1 00:00:06,671 --> 00:00:08,088 Preciso que jures. 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,755 Os primeiros vestígios de um novo minério. 3 00:00:12,463 --> 00:00:15,171 O Elrond tem sido muito convincente a garantir 4 00:00:15,255 --> 00:00:18,130 que o Gil-galad não o enviou com más intenções. 5 00:00:18,213 --> 00:00:19,880 Algo mais se passa. 6 00:00:19,963 --> 00:00:20,880 Vai a Lindon. 7 00:00:20,963 --> 00:00:21,796 Descobre o quê 8 00:00:23,463 --> 00:00:25,671 Estão fora da Guarda! Os três! 9 00:00:25,755 --> 00:00:26,588 Já chega! 10 00:00:26,671 --> 00:00:29,838 Arruinei a vida dos meus amigos. Envergonhei a família 11 00:00:30,171 --> 00:00:34,171 Vai ter com os homens que estão na velha torre de vigia. 12 00:00:34,296 --> 00:00:35,880 Entrega-lhes uma mensagem. 13 00:00:35,921 --> 00:00:39,588 O teu povo pode viver se negar qualquer direito a estas terras 14 00:00:39,671 --> 00:00:41,088 e lhe jurar fidelidade. 15 00:00:42,505 --> 00:00:44,921 Um dia, o nosso rei vai regressar. 16 00:00:45,296 --> 00:00:47,505 Creio que o homem que encarcerou 17 00:00:47,588 --> 00:00:51,463 é o herdeiro, perdido e exilado, do trono das Terras do Sul. 18 00:00:51,838 --> 00:00:53,505 Peço-lhe que lute comigo... 19 00:00:53,588 --> 00:00:55,088 -Eu servirei! -Eu servirei 20 00:00:55,171 --> 00:00:57,671 ...antes que Sauron tome as terras deles. 21 00:01:01,130 --> 00:01:02,088 Mentiste 22 00:01:02,171 --> 00:01:04,630 e trouxeste um perigoso forasteiro até nós. 23 00:01:07,463 --> 00:01:10,005 Vão deixar-nos para trás. 24 00:01:10,088 --> 00:01:12,046 É assim que vamos acompanhá -los. 25 00:01:12,130 --> 00:01:14,421 Ele ajuda-nos, e nós ajudamo-lo a ele. 26 00:02:29,463 --> 00:02:35,463 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 27 00:03:01,380 --> 00:03:04,338 Meu grão cão. 28 00:03:04,421 --> 00:03:06,255 Não, "mi... gração". 29 00:03:06,338 --> 00:03:08,838 Mi-gra-ção. 30 00:03:10,755 --> 00:03:14,046 Significa "deslocar-se". O que nós, Harfoots, fazemos. 31 00:03:14,130 --> 00:03:17,130 Sabes, nós passamos o inverno na Floresta Velha 32 00:03:17,213 --> 00:03:21,213 e, a meio do verão, vamos apanhar caracóis ao Vale de Norfield 33 00:03:21,338 --> 00:03:23,255 -"Caracóis"? -Caracóis, sim. 34 00:03:23,338 --> 00:03:26,921 E, quando os carvalhos se ruborizam, vamos para o Bosque. 35 00:03:27,005 --> 00:03:28,630 É um pomar imenso, 36 00:03:28,713 --> 00:03:33,713 cheio de maçãs, ameixas, alperces, cenouras... Vais adorar. 37 00:03:36,421 --> 00:03:41,046 O único problema é que existem centenas de riscos até lá, claro. 38 00:03:43,671 --> 00:03:44,755 "Riscos"? 39 00:03:45,380 --> 00:03:46,963 São como perigos. 40 00:03:47,046 --> 00:03:51,213 Tu sabes, Gente Grande, lobos, nevoeiro, chuva, 41 00:03:51,296 --> 00:03:55,755 trolls das montanhas, trolls das cavernas, tudo o que te possa matar. 42 00:03:57,755 --> 00:03:58,838 "Matar"? 43 00:04:00,338 --> 00:04:02,963 Significa tornar algo morto. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,963 Eu sou risco. 45 00:04:20,130 --> 00:04:21,755 Não. Não és. 46 00:04:21,838 --> 00:04:24,005 -É mais... -Não. Pirilampos. 47 00:04:24,588 --> 00:04:26,713 Isso foi só um acidente. É... 48 00:04:27,796 --> 00:04:29,338 Tu não és um risco. 49 00:04:30,296 --> 00:04:31,546 Tu és bom. 50 00:04:33,171 --> 00:04:35,130 Eu sou bom? 51 00:04:36,046 --> 00:04:40,213 Tu és bom. Porque estás aqui para ajudar. 52 00:04:44,463 --> 00:04:45,838 Nori! 53 00:04:45,921 --> 00:04:48,338 Ótimo! Os outros já devem estar prontos. 54 00:04:49,713 --> 00:04:50,963 Vamos dar às pernas! 55 00:04:51,963 --> 00:04:54,546 Vá. Anda. 56 00:04:58,005 --> 00:04:59,463 Eu... Eu sou... 57 00:05:00,380 --> 00:05:01,796 Eu sou bom. 58 00:05:04,921 --> 00:05:06,546 Bate-me com isso de novo. 59 00:05:06,630 --> 00:05:09,046 e arranco-te os pelos dos pés, à noite. 60 00:05:09,130 --> 00:05:11,338 Aproveita e arranca-me as orelhas. 61 00:05:11,421 --> 00:05:13,380 Para não te ouvir ressonar. 62 00:05:13,463 --> 00:05:14,796 Cala-te. Eu não ressono 63 00:05:14,880 --> 00:05:16,463 -Ressonas. -Ressonas. 64 00:05:18,130 --> 00:05:21,005 Vá lá. O Bosque não vai migrar até nós. 65 00:05:21,088 --> 00:05:25,088 Se cantasses a canção da tua mãe, talvez andássemos mais depressa. 66 00:05:25,171 --> 00:05:27,713 Sim. Vá lá, Pops, chilreia lá. 67 00:05:27,796 --> 00:05:29,880 Vá lá, vai fazer-nos bem. 68 00:05:33,046 --> 00:05:36,380 O sol adormece depressa 69 00:05:36,463 --> 00:05:39,171 Sob árvores de pedra 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,921 A luz da torre 71 00:05:43,005 --> 00:05:46,046 Já não é o meu lar 72 00:05:46,130 --> 00:05:49,421 Olhos de fogo pálido 73 00:05:49,505 --> 00:05:52,671 Areia negra para a minha cama 74 00:05:52,755 --> 00:05:54,921 Trocaria tudo o que conheço 75 00:05:55,005 --> 00:05:59,921 Pelo desconhecido que aí vem 76 00:06:00,005 --> 00:06:02,630 Chamem-me Chamem-me, terras longínquas 77 00:06:02,713 --> 00:06:04,838 MONTANHAS DE RHOVANION - WEEDBROOK 78 00:06:05,880 --> 00:06:08,380 Pois, agora, tenho de errar Neste dia errante 79 00:06:08,463 --> 00:06:10,963 PENHASCOS - PÂNTANOS CINZENTOS 80 00:06:11,630 --> 00:06:14,630 Para longe tenho de errar 81 00:06:14,713 --> 00:06:17,338 Neste dia errante 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,838 Para beber, pouco tenho 83 00:06:21,921 --> 00:06:25,130 Para comer, ainda menos 84 00:06:25,213 --> 00:06:30,088 A minha força diz-me que não Mas o caminho exige que sim 85 00:06:30,171 --> 00:06:31,421 CURVA DA TRUTA 86 00:06:31,505 --> 00:06:36,921 As minhas pernas são tão curtas E o caminho é tão comprido 87 00:06:37,005 --> 00:06:39,796 Não tenho descanso nem conforto 88 00:06:39,880 --> 00:06:43,338 Nenhum conforto, sem ser cantar 89 00:06:43,463 --> 00:06:45,796 VALE DOS CARDOS - AS TRANÇAS 90 00:06:45,880 --> 00:06:50,921 Cantem para mim, cantem para mim Terras longínquas 91 00:06:51,005 --> 00:06:56,880 Ergam-se e guiem-me Neste dia errante 92 00:06:56,963 --> 00:07:00,171 Por favor, prometam encontrar-me 93 00:07:00,255 --> 00:07:03,838 Neste dia errante 94 00:07:04,838 --> 00:07:08,046 Por fim, vem a resposta delas 95 00:07:08,130 --> 00:07:11,088 Através do frio e do gelo 96 00:07:11,171 --> 00:07:17,171 De que nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 97 00:07:17,255 --> 00:07:20,171 Não importa a mágoa 98 00:07:20,255 --> 00:07:23,296 Não importa o preço 99 00:07:23,380 --> 00:07:29,380 Nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 100 00:08:37,171 --> 00:08:40,213 O túnel está terminado, meu senhor. 101 00:08:44,713 --> 00:08:48,213 O teu braço. Mostra-mo. 102 00:08:57,588 --> 00:08:58,921 Qual é a sensação? 103 00:08:59,005 --> 00:09:01,338 É como fogo, Senhor Pai. 104 00:09:03,338 --> 00:09:07,005 Gostava que o conseguisses sentir como eu. 105 00:09:09,463 --> 00:09:11,005 Em breve, desaparecerá. 106 00:09:13,546 --> 00:09:17,921 E, com ele, também a parte de mim que conheceu o seu calor. 107 00:09:21,963 --> 00:09:23,130 Sentirei falta. 108 00:09:26,588 --> 00:09:29,588 Chama as legiões. Chegou a hora. 109 00:10:02,713 --> 00:10:04,713 O nosso inimigo promete atacar. 110 00:10:05,630 --> 00:10:07,796 Em troca de misericórdia, 111 00:10:07,880 --> 00:10:10,588 exigiu que abandonássemos esta torre 112 00:10:10,671 --> 00:10:12,838 e jurássemos fidelidade ao líder. 113 00:10:15,380 --> 00:10:17,880 Sei que não sou o rei por que esperavam. 114 00:10:17,963 --> 00:10:20,963 Mas, se escolherem fazer-lhes frente e lutar comigo, 115 00:10:21,046 --> 00:10:24,463 esta torre deixará de ser uma memória da nossa fragilidade, 116 00:10:24,546 --> 00:10:26,796 para ser um símbolo da nossa força! 117 00:10:31,046 --> 00:10:32,630 Quem lhes fará frente comigo? 118 00:10:33,421 --> 00:10:36,671 Quem, de entre vós, lhes fará frente e lutará? 119 00:10:45,796 --> 00:10:47,213 -Sim. Vamos a isso. -Sim. 120 00:10:48,296 --> 00:10:49,921 Fazer-lhes frente e lutar? 121 00:10:52,588 --> 00:10:54,171 Fazer-lhes frente e lutar? 122 00:10:54,880 --> 00:10:56,130 Vocês vão morrer. 123 00:10:57,505 --> 00:11:01,005 Eu acho que devíamos tentar a sorte, 124 00:11:01,088 --> 00:11:04,005 rendendo-nos ao suposto inimigo. 125 00:11:04,088 --> 00:11:06,255 Eu olhei o inimigo nos olhos. 126 00:11:06,963 --> 00:11:08,755 Ele não é a vossa salvação. 127 00:11:08,838 --> 00:11:10,546 E tu achas que és? 128 00:11:11,463 --> 00:11:12,796 Elfo? 129 00:11:14,046 --> 00:11:16,463 Uma coisa eu digo dos nossos antepassados. 130 00:11:18,005 --> 00:11:19,505 Eles viveram! 131 00:11:23,796 --> 00:11:26,130 Juntos, conseguimos sobreviver a isto. 132 00:11:27,005 --> 00:11:31,046 Sigam-me e, juntos, sobreviveremos! 133 00:11:32,796 --> 00:11:35,921 Vamos. Sigam-me. Vamos! 134 00:11:37,755 --> 00:11:39,005 Vamos! 135 00:11:39,088 --> 00:11:39,921 Sigam-me! 136 00:11:44,171 --> 00:11:45,255 Theo! 137 00:11:46,088 --> 00:11:49,255 É a nossa oportunidade, é o nosso momento. Vem. 138 00:11:49,338 --> 00:11:52,380 Comigo. Anda, rapaz. Segue-me, rapaz. 139 00:12:06,338 --> 00:12:07,588 Dás-me uma ajuda? 140 00:12:07,671 --> 00:12:09,171 Mais alto... 141 00:12:16,880 --> 00:12:18,338 Já chega, rapazes. 142 00:12:23,463 --> 00:12:24,671 Para a água. 143 00:12:31,088 --> 00:12:33,171 -Pai. -Isildur. 144 00:12:33,255 --> 00:12:34,588 Podemos falar? 145 00:12:37,380 --> 00:12:39,630 Porque não fui escolhido para ir? 146 00:12:39,713 --> 00:12:42,338 -Pensei que ias para ocidente. -Já não. 147 00:12:42,421 --> 00:12:45,255 Não até ter feito algo digno de Númenor. 148 00:12:45,963 --> 00:12:48,796 E o que é isso? Nas tuas palavras. 149 00:12:49,505 --> 00:12:51,088 Não tenho palavras ainda. 150 00:12:52,505 --> 00:12:54,921 Por isso estou a tentar descobrir. 151 00:12:55,421 --> 00:12:57,130 E a pedir-te ajuda. 152 00:12:58,213 --> 00:12:59,630 Que te podia dar. 153 00:12:59,713 --> 00:13:03,713 Mas temos muito mais voluntários do que podemos levar. 154 00:13:03,796 --> 00:13:06,296 Metade da cidade quer uma vaga nos barcos. 155 00:13:08,963 --> 00:13:10,963 Passa-me para a frente. 156 00:13:14,255 --> 00:13:15,755 Que qualificações tens? 157 00:13:15,838 --> 00:13:18,338 -"Qualificações"? -És da Guarda Marítima? 158 00:13:18,421 --> 00:13:22,588 -Sabes que sou melhor marinheiro... -És da Guarda Marítima? 159 00:13:22,671 --> 00:13:24,421 Real? Guilda dos Mercadores? 160 00:13:24,505 --> 00:13:26,671 -Um uniforme? -Guilda dos Cavaleiros? 161 00:13:26,755 --> 00:13:27,755 É um absurdo! 162 00:13:27,838 --> 00:13:30,755 Enquanto fingias ser fiel às tradições desta ilha, 163 00:13:30,838 --> 00:13:33,880 estes homens estavam a vivê-las. 164 00:13:35,296 --> 00:13:38,130 A encontrar formas de contribuírem. De servirem. 165 00:13:39,463 --> 00:13:42,130 Algo que, evidentemente, pouco te importa. 166 00:13:44,505 --> 00:13:47,546 Eu importo-me. Estou pronto para servir. 167 00:13:48,921 --> 00:13:50,755 Nada me daria mais orgulho. 168 00:13:51,838 --> 00:13:53,296 Tiveste a oportunidade. 169 00:13:55,255 --> 00:13:56,755 E tomaste a tua decisão. 170 00:14:02,713 --> 00:14:04,755 Arriscar vidas de Numenorianos 171 00:14:04,838 --> 00:14:07,880 por um vadio das Terras do Sul e um elfo belicista? 172 00:14:07,963 --> 00:14:11,671 Conselheiro Pharazôn! Porque envia homens nossos para morrer? 173 00:14:13,588 --> 00:14:14,671 Pharazôn! 174 00:14:17,421 --> 00:14:18,963 -Pharazôn! -Vem comigo. 175 00:14:19,046 --> 00:14:21,838 Lamento não te ter dito nada. Semana difícil. 176 00:14:21,921 --> 00:14:23,338 Porque não o impediu? 177 00:14:23,421 --> 00:14:26,130 -Ele é-lhe leal. Seja isso certo ou... -Errado. 178 00:14:26,796 --> 00:14:29,796 Não és a única. Ainda não chega para o dissuadir... 179 00:14:29,880 --> 00:14:33,005 Então, tens de ser tu. Ele ouvir-te-á. 180 00:14:34,546 --> 00:14:37,505 Quando falo, os ouvidos dele fecham-se. 181 00:14:41,630 --> 00:14:43,630 Então, fala mais alto. 182 00:15:25,296 --> 00:15:27,046 Homem do Sul. 183 00:15:27,921 --> 00:15:29,380 Tens visitas. 184 00:15:40,421 --> 00:15:42,338 Para onde foi o inimigo depois? 185 00:15:42,421 --> 00:15:46,130 Mais para sul, creio. Em direção à torre de vigia de Ostirith. 186 00:15:48,088 --> 00:15:49,838 Informarei a Guarda Marítima. 187 00:15:55,463 --> 00:15:57,713 Obrigado, Lorde Halbrand. 188 00:15:57,796 --> 00:16:02,463 Decerto a vossa companhia será igualmente inestimável, quando desembarcarmos. 189 00:16:03,171 --> 00:16:04,338 Desembarcarmos? 190 00:16:04,921 --> 00:16:08,796 A Galadriel informou-nos do seu desejo de unir o seu povo. 191 00:16:10,088 --> 00:16:11,255 Informou? 192 00:16:11,338 --> 00:16:14,255 Confio que ela não se tenha precipitado... 193 00:16:15,088 --> 00:16:16,963 De facto, a minha intenção... 194 00:16:17,046 --> 00:16:20,505 O meu companheiro está só a sentir o peso da sua missão. 195 00:16:20,588 --> 00:16:24,963 Não duvido que, chegada a altura, ele fará a sua parte. 196 00:16:27,255 --> 00:16:30,588 Dado que apostei o meu nome nisso, espero que sim. 197 00:16:31,630 --> 00:16:35,630 Rainha Regente, o vosso pai solicitou a vossa presença na torre. 198 00:16:44,921 --> 00:16:46,421 "A Galadriel informou." 199 00:16:46,505 --> 00:16:50,046 Como terá a rainha sabido que eu ia ter com o pai dela? 200 00:16:50,130 --> 00:16:53,088 Não pensei que me denunciasses por uma insígnia. 201 00:16:53,171 --> 00:16:56,296 Usaste-me. Após ter implorado que me deixasses em paz. 202 00:16:56,380 --> 00:17:00,463 Acabei de convencer Númenor a enviar cinco navios 203 00:17:00,546 --> 00:17:03,380 e 500 homens para ajudar o teu povo 204 00:17:03,963 --> 00:17:05,963 e colocar uma coroa na tua cabeça. 205 00:17:07,005 --> 00:17:10,338 Muitos poderão conjeturar que tu me usaste. 206 00:17:17,421 --> 00:17:19,088 Encontra outro para coroar. 207 00:17:32,005 --> 00:17:33,380 Não gosto deste sítio. 208 00:17:33,463 --> 00:17:36,130 Está tudo bem, Dil. São só as árvores. 209 00:17:36,213 --> 00:17:39,088 Que loucura os fez vir por aqui? 210 00:17:41,005 --> 00:17:43,838 O Desfiladeiro de Rockfoot deve estar bloqueado. 211 00:17:43,921 --> 00:17:47,338 Não se tornará mais fácil no escuro. Continuem a andar. 212 00:17:51,421 --> 00:17:53,171 "Mais fácil no escuro." 213 00:18:13,130 --> 00:18:14,338 Lobos. 214 00:18:15,921 --> 00:18:19,005 Porque não me contas o que realmente se passa? 215 00:18:19,088 --> 00:18:23,630 Estes bosques nunca estiveram tão vazios nesta altura do ano. 216 00:18:23,713 --> 00:18:25,421 É tão claro como um fungo. 217 00:18:25,505 --> 00:18:28,005 Ele é o responsável, não é? O grandalhão. 218 00:18:28,088 --> 00:18:30,088 O que esperas que faça? 219 00:18:30,171 --> 00:18:32,296 O que devias ter feito no acampamento. 220 00:18:32,380 --> 00:18:34,755 Tirar-lhes as rodas e deixá-los! 221 00:18:35,713 --> 00:18:37,755 Ele é perigoso. 222 00:18:37,838 --> 00:18:40,005 O que será preciso? Que alguém fique viúvo? 223 00:18:40,088 --> 00:18:41,505 Ou orfão? 224 00:18:44,213 --> 00:18:45,796 Estão todos com fome. 225 00:18:51,588 --> 00:18:53,005 Não se afastem. 226 00:19:03,338 --> 00:19:05,421 Isto é muito estranho... 227 00:19:05,630 --> 00:19:09,671 Muito peculiar... 228 00:19:22,005 --> 00:19:24,380 -Quase me matavam do coração! -Malva. 229 00:19:24,505 --> 00:19:26,088 -Vimos pegadas. -Na lama. 230 00:19:26,171 --> 00:19:28,130 Uma de cada vez, por favor! 231 00:19:38,296 --> 00:19:39,421 Fujam! 232 00:19:43,796 --> 00:19:44,630 Vamos! Fujam! 233 00:20:02,130 --> 00:20:03,296 Nori! 234 00:20:08,546 --> 00:20:10,713 Nori! 235 00:20:10,796 --> 00:20:12,463 Nori, afasta-te daí! 236 00:20:14,296 --> 00:20:16,546 Nori! 237 00:20:16,630 --> 00:20:17,630 Vai apanhar-te! 238 00:21:12,505 --> 00:21:14,421 Mantém-te firme, Ontamo. 239 00:21:14,921 --> 00:21:16,463 Faz o teu pai orgulhar-se. 240 00:21:17,005 --> 00:21:20,338 Atacam como os gigantes de pedra dos Pântanos do Norte. 241 00:21:20,880 --> 00:21:22,171 E então? 242 00:21:24,880 --> 00:21:28,630 Eles não conhecem este inimigo. 243 00:21:29,838 --> 00:21:33,963 Talvez o elfo queira dar algumas indicações? 244 00:21:42,421 --> 00:21:44,505 Há muitas formas de matar um orc. 245 00:21:45,171 --> 00:21:48,130 Mas, para vocês, vou ser dura e simples. 246 00:21:48,880 --> 00:21:51,463 Esfaquear, rodar, esventrar. 247 00:21:54,213 --> 00:21:55,421 Ataquem-me. 248 00:21:56,088 --> 00:21:58,630 Veremos quem me consegue ferir. 249 00:21:58,713 --> 00:22:02,546 Quem o conseguir, será promovido... 250 00:22:06,130 --> 00:22:07,546 ...a tenente. 251 00:22:50,171 --> 00:22:53,255 Usar uma espada requer equilíbrio, mais do que força. 252 00:22:53,338 --> 00:22:56,171 Lutem com os pés. Não com os braços. 253 00:23:15,171 --> 00:23:17,713 O elfo está a lutar com um soldado na praça. 254 00:23:40,338 --> 00:23:41,421 Não criem raízes. 255 00:23:42,588 --> 00:23:43,838 Sempre em movimento. 256 00:24:06,463 --> 00:24:08,963 Nunca confiem na força para matar um orc. 257 00:24:12,713 --> 00:24:16,130 Costuma ser mais fácil ludibriá-los. 258 00:24:20,713 --> 00:24:22,880 Muito bem, tenente. 259 00:24:48,505 --> 00:24:51,130 Um aprendiz de ferreiro não é capaz daquilo. 260 00:24:55,171 --> 00:24:56,796 Não é tarde para impedir isto. 261 00:24:57,755 --> 00:25:00,671 A tua prima pode ter o cetro, mas o povo segue-te a ti. 262 00:25:00,755 --> 00:25:03,171 -Com a sua ajuda, podias... -Podia o quê? 263 00:25:04,588 --> 00:25:06,338 Fazer valer a tua influência. 264 00:25:06,421 --> 00:25:09,713 A tolice juvenil pode bastar para fazer um velho chorar. 265 00:25:15,963 --> 00:25:18,380 É tolo tentar impedir uma guerra? 266 00:25:19,338 --> 00:25:21,755 É tolo nadar contra a corrente. 267 00:25:23,338 --> 00:25:25,921 A maré pode subir e afogar um homem 268 00:25:26,005 --> 00:25:28,838 ou descer e arrastá-lo para o mar. 269 00:25:28,921 --> 00:25:32,880 Para dominar as correntes, há que saber para onde virarão a seguir. 270 00:25:32,963 --> 00:25:35,338 Tu, sozinho, evitaste que o último rei 271 00:25:35,421 --> 00:25:37,171 nos levasse para tempos idos. 272 00:25:37,255 --> 00:25:39,838 Não digas que não podias convencer a Míriel. 273 00:25:39,921 --> 00:25:42,588 Porque pensas que eu e ela discordamos? 274 00:25:42,671 --> 00:25:46,338 Porque o meu pai preferiria morrer a receber ordens de um elfo. 275 00:26:06,088 --> 00:26:07,713 "Ordens de um elfo?" 276 00:26:16,880 --> 00:26:21,296 Quando tudo isto terminar, serão os elfos a receber ordens nossas. 277 00:26:22,630 --> 00:26:26,296 A minha prima pode ir para a guerra por Galadriel se quiser. 278 00:26:26,380 --> 00:26:28,213 Eu vou por Númenor. 279 00:26:28,296 --> 00:26:30,921 Como pode isto ser por Númenor? 280 00:26:32,338 --> 00:26:33,921 Não aprendeste nada? 281 00:26:35,505 --> 00:26:38,296 Em breve, vamos salvar os homens inferiores, 282 00:26:38,380 --> 00:26:41,796 vamos erguê-los e dar-lhes o rei que há muito esperam. 283 00:26:41,880 --> 00:26:44,213 E que ficará em dívida para connosco. 284 00:26:45,255 --> 00:26:48,880 Agora, imagina, se fores capaz, como isso nos pode beneficiar. 285 00:26:51,046 --> 00:26:54,546 Minérios e florestas, negócios, tributos... 286 00:26:55,005 --> 00:26:58,421 Não me atreveria a impedi-lo. Nem por todo o sal do mar. 287 00:26:59,130 --> 00:27:00,880 E tu também não devias. 288 00:27:10,880 --> 00:27:12,213 O reino! 289 00:27:12,296 --> 00:27:16,296 -O reino está em perigo. Tenho... -O perigo passou, Pai. 290 00:27:17,130 --> 00:27:20,546 Estamos a fazer o que sempre acreditaste dever ser feito. 291 00:27:21,713 --> 00:27:24,380 Estamos a restabelecer a ligação com os Elfos. 292 00:27:26,296 --> 00:27:28,296 Vou à Terra Média. 293 00:27:39,963 --> 00:27:40,963 Míriel? 294 00:27:42,088 --> 00:27:44,088 Sim, pai. 295 00:27:45,921 --> 00:27:47,005 Sou eu. 296 00:27:50,046 --> 00:27:53,796 Não vás à Terra Média. 297 00:27:57,005 --> 00:27:59,130 Tudo o que te espera lá... 298 00:28:01,838 --> 00:28:03,838 O quê, pai? O que me espera lá? 299 00:28:05,213 --> 00:28:06,630 As trevas. 300 00:28:13,546 --> 00:28:14,755 Dá para acreditar? 301 00:28:16,255 --> 00:28:18,505 Estão todos a falar do que fizeste. 302 00:28:22,130 --> 00:28:25,630 Nunca vi um forasteiro conquistá-los assim. 303 00:28:29,380 --> 00:28:31,255 Trouxe-te cera de abelha. 304 00:28:31,338 --> 00:28:34,755 Põe alguma nessa pata, deve acalmar a dor. 305 00:28:59,005 --> 00:29:00,255 Então... 306 00:29:08,880 --> 00:29:11,046 Para! Por favor. 307 00:30:15,088 --> 00:30:18,463 A uma longa união entre os nossos grandiosos povos, 308 00:30:18,546 --> 00:30:20,463 Khazad e Noldor. 309 00:30:20,546 --> 00:30:22,671 -À união. -À união. 310 00:30:23,296 --> 00:30:25,713 Antes de os nossos vinhos subirem, 311 00:30:26,171 --> 00:30:29,088 lorde Durin, gostaria de o louvar. 312 00:30:29,713 --> 00:30:33,796 Diz-se que Khazad-dûm é o mais calmo reino dos Anões, 313 00:30:33,921 --> 00:30:37,046 mas, nos últimos meses, diz-se que as vossas fornalhas 314 00:30:37,130 --> 00:30:40,588 ardem com o brilho dos olhos do próprio Aulë. 315 00:30:40,671 --> 00:30:42,880 As vossas minas, cada vez mais fundas 316 00:30:43,588 --> 00:30:47,713 A que atribui este novo revigoramento? 317 00:30:49,630 --> 00:30:51,630 Posso dizer o mesmo de Lindon, 318 00:30:53,213 --> 00:30:57,213 que envia guerreiros por mar e expande as suas cidades. 319 00:30:58,421 --> 00:31:00,296 Muito súbito para Elfos, não? 320 00:31:02,588 --> 00:31:05,338 Normalmente, levam semanas a decidir cag... 321 00:31:05,421 --> 00:31:06,796 Se me permitem... 322 00:31:08,255 --> 00:31:11,088 O tempo decorre muito lentamente para nós. 323 00:31:11,171 --> 00:31:15,255 Não damos pelos anos de trabalho que, para nós, parecem um momento. 324 00:31:15,338 --> 00:31:18,171 Assim, não queria ofender o nosso convidado. 325 00:31:18,255 --> 00:31:21,505 O caráter do nosso amigo anão parece-me demasiado forte 326 00:31:21,588 --> 00:31:24,421 para se ofender com uma pergunta honesta. 327 00:31:25,838 --> 00:31:28,546 Eu tenho uma pergunta honesta para vós. 328 00:31:31,171 --> 00:31:34,255 Onde arranjaram a mesa? 329 00:31:35,505 --> 00:31:36,921 Porque pergunta? 330 00:31:38,005 --> 00:31:41,588 Esta pedra só se desenvolve a certas profundidades. 331 00:31:42,005 --> 00:31:45,755 É raro os nossos ressoadores localizarem um depósito. 332 00:31:45,838 --> 00:31:48,630 Consideramos cada uma delas uma dádiva preciosa. 333 00:31:50,588 --> 00:31:55,838 Apenas a usamos para os fins mais sagrados. 334 00:31:57,296 --> 00:32:00,296 Monumentos ou túmulos, 335 00:32:01,546 --> 00:32:03,546 dos nossos ilustres falecidos. 336 00:32:13,088 --> 00:32:15,921 Por favor, perdoai o sacrilégio, lorde Durin. 337 00:32:17,046 --> 00:32:22,463 Podereis levá-la convosco para casa, para que a tratem com o devido respeito. 338 00:32:26,838 --> 00:32:30,630 É bom saber que ainda há honra entre os Elfos. 339 00:32:32,171 --> 00:32:33,255 Vossa Graça. 340 00:32:33,713 --> 00:32:37,171 À união dos nossos povos, então. 341 00:32:37,255 --> 00:32:38,421 À união. 342 00:32:47,963 --> 00:32:51,380 A tua lealdade ao anão é admirável. 343 00:32:52,421 --> 00:32:55,171 A lealdade a um amigo deve ser esperada. 344 00:32:55,255 --> 00:32:56,963 Independentemente da raça. 345 00:32:57,046 --> 00:33:00,255 Isso justifica mentires ao teu rei? 346 00:33:00,338 --> 00:33:04,338 Pergunto-me, Rei Supremo, se não tereis sido vós a mentir-me. 347 00:33:08,755 --> 00:33:12,588 Fui a Khazad-dûm propor amizade, mas, na verdade, 348 00:33:12,671 --> 00:33:15,671 procuraveis algo muito mais tangível, não é assim? 349 00:33:15,755 --> 00:33:19,671 Conheces A Canção das Raízes de Hithaeglir? 350 00:33:19,755 --> 00:33:21,838 Relembra-ma, por favor. 351 00:33:23,505 --> 00:33:26,838 Uma lenda sombria, vista por muitos como apócrifa. 352 00:33:26,921 --> 00:33:30,171 Relembra-ma, Elrond Peredhil. 353 00:33:33,963 --> 00:33:35,963 Narra uma batalha, 354 00:33:36,838 --> 00:33:39,421 bem no cimo das Montanhas Nebulosas. 355 00:33:40,296 --> 00:33:43,755 Não por honra nem dever. Mas por causa de uma árvore. 356 00:33:43,838 --> 00:33:47,671 Dentro da qual, estaria escondido o último dos Silmarils perdidos. 357 00:34:00,588 --> 00:34:04,213 De um lado, lutou um guerreiro élfico, 358 00:34:04,296 --> 00:34:06,255 de coração puro, como o de Manwë, 359 00:34:06,338 --> 00:34:09,755 que deu toda a sua luz à árvore, para a proteger. 360 00:34:09,796 --> 00:34:12,380 Do outro lado, um Balrog de Morgoth, 361 00:34:12,421 --> 00:34:15,921 que concentrou todo o seu ódio na árvore, para a destruir. 362 00:34:16,588 --> 00:34:20,880 No meio do seu duelo sem fim, um raio enredou a árvore... 363 00:34:24,130 --> 00:34:28,046 ...forjando, através do conflito, um poder... 364 00:34:28,713 --> 00:34:32,880 Um poder tão puro e luminoso como o bem. 365 00:34:32,963 --> 00:34:35,963 Tão forte e inflexível como o mal. 366 00:34:36,963 --> 00:34:39,963 Terá escorrido pelas raízes até ao coração da montanha, 367 00:34:40,046 --> 00:34:44,130 onde, há séculos, aguarda. 368 00:34:45,421 --> 00:34:46,588 Durin tinha razão. 369 00:34:46,671 --> 00:34:49,005 Admites que os anões o encontraram. 370 00:34:49,088 --> 00:34:52,171 O minério que contém a luz do Silmaril perdido. 371 00:34:52,255 --> 00:34:54,088 Apenas admito isto. 372 00:34:54,171 --> 00:34:57,046 Prometi a Durin nunca revelar os segredos deles. 373 00:34:58,046 --> 00:35:01,588 E se manter a promessa que fizeste ao povo dele 374 00:35:01,671 --> 00:35:04,505 significar a ruína certa do teu? 375 00:35:38,588 --> 00:35:42,880 Apercebemo-nos disso mesmo antes do regresso da Galadriel. 376 00:35:42,963 --> 00:35:44,755 Esperávamos que, ao enviá-la, 377 00:35:44,838 --> 00:35:48,546 acabando, assim, com os resquícios da guerra, 378 00:35:48,630 --> 00:35:50,838 pudéssemos travar a deterioração. 379 00:35:51,921 --> 00:35:54,755 Mas, apesar de todas as nossas tentativas, 380 00:35:54,838 --> 00:35:57,755 a deterioração apenas acelerou. 381 00:35:58,755 --> 00:36:01,963 O mal desta árvore não passa de uma manifestação externa 382 00:36:02,046 --> 00:36:03,588 de uma realidade interna. 383 00:36:04,421 --> 00:36:06,588 A realidade de que a luz dos Eldar, 384 00:36:06,671 --> 00:36:10,088 a nossa luz, se está a esbater. 385 00:36:12,880 --> 00:36:14,463 Quem mais sabe disto? 386 00:36:15,046 --> 00:36:16,463 Muito poucos. 387 00:36:19,630 --> 00:36:22,755 Volto a perguntar, e pela última vez, 388 00:36:24,505 --> 00:36:27,755 os anões encontraram o minério ou não? 389 00:36:32,338 --> 00:36:35,505 Fiz um juramento ao Durin. 390 00:36:38,171 --> 00:36:42,171 Para alguns, isso pode ter pouco valor, agora. 391 00:36:45,546 --> 00:36:47,130 Mas, a meu ver, 392 00:36:48,005 --> 00:36:51,713 são essas coisas que formam as nossas almas. 393 00:36:52,505 --> 00:36:56,838 Não espero perder a minha com base numa mera esperança. 394 00:36:58,338 --> 00:37:02,505 Não existe algo como "mera esperança", Elrond... 395 00:37:03,671 --> 00:37:05,505 ...mesmo quando é escassa. 396 00:37:06,671 --> 00:37:09,046 Quando todos os outros sentidos dormem, 397 00:37:09,130 --> 00:37:13,421 o olho da esperança é o primeiro a acordar e o último a fechar-se. 398 00:37:15,546 --> 00:37:19,713 Se os Elfos abandonarem a Terra Média agora, 399 00:37:19,796 --> 00:37:24,463 os exércitos das trevas marcharão sobre a face da terra. 400 00:37:24,546 --> 00:37:25,796 Será o fim, 401 00:37:25,880 --> 00:37:30,005 não só do nosso povo, mas de todos os povos. 402 00:37:31,588 --> 00:37:34,588 Se a esperança de o impedir não é razão suficiente 403 00:37:34,671 --> 00:37:37,130 para que reconsideres o teu juramento, 404 00:37:38,130 --> 00:37:40,130 sugiro que encontres outra. 405 00:38:07,421 --> 00:38:10,671 Qual foi a terra que mãos imortais 406 00:38:10,755 --> 00:38:14,005 Ergueram do Grande Mar? 407 00:38:14,088 --> 00:38:17,421 Terra da dádiva, terra da estrela 408 00:38:17,505 --> 00:38:20,921 Para que brilhe eternamente? 409 00:38:21,005 --> 00:38:24,463 Foi Númenor Admirável Númenor 410 00:38:24,546 --> 00:38:27,880 Ilha luminosa cheia de graça... 411 00:38:29,255 --> 00:38:32,088 Eu disse que não será perigoso. 412 00:38:32,171 --> 00:38:35,046 Aposto que já terá acabado quando eu desembarcar. 413 00:38:35,130 --> 00:38:36,505 Não contes ao meu pai. 414 00:38:36,588 --> 00:38:40,505 Ele diz a quem o ouve que o futuro genro é um herói da guerra. 415 00:38:41,171 --> 00:38:43,171 Canta! Vá lá, canta. 416 00:38:43,255 --> 00:38:44,963 Lembras-te das palavras, não? 417 00:38:45,046 --> 00:38:49,005 Após ter ouvido a vossa cacofonia a noite toda, temo não a esquecer. 418 00:38:49,088 --> 00:38:52,546 Talvez o Isildur cante convosco. 419 00:38:55,171 --> 00:38:56,796 Isto vai ser interessante. 420 00:38:56,880 --> 00:39:02,130 Que a nossa terra perdure Que as espadas conquistem a morte 421 00:39:02,213 --> 00:39:05,088 -A resposta é não. -Ainda não disse nada. 422 00:39:05,171 --> 00:39:06,380 Conheço-te há 15 anos 423 00:39:06,463 --> 00:39:08,838 Achas que não sei o que vieste fazer? 424 00:39:08,921 --> 00:39:11,213 -De facto, é há 16, mas... -Ontamo. 425 00:39:11,296 --> 00:39:13,755 Pronto. O que vim eu fazer? 426 00:39:13,838 --> 00:39:16,463 Um pedido de desculpas que o Ontamo, claro, 427 00:39:16,546 --> 00:39:19,005 aceitaria logo, mas que eu não. 428 00:39:19,088 --> 00:39:20,588 E sabes porquê? 429 00:39:21,505 --> 00:39:25,588 Porque só vieste pedir desculpa por achares que, como fui promovido, 430 00:39:25,671 --> 00:39:27,546 te posso pôr na expedição. 431 00:39:31,963 --> 00:39:33,421 -Podes? -Exato. 432 00:39:35,130 --> 00:39:38,171 Só gostava de dizer que não teria aceitado logo. 433 00:39:38,255 --> 00:39:40,171 -Obrigado por pedires. -Não pediu 434 00:39:40,255 --> 00:39:41,546 Pedi! 435 00:39:41,630 --> 00:39:45,088 E volto a pedir. Desculpem ter começado a briga. 436 00:39:46,713 --> 00:39:48,463 Por favor, levem-me convosco. 437 00:39:49,630 --> 00:39:50,838 Não. 438 00:39:53,546 --> 00:39:55,630 O que é preciso para resolver isto? 439 00:39:56,380 --> 00:39:57,880 Pronto. Batem-me uma vez. 440 00:39:58,671 --> 00:40:01,380 Maxilar, estômago, como quiserem. Uma vez. 441 00:40:04,255 --> 00:40:05,255 Três. 442 00:40:06,213 --> 00:40:07,296 Duas. 443 00:40:07,880 --> 00:40:08,880 Na verdade... 444 00:40:13,921 --> 00:40:15,255 Pareceram três. 445 00:40:20,921 --> 00:40:23,255 Então, levam-me no navio? 446 00:40:24,213 --> 00:40:27,213 Isildur, és o meu amigo mais antigo. 447 00:40:28,963 --> 00:40:32,005 E, se queres saber a verdade, ainda serás o meu melhor amigo, mas... 448 00:40:32,088 --> 00:40:34,088 -O quê? -Ontamo, por favor. 449 00:40:34,671 --> 00:40:37,088 Não posso arriscar o meu nome, 450 00:40:37,171 --> 00:40:40,171 recomendando-te para um serviço que podes abandonar. 451 00:40:40,255 --> 00:40:42,380 Desta vez, será diferente. 452 00:40:44,213 --> 00:40:45,880 Um dia, espero que seja. 453 00:40:47,630 --> 00:40:50,338 Um dia, espero que encontres alguma coisa 454 00:40:50,421 --> 00:40:53,421 pela qual estejas disposto a sacrificar tudo. 455 00:40:55,838 --> 00:40:58,338 Eu trato do Berek por ti. Prometo. 456 00:40:58,755 --> 00:41:00,088 O Berek vai? 457 00:41:01,005 --> 00:41:02,838 O mestre dos cavalos recrutou-o 458 00:41:04,338 --> 00:41:07,755 Lamento, Isil. O mar tem sempre razão. 459 00:41:57,171 --> 00:42:00,005 Estás a esconder-te? 460 00:42:08,255 --> 00:42:09,880 Vais queimar o barco? 461 00:42:09,963 --> 00:42:13,671 Sai já daqui. Não direi a ninguém que te vi. 462 00:42:13,755 --> 00:42:16,213 -Dá-me a lanterna. -Não. 463 00:42:17,505 --> 00:42:18,338 Dá-me isso! 464 00:42:51,421 --> 00:42:53,421 Reúnam os marinheiros. Depressa! 465 00:42:54,505 --> 00:42:56,546 Tirem-nos da água. Rápido! 466 00:42:57,630 --> 00:42:59,630 -Tirem-nos! -Isildur? 467 00:43:08,338 --> 00:43:09,505 Isildur? 468 00:43:11,630 --> 00:43:12,713 O que aconteceu? 469 00:43:13,421 --> 00:43:16,588 Estava num barco de pesca Um barril deve ter explodido 470 00:43:16,671 --> 00:43:17,838 Um barril? 471 00:43:19,921 --> 00:43:21,296 Ele salvou-me a vida. 472 00:43:22,005 --> 00:43:24,588 Ele podia ter-me deixado lá, mas salvou-me. 473 00:43:24,671 --> 00:43:25,921 Capitão! 474 00:43:42,505 --> 00:43:45,338 Acreditamos ter sido um salteador, de passagem, 475 00:43:45,421 --> 00:43:47,338 mas ainda não o identificámos. 476 00:43:47,421 --> 00:43:51,005 Foi uma sorte não termos perdido o resto dos navios também. 477 00:43:51,088 --> 00:43:54,838 Isto foi uma tentativa de te fazer duvidar, Rainha Regente. 478 00:43:54,921 --> 00:43:58,213 -Não o permitais. -Sou obrigado a discordar do elfo. 479 00:43:58,296 --> 00:44:00,713 Talvez nos tenhamos precipitado. 480 00:44:00,796 --> 00:44:03,255 Um reino deve ser liderado, não arrastado 481 00:44:03,338 --> 00:44:05,130 Recomendo adiarmos a viagem 482 00:44:05,213 --> 00:44:07,921 até conquistarmos mais apoio para a vossa causa 483 00:44:08,005 --> 00:44:12,005 O inimigo fica mais forte a cada dia. A cada hora que hesitamos. 484 00:44:12,088 --> 00:44:15,380 Lembrai porque escolhestes este caminho e da vossa fé 485 00:44:15,463 --> 00:44:17,588 Achas que me conseguiria esquecer? 486 00:44:18,088 --> 00:44:22,546 Ainda temos três navios. E a bênção do vosso pai. 487 00:44:26,380 --> 00:44:27,963 E Lorde Halbrand? 488 00:44:28,796 --> 00:44:30,296 Ele espera a partida. 489 00:44:30,380 --> 00:44:31,796 Decerto. 490 00:44:36,380 --> 00:44:38,796 Dou ordem de retirada à Guarda Marítima? 491 00:44:44,421 --> 00:44:48,463 Este conselho reunirá e tomará a decisão final ao raiar do sol. 492 00:44:50,505 --> 00:44:52,838 Que Lorde Halbrand compareça. 493 00:45:01,671 --> 00:45:03,880 O que conseguistes averiguar? 494 00:45:04,588 --> 00:45:06,005 Elrond, perdoa-me. 495 00:45:06,630 --> 00:45:07,880 Perdoar-vos? 496 00:45:07,963 --> 00:45:10,005 Por não te ter dito antes. 497 00:45:14,255 --> 00:45:15,463 Sabíeis. 498 00:45:16,255 --> 00:45:19,838 Implorei-lhe para que soubesses tudo desde o início, 499 00:45:19,921 --> 00:45:21,755 mas o Rei Supremo proibiu-o. 500 00:45:24,713 --> 00:45:27,130 E esse mithril... 501 00:45:29,296 --> 00:45:31,005 ...é a nossa única salvação? 502 00:45:31,088 --> 00:45:35,130 Elrond, testei-o sob todo o tipo de pressão. 503 00:45:36,296 --> 00:45:39,005 Nada diminui a sua luz. 504 00:45:39,963 --> 00:45:44,463 Acreditamos que, se conseguirmos guardar largas quantidades dele rapidamente, 505 00:45:44,546 --> 00:45:49,963 o suficiente para saturar cada elfo à luz dos Valar mais uma vez... 506 00:45:52,630 --> 00:45:53,963 Então, sim. 507 00:45:55,505 --> 00:45:58,255 Sim. Pode muito bem ser. 508 00:46:08,171 --> 00:46:09,505 Lamento. 509 00:46:11,505 --> 00:46:13,338 Que o Rei me tenha enganado? 510 00:46:15,255 --> 00:46:18,755 Ou que estejamos condenados a menos que quebre um juramento? 511 00:46:20,546 --> 00:46:21,963 E traia um amigo? 512 00:46:23,838 --> 00:46:29,255 Eu estava lá, Elrond, na noite em que o teu pai zarpou. 513 00:46:32,463 --> 00:46:37,296 Um mortal, que acreditava poder convencer os próprios deuses 514 00:46:39,046 --> 00:46:40,921 a ajudarem-nos na guerra. 515 00:46:42,921 --> 00:46:46,213 Ouvi a tua mãe suplicar-lhe para não ir, 516 00:46:46,296 --> 00:46:50,130 pedir-lhe, implorar-lhe, porque tinha de ser ele? 517 00:46:52,380 --> 00:46:54,130 E sabes o que disse ele? 518 00:46:59,546 --> 00:47:02,130 Porque era o único que conseguiria fazê-lo. 519 00:47:23,546 --> 00:47:25,796 Estive mal ao usar-te. 520 00:47:26,880 --> 00:47:28,296 Peço desculpa por isso. 521 00:47:30,588 --> 00:47:33,546 Amanhã, a rainha chamar-te-á para uma audiência. 522 00:47:33,630 --> 00:47:38,296 O que disseres nessa reunião pode decidir se esta missão permanece ou cai. 523 00:47:39,046 --> 00:47:42,046 -Ajuda-me. -Acho que já te ajudei bastante. 524 00:47:43,505 --> 00:47:45,088 Então, ajuda-te a ti. 525 00:47:45,838 --> 00:47:48,755 Para de lutar contra mim, e lutamos contra eles. 526 00:47:49,421 --> 00:47:53,755 Não há muito tempo, homens como eu lutaram ao lado deles. 527 00:47:53,838 --> 00:47:55,505 Homens como tu. Não tu. 528 00:48:02,005 --> 00:48:03,171 Estás enganada. 529 00:48:07,338 --> 00:48:11,755 Não sabes o que fiz antes de acabar naquela balsa. 530 00:48:16,588 --> 00:48:18,421 Não sabes como sobrevivi. 531 00:48:27,380 --> 00:48:28,880 Como todos sobrevivemos. 532 00:48:35,630 --> 00:48:38,963 E, quando esta gente descobrir, vai abandonar-me. 533 00:48:40,463 --> 00:48:41,671 Tal como tu. 534 00:48:44,046 --> 00:48:48,671 Por vezes, para encontrarmos a luz, temos de tocar as trevas primeiro. 535 00:48:52,463 --> 00:48:54,213 O que sabes tu de trevas? 536 00:48:58,255 --> 00:49:00,088 De quem era a adaga, Galadriel? 537 00:49:01,088 --> 00:49:02,588 Quem é que perdeste? 538 00:49:03,838 --> 00:49:04,838 O meu irmão. 539 00:49:05,505 --> 00:49:06,755 O que lhe aconteceu? 540 00:49:06,838 --> 00:49:08,463 Foi morto. 541 00:49:08,546 --> 00:49:10,796 Num sítio de trevas e desespero. 542 00:49:10,880 --> 00:49:13,588 Por servos de Sauron. É suficiente para ti? 543 00:49:13,671 --> 00:49:15,171 Então, é uma vingança? 544 00:49:15,255 --> 00:49:17,630 Não se mata a sede com água do mar. 545 00:49:17,713 --> 00:49:20,255 Então, o que é? Porque continuas a lutar? 546 00:49:21,171 --> 00:49:25,255 Pedes-me que volte ao único sítio a que jurei nunca mais voltar. 547 00:49:25,338 --> 00:49:27,630 No mínimo, deves dizer-me porquê. 548 00:49:29,380 --> 00:49:31,171 Porque continuas a lutar? 549 00:49:31,255 --> 00:49:33,005 Porque não consigo parar. 550 00:49:47,088 --> 00:49:49,380 A minha companhia virou-se contra mim. 551 00:49:51,755 --> 00:49:55,963 O meu amigo mais próximo conspirou com o rei para me exilarem. 552 00:49:56,505 --> 00:50:00,380 E cada um agiu como agiu... 553 00:50:03,921 --> 00:50:07,171 ...por, acredito eu, já não me conseguirem distinguir 554 00:50:08,213 --> 00:50:10,213 do mal contra o qual eu lutava. 555 00:50:16,171 --> 00:50:17,421 Lamento. 556 00:50:20,921 --> 00:50:22,255 Pelo teu irmão. 557 00:50:23,463 --> 00:50:24,713 Por tudo. 558 00:50:25,755 --> 00:50:27,005 Lamento. 559 00:50:28,338 --> 00:50:30,880 Os teus lamentos não atenuam a minha dor. 560 00:50:32,671 --> 00:50:35,171 E martelos e tenazes não atenuarão a tua. 561 00:50:36,630 --> 00:50:39,421 Aqui, não encontrarás paz. 562 00:50:39,505 --> 00:50:41,005 Nem eu. 563 00:50:41,130 --> 00:50:43,505 Não há paz duradoura em nenhum caminho, 564 00:50:43,588 --> 00:50:45,921 senão o que se estende pelo mar. 565 00:50:47,588 --> 00:50:50,588 Lutei séculos, à procura de conquistar a minha. 566 00:50:52,380 --> 00:50:54,088 É assim que conquistas a tua. 567 00:51:14,338 --> 00:51:16,338 Há muito que esperava este dia. 568 00:51:17,671 --> 00:51:20,505 O dia em que, por fim, a vossa espécie voltaria, 569 00:51:21,463 --> 00:51:26,005 para nos tirar do esterco e da lama, 570 00:51:27,046 --> 00:51:30,963 para assumirmos o nosso lugar por direito, ao vosso lado. 571 00:51:33,046 --> 00:51:36,671 Juro-vos o meu serviço eterno. 572 00:51:39,630 --> 00:51:43,255 Juro lealdade a Sauron. 573 00:52:03,963 --> 00:52:05,963 Sois Sauron, não sois? 574 00:52:16,796 --> 00:52:18,588 Esperai... 575 00:52:22,046 --> 00:52:24,838 Eu servir-vos-ei, então. Sejais vós quem fordes. 576 00:52:37,630 --> 00:52:40,046 Apenas o sangue pode formar vínculos. 577 00:52:48,713 --> 00:52:49,880 Waldreg? 578 00:52:58,338 --> 00:52:59,588 Waldreg... 579 00:53:02,213 --> 00:53:03,546 Waldreg, não. 580 00:53:05,130 --> 00:53:06,421 Não... 581 00:53:07,796 --> 00:53:08,880 Não... 582 00:53:13,088 --> 00:53:14,171 Não... 583 00:53:15,088 --> 00:53:16,171 Não! 584 00:53:19,713 --> 00:53:21,296 Levanta a mira. 585 00:53:24,380 --> 00:53:26,588 E não receies tanto a corda. 586 00:53:27,255 --> 00:53:29,088 Porque me queres ensinar? 587 00:53:30,963 --> 00:53:33,671 Porque levei mais de 200 anos 588 00:53:33,755 --> 00:53:37,421 a desenvolver a coragem que me mantém aqui esta noite. 589 00:53:38,796 --> 00:53:40,671 Tu encontraste-a apenas em 14. 590 00:53:41,796 --> 00:53:43,588 E precisaremos dela na luta que se avizinha. 591 00:53:43,671 --> 00:53:46,046 Vocês vigiaram-nos a minha vida toda. 592 00:53:46,130 --> 00:53:47,880 Contavam cada sussurro. 593 00:53:48,671 --> 00:53:50,838 Cada faca de cozinha afiada. 594 00:53:52,171 --> 00:53:54,671 Vamos todos ser enterrados nesta torre. 595 00:53:54,755 --> 00:53:56,546 Para quê sê-lo connosco? 596 00:53:58,421 --> 00:54:01,255 Porque, ao contar sussurros e facas, 597 00:54:01,338 --> 00:54:04,963 acabei por conhecer as vozes e as mãos por detrás deles. 598 00:54:06,255 --> 00:54:07,755 Metade de nós foi-se. 599 00:54:08,838 --> 00:54:10,671 Mas metade ficou. 600 00:54:12,130 --> 00:54:13,213 Incluindo tu. 601 00:54:19,838 --> 00:54:21,338 Por isso, levanta a mira. 602 00:54:39,088 --> 00:54:41,088 Há algo que vocês não sabem. 603 00:54:49,421 --> 00:54:50,921 Já vi isto. 604 00:55:39,046 --> 00:55:40,255 É uma chave. 605 00:55:42,380 --> 00:55:46,880 Criada por uma bruxaria do inimigo, para escravizar os teus antepassados. 606 00:55:46,963 --> 00:55:48,505 Uma chave para quê? 607 00:55:51,880 --> 00:55:53,296 Não sei. 608 00:55:53,380 --> 00:55:56,171 O comandante inimigo falou de se tornar um deus. 609 00:55:56,255 --> 00:55:58,921 De dar estas terras aos orcs, para seu lar. 610 00:55:59,921 --> 00:56:02,588 Mas, seja qual for a intenção, isto é certo. 611 00:56:05,088 --> 00:56:08,296 O inimigo sabe que o teu filho tem o que ele precisa. 612 00:56:14,463 --> 00:56:15,671 Quanto tempo? 613 00:56:17,213 --> 00:56:18,380 Dias. 614 00:56:21,046 --> 00:56:22,463 Talvez horas. 615 00:56:27,421 --> 00:56:29,130 Podemos sobreviver a isto. 616 00:56:29,796 --> 00:56:31,213 Há uma forma. 617 00:56:32,796 --> 00:56:33,963 Tem de haver. 618 00:56:37,671 --> 00:56:39,088 Existe uma. 619 00:56:40,338 --> 00:56:44,046 Não! Se te renderes ao inimigo, tiras tudo, 620 00:56:45,630 --> 00:56:47,630 ao teu filho. E aos filhos dele. 621 00:56:49,338 --> 00:56:53,338 O teu povo trabalhou uma era inteira para recuperar o seu valor. 622 00:56:54,046 --> 00:56:57,171 Deitarias tudo a perder num momento de desespero? 623 00:57:00,088 --> 00:57:02,088 Tem de haver outra forma. 624 00:57:02,171 --> 00:57:04,671 Diz qual. Imploro-te. 625 00:57:10,171 --> 00:57:11,213 Vês? 626 00:57:12,713 --> 00:57:14,713 Tinhas razão em vigiar-nos. 627 00:57:16,046 --> 00:57:18,463 Porque estamos destinados às trevas. 628 00:57:20,213 --> 00:57:21,671 É como sobrevivemos. 629 00:57:24,838 --> 00:57:26,421 Talvez seja quem somos. 630 00:57:28,338 --> 00:57:29,838 Quem sempre seremos. 631 00:57:30,755 --> 00:57:35,380 Há muito mais em jogo aqui do que apenas as nossas vidas. 632 00:57:36,755 --> 00:57:40,671 Quando Morgoth estava em guerra, continentes inteiros afundaram-se. 633 00:57:40,755 --> 00:57:43,421 Quem sabe que horrores se desencadearão 634 00:57:43,505 --> 00:57:45,171 se o inimigo a obtiver? 635 00:57:45,255 --> 00:57:47,255 Que poder temos para o travar? 636 00:57:47,880 --> 00:57:49,796 Olha à tua volta. Acabou-se. 637 00:57:49,880 --> 00:57:51,671 -Ainda não. -Muito em breve. 638 00:57:53,421 --> 00:57:55,963 Quando marcharem sobre nós, a torre cairá. 639 00:58:59,921 --> 00:59:02,005 Inventaste aquilo, não inventaste? 640 00:59:02,088 --> 00:59:04,921 A Disa quer uma mesa nova há anos, por isso... 641 00:59:12,380 --> 00:59:14,130 Vá. Não é assim tão pesada. 642 00:59:14,213 --> 00:59:17,213 Não é o peso da mesa que me incomoda. 643 00:59:18,046 --> 00:59:19,671 Porque não desembuchas? 644 00:59:19,755 --> 00:59:22,630 Um fardo partilhado pode ficar ainda mais pesado 645 00:59:22,713 --> 00:59:24,880 Depende do coração que o recebe. 646 00:59:24,963 --> 00:59:28,755 Pela barba de Aulë! Não me venhas com molho de codorniz! 647 00:59:28,838 --> 00:59:31,838 Serve-me a carne e serve-a crua! 648 00:59:37,588 --> 00:59:40,005 Não tenho sido honesto contigo, Durin. 649 00:59:41,963 --> 00:59:45,380 Não fui a Khazad-dûm por amizade, mas por ambição. 650 00:59:46,338 --> 00:59:47,755 Eu não o sabia. 651 00:59:50,296 --> 00:59:51,921 Mas fui pelo mithril. 652 00:59:58,046 --> 00:59:59,296 Porquê? 653 01:00:01,005 --> 01:00:02,421 Sem ele, 654 01:00:03,505 --> 01:00:07,921 a minha espécie terá de abandonar estas costas até à primavera ou perecerá. 655 01:00:09,796 --> 01:00:11,046 Perecerá? 656 01:00:12,505 --> 01:00:14,171 Como é que perecerá? 657 01:00:16,171 --> 01:00:21,838 As nossas almas imortais reduzir-se-ão a nada, 658 01:00:23,546 --> 01:00:25,171 diminuindo lentamente 659 01:00:26,171 --> 01:00:27,838 até não passarmos de sombras 660 01:00:29,213 --> 01:00:31,921 varridas pelas marés do tempo. 661 01:00:33,755 --> 01:00:35,005 Para sempre. 662 01:00:48,963 --> 01:00:54,713 Então, o destino de toda a raça élfica está nas minhas mãos? 663 01:00:55,713 --> 01:00:57,421 Ao que parece. 664 01:01:03,630 --> 01:01:05,046 Repete lá isso. 665 01:01:05,505 --> 01:01:11,338 O destino de toda a raça élfica está nas tuas mãos. 666 01:01:20,046 --> 01:01:21,463 Nas mãos de quem? 667 01:01:23,755 --> 01:01:25,171 Nas tuas. 668 01:01:40,421 --> 01:01:43,546 Apruma essas penas, emproadinho. Toca a andar. 669 01:01:43,630 --> 01:01:46,005 -Durin... -Não me agradeças ainda. 670 01:01:46,088 --> 01:01:48,838 Agradece-me após convencermos o meu pai. 671 01:01:48,921 --> 01:01:51,130 Agora, já nos podemos pôr a andar? 672 01:01:51,213 --> 01:01:53,046 O caminho de volta é longo. 673 01:01:53,130 --> 01:01:56,630 E este sol todo está a começar a dar-me a volta à tripa. 674 01:01:56,713 --> 01:02:00,296 Com uma condição. Diz à Disa que a mesa é uma prenda minha. 675 01:02:00,380 --> 01:02:02,130 Não abuses da sorte, elfo. 676 01:02:22,838 --> 01:02:25,671 Lorde Halbrand, a Rainha Regente chama-o. 677 01:04:35,255 --> 01:04:38,255 Olha quem conseguiu um lugar graças ao pai. De novo 678 01:04:40,338 --> 01:04:42,213 Conquistei-o. Tal como vocês. 679 01:04:42,296 --> 01:04:43,505 Soldado. 680 01:04:46,755 --> 01:04:48,338 Vai ao mestre dos cavalos. 681 01:04:49,713 --> 01:04:51,213 Não estava na cavalaria? 682 01:04:51,296 --> 01:04:52,630 Estás. 683 01:04:55,963 --> 01:04:57,213 A limpar estábulos. 684 01:05:16,796 --> 01:05:17,630 Soldados! 685 01:06:06,713 --> 01:06:08,005 Soltem as amarras! 686 01:06:08,671 --> 01:06:10,171 Abram a vela! 687 01:06:10,588 --> 01:06:12,255 Vamos para nordeste. 688 01:06:13,963 --> 01:06:15,213 Para a Terra Média. 689 01:06:16,796 --> 01:06:18,005 Sim! 690 01:07:10,463 --> 01:07:13,755 O sol adormece depressa 691 01:07:13,838 --> 01:07:17,213 Sob árvores de pedra 692 01:07:17,296 --> 01:07:20,255 A luz da torre 693 01:07:20,338 --> 01:07:23,380 Já não é o meu lar 694 01:07:23,463 --> 01:07:26,171 Olhos de fogo pálido 695 01:07:26,255 --> 01:07:29,505 Areia negra para a minha cama 696 01:07:29,588 --> 01:07:31,921 Trocaria tudo o que conheço 697 01:07:32,005 --> 01:07:36,713 Pelo desconhecido que aí vem 698 01:07:36,796 --> 01:07:42,046 Chamem-me Chamem-me, terras longínquas 699 01:07:42,130 --> 01:07:47,838 Pois, agora, tenho de errar Neste dia errante 700 01:07:47,921 --> 01:07:50,505 Para longe tenho de errar 701 01:07:50,588 --> 01:07:55,171 Neste dia errante 702 01:07:55,255 --> 01:07:57,755 Para beber, pouco tenho 703 01:07:57,838 --> 01:08:00,880 Para comer, ainda menos 704 01:08:00,963 --> 01:08:06,338 A minha força diz-me que não Mas o caminho exige que sim 705 01:08:06,421 --> 01:08:12,380 As minhas pernas são tão curtas E o caminho é tão comprido 706 01:08:12,463 --> 01:08:15,380 Não tenho descanso nem conforto 707 01:08:15,463 --> 01:08:20,255 Nenhum conforto, sem ser cantar 708 01:08:20,338 --> 01:08:25,713 Cantem para mim, cantem para mim Terras longínquas 709 01:08:25,796 --> 01:08:31,255 Ergam-se e guiem-me Neste dia errante 710 01:08:31,338 --> 01:08:34,213 Por favor, prometam encontrar-me 711 01:08:34,296 --> 01:08:39,046 Neste dia errante 712 01:08:39,130 --> 01:08:41,921 Por fim, vem a resposta delas 713 01:08:42,005 --> 01:08:44,963 Através do frio e do gelo 714 01:08:45,046 --> 01:08:50,755 De que nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 715 01:08:50,838 --> 01:08:53,630 Não importa a mágoa 716 01:08:53,713 --> 01:08:56,713 Não importa o preço 717 01:08:56,796 --> 01:09:02,796 Nem todos os que sonham Ou erram estão à deriva 718 01:09:05,380 --> 01:09:07,380 Legendas: Vânia Cristina 719 01:09:07,463 --> 01:09:09,463 Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho