1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
Preciso que jures.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
Os primeiros vestígios de um novo minério.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
O Elrond tem sido
muito convincente a garantir
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
que o Gil-galad não o enviou
com más intenções.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
Algo mais se passa.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
Vai a Lindon.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
Descobre o quê
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
Estão fora da Guarda! Os três!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
Já chega!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
Arruinei a vida dos meus amigos.
Envergonhei a família
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
Vai ter com os homens
que estão na velha torre de vigia.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
Entrega-lhes uma mensagem.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
O teu povo pode viver
se negar qualquer direito a estas terras
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
e lhe jurar fidelidade.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
Um dia, o nosso rei vai regressar.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
Creio que o homem que encarcerou
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
é o herdeiro, perdido e exilado,
do trono das Terras do Sul.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
Peço-lhe que lute comigo...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-Eu servirei!
-Eu servirei
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
...antes que Sauron tome as terras deles.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
Mentiste
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
e trouxeste
um perigoso forasteiro até nós.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
Vão deixar-nos para trás.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
É assim que vamos acompanhá -los.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
Ele ajuda-nos, e nós ajudamo-lo a ele.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
O SENHOR DOS ANÉIS:
OS ANÉIS DO PODER
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
Meu grão cão.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
Não, "mi... gração".
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
Mi-gra-ção.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
Significa "deslocar-se".
O que nós, Harfoots, fazemos.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
Sabes, nós passamos
o inverno na Floresta Velha
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
e, a meio do verão,
vamos apanhar caracóis ao Vale de Norfield
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"Caracóis"?
-Caracóis, sim.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
E, quando os carvalhos se ruborizam,
vamos para o Bosque.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
É um pomar imenso,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
cheio de maçãs, ameixas,
alperces, cenouras... Vais adorar.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
O único problema é que existem
centenas de riscos até lá, claro.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"Riscos"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
São como perigos.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
Tu sabes, Gente Grande,
lobos, nevoeiro, chuva,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
trolls das montanhas, trolls das cavernas,
tudo o que te possa matar.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"Matar"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
Significa tornar algo morto.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
Eu sou risco.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
Não. Não és.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-É mais...
-Não. Pirilampos.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
Isso foi só um acidente. É...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
Tu não és um risco.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
Tu és bom.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
Eu sou bom?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
Tu és bom. Porque estás aqui para ajudar.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
Nori!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
Ótimo! Os outros já devem estar prontos.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
Vamos dar às pernas!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
Vá. Anda.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
Eu... Eu sou...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
Eu sou bom.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
Bate-me com isso de novo.
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
e arranco-te os pelos
dos pés, à noite.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
Aproveita e arranca-me as orelhas.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
Para não te ouvir ressonar.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
Cala-te.
Eu não ressono
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-Ressonas.
-Ressonas.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
Vá lá. O Bosque não vai migrar até nós.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
Se cantasses a canção da tua mãe,
talvez andássemos mais depressa.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
Sim. Vá lá, Pops, chilreia lá.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
Vá lá, vai fazer-nos bem.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
O sol adormece depressa
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
Sob árvores de pedra
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
A luz da torre
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
Já não é o meu lar
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
Olhos de fogo pálido
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
Areia negra para a minha cama
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
Trocaria tudo o que conheço
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
Pelo desconhecido que aí vem
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
Chamem-me
Chamem-me, terras longínquas
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
MONTANHAS DE RHOVANION - WEEDBROOK
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
Pois, agora, tenho de errar
Neste dia errante
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
PENHASCOS - PÂNTANOS CINZENTOS
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
Para longe tenho de errar
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
Neste dia errante
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
Para beber, pouco tenho
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
Para comer, ainda menos
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
A minha força diz-me que não
Mas o caminho exige que sim
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
CURVA DA TRUTA
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
As minhas pernas são tão curtas
E o caminho é tão comprido
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
Não tenho descanso nem conforto
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
Nenhum conforto, sem ser cantar
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
VALE DOS CARDOS - AS TRANÇAS
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
Cantem para mim, cantem para mim
Terras longínquas
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
Ergam-se e guiem-me
Neste dia errante
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
Por favor, prometam encontrar-me
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
Neste dia errante
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
Por fim, vem a resposta delas
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
Através do frio e do gelo
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
De que nem todos os que sonham
Ou erram estão à deriva
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
Não importa a mágoa
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
Não importa o preço
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
Nem todos os que sonham
Ou erram estão à deriva
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
O túnel está terminado, meu senhor.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
O teu braço. Mostra-mo.
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
Qual é a sensação?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
É como fogo, Senhor Pai.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
Gostava que o conseguisses sentir como eu.
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
Em breve, desaparecerá.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
E, com ele, também a parte de mim
que conheceu o seu calor.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
Sentirei falta.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
Chama as legiões. Chegou a hora.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
O nosso inimigo promete atacar.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
Em troca de misericórdia,
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
exigiu que abandonássemos esta torre
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
e jurássemos fidelidade ao líder.
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
Sei que não sou o rei por que esperavam.
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
Mas, se escolherem
fazer-lhes frente e lutar comigo,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
esta torre deixará de ser
uma memória da nossa fragilidade,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
para ser um símbolo da nossa força!
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
Quem lhes fará frente comigo?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
Quem, de entre vós,
lhes fará frente e lutará?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-Sim. Vamos a isso.
-Sim.
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
Fazer-lhes frente e lutar?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
Fazer-lhes frente e lutar?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
Vocês vão morrer.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
Eu acho que devíamos tentar a sorte,
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
rendendo-nos ao suposto inimigo.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
Eu olhei o inimigo nos olhos.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
Ele não é a vossa salvação.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
E tu achas que és?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
Elfo?
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
Uma coisa eu digo dos nossos
antepassados.
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
Eles viveram!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
Juntos, conseguimos sobreviver a isto.
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
Sigam-me e, juntos, sobreviveremos!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
Vamos. Sigam-me. Vamos!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
Vamos!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
Sigam-me!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
Theo!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
É a nossa oportunidade,
é o nosso momento. Vem.
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
Comigo. Anda, rapaz. Segue-me, rapaz.
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
Dás-me uma ajuda?
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
Mais alto...
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
Já chega, rapazes.
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
Para a água.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-Pai.
-Isildur.
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
Podemos falar?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
Porque não fui escolhido para ir?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-Pensei que ias para ocidente.
-Já não.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
Não até ter feito algo digno de Númenor.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
E o que é isso? Nas tuas palavras.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
Não tenho palavras ainda.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
Por isso estou a tentar descobrir.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
E a pedir-te ajuda.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
Que te podia dar.
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
Mas temos muito mais voluntários
do que podemos levar.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
Metade da cidade quer uma vaga nos barcos.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
Passa-me para a frente.
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
Que qualificações tens?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"Qualificações"?
-És da Guarda Marítima?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-Sabes que sou melhor marinheiro...
-És da Guarda Marítima?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
Real?
Guilda dos Mercadores?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-Um uniforme?
-Guilda dos Cavaleiros?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
É um absurdo!
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
Enquanto fingias ser fiel
às tradições desta ilha,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
estes homens estavam a vivê-las.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
A encontrar formas de contribuírem.
De servirem.
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
Algo que, evidentemente, pouco te importa.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
Eu importo-me. Estou pronto para servir.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
Nada me daria mais orgulho.
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
Tiveste a oportunidade.
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
E tomaste a tua decisão.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
Arriscar vidas de Numenorianos
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
por um vadio das Terras do Sul
e um elfo belicista?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
Conselheiro Pharazôn!
Porque envia homens nossos para morrer?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
Pharazôn!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-Pharazôn!
-Vem comigo.
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
Lamento não te ter dito nada.
Semana difícil.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
Porque não o impediu?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou...
-Errado.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
Não és a única.
Ainda não chega para o dissuadir...
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
Então, tens de ser tu. Ele ouvir-te-á.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
Quando falo, os ouvidos dele fecham-se.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
Então, fala mais alto.
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
Homem do Sul.
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
Tens visitas.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
Para onde foi o inimigo depois?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
Mais para sul, creio.
Em direção à torre de vigia de Ostirith.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
Informarei a Guarda Marítima.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
Obrigado, Lorde Halbrand.
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
Decerto a vossa companhia será igualmente
inestimável, quando desembarcarmos.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
Desembarcarmos?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
A Galadriel informou-nos
do seu desejo de unir o seu povo.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
Informou?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
Confio que ela não se tenha precipitado...
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
De facto, a minha intenção...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
O meu companheiro
está só a sentir o peso da sua missão.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
Não duvido que,
chegada a altura, ele fará a sua parte.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
Dado que apostei o meu nome nisso,
espero que sim.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
Rainha Regente, o vosso pai
solicitou a vossa presença na torre.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"A Galadriel informou."
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
Como terá a rainha
sabido que eu ia ter com o pai dela?
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
Não pensei que me denunciasses
por uma insígnia.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
Usaste-me. Após ter implorado
que me deixasses em paz.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
Acabei de convencer Númenor
a enviar cinco navios
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
e 500 homens para ajudar o teu povo
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
e colocar uma coroa na tua cabeça.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
Muitos poderão conjeturar
que tu me usaste.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
Encontra outro para coroar.
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
Não gosto deste sítio.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
Está tudo bem, Dil. São só as árvores.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
Que loucura os fez vir por aqui?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
O Desfiladeiro de Rockfoot
deve estar bloqueado.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
Não se tornará mais fácil no escuro.
Continuem a andar.
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"Mais fácil no escuro."
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
Lobos.
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
Porque não me contas
o que realmente se passa?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
Estes bosques nunca estiveram tão vazios
nesta altura do ano.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
É tão claro como um fungo.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
Ele é o responsável, não é? O grandalhão.
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
O que esperas que faça?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
O que devias ter feito no acampamento.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
Tirar-lhes as rodas e deixá-los!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
Ele é perigoso.
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
O que será preciso? Que alguém fique
viúvo?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
Ou orfão?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
Estão todos com fome.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Não se afastem.
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
Isto é muito estranho...
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
Muito peculiar...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-Quase me matavam do coração!
-Malva.
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-Vimos pegadas.
-Na lama.
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
Uma de cada vez, por favor!
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
Fujam!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
Vamos! Fujam!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
Nori!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
Nori!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
Nori, afasta-te daí!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
Nori!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
Vai apanhar-te!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
Mantém-te firme, Ontamo.
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
Faz o teu pai orgulhar-se.
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
Atacam como os gigantes de pedra
dos Pântanos do Norte.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
E então?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
Eles não conhecem este inimigo.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
Talvez o elfo queira dar
algumas indicações?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
Há muitas formas de matar um orc.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
Mas, para vocês, vou ser dura e simples.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
Esfaquear, rodar, esventrar.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
Ataquem-me.
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
Veremos quem me consegue ferir.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
Quem o conseguir, será promovido...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
...a tenente.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
Usar uma espada requer equilíbrio,
mais do que força.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
Lutem com os pés. Não com os braços.
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
O elfo está a lutar
com um soldado na praça.
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
Não criem raízes.
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
Sempre em movimento.
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
Nunca confiem na força para matar um orc.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
Costuma ser mais fácil ludibriá-los.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
Muito bem, tenente.
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
Um aprendiz de ferreiro
não é capaz daquilo.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
Não é tarde para impedir isto.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
A tua prima pode ter o cetro,
mas o povo segue-te a ti.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-Com a sua ajuda, podias...
-Podia o quê?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
Fazer valer a tua influência.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
A tolice juvenil pode bastar
para fazer um velho chorar.
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
É tolo tentar impedir uma guerra?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
É tolo nadar contra a corrente.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
A maré pode subir e afogar um homem
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
ou descer e arrastá-lo para o mar.
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
Para dominar as correntes,
há que saber para onde virarão a seguir.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
Tu, sozinho, evitaste que o último rei
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
nos levasse para tempos idos.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
Não digas
que não podias convencer a Míriel.
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
Porque pensas que eu e ela discordamos?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
Porque o meu pai preferiria morrer
a receber ordens de um elfo.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"Ordens de um elfo?"
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
Quando tudo isto terminar,
serão os elfos a receber ordens nossas.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
A minha prima pode ir para a guerra
por Galadriel se quiser.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
Eu vou por Númenor.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
Como pode isto ser por Númenor?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
Não aprendeste nada?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
Em breve, vamos salvar
os homens inferiores,
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
vamos erguê-los e dar-lhes
o rei que há muito esperam.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
E que ficará em dívida para connosco.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
Agora, imagina, se fores capaz,
como isso nos pode beneficiar.
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
Minérios e florestas,
negócios, tributos...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
Não me atreveria a impedi-lo.
Nem por todo o sal do mar.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
E tu também não devias.
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
O reino!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-O reino está em perigo. Tenho...
-O perigo passou, Pai.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
Estamos a fazer
o que sempre acreditaste dever ser feito.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
Estamos a restabelecer
a ligação com os Elfos.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
Vou à Terra Média.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
Míriel?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
Sim, pai.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
Sou eu.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
Não vás à Terra Média.
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
Tudo o que te espera lá...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
O quê, pai? O que me espera lá?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
As trevas.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
Dá para acreditar?
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
Estão todos a falar do que fizeste.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
Nunca vi um forasteiro
conquistá-los assim.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
Trouxe-te cera de abelha.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
Põe alguma nessa pata,
deve acalmar a dor.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
Então...
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
Para! Por favor.
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
A uma longa união
entre os nossos grandiosos povos,
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
Khazad e Noldor.
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-À união.
-À união.
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
Antes de os nossos vinhos subirem,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
lorde Durin, gostaria de o louvar.
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
Diz-se que Khazad-dûm
é o mais calmo reino dos Anões,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
mas, nos últimos meses,
diz-se que as vossas fornalhas
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
ardem com o brilho
dos olhos do próprio Aulë.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
As vossas minas, cada vez mais
fundas
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
A que atribui este novo revigoramento?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
Posso dizer o mesmo de Lindon,
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
que envia guerreiros por mar
e expande as suas cidades.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
Muito súbito para Elfos, não?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
Normalmente, levam semanas
a decidir cag...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
Se me permitem...
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
O tempo decorre muito lentamente para nós.
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
Não damos pelos anos de trabalho
que, para nós, parecem um momento.
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
Assim, não queria ofender
o nosso convidado.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
O caráter do nosso amigo anão
parece-me demasiado forte
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
para se ofender com uma pergunta honesta.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
Eu tenho uma pergunta honesta
para vós.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
Onde arranjaram a mesa?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
Porque pergunta?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
Esta pedra só se desenvolve
a certas profundidades.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
É raro os nossos ressoadores
localizarem um depósito.
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
Consideramos cada uma delas
uma dádiva preciosa.
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
Apenas a usamos
para os fins mais sagrados.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
Monumentos ou túmulos,
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
dos nossos ilustres falecidos.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
Por favor,
perdoai o sacrilégio, lorde Durin.
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
Podereis levá-la convosco para casa,
para que a tratem com o devido respeito.
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
É bom saber que ainda há honra
entre os Elfos.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
Vossa Graça.
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
À união dos nossos povos, então.
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
À união.
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
A tua lealdade ao anão é admirável.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
A lealdade a um amigo deve ser esperada.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
Independentemente da raça.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
Isso justifica mentires ao teu rei?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
Pergunto-me, Rei Supremo,
se não tereis sido vós a mentir-me.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
Fui a Khazad-dûm propor amizade,
mas, na verdade,
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
procuraveis algo muito mais tangível,
não é assim?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
Conheces A Canção
das Raízes de Hithaeglir?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
Relembra-ma, por favor.
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
Uma lenda sombria,
vista por muitos como apócrifa.
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
Relembra-ma, Elrond Peredhil.
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
Narra uma batalha,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
bem no cimo das Montanhas Nebulosas.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
Não por honra nem dever.
Mas por causa de uma árvore.
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
Dentro da qual, estaria escondido
o último dos Silmarils perdidos.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
De um lado, lutou um guerreiro élfico,
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
de coração puro, como o de Manwë,
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
que deu toda a sua luz à árvore,
para a proteger.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
Do outro lado, um Balrog de Morgoth,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
que concentrou todo o seu ódio
na árvore, para a destruir.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
No meio do seu duelo sem fim,
um raio enredou a árvore...
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
...forjando, através do conflito,
um poder...
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
Um poder tão puro e luminoso como o bem.
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
Tão forte e inflexível como o mal.
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
Terá escorrido pelas raízes
até ao coração da montanha,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
onde, há séculos, aguarda.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
Durin tinha razão.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
Admites que os anões o encontraram.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
O minério que contém a luz
do Silmaril perdido.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
Apenas admito isto.
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
Prometi a Durin
nunca revelar os segredos deles.
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
E se manter a promessa
que fizeste ao povo dele
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
significar a ruína certa do teu?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
Apercebemo-nos disso
mesmo antes do regresso da Galadriel.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
Esperávamos que, ao enviá-la,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
acabando, assim,
com os resquícios da guerra,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
pudéssemos travar a deterioração.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
Mas, apesar de todas as nossas tentativas,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
a deterioração apenas acelerou.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
O mal desta árvore não passa
de uma manifestação externa
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
de uma realidade interna.
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
A realidade de que a luz dos Eldar,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
a nossa luz, se está a esbater.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
Quem mais sabe disto?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
Muito poucos.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
Volto a perguntar, e pela última vez,
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
os anões encontraram o minério ou não?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
Fiz um juramento ao Durin.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
Para alguns,
isso pode ter pouco valor, agora.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
Mas, a meu ver,
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
são essas coisas
que formam as nossas almas.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
Não espero perder a minha
com base numa mera esperança.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
Não existe algo
como "mera esperança", Elrond...
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
...mesmo quando é escassa.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
Quando todos os outros sentidos dormem,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
o olho da esperança é o primeiro a acordar
e o último a fechar-se.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
Se os Elfos abandonarem
a Terra Média agora,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
os exércitos das trevas
marcharão sobre a face da terra.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
Será o fim,
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
não só do nosso povo,
mas de todos os povos.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
Se a esperança de o impedir
não é razão suficiente
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
para que reconsideres o teu juramento,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
sugiro que encontres outra.
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
Qual foi a terra que mãos imortais
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
Ergueram do Grande Mar?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
Terra da dádiva, terra da estrela
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
Para que brilhe eternamente?
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
Foi Númenor
Admirável Númenor
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
Ilha luminosa cheia de graça...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
Eu disse que não será perigoso.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
Aposto que já terá acabado
quando eu desembarcar.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
Não contes ao meu pai.
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
Ele diz a quem o ouve
que o futuro genro é um herói da guerra.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
Canta! Vá lá, canta.
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
Lembras-te das palavras, não?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
Após ter ouvido a vossa cacofonia
a noite toda, temo não a esquecer.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
Talvez o Isildur cante convosco.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
Isto vai ser interessante.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
Que a nossa terra perdure
Que as espadas conquistem a morte
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-A resposta é não.
-Ainda não disse nada.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
Conheço-te há 15 anos
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
Achas que não sei o que vieste fazer?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-De facto, é há 16, mas...
-Ontamo.
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
Pronto. O que vim eu fazer?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
Um pedido de desculpas
que o Ontamo, claro,
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
aceitaria logo, mas que eu não.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
E sabes porquê?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
Porque só vieste pedir desculpa
por achares que, como fui promovido,
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
te posso pôr na expedição.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-Podes?
-Exato.
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
Só gostava de dizer
que não teria aceitado logo.
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-Obrigado por pedires.
-Não pediu
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
Pedi!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
E volto a pedir.
Desculpem ter começado a briga.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
Por favor, levem-me convosco.
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
Não.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
O que é preciso para resolver isto?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
Pronto. Batem-me uma vez.
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
Maxilar, estômago, como quiserem. Uma vez.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
Três.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
Duas.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
Na verdade...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
Pareceram três.
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
Então, levam-me no navio?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
Isildur, és o meu amigo mais antigo.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
E, se queres saber a verdade,
ainda serás o meu melhor amigo, mas...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-O quê?
-Ontamo, por favor.
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
Não posso arriscar o meu nome,
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
recomendando-te para um serviço
que podes abandonar.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
Desta vez, será diferente.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
Um dia, espero que seja.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
Um dia, espero que encontres alguma coisa
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
pela qual estejas disposto
a sacrificar tudo.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
Eu trato do Berek por ti. Prometo.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
O Berek vai?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
O mestre dos cavalos recrutou-o
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
Lamento, Isil. O mar tem sempre razão.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
Estás a esconder-te?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
Vais queimar o barco?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
Sai já daqui.
Não direi a ninguém que te vi.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-Dá-me a lanterna.
-Não.
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
Dá-me isso!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
Reúnam os marinheiros. Depressa!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
Tirem-nos da água. Rápido!
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
-Tirem-nos!
-Isildur?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
Isildur?
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
O que aconteceu?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
Estava num barco de pesca
Um barril deve ter explodido
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
Um barril?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
Ele salvou-me a vida.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
Ele podia ter-me deixado lá,
mas salvou-me.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
Capitão!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
Acreditamos ter sido
um salteador, de passagem,
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
mas ainda não o identificámos.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
Foi uma sorte não termos perdido
o resto dos navios também.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
Isto foi uma tentativa
de te fazer duvidar, Rainha Regente.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-Não o permitais.
-Sou obrigado a discordar do elfo.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
Talvez nos tenhamos precipitado.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
Um reino deve ser liderado, não arrastado
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
Recomendo adiarmos a viagem
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
até conquistarmos mais apoio
para a vossa causa
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
O inimigo fica mais forte a cada dia.
A cada hora que hesitamos.
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
Lembrai porque escolhestes este
caminho e da vossa fé
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
Achas que me conseguiria esquecer?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
Ainda temos três navios.
E a bênção do vosso pai.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
E Lorde Halbrand?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
Ele espera a partida.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
Decerto.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
Dou ordem de retirada à Guarda Marítima?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
Este conselho reunirá
e tomará a decisão final ao raiar do sol.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
Que Lorde Halbrand compareça.
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
O que conseguistes averiguar?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
Elrond, perdoa-me.
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
Perdoar-vos?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
Por não te ter dito antes.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
Sabíeis.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
Implorei-lhe para que soubesses tudo
desde o início,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
mas o Rei Supremo proibiu-o.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
E esse mithril...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
...é a nossa única salvação?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
Elrond, testei-o
sob todo o tipo de pressão.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
Nada diminui a sua luz.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
Acreditamos que, se conseguirmos guardar
largas quantidades dele rapidamente,
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
o suficiente para saturar cada elfo
à luz dos Valar mais uma vez...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
Então, sim.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
Sim. Pode muito bem ser.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
Lamento.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
Que o Rei me tenha enganado?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
Ou que estejamos condenados
a menos que quebre um juramento?
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
E traia um amigo?
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
Eu estava lá, Elrond,
na noite em que o teu pai zarpou.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
Um mortal, que acreditava
poder convencer os próprios deuses
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
a ajudarem-nos na guerra.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
Ouvi a tua mãe suplicar-lhe para não ir,
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
pedir-lhe, implorar-lhe,
porque tinha de ser ele?
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
E sabes o que disse ele?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
Porque era o único
que conseguiria fazê-lo.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
Estive mal ao usar-te.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
Peço desculpa por isso.
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
Amanhã, a rainha chamar-te-á
para uma audiência.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
O que disseres nessa reunião pode decidir
se esta missão permanece ou cai.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-Ajuda-me.
-Acho que já te ajudei bastante.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
Então, ajuda-te a ti.
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
Para de lutar contra mim,
e lutamos contra eles.
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
Não há muito tempo, homens como eu
lutaram ao lado deles.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
Homens como tu. Não tu.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
Estás enganada.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
Não sabes o que fiz
antes de acabar naquela balsa.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
Não sabes como sobrevivi.
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
Como todos sobrevivemos.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
E, quando esta gente descobrir,
vai abandonar-me.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
Tal como tu.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
Por vezes, para encontrarmos a luz,
temos de tocar as trevas primeiro.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
O que sabes tu de trevas?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
De quem era a adaga, Galadriel?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
Quem é que perdeste?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
O meu irmão.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
O que lhe aconteceu?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
Foi morto.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
Num sítio de trevas e desespero.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
Por servos de Sauron.
É suficiente para ti?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
Então, é uma vingança?
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
Não se mata a sede com água do mar.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
Então, o que é? Porque continuas a lutar?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
Pedes-me que volte ao único sítio
a que jurei nunca mais voltar.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
No mínimo, deves dizer-me porquê.
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
Porque continuas a lutar?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
Porque não consigo parar.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
A minha companhia virou-se
contra mim.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
O meu amigo mais próximo
conspirou com o rei para me exilarem.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
E cada um agiu como agiu...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
...por, acredito eu,
já não me conseguirem distinguir
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
do mal contra o qual eu lutava.
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
Lamento.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
Pelo teu irmão.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
Por tudo.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
Lamento.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
Os teus lamentos não atenuam a minha dor.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
E martelos e tenazes não atenuarão a tua.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
Aqui, não encontrarás paz.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
Nem eu.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
Não há paz duradoura em nenhum caminho,
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
senão o que se estende pelo mar.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
Lutei séculos,
à procura de conquistar a minha.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
É assim que conquistas a tua.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
Há muito que esperava este dia.
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
O dia em que, por fim,
a vossa espécie voltaria,
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
para nos tirar do esterco e da lama,
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
para assumirmos
o nosso lugar por direito, ao vosso lado.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
Juro-vos o meu serviço eterno.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
Juro lealdade a Sauron.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
Sois Sauron, não sois?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
Esperai...
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
Eu servir-vos-ei, então.
Sejais vós quem fordes.
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
Apenas o sangue pode formar vínculos.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
Waldreg?
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
Waldreg...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
Waldreg, não.
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
Não...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
Não...
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
Não...
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
Não!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
Levanta a mira.
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
E não receies tanto a corda.
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
Porque me queres ensinar?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
Porque levei mais de 200 anos
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
a desenvolver a coragem
que me mantém aqui esta noite.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
Tu encontraste-a apenas em 14.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
E precisaremos dela
na luta que se avizinha.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
Vocês vigiaram-nos a minha vida toda.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
Contavam cada sussurro.
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
Cada faca de cozinha afiada.
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
Vamos todos ser enterrados nesta torre.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
Para quê sê-lo connosco?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
Porque, ao contar sussurros e facas,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
acabei por conhecer
as vozes e as mãos por detrás deles.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
Metade de nós foi-se.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
Mas metade ficou.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
Incluindo tu.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
Por isso, levanta a mira.
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
Há algo que vocês não sabem.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
Já vi isto.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
É uma chave.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
Criada por uma bruxaria do inimigo,
para escravizar os teus antepassados.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
Uma chave para quê?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
Não sei.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
O comandante inimigo
falou de se tornar um deus.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
De dar estas terras aos orcs,
para seu lar.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
Mas, seja qual for a intenção,
isto é certo.
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
O inimigo sabe que o teu filho
tem o que ele precisa.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
Quanto tempo?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
Dias.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
Talvez horas.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
Podemos sobreviver a isto.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
Há uma forma.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
Tem de haver.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
Existe uma.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
Não! Se te renderes ao inimigo,
tiras tudo,
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
ao teu filho. E aos filhos dele.
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
O teu povo trabalhou uma era inteira
para recuperar o seu valor.
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
Deitarias tudo a perder
num momento de desespero?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
Tem de haver outra forma.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
Diz qual. Imploro-te.
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
Vês?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
Tinhas razão em vigiar-nos.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
Porque estamos destinados às trevas.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
É como sobrevivemos.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
Talvez seja quem somos.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
Quem sempre seremos.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
Há muito mais em jogo aqui
do que apenas as nossas vidas.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
Quando Morgoth estava em guerra,
continentes inteiros afundaram-se.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
Quem sabe que horrores se desencadearão
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
se o inimigo a obtiver?
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
Que poder temos para o travar?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
Olha à tua volta. Acabou-se.
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-Ainda não.
-Muito em breve.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
Quando marcharem sobre nós, a torre cairá.
639
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
Inventaste aquilo, não inventaste?
640
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
A Disa quer uma mesa nova
há anos, por isso...
641
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
Vá. Não é assim tão pesada.
642
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
Não é o peso da mesa que me incomoda.
643
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
Porque não desembuchas?
644
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
Um fardo partilhado
pode ficar ainda mais pesado
645
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
Depende do coração que o recebe.
646
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
Pela barba de Aulë!
Não me venhas com molho de codorniz!
647
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
Serve-me a carne e serve-a crua!
648
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
Não tenho sido honesto contigo, Durin.
649
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
Não fui a Khazad-dûm por amizade,
mas por ambição.
650
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
Eu não o sabia.
651
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
Mas fui pelo mithril.
652
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
Porquê?
653
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
Sem ele,
654
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
a minha espécie terá de abandonar
estas costas até à primavera ou perecerá.
655
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
Perecerá?
656
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
Como é que perecerá?
657
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
As nossas almas imortais
reduzir-se-ão a nada,
658
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
diminuindo lentamente
659
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
até não passarmos de sombras
660
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
varridas pelas marés do tempo.
661
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
Para sempre.
662
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
Então, o destino de toda a raça élfica
está nas minhas mãos?
663
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
Ao que parece.
664
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
Repete lá isso.
665
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
O destino de toda a raça élfica
está nas tuas mãos.
666
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
Nas mãos de quem?
667
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
Nas tuas.
668
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
Apruma essas penas, emproadinho.
Toca a andar.
669
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-Durin...
-Não me agradeças ainda.
670
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
Agradece-me após convencermos o meu pai.
671
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
Agora, já nos podemos pôr a andar?
672
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
O caminho de volta é longo.
673
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
E este sol todo está a começar
a dar-me a volta à tripa.
674
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
Com uma condição.
Diz à Disa que a mesa é uma prenda minha.
675
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
Não abuses da sorte, elfo.
676
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
Lorde Halbrand, a Rainha Regente chama-o.
677
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
Olha quem conseguiu um lugar
graças ao pai. De novo
678
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
Conquistei-o. Tal como vocês.
679
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
Soldado.
680
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
Vai ao mestre dos cavalos.
681
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
Não estava na cavalaria?
682
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
Estás.
683
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
A limpar estábulos.
684
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
Soldados!
685
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
Soltem as amarras!
686
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
Abram a vela!
687
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
Vamos para nordeste.
688
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
Para a Terra Média.
689
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
Sim!
690
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
O sol adormece depressa
691
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
Sob árvores de pedra
692
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
A luz da torre
693
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
Já não é o meu lar
694
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
Olhos de fogo pálido
695
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
Areia negra para a minha cama
696
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
Trocaria tudo o que conheço
697
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
Pelo desconhecido que aí vem
698
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
Chamem-me
Chamem-me, terras longínquas
699
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
Pois, agora, tenho de errar
Neste dia errante
700
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
Para longe tenho de errar
701
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
Neste dia errante
702
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
Para beber, pouco tenho
703
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
Para comer, ainda menos
704
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
A minha força diz-me que não
Mas o caminho exige que sim
705
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
As minhas pernas são tão curtas
E o caminho é tão comprido
706
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
Não tenho descanso nem conforto
707
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
Nenhum conforto, sem ser cantar
708
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
Cantem para mim, cantem para mim
Terras longínquas
709
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
Ergam-se e guiem-me
Neste dia errante
710
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
Por favor, prometam encontrar-me
711
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
Neste dia errante
712
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
Por fim, vem a resposta delas
713
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
Através do frio e do gelo
714
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
De que nem todos os que sonham
Ou erram estão à deriva
715
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
Não importa a mágoa
716
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
Não importa o preço
717
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
Nem todos os que sonham
Ou erram estão à deriva
718
01:09:05,380 --> 01:09:07,380
Legendas: Vânia Cristina
719
01:09:07,463 --> 01:09:09,463
Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho