:04:29,338 Você não é um perigo. 49 00:04:30,296 --> 00:04:31,546 Você é bom. 50 00:04:33,171 --> 00:04:35,130 Sou bom? 51 00:04:36,046 --> 00:04:40,213 Você é bom, porque veio para ajudar. 52 00:04:44,463 --> 00:04:45,838 Nori! 53 00:04:45,921 --> 00:04:48,338 Ótimo. Os outros devem estar prontos. 54 00:04:49,713 --> 00:04:50,963 Sebo nas canelas! 55 00:04:51,963 --> 00:04:54,546 Venha. Vamos lá. 56 00:04:58,005 --> 00:04:59,463 Eu... Eu sou... 57 00:05:00,380 --> 00:05:01,796 Sou bom. 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Se me cutucar de novo, 59 00:05:06,630 --> 00:05:09,046 arranco os pelos dos seus pés quando dormir. 60 00:05:09,130 --> 00:05:11,338 Pode arrancar minhas orelhas também. 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,380 Assim não vou escutar seu ronco. 62 00:05:13,463 --> 00:05:14,796 Bobagem. Eu não ronco. 63 00:05:14,880 --> 00:05:16,463 -Ronca, sim. -Ronca, sim. 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,005 Vamos logo. O Arvoredo não vai migrar até nós. 65 00:05:21,088 --> 00:05:25,088 Vamos andar mais rápido se cantar a Canção da Caminhada da sua mãe. 66 00:05:25,171 --> 00:05:27,713 Isso, Papoula, solta a voz. 67 00:05:27,796 --> 00:05:29,880 Anda, vai nos animar. 68 00:05:33,046 --> 00:05:36,380 O sol está se pondo 69 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 Atrás das montanhas 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,921 A luz na torre 71 00:05:43,005 --> 00:05:46,046 Não é mais o meu lar 72 00:05:46,130 --> 00:05:49,421 Além das pálidas fogueiras 73 00:05:49,505 --> 00:05:52,671 A minha cama é de areia negra 74 00:05:52,755 --> 00:05:54,921 Eu troco tudo que eu conheço 75 00:05:55,005 --> 00:05:59,921 Pelo desconhecido à frente 76 00:06:00,005 --> 00:06:02,630 Ouço o chamado De terras distantes 77 00:06:02,713 --> 00:06:04,838 COLINAS DE RHOVANION - RIBEIRÃO D'ERVA 78 00:06:05,880 --> 00:06:08,380 Eu sigo vagando Nesta minha caminhada 79 00:06:08,463 --> 00:06:10,963 SORRAVINAS - PÂNTANOS GRISES 80 00:06:11,630 --> 00:06:14,630 Para longe eu vou vagar 81 00:06:14,713 --> 00:06:17,338 Nesta minha caminhada 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,838 Tenho pouca água 83 00:06:21,921 --> 00:06:25,130 E comida menos ainda 84 00:06:25,213 --> 00:06:30,088 Meu corpo diz não Mas a trilha diz sim 85 00:06:30,171 --> 00:06:31,421 CURVA-DA-TRUTA 86 00:06:31,505 --> 00:06:36,921 Sou tão pequena E tão longo é o vagar 87 00:06:37,005 --> 00:06:39,796 Não tenho descanso nesse caminhar 88 00:06:39,880 --> 00:06:43,338 O único alento é essa canção 89 00:06:43,463 --> 00:06:45,796 VAL-DO-ESPINHO - OS TRANÇADOS 90 00:06:45,880 --> 00:06:50,921 Ouço o chamado de terras distantes 91 00:06:51,005 --> 00:06:56,880 Ah, procurem guiar-me Nessa caminhada 92 00:06:56,963 --> 00:07:00,171 Prometam ajudar-me 93 00:07:00,255 --> 00:07:03,838 Nessa caminhada 94 00:07:04,838 --> 00:07:08,046 Enfim chega a resposta 95 00:07:08,130 --> 00:07:11,088 Com o frio e a geada 96 00:07:11,171 --> 00:07:17,171 Nem todos que vagam perdidos estão 97 00:07:17,255 --> 00:07:20,171 Não importa a tristeza 98 00:07:20,255 --> 00:07:23,296 Não importa a dificuldade 99 00:07:23,380 --> 00:07:29,380 Nem todos que vagam perdidos estão 100 00:08:37,171 --> 00:08:40,213 O túnel está pronto, Milorde. 101 00:08:44,713 --> 00:08:48,213 Seu braço. Mostre-o para mim. 102 00:08:57,588 --> 00:08:58,921 Qual é a sensação? 103 00:08:59,005 --> 00:09:01,338 Está queimando, Senhor-Pai. 104 00:09:03,338 --> 00:09:07,005 Queria que sentisse como eu. 105 00:09:09,463 --> 00:09:11,005 Pois logo acabará. 106 00:09:13,546 --> 00:09:17,921 E, assim, a parte em mim que apreciou seu calor, também. 107 00:09:21,963 --> 00:09:23,130 Sentirei falta. 108 00:09:26,588 --> 00:09:29,588 Convoque as legiões. Está na hora. 109 00:10:02,713 --> 00:10:04,713 Nosso inimigo promete atacar. 110 00:10:05,630 --> 00:10:07,796 Em troca da clemência dele, 111 00:10:07,880 --> 00:10:10,588 fomos ordenados a abandonar esta torre 112 00:10:10,671 --> 00:10:12,838 e jurar lealdade ao comandante deles. 113 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 Sei que não sou o rei que esperavam, 114 00:10:17,963 --> 00:10:20,963 mas, se ficarem comigo e lutarem, 115 00:10:21,046 --> 00:10:24,463 esta torre não mais será uma lembrança de nossa fraqueza, 116 00:10:24,546 --> 00:10:26,796 mas um símbolo da nossa força. 117 00:10:31,046 --> 00:10:32,630 Quem ficará comigo? 118 00:10:33,421 --> 00:10:36,671 Quem entre vocês ficará e lutará? 119 00:10:45,796 --> 00:10:47,213 -Sim. Nós lutaremos. -Sim. 120 00:10:48,296 --> 00:10:49,921 Ficar e lutar? 121 00:10:52,588 --> 00:10:54,171 Ficar e lutar? 122 00:10:54,880 --> 00:10:56,130 Vocês vão morrer. 123 00:10:57,505 --> 00:11:01,005 Acho melhor arriscar a sorte 124 00:11:01,088 --> 00:11:04,005 curvando-se ao suposto inimigo. 125 00:11:04,088 --> 00:11:06,255 Olhei o inimigo nos olhos. 126 00:11:06,963 --> 00:11:08,755 Ele não é sua salvação. 127 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 E acha que você é? 128 00:11:11,463 --> 00:11:12,796 Elfo? 129 00:11:14,046 --> 00:11:16,463 Só sei isso de nossos antepassados. 130 00:11:18,005 --> 00:11:19,505 Eles sobreviveram! 131 00:11:23,796 --> 00:11:26,130 Juntos, podemos sobreviver a isso. 132 00:11:27,005 --> 00:11:31,046 Venham comigo, e juntos sobreviveremos! 133 00:11:32,796 --> 00:11:35,921 Venham. Sigam-me. Vamos! 134 00:11:37,755 --> 00:11:39,005 Vamos lá! 135 00:11:39,088 --> 00:11:39,921 Venham comigo! 136 00:11:44,171 --> 00:11:45,255 Theo! 137 00:11:46,088 --> 00:11:49,255 É a nossa chance. A nossa vez. Venha. 138 00:11:49,338 --> 00:11:52,380 Comigo. Vamos, rapaz. Siga-me, rapaz. 139 00:12:06,338 --> 00:12:07,588 Pode me dar uma mão? 140 00:12:07,671 --> 00:12:09,171 Mais alto... 141 00:12:16,880 --> 00:12:18,338 Podem parar, rapazes. 142 00:12:23,463 --> 00:12:24,671 Vamos carregar. 143 00:12:31,088 --> 00:12:33,171 -Pai. -Isildur. 144 00:12:33,255 --> 00:12:34,588 Podemos conversar? 145 00:12:37,380 --> 00:12:39,630 Por que não fui escolhido para a expedição? 146 00:12:39,713 --> 00:12:42,338 -Pensei que fosse para o oeste. -Não vou mais. 147 00:12:42,421 --> 00:12:45,255 Não até fazer algo digno de Númenor. 148 00:12:45,963 --> 00:12:48,796 E o que seria isso? Em suas próprias palavras. 149 00:12:49,505 --> 00:12:51,088 Não tenho como explicar. 150 00:12:52,505 --> 00:12:54,921 É por isso que procuro com tanto afinco. 151 00:12:55,421 --> 00:12:57,130 E preciso da sua ajuda. 152 00:12:58,213 --> 00:12:59,630 Gostaria de ajudá-lo, 153 00:12:59,713 --> 00:13:03,713 mas temos mais voluntários do que podemos acomodar. 154 00:13:03,796 --> 00:13:06,296 Metade da cidade quer ir nos navios. 155 00:13:08,963 --> 00:13:10,963 Deixe que eu passe à frente. 156 00:13:14,255 --> 00:13:15,755 Quais as suas qualificações? 157 00:13:15,838 --> 00:13:18,338 -"Qualificações"? -É da Guarda do Mar? 158 00:13:18,421 --> 00:13:22,588 -Sou duas vezes melhor... -É da Guarda do Mar? 159 00:13:22,671 --> 00:13:24,421 Guarda da Rainha? Guilda Mercante? 160 00:13:24,505 --> 00:13:26,671 -É pelo uniforme. -Guilda dos Cavaleiros? 161 00:13:26,755 --> 00:13:27,755 Isso é absurdo. 162 00:13:27,838 --> 00:13:30,755 Enquanto você fingia lealdade às tradições da ilha, 163 00:13:30,838 --> 00:13:33,880 esses homens as viviam. 164 00:13:35,296 --> 00:13:38,130 Encontrando formas de contribuir, de servir. 165 00:13:39,463 --> 00:13:42,130 Algo com o que claramente pouco se importa. 166 00:13:44,505 --> 00:13:47,546 Eu me importo. Estou pronto para servir. 167 00:13:48,921 --> 00:13:50,755 Nada me daria mais orgulho. 168 00:13:51,838 --> 00:13:53,296 Mas você teve sua chance. 169 00:13:55,255 --> 00:13:56,755 E fez a sua escolha. 170 00:14:02,713 --> 00:14:04,755 Arriscar vidas númenorianas 171 00:14:04,838 --> 00:14:07,880 por um sulista sórdido e uma elfa beligerante? 172 00:14:07,963 --> 00:14:11,671 Cônsul Pharazôn! Por que manda nossos parentes para a morte? 173 00:14:13,588 --> 00:14:14,671 Pharazôn! 174 00:14:17,421 --> 00:14:18,963 -Pharazôn! -Venha comigo. 175 00:14:19,046 --> 00:14:21,838 Desculpe não dar notícias. Foi uma semana difícil. 176 00:14:21,921 --> 00:14:23,338 Por que ele não impediu? 177 00:14:23,421 --> 00:14:26,130 -Ele é leal a ela. Com razão... -Ou sem. 178 00:14:26,796 --> 00:14:29,796 Muitos concordam. Mas não o bastante para persuadi-lo. 179 00:14:29,880 --> 00:14:33,005 Então deve ser você. Ele o escutará. 180 00:14:34,546 --> 00:14:37,505 Quando falo, ele fica surdo. 181 00:14:41,630 --> 00:14:43,630 Então fale mais alto. 182 00:15:25,296 --> 00:15:27,046 Sulista. 183 00:15:27,921 --> 00:15:29,380 Você tem visita. 184 00:15:40,421 --> 00:15:42,338 Aonde o inimigo foi, em seguida? 185 00:15:42,421 --> 00:15:46,130 Mais ao sul, eu diria. Para a torre de vigia de Ostirith. 186 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 Vou informar à Guarda do Mar. 187 00:15:55,463 --> 00:15:57,713 Agradeço, Lorde Halbrand. 188 00:15:57,796 --> 00:16:02,463 Sei que sua aliança será inestimável assim que chegarmos. 189 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 "Chegarmos"? 190 00:16:04,921 --> 00:16:08,796 Galadriel nos informou de seu desejo de unir seu povo. 191 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 É mesmo? 192 00:16:11,338 --> 00:16:14,255 Será que ela se precipitou? 193 00:16:15,088 --> 00:16:16,963 De fato, era minha intenção... 194 00:16:17,046 --> 00:16:20,505 Meu companheiro só está sentindo o peso de sua missão. 195 00:16:20,588 --> 00:16:24,963 Não duvido que, na hora certa, ele vá agir à altura. 196 00:16:27,255 --> 00:16:30,588 Já que apostei meu nome nisso, espero que sim. 197 00:16:31,630 --> 00:16:35,630 Rainha-Regente, seu pai solicitou sua presença na torre. 198 00:16:44,921 --> 00:16:46,421 "Galadriel nos informou." 199 00:16:46,505 --> 00:16:50,046 Como a rainha soube que eu iria visitar o pai dela? 200 00:16:50,130 --> 00:16:53,088 Não imaginei que me entregaria por um brasão de guilda. 201 00:16:53,171 --> 00:16:56,296 Você me usou. Depois que implorei pra me deixar em paz. 202 00:16:56,380 --> 00:17:00,463 Acabei de convencer Númenor a enviar cinco navios 203 00:17:00,546 --> 00:17:03,380 e 500 homens para ajudar seu povo 204 00:17:03,963 --> 00:17:05,963 e colocar uma coroa na sua cabeça. 205 00:17:07,005 --> 00:17:10,338 Muitos podem achar que foi você que me usou. 206 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 Ache outra cabeça para coroar. 207 00:17:32,005 --> 00:17:33,380 Não gostei daqui. 208 00:17:33,463 --> 00:17:36,130 Tudo bem, Dilly. São só as árvores. 209 00:17:36,213 --> 00:17:39,088 O que deu neles para irem por aqui? 210 00:17:41,005 --> 00:17:43,838 O Passo do Pé de Pedra deve estar bloqueado. 211 00:17:43,921 --> 00:17:47,338 Não será mais fácil no escuro. Não parem. 212 00:17:51,421 --> 00:17:53,171 "Mais fácil no escuro." 213 00:18:13,130 --> 00:18:14,338 Lobos. 214 00:18:15,921 --> 00:18:19,005 Por que não me conta o que está acontecendo? 215 00:18:19,088 --> 00:18:23,630 Esse bosque nunca esteve tão desolado nessa época do ano. 216 00:18:23,713 --> 00:18:25,421 Isso está claro como o dia. 217 00:18:25,505 --> 00:18:28,005 É por causa dele, não é? Do grandalhão? 218 00:18:28,088 --> 00:18:30,088 O que espera que eu faça? 219 00:18:30,171 --> 00:18:32,296 O que devia ter feito no acampamento. 220 00:18:32,380 --> 00:18:34,755 Tirado as rodas deles e os deixado lá! 221 00:18:35,713 --> 00:18:37,755 O que falta para você agir? 222 00:18:37,838 --> 00:18:40,005 Alguém ficar viúvo? 223 00:18:40,088 --> 00:18:41,505 Ou órfão? 224 00:18:44,213 --> 00:18:45,796 As pessoas estão com fome. 225 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 Não se afasta. 226 00:19:03,338 --> 00:19:05,421 Mas que estranho... 227 00:19:05,630 --> 00:19:09,671 Muito peculiar... 228 00:19:22,005 --> 00:19:24,380 -Quase me mataram de susto. -Malva. 229 00:19:24,505 --> 00:19:26,088 -Vimos pegadas. -Na lama. 230 00:19:26,171 --> 00:19:28,130 Uma de cada vez, por favor! 231 00:19:38,296 --> 00:19:39,421 Corre! 232 00:19:43,796 --> 00:19:44,630 Depressa, corre! 233 00:20:02,130 --> 00:20:03,296 Nori! 234 00:20:08,546 --> 00:20:10,713 Nori! Nori! 235 00:20:10,796 --> 00:20:12,463 Nori, sai daí! 236 00:20:14,296 --> 00:20:16,546 Nori! Nori! 237 00:20:16,630 --> 00:20:17,630 Não! Vai te pegar! 238 00:21:12,505 --> 00:21:14,421 Não recue, Ontamo. 239 00:21:14,921 --> 00:21:16,463 Orgulhe seu pai. 240 00:21:17,005 --> 00:21:20,338 Lutam como os Gigantes de Pedra dos Pântanos do Norte. 241 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 Porém? 242 00:21:24,880 --> 00:21:28,630 Nunca combateram este inimigo. 243 00:21:29,838 --> 00:21:33,963 Será que a elfa estaria disposta a instruir os soldados? 244 00:21:42,421 --> 00:21:44,505 Há muitas formas de matar um orque. 245 00:21:45,171 --> 00:21:48,130 Mas, para vocês, serei simples e direta. 246 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 Furar, girar, puxar. 247 00:21:54,213 --> 00:21:55,421 Ataquem-me. 248 00:21:56,088 --> 00:21:58,630 Veremos quem tira sangue. 249 00:21:58,713 --> 00:22:02,546 Aquele que tirar será promovido... 250 00:22:06,130 --> 00:22:07,546 a tenente. 251 00:22:50,171 --> 00:22:53,255 Um bom espadachim precisa de equilíbrio, não força. 252 00:22:53,338 --> 00:22:56,171 Lutem com os pés, não com os braços. 253 00:23:15,171 --> 00:23:17,713 A elfa está lutando com um soldado na praça. 254 00:23:40,338 --> 00:23:41,421 Não criem raízes. 255 00:23:42,588 --> 00:23:43,838 Pés ligeiros. 256 00:24:06,463 --> 00:24:08,963 Não confie na força bruta para vencer um orque. 257 00:24:12,713 --> 00:24:16,130 A melhor arma é a agilidade. 258 00:24:20,713 --> 00:24:22,880 Muito bem, tenente. 259 00:24:48,505 --> 00:24:51,130 Nunca vi um auxiliar de ferreiro fazer isso. 260 00:24:55,171 --> 00:24:56,796 Ainda dá tempo de impedir isso. 261 00:24:57,755 --> 00:25:00,671 Sua prima tem o cetro, mas o povo segue você. 262 00:25:00,755 --> 00:25:03,171 -Com a ajuda do povo você poderia... -O quê? 263 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 Exercer sua influência. 264 00:25:06,421 --> 00:25:09,713 Às vezes a tolice dos jovens é tanta que me faz chorar. 265 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 É tolice tentar impedir uma guerra? 266 00:25:19,338 --> 00:25:21,755 É tolice lutar contra a corrente. 267 00:25:23,338 --> 00:25:25,921 A maré pode subir e afogar um homem, 268 00:25:26,005 --> 00:25:28,838 ou recuar e arrastá-lo mar adentro. 269 00:25:28,921 --> 00:25:32,880 O truque para dominar a corrente é saber para que lado ela vai virar. 270 00:25:32,963 --> 00:25:35,338 Você sozinho impediu que o último rei 271 00:25:35,421 --> 00:25:37,171 nos arrastasse aos velhos tempos. 272 00:25:37,255 --> 00:25:39,838 Não diga que não pode influenciar Míriel. 273 00:25:39,921 --> 00:25:42,588 Por que acha que Míriel e eu não pensamos igual? 274 00:25:42,671 --> 00:25:46,338 Porque meu pai preferiria morrer a receber ordens de um elfo. 275 00:26:06,088 --> 00:26:07,713 "Ordens de um elfo"? 276 00:26:16,880 --> 00:26:21,296 Quando tudo isto acabar, os Elfos receberão nossas ordens. 277 00:26:22,630 --> 00:26:26,296 Minha prima pode ir à guerra por Galadriel se quiser. 278 00:26:26,380 --> 00:26:28,213 Eu vou à guerra por Númenor. 279 00:26:28,296 --> 00:26:30,921 Como isto seria por Númenor? 280 00:26:32,338 --> 00:26:33,921 Não aprendeu nada? 281 00:26:35,505 --> 00:26:38,296 Logo salvaremos os homens inferiores da Terra-média, 282 00:26:38,380 --> 00:26:41,796 nós os reergueremos e daremos o rei que tanto esperaram. 283 00:26:41,880 --> 00:26:44,213 Um rei que terá uma dívida eterna conosco. 284 00:26:45,255 --> 00:26:48,880 Imagine, se conseguir, como isso pode nos beneficiar. 285 00:26:51,046 --> 00:26:54,546 Minérios e florestas, comércio, impostos... 286 00:26:55,005 --> 00:26:58,421 Eu não ousaria impedir isso nem por todo sal do mar. 287 00:26:59,130 --> 00:27:00,880 E nem você deveria. 288 00:27:10,880 --> 00:27:12,213 O reino! 289 00:27:12,296 --> 00:27:16,296 -O reino corre perigo. Eu devo... -O perigo passou, pai. 290 00:27:17,130 --> 00:27:20,546 Estamos fazendo o que sempre julgou necessário. 291 00:27:21,713 --> 00:27:24,380 Estamos restaurando os laços com os elfos. 292 00:27:26,296 --> 00:27:28,296 Eu vou à Terra-média. 293 00:27:39,963 --> 00:27:40,963 Míriel? 294 00:27:42,088 --> 00:27:44,088 Sim, pai. 295 00:27:45,921 --> 00:27:47,005 Sou eu. 296 00:27:50,046 --> 00:27:53,796 Não vá à Terra-média. 297 00:27:57,005 --> 00:27:59,130 Tudo que a aguarda lá... 298 00:28:01,838 --> 00:28:03,838 O que me aguarda lá, pai? 299 00:28:05,213 --> 00:28:06,630 É a escuridão. 300 00:28:13,546 --> 00:28:14,755 Dá pra acreditar? 301 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 Só se fala do que você fez. 302 00:28:22,130 --> 00:28:25,630 Nunca os vi gostarem tanto de um estranho. 303 00:28:29,380 --> 00:28:31,255 Trouxe cera de abelha. 304 00:28:31,338 --> 00:28:34,755 Passa nessa pata, vai melhorar o incômodo. 305 00:28:59,005 --> 00:29:00,255 Ei. 306 00:29:08,880 --> 00:29:11,046 Para. Por favor. 307 00:30:15,088 --> 00:30:18,463 À uma união duradoura entre nossos dois grandes povos, 308 00:30:18,546 --> 00:30:20,463 Khazâd e Noldor. 309 00:30:20,546 --> 00:30:22,671 -À união. -À união. 310 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 Antes que o vinho faça efeito, 311 00:30:26,171 --> 00:30:29,088 Lorde Durin, quero parabenizá-lo. 312 00:30:29,713 --> 00:30:33,796 Khazad-dûm é tido como o reino mais tranquilo dos Anãos, 313 00:30:33,921 --> 00:30:37,046 mas, nos últimos meses, suas fornalhas vêm brilhando 314 00:30:37,130 --> 00:30:40,588 tanto quanto os olhos de Aulë. 315 00:30:40,671 --> 00:30:42,880 Suas minas se aprofundaram. 316 00:30:43,588 --> 00:30:47,713 A que se deve esse vigor renovado? 317 00:30:49,630 --> 00:30:51,630 Pergunto o mesmo de Lindon. 318 00:30:53,213 --> 00:30:57,213 Despacha seus guerreiros, expande suas cidades. 319 00:30:58,421 --> 00:31:00,296 Meio repentino para Elfos, não? 320 00:31:02,588 --> 00:31:05,338 Costumam demorar semanas pra decidir se vão cag... 321 00:31:05,421 --> 00:31:06,796 Posso falar? 322 00:31:08,255 --> 00:31:11,088 A mão do tempo é muito lenta para a nossa raça. 323 00:31:11,171 --> 00:31:15,255 Às vezes, anos e anos de trabalho nos parecem só um instante. 324 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 Mas não é razão para ofender nosso convidado. 325 00:31:18,255 --> 00:31:21,505 Achei que nosso amigo anão fosse valente demais 326 00:31:21,588 --> 00:31:24,421 para se ofender com uma pergunta sincera. 327 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 Tenho uma pergunta sincera para o senhor. 328 00:31:31,171 --> 00:31:34,255 Onde conseguiu essa mesa? 329 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 Por que pergunta? 330 00:31:38,005 --> 00:31:41,588 Esta pedra só se encontra a uma profundidade específica. 331 00:31:42,005 --> 00:31:45,755 Raramente nossos ressoadores encontram um veio. 332 00:31:45,838 --> 00:31:48,630 Cada pedra é um presente precioso para nós. 333 00:31:50,588 --> 00:31:55,838 Reservamos seu uso para os propósitos mais sagrados. 334 00:31:57,296 --> 00:32:00,296 Monumentos ou túmulos, 335 00:32:01,546 --> 00:32:03,546 para honrar nossos mortos. 336 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 Por favor, perdoe nosso sacrilégio, Lorde Durin. 337 00:32:17,046 --> 00:32:22,463 Nós a enviaremos para o seu lar, para ser tratada com o devido respeito. 338 00:32:26,838 --> 00:32:30,630 É bom saber que ainda há elfos honrados. 339 00:32:32,171 --> 00:32:33,255 Majestade. 340 00:32:33,713 --> 00:32:37,171 À união de nossos dois povos, então. 341 00:32:37,255 --> 00:32:38,421 À união. 342 00:32:47,963 --> 00:32:51,380 Sua lealdade ao anão é admirável. 343 00:32:52,421 --> 00:32:55,171 Lealdade a um amigo deveria ser esperada. 344 00:32:55,255 --> 00:32:56,963 Independentemente de sua raça. 345 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 Isso justifica mentir ao seu rei? 346 00:33:00,338 --> 00:33:04,338 Eu me pergunto, Alto-Rei, se não foi Vossa Majestade que mentiu para mim. 347 00:33:08,755 --> 00:33:12,588 Fui a Khazad-dûm com uma oferta de amizade, mas, na verdade, 348 00:33:12,671 --> 00:33:15,671 o senhor buscava algo bem mais tangível, não é? 349 00:33:15,755 --> 00:33:19,671 Conhece a antiga Canção das Raízes de Hithaeglir? 350 00:33:19,755 --> 00:33:21,838 Conte para mim, por favor. 351 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 Uma lenda obscura considerada apócrifa por muitos. 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,171 Conte para mim, Elrond Peredhel. 353 00:33:33,963 --> 00:33:35,963 Ela fala de um duelo, 354 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 entre os picos das Montanhas Nevoentas. 355 00:33:40,296 --> 00:33:43,755 Não por honra ou dever, mas por uma árvore. 356 00:33:43,838 --> 00:33:47,671 Em cujo interior alega-se que estaria a última das Silmarils perdidas. 357 00:34:00,588 --> 00:34:04,213 De um lado, havia um guerreiro élfico, 358 00:34:04,296 --> 00:34:06,255 de coração puro como Manwë, 359 00:34:06,338 --> 00:34:09,755 que derramou toda a sua luz na árvore para protegê-la. 360 00:34:09,796 --> 00:34:12,380 Do outro, um Balrog de Morgoth, 361 00:34:12,421 --> 00:34:15,921 que canalizou todo seu ódio na árvore para destruí-la. 362 00:34:16,588 --> 00:34:20,880 Em meio ao duelo sem fim, um raio atingiu a árvore... 363 00:34:24,130 --> 00:34:28,046 Forjando, a partir desse conflito, um poder... 364 00:34:28,713 --> 00:34:32,880 Um poder tão puro e leve quanto o bem, 365 00:34:32,963 --> 00:34:35,963 e tão forte e irredutível quanto o mal, 366 00:34:36,963 --> 00:34:39,963 que se infiltrou pelas raízes até o coração da montanha, 367 00:34:40,046 --> 00:34:44,130 onde há séculos ele aguarda. 368 00:34:45,421 --> 00:34:46,588 Durin tinha razão. 369 00:34:46,671 --> 00:34:49,005 Então admite que os Anãos o acharam. 370 00:34:49,088 --> 00:34:52,171 O minério que contém a luz da Silmaril perdida. 371 00:34:52,255 --> 00:34:54,088 Admito só isso: 372 00:34:54,171 --> 00:34:57,046 prometi a Durin nunca revelar os segredos dos Anãos. 373 00:34:58,046 --> 00:35:01,588 E se ao manter essa promessa ao povo dele 374 00:35:01,671 --> 00:35:04,505 você condenar seu próprio povo? 375 00:35:38,588 --> 00:35:42,880 Nós percebemos isso pouco antes da volta de Galadriel. 376 00:35:42,963 --> 00:35:44,755 Ao mandá-la embora, 377 00:35:44,838 --> 00:35:48,546 e exterminando os últimos resquícios da guerra, 378 00:35:48,630 --> 00:35:50,838 esperávamos impedir a deterioração. 379 00:35:51,921 --> 00:35:54,755 Porém, apesar de todos os nossos esforços, 380 00:35:54,838 --> 00:35:57,755 nosso declínio só tem acelerado. 381 00:35:58,755 --> 00:36:01,963 A praga dessa árvore é a manifestação externa 382 00:36:02,046 --> 00:36:03,588 de uma realidade interior. 383 00:36:04,421 --> 00:36:06,588 A de que a luz dos Eldar, 384 00:36:06,671 --> 00:36:10,088 a nossa luz, está esmorecendo. 385 00:36:12,880 --> 00:36:14,463 Quem mais sabe disso? 386 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 Muito poucos. 387 00:36:19,630 --> 00:36:22,755 Volto a perguntar, pela última vez: 388 00:36:24,505 --> 00:36:27,755 os Anãos encontraram o minério, ou não? 389 00:36:32,338 --> 00:36:35,505 Fiz um juramento a Durin. 390 00:36:38,171 --> 00:36:42,171 Para alguns, isso pode não valer nada. 391 00:36:45,546 --> 00:36:47,130 Já para mim, 392 00:36:48,005 --> 00:36:51,713 é exatamente isso que define nossas almas. 393 00:36:52,505 --> 00:36:56,838 Não pretendo perder a minha por uma vã esperança. 394 00:36:58,338 --> 00:37:02,505 A esperança nunca é vã, Elrond... 395 00:37:03,671 --> 00:37:05,505 nem mesmo quando é ínfima. 396 00:37:06,671 --> 00:37:09,046 Quando os outros sentidos adormecem, 397 00:37:09,130 --> 00:37:13,421 a esperança é a primeira a despertar e a última a descansar. 398 00:37:15,546 --> 00:37:19,713 Se os Elfos abandonarem a Terra-média agora, 399 00:37:19,796 --> 00:37:24,463 os exércitos da escuridão marcharão por toda face da terra. 400 00:37:24,546 --> 00:37:25,796 Será o fim, 401 00:37:25,880 --> 00:37:30,005 não só do nosso povo, mas de todos os povos. 402 00:37:31,588 --> 00:37:34,588 Se a esperança de impedir isso não for razão suficiente 403 00:37:34,671 --> 00:37:37,130 para reconsiderar seu juramento, 404 00:37:38,130 --> 00:37:40,130 sugiro que encontre outra. 405 00:38:07,421 --> 00:38:10,671 Qual terra as mãos imortais 406 00:38:10,755 --> 00:38:14,005 Ergueram do Mar Divisor? 407 00:38:14,088 --> 00:38:17,421 Terra da dádiva, terra da estrela 408 00:38:17,505 --> 00:38:20,921 Que sempre vai brilhar? 409 00:38:21,005 --> 00:38:24,463 É Númenor, a bela Númenor 410 00:38:24,546 --> 00:38:27,880 Ilha brilhante cheia de esplendor... 411 00:38:29,255 --> 00:38:32,088 Eu disse que não seria perigoso. 412 00:38:32,171 --> 00:38:35,046 Aposto que já terá terminado quando eu descer do barco. 413 00:38:35,130 --> 00:38:36,505 Só não conte ao meu pai. 414 00:38:36,588 --> 00:38:40,505 Ele não cansa de se gabar que o futuro genro é um herói de guerra. 415 00:38:41,171 --> 00:38:43,171 Canta! Vamos, canta. 416 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 Lembra da letra, não é? 417 00:38:45,046 --> 00:38:49,005 Depois de ouvir você grasnando a noite inteira, nunca me esquecerei. 418 00:38:49,088 --> 00:38:52,546 Talvez Isildur cante com você. 419 00:38:55,171 --> 00:38:56,796 Vai ser interessante. 420 00:38:56,880 --> 00:39:02,130 Nossa terra resistirá Nossas espadas vencerão a morte 421 00:39:02,213 --> 00:39:05,088 -A resposta é não. -Ainda não falei nada. 422 00:39:05,171 --> 00:39:06,380 Conheço você há 15 anos. 423 00:39:06,463 --> 00:39:08,838 Acha que não sei o que veio dizer? 424 00:39:08,921 --> 00:39:11,213 -São 16, mas... -Ontamo. 425 00:39:11,296 --> 00:39:13,755 Certo. O que vim dizer? 426 00:39:13,838 --> 00:39:16,463 Veio oferecer desculpas que Ontamo, lógico, 427 00:39:16,546 --> 00:39:19,005 aceitaria de imediato, mas eu não. 428 00:39:19,088 --> 00:39:20,588 E sabe por quê? 429 00:39:21,505 --> 00:39:25,588 Só quer pedir desculpas porque acha que, como fui promovido, 430 00:39:25,671 --> 00:39:27,546 posso colocá-lo na expedição. 431 00:39:31,963 --> 00:39:33,421 -E pode? -Viu? 432 00:39:35,130 --> 00:39:38,171 Só queria dizer que eu não aceitaria de imediato. 433 00:39:38,255 --> 00:39:40,171 -Mas que bom que pediu. -Ele não pediu. 434 00:39:40,255 --> 00:39:41,546 Eu pedi, sim! 435 00:39:41,630 --> 00:39:45,088 Mas peço de novo com prazer. Desculpa ter puxado a briga. 436 00:39:46,713 --> 00:39:48,463 Por favor, me levem junto. 437 00:39:49,630 --> 00:39:50,838 Não. 438 00:39:53,546 --> 00:39:55,630 Como posso acertar as coisas? 439 00:39:56,380 --> 00:39:57,880 Eu deixo você me bater. 440 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 Queixo, barriga, escolhe. Um soco. 441 00:40:04,255 --> 00:40:05,255 Três. 442 00:40:06,213 --> 00:40:07,296 Dois. 443 00:40:07,880 --> 00:40:08,880 Na verdade... 444 00:40:13,921 --> 00:40:15,255 Acho que foram três. 445 00:40:20,921 --> 00:40:23,255 Então, vai me levar no navio? 446 00:40:24,213 --> 00:40:27,213 Isildur, você é meu amigo mais antigo. 447 00:40:28,963 --> 00:40:32,005 E, na verdade, ainda é meu melhor amigo, mas... 448 00:40:32,088 --> 00:40:34,088 -Como assim? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,671 --> 00:40:37,088 Em sã consciência, não posso arriscar meu nome 450 00:40:37,171 --> 00:40:40,171 recomendando você a uma missão que pode abandonar. 451 00:40:40,255 --> 00:40:42,380 Vai ser diferente dessa vez. 452 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 Um dia, espero que seja. 453 00:40:47,630 --> 00:40:50,338 Um dia, espero que encontre algo 454 00:40:50,421 --> 00:40:53,421 que valha qualquer sacrifício seu. 455 00:40:55,838 --> 00:40:58,338 Vou cuidar do Berek pra você. Eu juro. 456 00:40:58,755 --> 00:41:00,088 O Berek vai? 457 00:41:01,005 --> 00:41:02,838 A Cavalaria o recrutou. 458 00:41:04,338 --> 00:41:07,755 Lamento, Isil. O mar tem sempre razão. 459 00:41:57,171 --> 00:42:00,005 Vai como clandestino? 460 00:42:08,255 --> 00:42:09,880 Vai queimar o navio? 461 00:42:09,963 --> 00:42:13,671 Saia daqui agora. Não direi a ninguém que o vi. 462 00:42:13,755 --> 00:42:16,213 -Me dê a lanterna. -Não. 463 00:42:17,505 --> 00:42:18,338 Entregue! 464 00:42:51,421 --> 00:42:53,421 Reúnam a tripulação. Depressa! 465 00:42:54,505 --> 00:42:56,546 Tirem todos. Rápido. 466 00:42:57,630 --> 00:42:59,630 Tirem todos! Isildur? 467 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 Isildur? 468 00:43:11,630 --> 00:43:12,713 O que aconteceu? 469 00:43:13,421 --> 00:43:16,588 Ele estava num barco de pesca. Um barril explodiu. 470 00:43:16,671 --> 00:43:17,838 Um barril? 471 00:43:19,921 --> 00:43:21,296 Ele salvou minha vida. 472 00:43:22,005 --> 00:43:24,588 Ele podia ter me deixado, mas me salvou. 473 00:43:24,671 --> 00:43:25,921 Capitão! 474 00:43:42,505 --> 00:43:45,338 Suspeitamos de um bandoleiro errante, 475 00:43:45,421 --> 00:43:47,338 mas ainda não o identificamos. 476 00:43:47,421 --> 00:43:51,005 Foi sorte não termos perdido também os outros navios. 477 00:43:51,088 --> 00:43:54,838 Foi uma clara tentativa de fazê-la desistir, Rainha-Regente. 478 00:43:54,921 --> 00:43:58,213 -Não permita. -Sou forçado a discordar da elfa. 479 00:43:58,296 --> 00:44:00,713 Talvez tenhamos nos precipitado. 480 00:44:00,796 --> 00:44:03,255 Um reino deve ser guiado, não arrastado. 481 00:44:03,338 --> 00:44:05,130 Recomendo adiar a viagem 482 00:44:05,213 --> 00:44:07,921 até ganharmos mais apoio para a sua causa. 483 00:44:08,005 --> 00:44:12,005 O inimigo se fortalece a cada dia. Talvez a cada hora de hesitação. 484 00:44:12,088 --> 00:44:15,380 Lembre-se de por que escolheu este caminho. E da sua fé. 485 00:44:15,463 --> 00:44:17,588 Acha que eu poderia esquecer? 486 00:44:18,088 --> 00:44:22,546 Ainda temos três navios. E a bênção do seu pai. 487 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 E quanto a Lorde Halbrand? 488 00:44:28,796 --> 00:44:30,296 Ele aguarda nossa partida. 489 00:44:30,380 --> 00:44:31,796 Decerto que sim. 490 00:44:36,380 --> 00:44:38,796 Mando a Guarda do Mar recuar? 491 00:44:44,421 --> 00:44:48,463 Este conselho se reunirá ao amanhecer para decidir. 492 00:44:50,505 --> 00:44:52,838 Quero que o Lorde Halbrand esteja presente. 493 00:45:01,671 --> 00:45:03,880 O que conseguiu descobrir? 494 00:45:04,588 --> 00:45:06,005 Elrond, perdoe-me. 495 00:45:06,630 --> 00:45:07,880 Perdoar você? 496 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 Por não revelar isso antes. 497 00:45:14,255 --> 00:45:15,463 Você sabia. 498 00:45:16,255 --> 00:45:19,838 Implorei a ele para revelar tudo a você desde o início, 499 00:45:19,921 --> 00:45:21,755 mas o Alto-Rei me proibiu. 500 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 E esse mithril... 501 00:45:29,296 --> 00:45:31,005 É a nossa única salvação? 502 00:45:31,088 --> 00:45:35,130 Elrond, eu o testei de todas as maneiras. 503 00:45:36,296 --> 00:45:39,005 Nada diminui sua luz. 504 00:45:39,963 --> 00:45:44,463 Acreditamos que se conseguirmos vastas quantidades dele rapidamente, 505 00:45:44,546 --> 00:45:49,963 o suficiente para saturar todo os Elfos com a luz dos Valar mais uma vez... 506 00:45:52,630 --> 00:45:53,963 Então, sim. 507 00:45:55,505 --> 00:45:58,255 Sim. Poderia muito bem ser. 508 00:46:08,171 --> 00:46:09,505 Sinto muito. 509 00:46:11,505 --> 00:46:13,338 Pelo Alto-Rei me enganar? 510 00:46:15,255 --> 00:46:18,755 Ou pelo fim do nosso povo depender de eu quebrar minha promessa? 511 00:46:20,546 --> 00:46:21,963 E trair um amigo? 512 00:46:23,838 --> 00:46:29,255 Eu estava lá, Elrond, na noite em que seu pai zarpou. 513 00:46:32,463 --> 00:46:37,296 Um mortal que se julgava capaz de convencer os próprios deuses 514 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 a ir à guerra em nosso auxílio. 515 00:46:42,921 --> 00:46:46,213 Ouvi sua mãe implorar para ele não ir, 516 00:46:46,296 --> 00:46:50,130 suplicando e perguntando por que devia ser ele. 517 00:46:52,380 --> 00:46:54,130 E sabe o que ele respondeu? 518 00:46:59,546 --> 00:47:02,130 Que ele era o único que poderia conseguir. 519 00:47:23,546 --> 00:47:25,796 Eu errei ao usar você. 520 00:47:26,880 --> 00:47:28,296 Por isso, sinto muito. 521 00:47:30,588 --> 00:47:33,546 Amanhã, a Rainha-Regente o chamará para a audiência. 522 00:47:33,630 --> 00:47:38,296 O que você disser na audiência pode definir se a missão seguirá ou não. 523 00:47:39,046 --> 00:47:42,046 -Ajude-me. -Já a ajudei bastante. 524 00:47:43,505 --> 00:47:45,088 Então ajude a si mesmo. 525 00:47:45,838 --> 00:47:48,755 Pare de brigar comigo e, juntos, vamos enfrentá-los. 526 00:47:49,421 --> 00:47:53,755 Pouco tempo atrás, homens como eu lutavam ao lado deles. 527 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 Homens como você. Não você. 528 00:48:02,005 --> 00:48:03,171 Está enganada. 529 00:48:07,338 --> 00:48:11,755 Não sabe o que fiz antes de acabar naquela jangada. 530 00:48:16,588 --> 00:48:18,421 Não sabe como eu sobrevivi. 531 00:48:27,380 --> 00:48:28,880 Como nós sobrevivemos. 532 00:48:35,630 --> 00:48:38,963 Quando essas pessoas descobrirem isso, serei expulso. 533 00:48:40,463 --> 00:48:41,671 E você também. 534 00:48:44,046 --> 00:48:48,671 Às vezes, para achar a luz, temos que tocar a escuridão. 535 00:48:52,463 --> 00:48:54,213 O que sabe da escuridão? 536 00:48:58,255 --> 00:49:00,088 De quem era a adaga, Galadriel? 537 00:49:01,088 --> 00:49:02,588 Quem você perdeu? 538 00:49:03,838 --> 00:49:04,838 Meu irmão. 539 00:49:05,505 --> 00:49:06,755 O que houve com ele? 540 00:49:06,838 --> 00:49:08,463 Ele foi morto. 541 00:49:08,546 --> 00:49:10,796 Num lugar de trevas e desespero. 542 00:49:10,880 --> 00:49:13,588 Por servos de Sauron. É o suficiente para você? 543 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 Então é por vingança? 544 00:49:15,255 --> 00:49:17,630 Ninguém mata a sede bebendo água do mar. 545 00:49:17,713 --> 00:49:20,255 Então por quê? Por que continua a lutar? 546 00:49:21,171 --> 00:49:25,255 Quer que eu volte ao único lugar aonde jurei nunca mais voltar. 547 00:49:25,338 --> 00:49:27,630 O mínimo a fazer é me dizer por quê. 548 00:49:29,380 --> 00:49:31,171 Por que continua lutando? 549 00:49:31,255 --> 00:49:33,005 Porque não consigo parar. 550 00:49:47,088 --> 00:49:49,380 Minha tropa se amotinou contra mim. 551 00:49:51,755 --> 00:49:55,963 Meu melhor amigo conspirou com o rei para me exilar. 552 00:49:56,505 --> 00:50:00,380 E todos agiram assim... 553 00:50:03,921 --> 00:50:07,171 porque eles não conseguiam mais me distinguir... 554 00:50:08,213 --> 00:50:10,213 do mal que eu estava combatendo. 555 00:50:16,171 --> 00:50:17,421 Sinto muito. 556 00:50:20,921 --> 00:50:22,255 Pelo seu irmão. 557 00:50:23,463 --> 00:50:24,713 Por tudo isso. 558 00:50:25,755 --> 00:50:27,005 Sinto muito. 559 00:50:28,338 --> 00:50:30,880 Seu pesar não diminui minha dor. 560 00:50:32,671 --> 00:50:35,171 Nem martelo e pinças diminuirão a sua. 561 00:50:36,630 --> 00:50:39,421 Você não encontrará paz aqui. 562 00:50:39,505 --> 00:50:41,005 Nem eu. 563 00:50:41,130 --> 00:50:43,505 Não há paz duradoura em nenhum caminho, 564 00:50:43,588 --> 00:50:45,921 a não ser naquele que atravessa o mar. 565 00:50:47,588 --> 00:50:50,588 Lutei séculos, buscando minha paz. 566 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 É assim que vai conseguir a sua. 567 00:51:14,338 --> 00:51:16,338 Esperei muito por este dia. 568 00:51:17,671 --> 00:51:20,505 O dia em que sua raça enfim voltaria, 569 00:51:21,463 --> 00:51:26,005 nos tiraria do esterco e da imundície 570 00:51:27,046 --> 00:51:30,963 para assumirmos nosso lugar de direito ao seu lado. 571 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 Eu juro lealdade eterna ao senhor. 572 00:51:39,630 --> 00:51:43,255 Juro lealdade a Sauron. 573 00:52:03,963 --> 00:52:05,963 O senhor é Sauron, não é? 574 00:52:16,796 --> 00:52:18,588 Ei... Espere... 575 00:52:22,046 --> 00:52:24,838 Então servirei o senhor. Seja quem for. 576 00:52:37,630 --> 00:52:40,046 Só o sangue pode unir. 577 00:52:48,713 --> 00:52:49,880 Waldreg? 578 00:52:58,338 --> 00:52:59,588 Waldreg... 579 00:53:02,213 --> 00:53:03,546 Waldreg, não. 580 00:53:05,130 --> 00:53:06,421 Não... 581 00:53:07,796 --> 00:53:08,880 Não... 582 00:53:13,088 --> 00:53:14,171 Não... 583 00:53:15,088 --> 00:53:16,171 Não! 584 00:53:19,713 --> 00:53:21,296 Levante a mira da próxima vez. 585 00:53:24,380 --> 00:53:26,588 E não tenha tanto medo da corda. 586 00:53:27,255 --> 00:53:29,088 Por que quer me ensinar? 587 00:53:30,963 --> 00:53:33,671 Porque demorei mais de 200 anos 588 00:53:33,755 --> 00:53:37,421 para conseguir ter a coragem que me mantém em pé agora. 589 00:53:38,796 --> 00:53:40,671 Achou a sua em apenas 14 anos. 590 00:53:41,796 --> 00:53:43,588 Vamos precisar dela. 591 00:53:43,671 --> 00:53:46,046 Sua raça nos vigiou minha vida inteira. 592 00:53:46,130 --> 00:53:47,880 Contando cada cochicho. 593 00:53:48,671 --> 00:53:50,838 Cada faca de cozinha afiada demais. 594 00:53:52,171 --> 00:53:54,671 Estamos prestes a morrer nesta torre. 595 00:53:54,755 --> 00:53:56,546 Por que quer morrer conosco? 596 00:53:58,421 --> 00:54:01,255 Porque ao contar os cochichos e as facas, 597 00:54:01,338 --> 00:54:04,963 conheci as vozes e mãos por trás deles. 598 00:54:06,255 --> 00:54:07,755 A metade de nós já partiu. 599 00:54:08,838 --> 00:54:10,671 Mas metade ficou. 600 00:54:12,130 --> 00:54:13,213 Inclusive você. 601 00:54:19,838 --> 00:54:21,338 Então levante a mira. 602 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 Tem uma coisa que não contei. 603 00:54:49,421 --> 00:54:50,921 Já vi isso antes. 604 00:55:39,046 --> 00:55:40,255 É uma chave. 605 00:55:42,380 --> 00:55:46,880 Criada por uma arte esquecida do inimigo, para escravizar seus ancestrais. 606 00:55:46,963 --> 00:55:48,505 Uma chave para quê? 607 00:55:51,880 --> 00:55:53,296 Eu não sei. 608 00:55:53,380 --> 00:55:56,171 O comandante inimigo falou em tornar-se um deus. 609 00:55:56,255 --> 00:55:58,921 Em dar aos orques um lar nestas terras. 610 00:55:59,921 --> 00:56:02,588 Qualquer que seja o plano dele, isto é certo: 611 00:56:05,088 --> 00:56:08,296 o inimigo sabe que seu filho tem o que falta pra realizá-lo. 612 00:56:14,463 --> 00:56:15,671 Quanto tempo? 613 00:56:17,213 --> 00:56:18,380 Dias. 614 00:56:21,046 --> 00:56:22,463 Talvez horas. 615 00:56:27,421 --> 00:56:29,130 Podemos sobreviver, Bronwyn. 616 00:56:29,796 --> 00:56:31,213 Há um jeito. 617 00:56:32,796 --> 00:56:33,963 Tem que haver. 618 00:56:37,671 --> 00:56:39,088 Eu sei de um. 619 00:56:40,338 --> 00:56:44,046 Não! Curve-se ao inimigo, e acabará com tudo... 620 00:56:45,630 --> 00:56:47,630 Para seu filho e os filhos dele. 621 00:56:49,338 --> 00:56:53,338 Seu povo se esforçou uma era inteira para recuperar a virtude. 622 00:56:54,046 --> 00:56:57,171 Jogaria tudo isso fora num momento de desespero? 623 00:57:00,088 --> 00:57:02,088 Deve haver outra saída. 624 00:57:02,171 --> 00:57:04,671 Diga qual é. Eu imploro. 625 00:57:10,171 --> 00:57:11,213 Viu? 626 00:57:12,713 --> 00:57:14,713 Vocês tinham razão em nos vigiar. 627 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 Porque estamos destinados à escuridão. 628 00:57:20,213 --> 00:57:21,671 É assim que sobrevivemos. 629 00:57:24,838 --> 00:57:26,421 Quem sabe é isso que somos. 630 00:57:28,338 --> 00:57:29,838 E o que sempre seremos. 631 00:57:30,755 --> 00:57:35,380 Há muito mais em jogo aqui do que nossas vidas. 632 00:57:36,755 --> 00:57:40,671 Na guerra contra Morgoth, continentes inteiros foram destruídos. 633 00:57:40,755 --> 00:57:43,421 Quem sabe que horrores isto pode desencadear, 634 00:57:43,505 --> 00:57:45,171 caso nosso inimigo o obtenha? 635 00:57:45,255 --> 00:57:47,255 Que poder temos para detê-lo? 636 00:57:47,880 --> 00:57:49,796 Olhe ao redor. Acabou. 637 00:57:49,880 --> 00:57:51,671 -Ainda não. -Mas em breve. 638 00:57:53,421 --> 00:57:55,963 E, quando marcharem até nós, a torre cairá. 639 00:58:13,880 --> 00:58:14,921 Nampat! 640 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 Você inventou aquilo tudo, não é? 641 00:59:02,088 --> 00:59:04,921 Disa quer uma mesa nova há anos, então... 642 00:59:12,380 --> 00:59:14,130 Ora, não é tão pesada. 643 00:59:14,213 --> 00:59:17,213 Não é o peso da mesa que me incomoda. 644 00:59:18,046 --> 00:59:19,671 Por que você não desabafa? 645 00:59:19,755 --> 00:59:22,630 Porque dividir o fardo pode melhorar ou piorar tudo. 646 00:59:22,713 --> 00:59:24,880 Dependendo de quem me escutar. 647 00:59:24,963 --> 00:59:28,755 Pelas barbas de Aulë! Esquece o molho especial. 648 00:59:28,838 --> 00:59:31,838 Me dá logo a carne crua. 649 00:59:37,588 --> 00:59:40,005 Não tenho sido sincero com você, Durin. 650 00:59:41,963 --> 00:59:45,380 Não fui a Khazad-dûm por amizade, mas por ambição. 651 00:59:46,338 --> 00:59:47,755 Eu não sabia. 652 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 Porém, fui pelo mithril. 653 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 Por quê? 654 01:00:01,005 --> 01:00:02,421 Sem ele, 655 01:00:03,505 --> 01:00:07,921 minha raça terá que abandonar este lugar até a primavera ou irá perecer. 656 01:00:09,796 --> 01:00:11,046 Perecer? 657 01:00:12,505 --> 01:00:14,171 Perecer como? 658 01:00:16,171 --> 01:00:21,838 Nossas almas imortais irão desaparecer, 659 01:00:23,546 --> 01:00:25,171 sumindo aos poucos, 660 01:00:26,171 --> 01:00:27,838 até não passarmos de sombras 661 01:00:29,213 --> 01:00:31,921 varridas pelas marés do tempo. 662 01:00:33,755 --> 01:00:35,005 Para sempre. 663 01:00:48,963 --> 01:00:54,713 Então o destino de toda a raça élfica está em minhas mãos? 664 01:00:55,713 --> 01:00:57,421 É o que parece. 665 01:01:03,630 --> 01:01:05,046 Repita isso. 666 01:01:05,505 --> 01:01:11,338 O destino de toda a raça élfica está em suas mãos. 667 01:01:20,046 --> 01:01:21,463 Nas mãos de quem? 668 01:01:23,755 --> 01:01:25,171 Suas. 669 01:01:40,421 --> 01:01:43,546 Pegue suas roupinhas finas. Vamos andando. 670 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 -Durin... -Não me agradeça ainda. 671 01:01:46,088 --> 01:01:48,838 Só depois de convencermos meu pai. 672 01:01:48,921 --> 01:01:51,130 Podemos ir andando agora? 673 01:01:51,213 --> 01:01:53,046 É uma longa viagem de volta. 674 01:01:53,130 --> 01:01:56,630 E esse sol todo está me dando dor de barriga. 675 01:01:56,713 --> 01:02:00,296 Sob uma condição. Diga a Disa que eu dei a mesa. 676 01:02:00,380 --> 01:02:02,130 Não banque o esperto, elfo. 677 01:02:22,838 --> 01:02:25,671 Lorde Halbrand, a Rainha-Regente o convocou. 678 01:04:35,255 --> 01:04:38,255 Olha só quem conseguiu uma vaga com o papai. De novo. 679 01:04:40,338 --> 01:04:42,213 Eu mereci a minha. Como você. 680 01:04:42,296 --> 01:04:43,505 Soldado. 681 01:04:46,755 --> 01:04:48,338 Vá ao mestre de cavalariça. 682 01:04:49,713 --> 01:04:51,213 Não estou na cavalaria? 683 01:04:51,296 --> 01:04:52,630 Está. 684 01:04:55,963 --> 01:04:57,213 Varrendo o estábulo. 685 01:05:16,796 --> 01:05:17,630 Soldados! 686 01:06:06,713 --> 01:06:08,005 Soltar cordas! 687 01:06:08,671 --> 01:06:10,171 Içar a vela! 688 01:06:10,588 --> 01:06:12,255 Vamos para nordeste. 689 01:06:13,963 --> 01:06:15,213 Para a Terra-média. 690 01:06:16,796 --> 01:06:18,005 Isso! 691 01:07:10,463 --> 01:07:13,755 O sol está se pondo 692 01:07:13,838 --> 01:07:17,213 Atrás das montanhas 693 01:07:17,296 --> 01:07:20,255 A luz na torre 694 01:07:20,338 --> 01:07:23,380 Não é mais o meu lar 695 01:07:23,463 --> 01:07:26,171 Além das pálidas fogueiras 696 01:07:26,255 --> 01:07:29,505 A minha cama é de areia negra 697 01:07:29,588 --> 01:07:31,921 Eu troco tudo que eu conheço 698 01:07:32,005 --> 01:07:36,713 Pelo desconhecido à frente 699 01:07:36,796 --> 01:07:42,046 Ouço o chamado De terras distantes 700 01:07:42,130 --> 01:07:47,838 Eu sigo vagando Nesta minha caminhada 701 01:07:47,921 --> 01:07:50,505 Para longe eu vou vagar 702 01:07:50,588 --> 01:07:55,171 Nesta minha caminhada 703 01:07:55,255 --> 01:07:57,755 Tenho pouca água 704 01:07:57,838 --> 01:08:00,880 E comida menos ainda 705 01:08:00,963 --> 01:08:06,338 Meu corpo diz não Mas a trilha diz sim 706 01:08:06,421 --> 01:08:12,380 Sou tão pequena E tão longo é o vagar 707 01:08:12,463 --> 01:08:15,380 Não tenho descanso nesse caminhar 708 01:08:15,463 --> 01:08:20,255 O único alento é essa canção 709 01:08:20,338 --> 01:08:25,713 Ouço o chamado de terras distantes 710 01:08:25,796 --> 01:08:31,255 Ah, procurem guiar-me Nessa caminhada 711 01:08:31,338 --> 01:08:34,213 Prometam ajudar-me 712 01:08:34,296 --> 01:08:39,046 Nessa caminhada 713 01:08:39,130 --> 01:08:41,921 Enfim chega a resposta 714 01:08:42,005 --> 01:08:44,963 Com o frio e a geada 715 01:08:45,046 --> 01:08:50,755 Nem todos que vagam perdidos estão 716 01:08:50,838 --> 01:08:53,630 Não importa a tristeza 717 01:08:53,713 --> 01:08:56,713 Não importa a dificuldade 718 01:08:56,796 --> 01:09:02,796 Nem todos que vagam perdidos estão 719 01:09:05,380 --> 01:09:07,380 Legendas: Leandro Woyakoski 720 01:09:07,463 --> 01:09:09,463 Supervisão Criativa: Cristina Berio