1
00:00:06,671 --> 00:00:08,088
உன் உறுதி வேணும்.
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,755
புதிய தாதுவின் முதல் தடயங்கள்.
3
00:00:12,463 --> 00:00:15,171
எல்ராண்ட் உறுதியாக உத்தரவாதம்
அளிச்சிருக்கான்,
4
00:00:15,255 --> 00:00:18,130
கில்-கலாட் எந்த காரணத்துக்காகவும்
அனுப்பலை என்று.
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,880
இன்னும் ஏதோ இருக்கு.
6
00:00:19,963 --> 00:00:20,880
லிண்டனுக்கு போ.
7
00:00:20,963 --> 00:00:21,796
கண்டுபிடி.
8
00:00:23,463 --> 00:00:25,671
கடல் படையிலிருந்து நீங்குங்க!
மூன்று பேருமே!
9
00:00:25,755 --> 00:00:26,588
போதும்!
10
00:00:26,671 --> 00:00:29,838
என் நண்பர்களின் வாழ்வை
பாழாக்கி, குடும்ப பெயரை கெடுத்தேன்.
11
00:00:30,171 --> 00:00:34,171
பழைய காவல்கோபுரத்தில் அகதிகளாக
இருக்கும் மனிதர்களிடம் போ.
12
00:00:34,296 --> 00:00:35,880
அவங்களிடம் ஒரு செய்தியை சொல்.
13
00:00:35,921 --> 00:00:39,588
உங்க மக்கள் வாழலாம்,
ஆனால் இந்நிலங்களை கைவிட்டு
14
00:00:39,671 --> 00:00:41,088
அவருக்கு விசுவாசமாருக்கணும்.
15
00:00:42,505 --> 00:00:44,921
ஒரு நாள், எங்க உண்மையான ராஜா திரும்புவார்.
16
00:00:45,296 --> 00:00:47,505
உங்க டன்ஜனில் பிடிச்சு
வெச்சிருக்கிற ஆள்
17
00:00:47,588 --> 00:00:51,463
சவுத்லேண்ட்ஸின் அரியணையில் அமர
வேண்டிய காணாமல் போன வாரிசு.
18
00:00:51,838 --> 00:00:53,505
என்னுடன் சண்டையிட
அழைக்கிறேன்...
19
00:00:53,588 --> 00:00:55,088
-சேவை செய்வேன்!
-செய்வேன்!
20
00:00:55,171 --> 00:00:57,671
சாரான் அவர்கள் நிலங்களை
தனக்கென எடுக்கும் முன்.
21
00:01:01,130 --> 00:01:02,088
நீ பொய் சொன்னே,
22
00:01:02,171 --> 00:01:04,630
ஆபத்தான வெளியாளை
நம்மிடையே கொண்டு வந்தே.
23
00:01:07,463 --> 00:01:10,005
நாம் பின்தங்கி இருக்கப் போகிறோம்.
24
00:01:10,088 --> 00:01:12,046
மற்றவரோடு சேர்ந்து போவது இப்படித்தான்.
25
00:01:12,130 --> 00:01:14,421
அவர் உதவுவார், நாம் அவருக்கு உதவுவோம்.
26
00:02:29,463 --> 00:02:35,463
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ்:
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
27
00:03:01,380 --> 00:03:04,338
என் பெரிய கட்டைவிரல்.
என் பெரிய கட்டைவிரல்.
28
00:03:04,421 --> 00:03:06,255
இல்லை, புலம்... புலம்பெயர்வு.
29
00:03:06,338 --> 00:03:08,838
புலம்-பெ-யர்வு.
30
00:03:10,755 --> 00:03:14,046
அதாவது, நகர்ந்து போவது.
நாங்க செய்வது, ஹார்ஃபுட்ஸ்.
31
00:03:14,130 --> 00:03:17,130
பாருங்க, பழைய காட்டில் குளிர்
காலத்தில் இருப்போம்,
32
00:03:17,213 --> 00:03:21,213
கோடையின் நடுவில் நார்ஃபீல்ட் க்ளென்
போவோம், நத்தை பருவத்தில் பிடிக்க.
33
00:03:21,338 --> 00:03:23,255
-"நத்தைகள், நத்தைகள்"?
-நத்தைகள்.
34
00:03:23,338 --> 00:03:26,921
ஓக் இலைகள் நிறம் மாறியதுமே,
க்ரோவை நோக்கி போவோம்.
35
00:03:27,005 --> 00:03:28,630
ஒரு பழத்தோட்டமே,
36
00:03:28,713 --> 00:03:33,713
பார் ஆப்பிள்கள், ப்ளம்கள், அத்திப்பழங்கள்,
கேரட்கள், உங்களுக்கு பிடிக்கும்.
37
00:03:36,421 --> 00:03:41,046
நிச்சயமா, ஒரே பிரச்சனை இங்கிருந்து
அங்குவரை ஆயிரம் ஆபத்துகள் இருக்கு.
38
00:03:43,671 --> 00:03:44,755
"ஆபத்துகள்"?
39
00:03:45,380 --> 00:03:46,963
அபாயம் போல.
40
00:03:47,046 --> 00:03:51,213
தெரியுமா, பெரிய மனிதர்கள்,
ஓநாய்கள், மூடுபனி, மழை,
41
00:03:51,296 --> 00:03:55,755
மலை ட்ரால்கள், குகை ட்ரால்கள்,
உன்னை கொல்லக்கூடிய எதுவும்.
42
00:03:57,755 --> 00:03:58,838
"கொல்லக்கூடிய"?
43
00:04:00,338 --> 00:04:02,963
அதன் அர்த்தம் எதையாவது சாகடிப்பது.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,963
நான் ஆபத்து.
45
00:04:20,130 --> 00:04:21,755
இல்லை. இல்லை, நீங்க இல்லை.
46
00:04:21,838 --> 00:04:24,005
-இன்னும்...
-இல்லை. மின்மினி பூச்சிகள்.
47
00:04:24,588 --> 00:04:26,713
அது வெறும் விபத்துதான். அது...
48
00:04:27,796 --> 00:04:29,338
நீங்க ஆபத்தில்லை.
49
00:04:30,296 --> 00:04:31,546
நீங்க நல்லவர்.
50
00:04:33,171 --> 00:04:35,130
நான் நல்லவனா?
51
00:04:36,046 --> 00:04:40,213
நீங்க நல்லவர். ஏன்னா நீங்க உதவ
வந்திருக்கீங்க.
52
00:04:44,463 --> 00:04:45,838
நோரி!
53
00:04:45,921 --> 00:04:48,338
சிறப்பு. மற்றவர்கள் இப்ப தயாரா இருக்கணும்.
54
00:04:49,713 --> 00:04:50,963
சீக்கிரம் ஆகட்டும்!
55
00:04:51,963 --> 00:04:54,546
நாம போகலாம். வாங்க.
56
00:04:58,005 --> 00:04:59,463
நான்... நான்...
57
00:05:00,380 --> 00:05:01,796
நான் நல்லவன்.
58
00:05:04,921 --> 00:05:06,546
குச்சியால என்னை மறுபடி குத்தினா,
59
00:05:06,630 --> 00:05:09,046
தூக்கத்தில் உன் கால்விரல்
முடியை பிடுங்குவேன்.
60
00:05:09,130 --> 00:05:11,338
அப்படியே, என் காதுகளை பிடுங்கிடு.
61
00:05:11,421 --> 00:05:13,380
உன் குறட்டையிலிருந்து காப்பாற்றும்.
62
00:05:13,463 --> 00:05:14,796
நான் குறட்டை விடுவதில்லை.
63
00:05:14,880 --> 00:05:16,463
-ஆமாம், விடுவே.
-விடுவே.
64
00:05:18,130 --> 00:05:21,005
அட வாங்க, இப்ப. க்ரோவ் நம்மிடம்
புலம்பெயராது.
65
00:05:21,088 --> 00:05:25,088
உங்க அம்மாவோட நடக்கும் பாட்டை
பாடினா வேகமா போகலாம்.
66
00:05:25,171 --> 00:05:27,713
ஆமாம், ஆகட்டும், பாப்ஸ், எங்களுக்காக பாடு.
67
00:05:27,796 --> 00:05:29,880
வா, நமக்கு நல்லது செய்யும்.
68
00:05:33,046 --> 00:05:36,380
சூரியன் சீக்கிரமே மறையுது
69
00:05:36,463 --> 00:05:39,171
கல் மரங்களின் கீழே
70
00:05:39,880 --> 00:05:42,921
கோபுரத்தில் இருக்கும் ஒளி
71
00:05:43,005 --> 00:05:46,046
இனி என் வீடில்லை
72
00:05:46,130 --> 00:05:49,421
வெளிர் நெருப்பு கண்களை கடந்து
73
00:05:49,505 --> 00:05:52,671
என் படுக்கைக்கு கருப்பு மணல்
74
00:05:52,755 --> 00:05:54,921
எனக்கு தெரிந்ததை தருவேன்
75
00:05:55,005 --> 00:05:59,921
வர இருக்கும் தெரியாததற்கு
76
00:06:00,005 --> 00:06:02,630
அழையுங்கள்,
நெடுந்தூர நிலங்களே, அழையுங்கள்
77
00:06:02,713 --> 00:06:04,838
ரோவனியான் மலைகள் - வீட்ப்ரூக்
78
00:06:05,880 --> 00:06:08,380
அலையும் இந்த நாளில் நான்
அலைந்தாக வேண்டும்
79
00:06:08,463 --> 00:06:10,963
அண்டர்க்ளிஃப்ஸ் - சாம்பல் சதுப்பு நிலங்கள்
80
00:06:11,630 --> 00:06:14,630
நான் தள்ளிப் போக வேண்டும்
81
00:06:14,713 --> 00:06:17,338
அலையும் இந்த நாளில்
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,838
குடிக்க இருக்கும் கொஞ்சம்
83
00:06:21,921 --> 00:06:25,130
மற்றும் குறைவாக இருக்கும் உணவு
84
00:06:25,213 --> 00:06:30,088
வலிமை இல்லை என்கிறது
ஆனால் வழி ஆமாம் என்கிறதே
85
00:06:30,171 --> 00:06:31,421
ட்ரௌட் பெண்ட்
86
00:06:31,505 --> 00:06:36,921
என் கால்கள் குட்டையானவை
வழி மிகவும் நீண்டது
87
00:06:37,005 --> 00:06:39,796
எனக்கு ஓய்வோ ஆறுதலோ இல்லை
88
00:06:39,880 --> 00:06:43,338
ஆறுதல் இல்லை பாடல் மட்டுமே
89
00:06:43,463 --> 00:06:45,796
திசில்டெல் - த ப்ரெய்ட்ஸ்
90
00:06:45,880 --> 00:06:50,921
பாடுங்கள்,
பாடுங்கள், நெடுந்தூர நிலங்களே
91
00:06:51,005 --> 00:06:56,880
ஓ, எழுந்து வழிகாட்டுங்கள்
அலையும் இந்த நாளில்
92
00:06:56,963 --> 00:07:00,171
என்னை கண்டுபிடிக்க சத்தியம் செய்யுங்கள்
93
00:07:00,255 --> 00:07:03,838
அலையும் இந்த நாளில்
94
00:07:04,838 --> 00:07:08,046
கடைசியில் அவர்கள் பதில் வரும்
95
00:07:08,130 --> 00:07:11,088
குளிரும் பனியும் தாண்டி
96
00:07:11,171 --> 00:07:17,171
யோசிக்கும், அலையும் அனைவரும்
தொலைந்தவரில்லை
97
00:07:17,255 --> 00:07:20,171
என்ன துயரம் இருந்தாலும்
98
00:07:20,255 --> 00:07:23,296
என்ன விலையாக இருந்தாலும்
99
00:07:23,380 --> 00:07:29,380
யோசிக்கும், அலையும் அனைவரும்
தொலைந்தவரில்லை
100
00:08:37,171 --> 00:08:40,213
சுரங்கப்பாதை முழுமையானது, பிரபு.
101
00:08:44,713 --> 00:08:48,213
உன் கை. அதை காட்டு.
102
00:08:57,588 --> 00:08:58,921
எப்படி உணர்றே?
103
00:08:59,005 --> 00:09:01,338
தீயை போல, பிரபு-தந்தையே.
104
00:09:03,338 --> 00:09:07,005
என்னைப் போல நீங்களும் அதை உணர ஆசை.
105
00:09:09,463 --> 00:09:11,005
சீக்கிரமே, அது போய்விடும்.
106
00:09:13,546 --> 00:09:17,921
அதனோடு, அதன் கதகதப்பை
அறிந்த என் பகுதியும்.
107
00:09:21,963 --> 00:09:23,130
அது இல்லாததை உணர்வேன்.
108
00:09:26,588 --> 00:09:29,588
படைகளை வரவழை. நேரமாச்சு.
109
00:10:02,713 --> 00:10:04,713
நம் எதிரி தாக்க சபதமிட்டிருக்கான்.
110
00:10:05,630 --> 00:10:07,796
கருணைக்கு பதிலாக,
111
00:10:07,880 --> 00:10:10,588
இந்த கோபுரத்தை விட்டுப் போக
ஆணை நமக்கு,
112
00:10:10,671 --> 00:10:12,838
மற்றும் தளபதிக்கு விசுவாசமா இருக்கணுமாம்.
113
00:10:15,380 --> 00:10:17,880
நீங்க காத்திருந்த அரசன் நானில்லை.
114
00:10:17,963 --> 00:10:20,963
ஆனால் என்னோடு நின்று சண்டையிட
தேர்வு செய்தால்,
115
00:10:21,046 --> 00:10:24,463
இந்த கோபுரம் நம் பலவீனத்தை
நினைவு படுத்தாது,
116
00:10:24,546 --> 00:10:26,796
ஆனால் நம் வலிமையின் சின்னமாகும்.
117
00:10:31,046 --> 00:10:32,630
யார் என்னுடன் நிற்பீர்கள்?
118
00:10:33,421 --> 00:10:36,671
யார் என்னுடன் நின்று போரிடுவீர்கள்?
119
00:10:45,796 --> 00:10:47,213
-சரி. அதை செய்வோம்.
-சரி.
120
00:10:48,296 --> 00:10:49,921
நின்று போரிடுவதா?
121
00:10:52,588 --> 00:10:54,171
நின்று போரிடுவதா?
122
00:10:54,880 --> 00:10:56,130
நீ இறந்து போவாய்.
123
00:10:57,505 --> 00:11:01,005
எதிரியிடம் தலைவணங்கி நம்
வாய்ப்பை எடுப்பது
124
00:11:01,088 --> 00:11:04,005
மேல் என்கிறேன்.
125
00:11:04,088 --> 00:11:06,255
அந்த எதிரியை நான் பார்த்திருக்கேன்.
126
00:11:06,963 --> 00:11:08,755
அவன் விடுதலை அளிக்க மாட்டான்.
127
00:11:08,838 --> 00:11:10,546
நீ தான்னு நினைக்கிறியா?
128
00:11:11,463 --> 00:11:12,796
எல்ஃப்?
129
00:11:14,046 --> 00:11:16,463
என் மூதாதையர்களுக்காக இதை சொல்றேன்.
130
00:11:18,005 --> 00:11:19,505
அவங்க வாழ்ந்தாங்க!
131
00:11:23,796 --> 00:11:26,130
ஒன்றாக, இதிலிருந்து தப்பிப்போம்.
132
00:11:27,005 --> 00:11:31,046
என்னை தொடர்ந்து வாங்க,
சேர்ந்து, நாம் செய்வோம்!
133
00:11:32,796 --> 00:11:35,921
வாங்க. தொடர்ந்து வாங்க. வாங்க!
134
00:11:37,755 --> 00:11:39,005
வாங்க!
135
00:11:39,088 --> 00:11:39,921
என்னை தொடருங்க!
136
00:11:44,171 --> 00:11:45,255
தியோ!
137
00:11:46,088 --> 00:11:49,255
இது நம் வாய்ப்பு. இது நம் நேரம். வா.
138
00:11:49,338 --> 00:11:52,380
என்னோடு. வா, பையா. என்னை தொடரு, பையா.
139
00:12:06,338 --> 00:12:07,588
ஒரு கை கொடுங்களேன்?
140
00:12:07,671 --> 00:12:09,171
உயர...
141
00:12:16,880 --> 00:12:18,338
அந்த ஓட்டத்துக்கு போதும்.
142
00:12:23,463 --> 00:12:24,671
அதை கொண்டு போங்க.
143
00:12:31,088 --> 00:12:33,171
-அப்பா.
-இசில்டுர்.
144
00:12:33,255 --> 00:12:34,588
நாம பேசலாமா?
145
00:12:37,380 --> 00:12:39,630
என்னை ஏன் பயணுத்துக்கு தேர்வு செய்யலை?
146
00:12:39,713 --> 00:12:42,338
-நீ மேற்கே போறதா நினைச்சேன்.
-இனி இல்லை.
147
00:12:42,421 --> 00:12:45,255
நியூமெனாருக்கு தகுதியாக நான்
ஏதும் செய்யும் வரை இல்லை.
148
00:12:45,963 --> 00:12:48,796
அது என்னது? உன் சொற்களில்.
149
00:12:49,505 --> 00:12:51,088
அதற்கு சொற்களே இல்லை.
150
00:12:52,505 --> 00:12:54,921
அதனால்தான் கண்டுபிடிக்க
கடினமா முயல்கிறேன்.
151
00:12:55,421 --> 00:12:57,130
உங்க உதவியை கேட்கிறேன்.
152
00:12:58,213 --> 00:12:59,630
நான் அதை வழங்க ஆசைதான்.
153
00:12:59,713 --> 00:13:03,713
ஆனால் சேர்க்கக் கூடியதை விட
அதிக தன்னார்வலர்கள் இருக்காங்க.
154
00:13:03,796 --> 00:13:06,296
பாதி நகரே அந்த படகில் இருக்க விரும்புது.
155
00:13:08,963 --> 00:13:10,963
என்னை வரிசையில் முன்னே தள்ளுங்க.
156
00:13:14,255 --> 00:13:15,755
உன் தகுதி என்ன?
157
00:13:15,838 --> 00:13:18,338
-"தகுதிகளா"?
-நீ கடற்படையில் இருக்கியா?
158
00:13:18,421 --> 00:13:22,588
-நான் இரு மடங்கு மாலுமி...
-நீ கடற்படையில் இருக்கியா?
159
00:13:22,671 --> 00:13:24,421
அரசியின் காவலில்? வணிகர் சங்கம்?
160
00:13:24,505 --> 00:13:26,671
-சீருடையை பற்றி.
-குதிரைவீரன் சங்கம்?
161
00:13:26,755 --> 00:13:27,755
அபத்தமா பேசறீங்க.
162
00:13:27,838 --> 00:13:30,755
எங்க மரபுகளுக்கு நம்பிக்கையா
இருப்பதுபோல நீ நடிச்சப்ப,
163
00:13:30,838 --> 00:13:33,880
இந்த ஆண்கள் அப்படி வாழ்ந்தாங்க.
164
00:13:35,296 --> 00:13:38,130
பங்களிக்க, சேவை செய்ய வழி
கண்டுபிடிச்சாங்க.
165
00:13:39,463 --> 00:13:42,130
நீ அதைப்பற்றி கவலை படறதில்லையே.
166
00:13:44,505 --> 00:13:47,546
எனக்கு அக்கறை உண்டு. சேவை
செய்ய நான் தயார்.
167
00:13:48,921 --> 00:13:50,755
வேறெதுவும் எனக்கு பெருமை தராது.
168
00:13:51,838 --> 00:13:53,296
ஆனால் உனக்கு வாய்ப்பிருந்தது.
169
00:13:55,255 --> 00:13:56,755
நீ உன் தேர்வை செய்தே.
170
00:14:02,713 --> 00:14:04,755
நியூமெனாரிய உயிர்களை ஆபத்திலிடுவதா
171
00:14:04,838 --> 00:14:07,880
கடுமையான சவுத்லேண்டர் மற்றும்
சண்டையிடும் எல்ஃபுக்காக?
172
00:14:07,963 --> 00:14:11,671
கான்சுல் ஃபரஸான்! ஏன் நம்
மக்களை சாக அனுப்பறீங்க?
173
00:14:13,588 --> 00:14:14,671
ஃபரஸான்!
174
00:14:17,421 --> 00:14:18,963
-ஃபரஸான்!
-என்னோடு வா.
175
00:14:19,046 --> 00:14:21,838
சொல்ல முடியாததுக்கு மன்னிக்கணும்.
கடினமான வாரம்.
176
00:14:21,921 --> 00:14:23,338
அவர் ஏன் இதை நிறுத்தலை?
177
00:14:23,421 --> 00:14:26,130
-அவளுக்கு விசுவாசமானவர். சரியாகவோ...
-தவறாக.
178
00:14:26,796 --> 00:14:29,796
பலரும் அப்படி உணர்கின்றனர்.
அவரை மாற்றும் அளவு போதாது...
179
00:14:29,880 --> 00:14:33,005
அப்ப நீயாக இருக்கணும்.
நீ சொல்வதை அவர் கேட்பார்.
180
00:14:34,546 --> 00:14:37,505
நான் பேசினால், அவர் காதுகள் மூடிவிடும்.
181
00:14:41,630 --> 00:14:43,630
அதனால் உரக்க பேசு.
182
00:15:25,296 --> 00:15:27,046
சவுத்லேண்டர்.
183
00:15:27,921 --> 00:15:29,380
உனக்கு பார்வையாளர்கள்.
184
00:15:40,421 --> 00:15:42,338
எதிரி பிறகு எங்கே போனான்?
185
00:15:42,421 --> 00:15:46,130
இன்னும் தெற்கே என தோன்றுது.
ஆஸ்டிரித்தின் காவல் கோபுரத்தை நோக்கி.
186
00:15:48,088 --> 00:15:49,838
கடல் படைக்கு தெரிவிக்கிறேன்.
187
00:15:55,463 --> 00:15:57,713
நன்றி, ஹால்ப்ராண்ட் பிரபு.
188
00:15:57,796 --> 00:16:02,463
நாம கரையை அடைந்ததும் உங்க கூட்டணி
நிச்சயம் விலைமதிப்பற்றதா இருக்கும்.
189
00:16:03,171 --> 00:16:04,338
கரையை அடைவதா?
190
00:16:04,921 --> 00:16:08,796
உங்க மக்களை ஒன்று சேர்க்கும் உங்கள்
ஆசையை கலாட்ரியல் தெரிவித்தார்.
191
00:16:10,088 --> 00:16:11,255
அப்படியா?
192
00:16:11,338 --> 00:16:14,255
அவர் அவசரமாக பேசவில்லை என நம்பறேன்?
193
00:16:15,088 --> 00:16:16,963
உண்மையில், அது என் நோக்கம்...
194
00:16:17,046 --> 00:16:20,505
என் தோழன் வெறும் பணியின்
சுமையை உணர்கிறார்.
195
00:16:20,588 --> 00:16:24,963
சந்தேகமே இல்லை, நேரம் வரும்போது,
தன் பங்கை செய்வார்.
196
00:16:27,255 --> 00:16:30,588
இதில் என் பெயரை சொல்லியிருப்பதால்,
அப்படியென நம்புகிறேன்.
197
00:16:31,630 --> 00:16:35,630
இளவரசி, உங்கள் தந்தை உங்களை
கோபுரத்திற்கு அழைத்திருக்கிறார்.
198
00:16:44,921 --> 00:16:46,421
"கலாட்ரியல் தெரிவித்தார்."
199
00:16:46,505 --> 00:16:50,046
ராணி எப்படி அவள் தந்தை அருகே
என்னை மடக்கினாளென யோசித்தேன்.
200
00:16:50,130 --> 00:16:53,088
கில்ட் க்ரெஸ்டுக்காக என்னை
மாட்டி விடுவாயென தோன்றலை.
201
00:16:53,171 --> 00:16:56,296
என்னை உபயோகித்தாய். என்னை விடும்படி
உன்னை கெஞ்சினேனே.
202
00:16:56,380 --> 00:17:00,463
உன் மக்களுக்கு உதவ ஐந்து கப்பல்களும்
500 ஆட்களையும் அனுப்ப,
203
00:17:00,546 --> 00:17:03,380
உன் தலையில் ஒரு கிரீடத்தை வைக்க,
204
00:17:03,963 --> 00:17:05,963
நியூமெனாரை சம்மதிக்க வைத்தேன்.
205
00:17:07,005 --> 00:17:10,338
நீ என்னை உபயோகித்ததாக பலரும் நினைப்பர்.
206
00:17:17,421 --> 00:17:19,088
கிரீடம் வைக்க வேறு ஆளை பார்.
207
00:17:32,005 --> 00:17:33,380
எனக்கு இங்கே பிடிக்கலை.
208
00:17:33,463 --> 00:17:36,130
பரவாயில்லை, டில். மரங்கள்தான்.
209
00:17:36,213 --> 00:17:39,088
எந்த பைத்தியக்காரத்தனத்தினால் இந்த
பக்கம் போனாங்க?
210
00:17:41,005 --> 00:17:43,838
ராக்ஃபூட் பாஸ் அடைக்கப்பட்டிருக்கணும்.
211
00:17:43,921 --> 00:17:47,338
இருட்டில் எளிதாக இருக்காது.
போயிட்டே இருங்க.
212
00:17:51,421 --> 00:17:53,171
"இருட்டில் எளிதாக."
213
00:18:13,130 --> 00:18:14,338
ஓநாய்கள்.
214
00:18:15,921 --> 00:18:19,005
நிஜமா என்ன நடக்குதுன்னு சொல்லேன்?
215
00:18:19,088 --> 00:18:23,630
வருடத்தின் இந்த நேரத்தில், காடுகள்
இவ்வளவு காலியாக இருந்ததில்லை.
216
00:18:23,713 --> 00:18:25,421
இது ரொம்ப தெளிவா இருக்கு.
217
00:18:25,505 --> 00:18:28,005
அவன்தான் காரணம், இல்லையா? பெரிய ஆள்.
218
00:18:28,088 --> 00:18:30,088
அதுக்கு நான் என்ன செய்யணும்?
219
00:18:30,171 --> 00:18:32,296
நீ முகாமில் செய்திருக்க வேண்டியது.
220
00:18:32,380 --> 00:18:34,755
வண்டியை எடுத்துக்கிட்டு அவங்களை விடுவது!
221
00:18:35,713 --> 00:18:37,755
அதுக்கு என்ன தேவை?
222
00:18:37,838 --> 00:18:40,005
யாரையும் விதவையாக்கணுமா?
223
00:18:40,088 --> 00:18:41,505
அல்லது அனாதையாக?
224
00:18:44,213 --> 00:18:45,796
மக்களுக்கு பசிக்குது.
225
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
நெருங்கியே இரு.
226
00:19:03,338 --> 00:19:05,421
இது ரொம்ப வினோதமா இருக்கு...
227
00:19:05,630 --> 00:19:09,671
ரொம்ப விசித்திரம்...
228
00:19:22,005 --> 00:19:24,380
-என் இதயமே வெடிச்சிருக்கும்.
-மால்வா.
229
00:19:24,505 --> 00:19:26,088
-கால்தடங்கள் இருந்தன.
-சேற்றில்.
230
00:19:26,171 --> 00:19:28,130
ஒரு நேரத்தில் ஒருவர், தயவு செய்து!
231
00:19:38,296 --> 00:19:39,421
ஓடுங்க!
232
00:19:43,796 --> 00:19:44,630
அட, ஓடுங்க!
233
00:20:02,130 --> 00:20:03,296
நோரி!
234
00:20:08,546 --> 00:20:10,713
நோரி! நோரி!
235
00:20:10,796 --> 00:20:12,463
நோரி, அங்கிருந்து விலகு!
236
00:20:14,296 --> 00:20:16,546
நோரி! நோரி!
237
00:20:16,630 --> 00:20:17,630
இல்லை! பிடிக்கும்!
238
00:21:12,505 --> 00:21:14,421
விட்டுடாதே, ஆண்ட்டாமோ.
239
00:21:14,921 --> 00:21:16,463
உங்கப்பாவுக்கு பெருமை சேர்.
240
00:21:17,005 --> 00:21:20,338
வடக்கு புல்வெளிகளின் கல் அரக்கர்கள்
போல அடிக்கிறாங்க.
241
00:21:20,880 --> 00:21:22,171
இருந்தும்?
242
00:21:24,880 --> 00:21:28,630
இந்த எதிரிக்கு எதிராக சோதிக்கப்படாதவர்கள்.
243
00:21:29,838 --> 00:21:33,963
ஒருவேளை எல்ஃப் அறிவுரை தரத்
தயாரா இருப்பாங்களோ?
244
00:21:42,421 --> 00:21:44,505
ஒரு ஆர்கை கொல்ல பல வழிகளுண்டு.
245
00:21:45,171 --> 00:21:48,130
ஆனால் உனக்காக, அதை வலிமையாக,
எளிமையாக வைக்கிறேன்.
246
00:21:48,880 --> 00:21:51,463
குத்து, திருப்பு, குடல்.
247
00:21:54,213 --> 00:21:55,421
என்னிடம் வா.
248
00:21:56,088 --> 00:21:58,630
யார் சதை எடுக்கிறாங்கன்னு பார்ப்போம்.
249
00:21:58,713 --> 00:22:02,546
யார் அதை செய்தாலும்,
பணி உயர்வு செய்வேன்...
250
00:22:06,130 --> 00:22:07,546
லெஃப்டினன்டாக.
251
00:22:50,171 --> 00:22:53,255
வாள்வித்தை என்பது வலிமையை விட
சமநிலை பற்றியது.
252
00:22:53,338 --> 00:22:56,171
கால்களால் சண்டையிடணும்.
கைகளால் அல்ல.
253
00:23:15,171 --> 00:23:17,713
எல்ஃப் ஒரு சிப்பாயோடு சதுக்கத்தில்
சண்டையிடறார்.
254
00:23:40,338 --> 00:23:41,421
வேர் ஊன்றாதீங்க.
255
00:23:42,588 --> 00:23:43,838
நகர்ந்துட்டே இருங்க.
256
00:24:06,463 --> 00:24:08,963
ஆர்கை வெல்ல முரட்டு வலிமையை
நம்பாதீங்க.
257
00:24:12,713 --> 00:24:16,130
அவங்களிடமிருந்து தப்பிப்பது
பெரும்பாலும் எளிதானது.
258
00:24:20,713 --> 00:24:22,880
பிரமாதம், லெஃப்டினன்ட்.
259
00:24:48,505 --> 00:24:51,130
கொல்லனின் உதவியாளர் அப்படி
செய்து பார்த்ததில்லை.
260
00:24:55,171 --> 00:24:56,796
இதை நிறுத்த நேரமாகி விடவில்லை.
261
00:24:57,755 --> 00:25:00,671
செங்கோல் கஸினிடம் இருந்தாலும்,
மக்கள் உங்களை தொடர்றாங்க.
262
00:25:00,755 --> 00:25:03,171
-அவங்க உதவியுடன் நீங்க...
-நான் என்ன?
263
00:25:04,588 --> 00:25:06,338
உங்க செல்வாக்கை வலியுறுத்தலாம்.
264
00:25:06,421 --> 00:25:09,713
சில சமயம் இளமையின் முட்டாள்தனமே
வயதானவனை அழ வைக்கும்.
265
00:25:15,963 --> 00:25:18,380
ஒரு போரை நிறுத்த
முயற்சிப்பது முட்டாள்தனமா?
266
00:25:19,338 --> 00:25:21,755
நீரோட்டத்திற்கு எதிராக
நீந்துவது முட்டாள்தனம்.
267
00:25:23,338 --> 00:25:25,921
பாரு, அலை எழுந்து ஆளை மூழ்கடிக்கலாம்,
268
00:25:26,005 --> 00:25:28,838
அல்லது விழுந்து அவனை கடலுக்குள் தள்ளலாம்.
269
00:25:28,921 --> 00:25:32,880
நீரோட்டம் அடுத்து எப்படி திரும்பும் என்று
தெரிவது தான் தேர்ச்சி பெறுவது.
270
00:25:32,963 --> 00:25:35,338
நீங்க தனி ஆளாக நின்று, நம் பழைய அரசரை
271
00:25:35,421 --> 00:25:37,171
பழைய வழிக்கு போகாமல் தடுத்தீங்க.
272
00:25:37,255 --> 00:25:39,838
மிரியெலின் மனதை மாற்ற
முடியாதுன்னு சொல்லாதீங்க.
273
00:25:39,921 --> 00:25:42,588
மிரியெலும் நானும் ஒரே போல
யோசிக்கலைன்னு தெரியுமா?
274
00:25:42,671 --> 00:25:46,338
ஏன்னா எல்ஃபிடமிருந்து ஆணை பெறுவதை
விட எங்கப்பா இறக்க தயாரா இருப்பார்.
275
00:26:06,088 --> 00:26:07,713
"எல்ஃபிடமிருந்து ஆணையா"?
276
00:26:16,880 --> 00:26:21,296
இதெல்லாம் முடிந்ததும்,
எல்வ்ஸ் நம் ஆணைகளை ஏற்பர்.
277
00:26:22,630 --> 00:26:26,296
கலாட்ரியலுக்காக என் உறவினர்
போருக்கு போகலாம்.
278
00:26:26,380 --> 00:26:28,213
நான் நியூமெனாருக்காக போவேன்.
279
00:26:28,296 --> 00:26:30,921
இது எப்படி நியூமெனாருக்காகும்?
280
00:26:32,338 --> 00:26:33,921
நீ எதுவுமே கற்கலையா?
281
00:26:35,505 --> 00:26:38,296
விரைவில், மிட்டில் எர்தின்
கீழ்மட்டத்தவரை காப்பாற்றி,
282
00:26:38,380 --> 00:26:41,796
தூக்கி நிறுத்தி, நீண்ட காலமாக
எதிர்பார்த்த அரசரை தருவோம்.
283
00:26:41,880 --> 00:26:44,213
எப்போதும் நமக்கு கடன்பட்டிருக்கும் அரசனை.
284
00:26:45,255 --> 00:26:48,880
முடிந்தால் யோசித்து பார்,
அது நமக்கு எப்படி பயனளிக்குமென.
285
00:26:51,046 --> 00:26:54,546
தாதுக்கள், காடுகள், வணிகங்கள்,
கப்பங்கள்...
286
00:26:55,005 --> 00:26:58,421
அதை நான் நிறுத்த மாட்டேன்.
கடலில் இருக்கும் உப்புக்காக கூட.
287
00:26:59,130 --> 00:27:00,880
நீயும் செய்யக் கூடாது.
288
00:27:10,880 --> 00:27:12,213
ராஜ்ஜியம்!
289
00:27:12,296 --> 00:27:16,296
-ராஜ்ஜியம் ஆபத்திலிருக்கு. நான்...
-ஆபத்து கடந்திடுச்சு, அப்பா.
290
00:27:17,130 --> 00:27:20,546
நாம செய்யணுமென நீங்கள் நம்பியதை
இப்போது செய்கிறோம்.
291
00:27:21,713 --> 00:27:24,380
எல்வ்ஸுடம் நம் இணைப்பை மீட்கிறோம்.
292
00:27:26,296 --> 00:27:28,296
நான் மிட்டில் எர்த் போகிறேன்.
293
00:27:39,963 --> 00:27:40,963
மிரியெல்?
294
00:27:42,088 --> 00:27:44,088
சொல்லுங்க, அப்பா.
295
00:27:45,921 --> 00:27:47,005
நான்தான்.
296
00:27:50,046 --> 00:27:53,796
மிட்டில் எர்துக்கு போகாதே.
297
00:27:57,005 --> 00:27:59,130
உனக்காக அங்கு காத்திருப்பதெல்லாம்...
298
00:28:01,838 --> 00:28:03,838
என்ன, அப்பா? எனக்கு என்ன காத்திருக்கு?
299
00:28:05,213 --> 00:28:06,630
இருள்.
300
00:28:13,546 --> 00:28:14,755
அதை நம்ப முடியுதா?
301
00:28:16,255 --> 00:28:18,505
எல்லாரும் நீங்க செய்ததை பற்றி பேசறாங்க.
302
00:28:22,130 --> 00:28:25,630
வெளியாளை இவ்வளவு அவங்களுக்கு
பிடித்து பார்த்ததில்லை.
303
00:28:29,380 --> 00:28:31,255
உங்களுக்கு தேன் மெழுகு இதோ.
304
00:28:31,338 --> 00:28:34,755
அந்த கையில் கொஞ்சம் போடுங்க,
எரிச்சலுக்கு உதவும்.
305
00:28:59,005 --> 00:29:00,255
ஹேய்.
306
00:29:08,880 --> 00:29:11,046
நிறுத்துங்க. தயவு செய்து.
307
00:30:15,088 --> 00:30:18,463
நம் இரு பெரும் மக்களான கஸாத்
மற்றும் நோல்டோரின்
308
00:30:18,546 --> 00:30:20,463
நீடித்த இணைப்புக்கு.
309
00:30:20,546 --> 00:30:22,671
-இணைப்புக்கு.
-இணைப்புக்கு.
310
00:30:23,296 --> 00:30:25,713
நாம் ஒயின் பருகும் முன்பு,
311
00:30:26,171 --> 00:30:29,088
ட்யுரின் பிரபு, உங்களை பாராட்ட
விரும்பறேன்.
312
00:30:29,713 --> 00:30:33,796
ட்வார்வென் ராஜ்ஜியங்களில், கஸாத் டூம்
அமைதியானது என்பர்,
313
00:30:33,921 --> 00:30:37,046
ஆனால் சமீப காலத்தில், உங்க
உலைகள் ஔலேவின் கண்கள்
314
00:30:37,130 --> 00:30:40,588
போல பிரகாசமாக எரிவதாக சொல்றாங்க.
315
00:30:40,671 --> 00:30:42,880
உங்க சுரங்கங்கள் இன்னும் ஆழமானவையாம்.
316
00:30:43,588 --> 00:30:47,713
இந்த புது உற்சாகத்தின் காரணம் என்ன?
317
00:30:49,630 --> 00:30:51,630
லிண்டன் பற்றி நான் அதையே கேட்கலாம்.
318
00:30:53,213 --> 00:30:57,213
போர்வீரர்களை அனுப்பி, நகரங்களை
விரிவாக்கறீங்க.
319
00:30:58,421 --> 00:31:00,296
எல்வ்ஸுக்கு இது திடீர் தானே?
320
00:31:02,588 --> 00:31:05,338
வழக்கமா, முடிவெடுக்கவே
வாரக்கணக்காகும் கழி...
321
00:31:05,421 --> 00:31:06,796
நான் பேசலாம்னா...
322
00:31:08,255 --> 00:31:11,088
எங்க இனத்துக்கு, நேரம்
ரொம்பவே மெதுவா போகும்.
323
00:31:11,171 --> 00:31:15,255
பல வருடங்களின் முயற்சியை ஒரு நொடியாக
கருதி அடிக்கடி விடுவோம்.
324
00:31:15,338 --> 00:31:18,171
அப்படி செய்கையில், விருந்தாளியை
புண்படுத்த விரும்பலை.
325
00:31:18,255 --> 00:31:21,505
நம் ட்வார்வன் நண்பர், நேர்மையான
விசாரணைக்கு புண்படாத
326
00:31:21,588 --> 00:31:24,421
வலிய இதயம் படைத்தவரென நினைக்கிறேன்.
327
00:31:25,838 --> 00:31:28,546
உங்களுக்காக ஒரு நேர்மையான விசாரணை இருக்கு.
328
00:31:31,171 --> 00:31:34,255
இந்த மேஜையை எங்கிருந்து வாங்கினீங்க?
329
00:31:35,505 --> 00:31:36,921
ஏன் கேட்கறீங்க?
330
00:31:38,005 --> 00:31:41,588
இந்த கல் குறிப்பிட்ட
ஆழத்தில்தான் கிடைக்கும்.
331
00:31:42,005 --> 00:31:45,755
எங்க ஒத்திசைவாளர்கள் அரிதாகவே
படிவை கண்டுபிடிப்பாங்க.
332
00:31:45,838 --> 00:31:48,630
ஒவ்வொன்றையும் விலைமதிப்பற்ற
பரிசாக கருதுகிறோம்.
333
00:31:50,588 --> 00:31:55,838
அதன் பயன்பாட்டை மிக புனிதமான
நோக்கங்களுக்கு ஒதுக்கி வைப்போம்.
334
00:31:57,296 --> 00:32:00,296
நினைவுச்சின்னங்கள், கல்லறைகள்,
335
00:32:01,546 --> 00:32:03,546
எங்களில் இறந்தோரை கௌரவிக்க.
336
00:32:13,088 --> 00:32:15,921
எங்கள் நிந்தனையை மன்னிக்கணும்,
ட்யுரின் பிரபு.
337
00:32:17,046 --> 00:32:22,463
உங்களோடு அதை அனுப்பணும், அதை
சரியான மரியாதையோடு நடத்திட.
338
00:32:26,838 --> 00:32:30,630
இன்னமும் எல்வ்ஸினிடையே மரியாதை
இருக்கிறது நல்லது.
339
00:32:32,171 --> 00:32:33,255
மகிமை பொருந்தியவரே.
340
00:32:33,713 --> 00:32:37,171
அப்போது, நம் இரு மக்களின் இணைப்புக்கு.
341
00:32:37,255 --> 00:32:38,421
இணைப்புக்கு.
342
00:32:47,963 --> 00:32:51,380
ட்வார்ஃபுக்கு உன்
விசுவாசம் போற்றத்தக்கது.
343
00:32:52,421 --> 00:32:55,171
நண்பனுக்கு விசுவாசத்தை எதிர்பார்க்கணும்.
344
00:32:55,255 --> 00:32:56,963
அவன் இனம் பொருட்டல்ல.
345
00:32:57,046 --> 00:33:00,255
உன் அரசரிடம் பொய் சொல்வதை அது
நியாயப்படுத்துமா?
346
00:33:00,338 --> 00:33:04,338
உயர் அரசரே, நீங்கதான் பொய் சொல்றீங்களோ
என நான் யோசிக்கிறேன்.
347
00:33:08,755 --> 00:33:12,588
நான் கஸாத் டூமுக்கு நட்பை
எடுத்துச் சென்றேன், ஆனால் உண்மையில்,
348
00:33:12,671 --> 00:33:15,671
நீங்கள் உறுதியாக வேறெதையோ
எதிர்பார்த்தீர்கள், அல்லவா?
349
00:33:15,755 --> 00:33:19,671
ஹிதாக்ளிர் மலையடிவார பாடல்
தெரியுமா?
350
00:33:19,755 --> 00:33:21,838
எனக்கு அதை நினைவுப்படுத்து, தயவுசெய்து.
351
00:33:23,505 --> 00:33:26,838
கட்டுக்கதை என பலரால் கருதப்படும்
தெளிவில்லாத புராணக்கதை.
352
00:33:26,921 --> 00:33:30,171
நினைவுபடுத்து, எல்ராண்ட் பெரெடெல்.
353
00:33:33,963 --> 00:33:35,963
ஒரு போர் பற்றி பேசுகிறது,
354
00:33:36,838 --> 00:33:39,421
மூடுபனி மலைகளின் உச்சியில்.
355
00:33:40,296 --> 00:33:43,755
மரியாதைக்கோ கடமைக்கோ அல்ல.
ஆனால் ஒரு மரத்திற்காக.
356
00:33:43,838 --> 00:33:47,671
தொலைந்த கடைசி சில்மரில்ஸ், அதற்குள்
மறைந்திருப்பதாக நம்புகின்றனர்.
357
00:34:00,588 --> 00:34:04,213
ஒரு பக்கம், எல்வன் போர்வீரன் போரிட்டார்,
358
00:34:04,296 --> 00:34:06,255
மான்வே போன்று தூய இதயம் படைத்தவர்,
359
00:34:06,338 --> 00:34:09,755
தன் ஒளி முழுவதையும் மரத்திற்குள்
பாய்ச்சினார் அதை பாதுகாக்க.
360
00:34:09,796 --> 00:34:12,380
மறுபுறம், மோர்காத்தின் ஒரு பால்ரோக்,
361
00:34:12,421 --> 00:34:15,921
தன் வெறுப்பு அனைத்தையும் மரத்திற்குள்
பாய்ச்சினான் அதை அழிக்க.
362
00:34:16,588 --> 00:34:20,880
முடிவில்லாத அவர்களின் சண்டையின் நடுவே,
மின்னல் மரத்தை தாக்கியது...
363
00:34:24,130 --> 00:34:28,046
அவர்கள் சண்டையிலிருந்து ஒரு
சக்தியை உருவாக்கியது...
364
00:34:28,713 --> 00:34:32,880
நன்மையை போன்று தூய, லேசான ஒரு சக்தி.
365
00:34:32,963 --> 00:34:35,963
தீமை போன்று வலிமையானது,
விட்டுக்கொடுக்காதது.
366
00:34:36,963 --> 00:34:39,963
அது வேர்களின் வழியாக மலையின்
ஆழத்திற்கு கசிந்ததாம்,
367
00:34:40,046 --> 00:34:44,130
பல நூற்றாண்டுகளாக, அது
அங்கே காத்திருக்கிறதாம்.
368
00:34:45,421 --> 00:34:46,588
ட்யுரின் சொன்னது சரி.
369
00:34:46,671 --> 00:34:49,005
ட்வார்வ்ஸ் அதை கண்டுபிடித்ததை
ஒத்துக்கறே.
370
00:34:49,088 --> 00:34:52,171
தொலைந்த சில்மரிலின் ஒளியை அடிக்கிய தாது.
371
00:34:52,255 --> 00:34:54,088
நான் இதை மட்டுமே ஒப்புக்கிறேன்.
372
00:34:54,171 --> 00:34:57,046
ரகசியங்களை சொல்ல மாட்டேனென
ட்யுரினுக்கு வாக்களிதேன்.
373
00:34:58,046 --> 00:35:01,588
அவங்களுக்கு கொடுத்த சத்தியத்தை
காப்பாற்ற உன் மக்களின்
374
00:35:01,671 --> 00:35:04,505
அழிவை உறுதி செய்வதாக இருந்தால்?
375
00:35:38,588 --> 00:35:42,880
கலாட்ரியலின் வருகைக்கு முன்புதான்
அதை நாங்க முதலில் கவனித்தோம்.
376
00:35:42,963 --> 00:35:44,755
அவளை அனுப்பி விட்டால்,
377
00:35:44,838 --> 00:35:48,546
நாம் போரின் தடயங்களை அழித்து விட்டால்,
378
00:35:48,630 --> 00:35:50,838
சிதைவை நிறுத்தலாம் என நம்பினோம்.
379
00:35:51,921 --> 00:35:54,755
ஆனால் நம் ஒவ்வொரு
முயற்சிக்கு பிறகும்,
380
00:35:54,838 --> 00:35:57,755
நம் அழிவு விரைவாகவே ஆனது.
381
00:35:58,755 --> 00:36:01,963
இந்த மரத்தின் மீதான கருகல்
உள்ளேயுள்ள உண்மையின்
382
00:36:02,046 --> 00:36:03,588
வெளிப்புற வெளிப்பாடு.
383
00:36:04,421 --> 00:36:06,588
அதாவது, எல்டாரின் ஒளி,
384
00:36:06,671 --> 00:36:10,088
நம் ஒளி, மங்குகிறது.
385
00:36:12,880 --> 00:36:14,463
வேறு யாருக்கு தெரியும்?
386
00:36:15,046 --> 00:36:16,463
மிகச் சிலருக்கே.
387
00:36:19,630 --> 00:36:22,755
மீண்டும் கேட்கிறேன், மற்றும் கடைசி
முறையாகவும்,
388
00:36:24,505 --> 00:36:27,755
ட்வார்வ்ஸ் அந்த தாதுவை கண்டுபிடித்தனரா
இல்லையா?
389
00:36:32,338 --> 00:36:35,505
நான் ட்யுரினுக்கு சத்தியம் செய்தேன்.
390
00:36:38,171 --> 00:36:42,171
சிலருக்கு, அது முக்கியமாக
இல்லாதிருக்கலாம்.
391
00:36:45,546 --> 00:36:47,130
ஆனால் என் பார்வையில்,
392
00:36:48,005 --> 00:36:51,713
இது போன்ற விஷயங்களினால்தான்,
எங்கள் ஆண்மாக்கள் இணைந்துள்ளன.
393
00:36:52,505 --> 00:36:56,838
நம்பிக்கையின் அடிப்படையில் என்னுடையதை
நான் நழுவ விடுவதாக இல்லை.
394
00:36:58,338 --> 00:37:02,505
நம்பிக்கை முக்கியமில்லாமல்
இல்லை, எல்ராண்ட்...
395
00:37:03,671 --> 00:37:05,505
அது குறைவாக இருக்கும்போதும்.
396
00:37:06,671 --> 00:37:09,046
மற்ற புலன்கள் தூங்குகையில்,
397
00:37:09,130 --> 00:37:13,421
நம்பிக்கை கண்தான் முதலில் எழும்,
கடைசியில் மூடும்.
398
00:37:15,546 --> 00:37:19,713
எல்வ்ஸ் மிட்டில் எர்தை இப்போது கைவிட்டால்,
399
00:37:19,796 --> 00:37:24,463
பூமி முழுதும் இருளின் படைகள்
ஆக்கிரமிக்கும்.
400
00:37:24,546 --> 00:37:25,796
அது முடிவாக இருக்கும்,
401
00:37:25,880 --> 00:37:30,005
நம் மக்களுக்கு மட்டுமல்ல,
எல்லா மக்களுக்கும்.
402
00:37:31,588 --> 00:37:34,588
அதை தடுக்கும் நம்பிக்கை,
உன் சத்தியத்தை மறுபரிசீலனை
403
00:37:34,671 --> 00:37:37,130
செய்ய போதிய காரணமில்லையெனில்,
404
00:37:38,130 --> 00:37:40,130
நீ இன்னொன்றை கண்டுபிடிக்கணும்.
405
00:38:07,421 --> 00:38:10,671
அழியாத கைகள் உள்ள நிலம் எது
406
00:38:10,755 --> 00:38:14,005
சண்டெரிங் சீயிலிருந்து எழந்தது?
407
00:38:14,088 --> 00:38:17,421
பரிசான நிலம், விண்மீன் நிலம்
408
00:38:17,505 --> 00:38:20,921
என்றென்றும் பிராகாசித்திட?
409
00:38:21,005 --> 00:38:24,463
அது நியூமெனார்
நியாயமான நியூமெனார்
410
00:38:24,546 --> 00:38:27,880
கருணை நிரம்பிய பிரகாசமான தீவு...
411
00:38:29,255 --> 00:38:32,088
அது ஆபத்தானது இல்லை என்றேன்.
412
00:38:32,171 --> 00:38:35,046
படகிலிருந்து இறங்கையில்
எல்லாம் முடிந்திருக்கும்.
413
00:38:35,130 --> 00:38:36,505
என் தந்தையிடம் சொல்லாதே.
414
00:38:36,588 --> 00:38:40,505
அவர் எல்லாரிடமும் சொல்லுவார்,
எதிர்கால மாப்பிள்ளை போர் நாயகனென.
415
00:38:41,171 --> 00:38:43,171
பாடுங்க! அட, பாடுங்க.
416
00:38:43,255 --> 00:38:44,963
சொற்கள் நினைவிருக்குதானே?
417
00:38:45,046 --> 00:38:49,005
நீ இரவு முழுதும் கத்தினதை கேட்ட பின்பு,
அது எனக்கு மறுக்கவே வாய்ப்பில்லை.
418
00:38:49,088 --> 00:38:52,546
ஒருவேளை இசில்டுர் உன்னோடு பாடலாம்.
419
00:38:55,171 --> 00:38:56,796
இது சுவாரஸ்யமா இருக்கணும்.
420
00:38:56,880 --> 00:39:02,130
பெரும் நிலம் எப்போதும் நிலைத்திட
வாள்கள் மரணத்தை வென்றிட
421
00:39:02,213 --> 00:39:05,088
-இல்லை என்பது பதில்.
-நான் எதுவும் சொல்லவே இல்லை.
422
00:39:05,171 --> 00:39:06,380
15 வருடங்களாக தெரியும்.
423
00:39:06,463 --> 00:39:08,838
இங்கே என்ன சொல்ல வந்தேன்னு
எனக்கு தெரியாதா?
424
00:39:08,921 --> 00:39:11,213
-உண்மையில் 16, ஆனால்...
-ஆண்ட்டமோ.
425
00:39:11,296 --> 00:39:13,755
சரி. நான் என்ன சொல்ல வந்தேன்?
426
00:39:13,838 --> 00:39:16,463
ஆடம்பரமான மன்னிப்பு, நிச்சயமா,
ஆண்ட்டமோ
427
00:39:16,546 --> 00:39:19,005
உடனே ஏற்றிருப்பான், ஆனால்
நான் மாட்டேன்.
428
00:39:19,088 --> 00:39:20,588
ஏன் என்று தெரியுமா?
429
00:39:21,505 --> 00:39:25,588
நீ மன்னிப்பு கேட்கிறாய், ஏன்னா இப்ப
எனக்கு பதவி உயர்வு கிடைத்ததால்
430
00:39:25,671 --> 00:39:27,546
உன்னை பயணத்தில் சேர்ப்பேனோ என.
431
00:39:31,963 --> 00:39:33,421
-முடியுமா?
-அது சரி.
432
00:39:35,130 --> 00:39:38,171
நான் சொல்ல விரும்புவது,
உடனே ஏற்றிருக்க மாட்டேன்.
433
00:39:38,255 --> 00:39:40,171
-மன்னிப்பு கேட்டது மகிழ்ச்சி.
-கேட்கலை.
434
00:39:40,255 --> 00:39:41,546
கேட்டேன்!
435
00:39:41,630 --> 00:39:45,088
மீண்டும் கேட்பேன். சண்டையை
ஆரம்பித்துக்கு மன்னிக்கணும்.
436
00:39:46,713 --> 00:39:48,463
தயவுசெய்து என்னை சேர்த்துக்கோ.
437
00:39:49,630 --> 00:39:50,838
மாட்டேன்.
438
00:39:53,546 --> 00:39:55,630
இதை சரி செய்ய என்ன செய்யணும்?
439
00:39:56,380 --> 00:39:57,880
சரி, நீ என்னை அடி.
440
00:39:58,671 --> 00:40:01,380
தாடையில், வயிற்றில், உன் விருப்பம்.
ஒரு அடி.
441
00:40:04,255 --> 00:40:05,255
மூன்று.
442
00:40:06,213 --> 00:40:07,296
இரண்டு.
443
00:40:07,880 --> 00:40:08,880
நிஜமா...
444
00:40:13,921 --> 00:40:15,255
அது மூன்று போலிருந்தது.
445
00:40:20,921 --> 00:40:23,255
அப்ப, என்னை கப்பலில் ஏற்றுவியா?
446
00:40:24,213 --> 00:40:27,213
இசில்டுர், நீ என் பழைய நண்பன்.
447
00:40:28,963 --> 00:40:32,005
உண்மையில், இன்னும் என்
நெருங்கிய தோழன் நீதான், ஆனால்...
448
00:40:32,088 --> 00:40:34,088
-என்ன?
-ஆண்ட்டமோ, தயவு செய்து.
449
00:40:34,671 --> 00:40:37,088
என்னால், என் மனசாட்சியுடன், நீ
கைவிடக்கூடிய
450
00:40:37,171 --> 00:40:40,171
கடமைக்கு, என் பெயரில் உன்னை
பரிந்துரைக்க முடியாது.
451
00:40:40,255 --> 00:40:42,380
இந்த முறை வித்தியாசமாக இருக்கும்.
452
00:40:44,213 --> 00:40:45,880
ஒரு நாள், அப்படியாகுமென நம்பறேன்.
453
00:40:47,630 --> 00:40:50,338
ஒரு நாள், நீ எதையும் தியாகம் செய்யக்கூடிய
454
00:40:50,421 --> 00:40:53,421
அளவு எதையாவது காண்பாயென நம்பறேன்.
455
00:40:55,838 --> 00:40:58,338
உனக்காக பெரெக்கை பார்த்துக்கறேன்.
சத்தியமா.
456
00:40:58,755 --> 00:41:00,088
பெரெக் போறானா?
457
00:41:01,005 --> 00:41:02,838
குதிரைத்தலைவர் அவனை அமர்த்தினார்.
458
00:41:04,338 --> 00:41:07,755
மன்னிக்கணும், இசில்.
கடல் எப்பவுமே சரியானது.
459
00:41:57,171 --> 00:42:00,005
நீ ஒளியப் போறியா?
460
00:42:08,255 --> 00:42:09,880
படகை எரிக்க போறியா?
461
00:42:09,963 --> 00:42:13,671
இந்த நொடியே இங்கிருந்து போ.
உன்னை பார்த்ததாக நான் சொல்ல மாட்டேன்.
462
00:42:13,755 --> 00:42:16,213
-விளக்கை என்னிடம் கொடு.
-வேண்டாம்.
463
00:42:17,505 --> 00:42:18,338
அதைக் கொடு!
464
00:42:51,421 --> 00:42:53,421
எல்லாரையும் சேரு. சீக்கிரம்!
465
00:42:54,505 --> 00:42:56,546
அவர்களை வெளியேற்று. சீக்கிரம்.
466
00:42:57,630 --> 00:42:59,630
அவர்களை வெளியேற்று! இசில்டுர்?
467
00:43:08,338 --> 00:43:09,505
இசில்டுர்?
468
00:43:11,630 --> 00:43:12,713
என்ன ஆச்சு?
469
00:43:13,421 --> 00:43:16,588
அவன் மீன்பிடி படகில் இருந்தான்.
பேழை வெடித்திருக்கும்.
470
00:43:16,671 --> 00:43:17,838
பேழையா?
471
00:43:19,921 --> 00:43:21,296
என்னை காப்பாற்றினான்.
472
00:43:22,005 --> 00:43:24,588
அவன் போயிருக்கலாம், ஆனால்
என்னை காப்பாற்றினான்.
473
00:43:24,671 --> 00:43:25,921
கேப்டன்!
474
00:43:42,505 --> 00:43:45,338
ஒரு கொள்ளைக்காரன் கடந்து
போவதாக நம்ப காரணம் உள்ளது,
475
00:43:45,421 --> 00:43:47,338
ஆனால் அவனை இன்னும் அடையாளம் காணனும்.
476
00:43:47,421 --> 00:43:51,005
மற்ற கப்பல்களையும் இழக்கலை
என்பது நம் அதிர்ஷ்டம்.
477
00:43:51,088 --> 00:43:54,838
உங்க சந்தேகங்களை தூண்டி விட
இது ஒரு முயற்சி, இளவரசி.
478
00:43:54,921 --> 00:43:58,213
-அதை அனுமதிக்காதீங்க.
-நான் எல்ஃப் சொல்வதை ஏற்க முடியாது.
479
00:43:58,296 --> 00:44:00,713
ஒருவேளை நாம அவசரமாக செயல்பட்டோமோ.
480
00:44:00,796 --> 00:44:03,255
ஒரு ராஜ்ஜியத்தை வழிநடத்தணும்.
இழுக்க கூடாது.
481
00:44:03,338 --> 00:44:05,130
நாம பயணத்தை தள்ளிப்போடணும்
482
00:44:05,213 --> 00:44:07,921
உங்க நோக்கத்திற்கு பலரை
வெல்ல நேரம் இருக்கும்வரை.
483
00:44:08,005 --> 00:44:12,005
நம் எதிரி தினமும் வலுவடைகிறான்.
நாம் தயங்கும் ஒவ்வொரு மணி நேரமும்.
484
00:44:12,088 --> 00:44:15,380
இப்பாதையை தேர்வு, உன் நம்பிக்கை
நினைவிருக்கட்டும்.
485
00:44:15,463 --> 00:44:17,588
நான் மறப்பேன் என்று நினைக்கிறாயா?
486
00:44:18,088 --> 00:44:22,546
இன்னும் மூன்று கப்பல்கள் இருக்கு.
மற்றும் உங்கள் தந்தையின் ஆசீர்வாதமும்.
487
00:44:26,380 --> 00:44:27,963
ஹால்ப்ராண்ட் பிரபு?
488
00:44:28,796 --> 00:44:30,296
புறப்பட காத்திருக்கிறார்.
489
00:44:30,380 --> 00:44:31,796
நிச்சயம் இருப்பார்.
490
00:44:36,380 --> 00:44:38,796
கடல் படையை பின்வாங்கச் சொல்லவா?
491
00:44:44,421 --> 00:44:48,463
இறுதி முடிவெடுக்க இந்த சபை
விடியற்காலையில் மீண்டும் கூடும்.
492
00:44:50,505 --> 00:44:52,838
ஹால்ப்ராண்ட் பிரபு கலந்து கொள்ளணும்.
493
00:45:01,671 --> 00:45:03,880
நீங்க என்ன தெரிந்து கொள்ள முடிந்தது?
494
00:45:04,588 --> 00:45:06,005
எல்ராண்ட், மன்னிச்சிடு.
495
00:45:06,630 --> 00:45:07,880
உங்களை மன்னிப்பதா?
496
00:45:07,963 --> 00:45:10,005
உனக்கு சீக்கிரமே சொல்லாததற்காக.
497
00:45:14,255 --> 00:45:15,463
உங்களுக்கு தெரியும்.
498
00:45:16,255 --> 00:45:19,838
முதலிலிருந்தே உன்னை நம்பலாமென
நான் அவரிடம் சொன்னேன்,
499
00:45:19,921 --> 00:45:21,755
ஆனால் உயர் அரசர் தடை செய்தார்.
500
00:45:24,713 --> 00:45:27,130
இந்த மித்ரில்...
501
00:45:29,296 --> 00:45:31,005
இதுதான் நம் ஒரே ரட்சிப்பா?
502
00:45:31,088 --> 00:45:35,130
எல்ராண்ட், அதை ஒவ்வொரு நிர்ப்பந்தத்திலும்
சோதனை செய்தேன்.
503
00:45:36,296 --> 00:45:39,005
எதுவும் அதன் ஒளியை குறைக்கலை.
504
00:45:39,963 --> 00:45:44,463
சீக்கிரமே பெருமளவு அதை பெற
முடியுமெனில், வேலாரின் ஒளியில்
505
00:45:44,546 --> 00:45:49,963
கடைசி எல்ஃப் வரை மீண்டும்
நிரப்ப முடிந்தால்...
506
00:45:52,630 --> 00:45:53,963
அப்ப, ஆமாம்.
507
00:45:55,505 --> 00:45:58,255
ஆமாம். அதுவாக இருக்கக் கூடும்.
508
00:46:08,171 --> 00:46:09,505
மன்னிக்கணும்.
509
00:46:11,505 --> 00:46:13,338
உயர் அரசர் என்னை ஏமாற்றினாரென்றா?
510
00:46:15,255 --> 00:46:18,755
அல்லது நான் சத்தியத்தை மீறாத வரை
நம் மக்கள் அழிவர் என்றா?
511
00:46:20,546 --> 00:46:21,963
நண்பனுக்கு துரோகம் புரிவதா?
512
00:46:23,838 --> 00:46:29,255
நான் இருந்தேன், எல்ராண்ட்,
உங்கப்பா கிளம்பின இரவன்று.
513
00:46:32,463 --> 00:46:37,296
இறக்கக்கூடிய மனிதன், கடவுள்களை
எங்களுக்கு உதவியாக போர் புரிய சம்மதிக்க
514
00:46:39,046 --> 00:46:40,921
வைக்க முடியுமென நம்பியவர்.
515
00:46:42,921 --> 00:46:46,213
போக வேண்டாம் என உன் தாய்
கெஞ்சியது கேட்டது,
516
00:46:46,296 --> 00:46:50,130
அவரை கேட்டார், ஏன் போக வேண்டியது
அவராக இருக்க வேண்டுமென?
517
00:46:52,380 --> 00:46:54,130
அவர் என்ன சொன்னார் தெரியுமா?
518
00:46:59,546 --> 00:47:02,130
ஏன்னா அவரால் மட்டும் தான்
அதை செய்ய முடியுமென.
519
00:47:23,546 --> 00:47:25,796
நான் உன்னை உபயோகித்தது தவறு.
520
00:47:26,880 --> 00:47:28,296
அதுக்கு, என்னை மன்னிக்கணும்.
521
00:47:30,588 --> 00:47:33,546
நாளை, அரசி உன்னை பார்க்க அழைப்பார்.
522
00:47:33,630 --> 00:47:38,296
அந்த சந்திப்பில் நீ சொல்லப் போவது இந்த பணி
நீடிக்குமா இல்லையா என முடிவெடுக்கும்.
523
00:47:39,046 --> 00:47:42,046
-எனக்கு உதவு.
-நான் உனக்கு நிறைய உதவியாச்சு.
524
00:47:43,505 --> 00:47:45,088
அப்ப உனக்கே உதவு.
525
00:47:45,838 --> 00:47:48,755
என்னிடம் சண்டை போடாதே,
சேர்ந்து, அவங்களை எதிர்க்கலாம்.
526
00:47:49,421 --> 00:47:53,755
ரொம்ப காலம் முன்பில்லை, என்னை போன்றோர்
அவர்களோடு சேர்ந்து சண்டையிட்டோம்.
527
00:47:53,838 --> 00:47:55,505
உன்னை போன்றோர். நீ இல்லையே.
528
00:48:02,005 --> 00:48:03,171
நீ சொல்வது தவறு.
529
00:48:07,338 --> 00:48:11,755
அந்த படகில் நான் வரும் முன்பு என்ன
செய்தேன் என்று உனக்கு தெரியாது.
530
00:48:16,588 --> 00:48:18,421
எப்படி பிழைத்தேனென உனக்கு தெரியாது.
531
00:48:27,380 --> 00:48:28,880
எப்படி எல்லாரும் பிழைத்தோம்.
532
00:48:35,630 --> 00:48:38,963
இந்த மக்கள் அதை தெரிந்து கொண்டதும்,
என்னை துரத்துவார்கள்.
533
00:48:40,463 --> 00:48:41,671
நீயும்தான்.
534
00:48:44,046 --> 00:48:48,671
சில சமயம் ஒளியைத் தேட,
நாம் முதலில் இருளைத் தொடணும்.
535
00:48:52,463 --> 00:48:54,213
இருளை பற்றி என்ன தெரியும்?
536
00:48:58,255 --> 00:49:00,088
யாருடைய கத்தி அது, கலாட்ரியல்?
537
00:49:01,088 --> 00:49:02,588
நீ யாரை இழந்தாய்?
538
00:49:03,838 --> 00:49:04,838
என் சகோதரன்.
539
00:49:05,505 --> 00:49:06,755
அவனுக்கு என்ன ஆச்சு?
540
00:49:06,838 --> 00:49:08,463
அவன் கொல்லப்பட்டான்.
541
00:49:08,546 --> 00:49:10,796
இருள் மற்றும் விரக்தியான இடத்தில்.
542
00:49:10,880 --> 00:49:13,588
சாரானின் சேவகர்களால்.
அது உனக்கு போதுமா?
543
00:49:13,671 --> 00:49:15,171
அப்ப இது பழிவாங்கவா?
544
00:49:15,255 --> 00:49:17,630
கடல் நீரால் தாகத்தை தணிக்க முடியாது.
545
00:49:17,713 --> 00:49:20,255
அப்ப என்ன விஷயம்? நீ ஏன் சண்டை போடுகிறாய்?
546
00:49:21,171 --> 00:49:25,255
நான் திரும்பவே கூடாதென சத்தியம் செய்த
அந்த ஒரு இடத்திற்கு போகச் சொல்றே.
547
00:49:25,338 --> 00:49:27,630
குறைந்தபட்சம் ஏன் என்று நீ சொல்லலாம்.
548
00:49:29,380 --> 00:49:31,171
ஏன் சண்டை போட்டுட்டே இருக்கே?
549
00:49:31,255 --> 00:49:33,005
ஏன்னா என்னால நிறுத்த முடியலை.
550
00:49:47,088 --> 00:49:49,380
என் குழு
எனக்கெதிரா கலகம் செய்தாங்க.
551
00:49:51,755 --> 00:49:55,963
என் நெருங்கிய நண்பன், அரசரோடு
சேர்ந்து என்னை நாடுகடத்த திட்டமிட்டான்.
552
00:49:56,505 --> 00:50:00,380
ஒவ்வொருவரும் அப்படி செயல்பட்டாங்க...
553
00:50:03,921 --> 00:50:07,171
ஏன்னா அவங்களால என்னை வேறுபடுத்த
முடியலை என்று நம்பறேன்...
554
00:50:08,213 --> 00:50:10,213
நான் போராடிய தீமையிலிருந்து.
555
00:50:16,171 --> 00:50:17,421
நான் வருந்தறேன்.
556
00:50:20,921 --> 00:50:22,255
உன் சகோதரனுக்காக.
557
00:50:23,463 --> 00:50:24,713
எல்லாத்துக்காகவும்.
558
00:50:25,755 --> 00:50:27,005
நான் வருந்தறேன்.
559
00:50:28,338 --> 00:50:30,880
உன் துக்கம் என் வலியை குறைக்காது.
560
00:50:32,671 --> 00:50:35,171
சுத்தியலும் குறடும் உன்னுடையதை
குறைக்காது.
561
00:50:36,630 --> 00:50:39,421
இங்கே உனக்கு அமைதி கிடைக்காது.
562
00:50:39,505 --> 00:50:41,005
எனக்கும்தான்.
563
00:50:41,130 --> 00:50:43,505
எந்த பாதையிலும் நீடித்த அமைதி இல்லை,
564
00:50:43,588 --> 00:50:45,921
ஆனால் கடலுக்கு அப்பால் உள்ளதை தவிர.
565
00:50:47,588 --> 00:50:50,588
நான் நூற்றாண்டுகளாக என் அமைதிக்காக
போராடுகிறேன்.
566
00:50:52,380 --> 00:50:54,088
இப்படித்தான் உனக்கு கிடைக்கும்.
567
00:51:14,338 --> 00:51:16,338
இன்றைக்காக நீண்ட நாள் காத்திருந்தேன்.
568
00:51:17,671 --> 00:51:20,505
கடைசியாக உன் இனம் திரும்பும் நாள்,
569
00:51:21,463 --> 00:51:26,005
எங்களை சேறு, அழுக்கிலிருந்து
தூக்கி நிமிர்த்தி,
570
00:51:27,046 --> 00:51:30,963
உங்க பக்கத்தில் எங்களுக்கான இடத்தை பெற.
571
00:51:33,046 --> 00:51:36,671
நான் என் தீராத சேவையை உங்களுக்கு
உறுதி அளிக்கிறேன்.
572
00:51:39,630 --> 00:51:43,255
என் விசுவாசத்தை சாரானுக்கு உறுதி
அளிக்கிறேன்.
573
00:52:03,963 --> 00:52:05,963
நீதான் சாரான், இல்லையா?
574
00:52:16,796 --> 00:52:18,588
ஹேய்... இரு...
575
00:52:22,046 --> 00:52:24,838
அப்ப உனக்கு சேவை செய்வேன்.
நீ யாராக இருந்தாலும்.
576
00:52:37,630 --> 00:52:40,046
ரத்தம் மட்டுமே பிணைக்கும்.
577
00:52:48,713 --> 00:52:49,880
வால்ட்ரெக்?
578
00:52:58,338 --> 00:52:59,588
வால்ட்ரெக்...
579
00:53:02,213 --> 00:53:03,546
வால்ட்ரெக், வேண்டாம்.
580
00:53:05,130 --> 00:53:06,421
இல்லை...
581
00:53:07,796 --> 00:53:08,880
இல்லை...
582
00:53:13,088 --> 00:53:14,171
இல்லை...
583
00:53:15,088 --> 00:53:16,171
இல்லை!
584
00:53:19,713 --> 00:53:21,296
அடுத்த முறை குறியை உயர்த்து.
585
00:53:24,380 --> 00:53:26,588
கயிற்றை பார்த்து இவ்வளவு பயப்படாதே.
586
00:53:27,255 --> 00:53:29,088
ஏன் எனக்கு சொல்லித் தருகிறாய்?
587
00:53:30,963 --> 00:53:33,671
ஏன்னா இன்று என்னை இங்கே
நிறுத்தி வைத்திருக்கும்
588
00:53:33,755 --> 00:53:37,421
தைரியத்தை நான் வளர்த்துக்கொள்ள
200 வருடங்களுக்கும் மேலானது.
589
00:53:38,796 --> 00:53:40,671
உனக்கு 14 வயதிலேயே கிடைத்தது.
590
00:53:41,796 --> 00:53:43,588
அது நமக்கு தேவை.
591
00:53:43,671 --> 00:53:46,046
வாழ்க்கை முழுதும், உன் இனம்
எங்களை பார்த்தது.
592
00:53:46,130 --> 00:53:47,880
ஒவ்வொரு கிசுகிசுப்பையும் எண்ணும்.
593
00:53:48,671 --> 00:53:50,838
ஒவ்வொரு சமையலறை கத்தியும் கூர்மையாக.
594
00:53:52,171 --> 00:53:54,671
நாங்க எல்லாரும் இந்த கோபுரத்தில்
புதையப் போறோம்.
595
00:53:54,755 --> 00:53:56,546
அப்ப ஏன் எங்களோடு புதைக்கப்படணும்?
596
00:53:58,421 --> 00:54:01,255
ஏன்னா கிசுகிசுப்பையும், கத்திகளையும்
எண்ணுவதில்,
597
00:54:01,338 --> 00:54:04,963
அதன் பின்னுள்ள குரல்களும், கைகளும்
யாரென தெரிந்து விட்டது.
598
00:54:06,255 --> 00:54:07,755
பாதி பேர் போயிட்டாங்க.
599
00:54:08,838 --> 00:54:10,671
ஆனால் பாதி தங்கினீங்க.
600
00:54:12,130 --> 00:54:13,213
நீ உட்பட.
601
00:54:19,838 --> 00:54:21,338
அதனால் உன் குறியை உயர்த்து.
602
00:54:39,088 --> 00:54:41,088
உனக்கு தெரியாதது ஒன்று இருக்கு.
603
00:54:49,421 --> 00:54:50,921
இதை முன்பு பார்த்திருக்கேன்.
604
00:55:39,046 --> 00:55:40,255
இது சாவி.
605
00:55:42,380 --> 00:55:46,880
எதிரியின் மறந்த கைவினையால் செய்யப்பட்டது,
உங்க முன்னோர்களை அடிமைப்படுத்த.
606
00:55:46,963 --> 00:55:48,505
எதற்கான சாவி?
607
00:55:51,880 --> 00:55:53,296
எனக்கு தெரியாது.
608
00:55:53,380 --> 00:55:56,171
எதிரி தளபதி, கடவுள் ஆவது பற்றி பேசினார்.
609
00:55:56,255 --> 00:55:58,921
இந்நிலங்களில் ஆர்க்ஸுக்கு வீடு
தருவது பற்றி.
610
00:55:59,921 --> 00:56:02,588
அவருடைய வடிவமைப்பு என்னவாக
இருந்தாலும், இது உறுதி.
611
00:56:05,088 --> 00:56:08,296
அதை செயல்படுத்த தேவையானது,
உன் மகனிடமுள்ளதை எதிரி அறிவான்.
612
00:56:14,463 --> 00:56:15,671
எவ்வளவு காலம்?
613
00:56:17,213 --> 00:56:18,380
நாட்கள்.
614
00:56:21,046 --> 00:56:22,463
மணி நேரங்களாக இருக்கலாம்.
615
00:56:27,421 --> 00:56:29,130
தப்ப முடியும், ப்ரான்வின்.
616
00:56:29,796 --> 00:56:31,213
ஒரு வழி இருக்கு.
617
00:56:32,796 --> 00:56:33,963
இருக்கணும்.
618
00:56:37,671 --> 00:56:39,088
ஒன்று இருக்கு.
619
00:56:40,338 --> 00:56:44,046
இல்லை! எதிரிக்கு தலைவணங்கு,
நீ எல்லாத்தையும் எடுத்துக்கொள்வாய்.
620
00:56:45,630 --> 00:56:47,630
உன் மகனிடமிருந்து,
அவனுக்கு பிறகும்.
621
00:56:49,338 --> 00:56:53,338
உங்க மக்கள் நல்லொழுக்கத்தை மீண்டும்
சம்பாதிக்க ஒரு யுகமே வேலை செய்தாங்க.
622
00:56:54,046 --> 00:56:57,171
விரக்தியின் ஒரு நொடியில்
அதையெல்லாம் கைவிடுவாயா?
623
00:57:00,088 --> 00:57:02,088
வேறு வழி இருக்கணும்.
624
00:57:02,171 --> 00:57:04,671
சொல்லு. கெஞ்சி கேட்கிறேன்.
625
00:57:10,171 --> 00:57:11,213
பார்த்தியா?
626
00:57:12,713 --> 00:57:14,713
நீங்க எங்களை கவனித்தது சரிதான்.
627
00:57:16,046 --> 00:57:18,463
ஏன்னா நாங்க இருளுக்கென
விதிக்கப்பட்டவர்கள்.
628
00:57:20,213 --> 00:57:21,671
அப்படித்தான் வாழ்வோம்.
629
00:57:24,838 --> 00:57:26,421
ஒருவேளை நாங்க அப்படியோ.
630
00:57:28,338 --> 00:57:29,838
எப்பவும் அப்படி இருப்போம்.
631
00:57:30,755 --> 00:57:35,380
நம் உயிர்களை விட இங்கே
பணயத்தில் இருப்பது அதிகம்.
632
00:57:36,755 --> 00:57:40,671
மோர்காத் போரிட்ட போது,
கண்டங்களே மூழ்கின.
633
00:57:40,755 --> 00:57:43,421
இது என்ன பயங்கரத்தை அவிழ்க்குமோ,
யாருக்கு தெரியும்,
634
00:57:43,505 --> 00:57:45,171
நம் எதிரிக்கு அது கிடைத்தால்?
635
00:57:45,255 --> 00:57:47,255
அவனை நிறுத்த என்ன சக்தி இருக்கு?
636
00:57:47,880 --> 00:57:49,796
சுற்றிப் பார். முடிஞ்சு போச்சு.
637
00:57:49,880 --> 00:57:51,671
-இன்னும் இல்லை.
-சீக்கிரமே.
638
00:57:53,421 --> 00:57:55,963
அவர்கள் அணிவகுக்கும் போது,
கோபுரம் வீழும்.
639
00:58:13,880 --> 00:58:14,921
நாம்பாட்!
640
00:58:59,921 --> 00:59:02,005
நீ உருவாக்கினாய், இல்லையா?
641
00:59:02,088 --> 00:59:04,921
டீசாவுக்கு புது மேஜை வருடக்கணக்கா
வேணும், அதனால...
642
00:59:12,380 --> 00:59:14,130
அட, அது அவ்வளவு கனமில்லை.
643
00:59:14,213 --> 00:59:17,213
மேஜையின் கனம் எனக்கு பாரமாக இல்லை.
644
00:59:18,046 --> 00:59:19,671
அப்ப என்னவென்பதை சொல்லிடேன்?
645
00:59:19,755 --> 00:59:22,630
பாரத்தை பகிர்ந்தா, பாதியாகும்
அல்லது இரட்டிக்கும்.
646
00:59:22,713 --> 00:59:24,880
அதை பெறும் இதயத்தை பொறுத்து.
647
00:59:24,963 --> 00:59:28,755
அடக் கடவுளே! மழுப்பினது போதும்.
648
00:59:28,838 --> 00:59:31,838
விஷயத்தை சொல்லு, அதுவும் நேரடியா சொல்லு.
649
00:59:37,588 --> 00:59:40,005
நான் உன்னிடம் உண்மையா இல்லை, ட்யுரின்.
650
00:59:41,963 --> 00:59:45,380
நான் கஸாத் டூமுக்கு நட்போட வரலை,
ஆனால் லட்சியத்தோடு வந்தேன்.
651
00:59:46,338 --> 00:59:47,755
எனக்கு அது தெரியாது.
652
00:59:50,296 --> 00:59:51,921
ஆனால் மித்ரிலுக்காக வந்தேன்.
653
00:59:58,046 --> 00:59:59,296
ஏன்?
654
01:00:01,005 --> 01:00:02,421
அது இல்லாமல்,
655
01:00:03,505 --> 01:00:07,921
வசந்தகாலத்திற்குள் என் இனம் இந்த
இடத்தை விடணும், அல்லது அழியணும்.
656
01:00:09,796 --> 01:00:11,046
அழியணுமா?
657
01:00:12,505 --> 01:00:14,171
எப்படி அழிவீங்க?
658
01:00:16,171 --> 01:00:21,838
மரணம் எய்தாத எங்க ஆன்மாக்கள்
ஒன்றுமில்லாமல் ஆகும்,
659
01:00:23,546 --> 01:00:25,171
மெல்ல குறைந்தபடி,
660
01:00:26,171 --> 01:00:27,838
நாங்க நிழல்களாக ஆகும்வரை,
661
01:00:29,213 --> 01:00:31,921
விதி எங்களை இழுத்துக் கொண்டு போகும் வரை.
662
01:00:33,755 --> 01:00:35,005
நிரந்தரமாக.
663
01:00:48,963 --> 01:00:54,713
அப்ப முழு எல்வன் இனத்தின் தலைவிதி
என் கைகளில் இருக்கா?
664
01:00:55,713 --> 01:00:57,421
அப்படித்தான் தோன்றுகிறது.
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,046
மீண்டும் சொல்லு.
666
01:01:05,505 --> 01:01:11,338
முழு எல்வன் இனத்தின் தலைவிதி
உன் கைகளில் இருக்கு.
667
01:01:20,046 --> 01:01:21,463
யார் கைகளில்?
668
01:01:23,755 --> 01:01:25,171
உன் கைகளில்.
669
01:01:40,421 --> 01:01:43,546
அட ஆகட்டும்.
நாம் நடக்க ஆரம்பிப்போம்.
670
01:01:43,630 --> 01:01:46,005
-ட்யுரின்...
-இப்பவே நன்றி சொல்லாதே.
671
01:01:46,088 --> 01:01:48,838
என் தந்தையை சம்மதிக்க வைக்க
வழி கண்ட பின் சொல்லு.
672
01:01:48,921 --> 01:01:51,130
இப்ப நாம தயவு செய்து கிளம்பலாமா?
673
01:01:51,213 --> 01:01:53,046
திரும்ப நீண்ட பயணம்.
674
01:01:53,130 --> 01:01:56,630
இந்த வெயிலால் எனக்கு வயிறு வலிக்குது.
675
01:01:56,713 --> 01:02:00,296
ஒரு நிபந்தனையில். இந்த மேஜை
என்னிடமிருந்தென டீசாவிடம் சொல்.
676
01:02:00,380 --> 01:02:02,130
ரொம்ப எதிர்பார்க்காதே, எல்ஃப்.
677
01:02:22,838 --> 01:02:25,671
ஹால்ப்ராண்ட் பிரபு, இளவரசி
உங்களை அழைக்கிறாங்க.
678
01:04:35,255 --> 01:04:38,255
யாரோட தந்தை அவனுக்கு பதவி தந்தாங்க பார்.
மீண்டும்.
679
01:04:40,338 --> 01:04:42,213
என்னுடயதை ஈட்டினேன். உன்னைப் போல.
680
01:04:42,296 --> 01:04:43,505
சிப்பாயே.
681
01:04:46,755 --> 01:04:48,338
குதிரைத்தலைவருக்கு கீழ் நீ.
682
01:04:49,713 --> 01:04:51,213
படையில் இருந்ததாக நினைத்தேன்.
683
01:04:51,296 --> 01:04:52,630
இருக்கிறாய்.
684
01:04:55,963 --> 01:04:57,213
தொழுவம் சுத்தம் செய்.
685
01:05:16,796 --> 01:05:17,630
சிப்பாய்களே!
686
01:06:06,713 --> 01:06:08,005
கயிறுளை இழுங்க!
687
01:06:08,671 --> 01:06:10,171
பாய்மரத்தை சரி செய்ங்க!
688
01:06:10,588 --> 01:06:12,255
நாம் வடகிழக்கு நோக்கி போறோம்.
689
01:06:13,963 --> 01:06:15,213
மிட்டில் எர்துக்கு.
690
01:06:16,796 --> 01:06:18,005
ஆமாம்!
691
01:07:10,463 --> 01:07:13,755
சூரியன் சீக்கிரமே மறையுது
692
01:07:13,838 --> 01:07:17,213
கல் மரங்களின் கீழே
693
01:07:17,296 --> 01:07:20,255
கோபுரத்தில் இருக்கும் ஒளி
694
01:07:20,338 --> 01:07:23,380
இனி என் வீடில்லை
695
01:07:23,463 --> 01:07:26,171
வெளிர் நெருப்பு கண்களை கடந்து
696
01:07:26,255 --> 01:07:29,505
என் படுக்கைக்கு கருப்பு மணல்
697
01:07:29,588 --> 01:07:31,921
எனக்கு தெரிந்ததை தருவேன்
698
01:07:32,005 --> 01:07:36,713
வர இருக்கும் தெரியாததற்கு
699
01:07:36,796 --> 01:07:42,046
அழையுங்கள்,
நெடுந்தூர நிலங்களே, அழையுங்கள்
700
01:07:42,130 --> 01:07:47,838
அலையும் இந்த நாளில் நான்
அலைந்தாக வேண்டும்
701
01:07:47,921 --> 01:07:50,505
நான் தள்ளிப் போக வேண்டும்
702
01:07:50,588 --> 01:07:55,171
அலையும் இந்த நாளில்
703
01:07:55,255 --> 01:07:57,755
குடிக்க இருக்கும் கொஞ்சம்
704
01:07:57,838 --> 01:08:00,880
மற்றும் குறைவாக இருக்கும் உணவு
705
01:08:00,963 --> 01:08:06,338
வலிமை இல்லை என்கிறது
ஆனால் வழி ஆமாம் என்கிறதே
706
01:08:06,421 --> 01:08:12,380
என் கால்கள் குட்டையானவை
வழி மிகவும் நீண்டது
707
01:08:12,463 --> 01:08:15,380
எனக்கு ஓய்வோ ஆறுதலோ இல்லை
708
01:08:15,463 --> 01:08:20,255
ஆறுதல் இல்லை பாடல் மட்டுமே
709
01:08:20,338 --> 01:08:25,713
பாடுங்கள்,
பாடுங்கள், நெடுந்தூர நிலங்களே
710
01:08:25,796 --> 01:08:31,255
ஓ, எழுந்து வழிகாட்டுங்கள்
அலையும் இந்த நாளில்
711
01:08:31,338 --> 01:08:34,213
என்னை கண்டுபிடிக்க சத்தியம் செய்யுங்கள்
712
01:08:34,296 --> 01:08:39,046
அலையும் இந்த நாளில்
713
01:08:39,130 --> 01:08:41,921
கடைசியில் அவர்கள் பதில் வரும்
714
01:08:42,005 --> 01:08:44,963
குளிரும் பனியும் தாண்டி
715
01:08:45,046 --> 01:08:50,755
யோசிக்கும், அலையும் அனைவரும்
தொலைந்தவரில்லை
716
01:08:50,838 --> 01:08:53,630
என்ன துயரம் இருந்தாலும்
717
01:08:53,713 --> 01:08:56,713
என்ன விலையாக இருந்தாலும்
718
01:08:56,796 --> 01:09:02,796
யோசிக்கும், அலையும் அனைவரும்
தொலைந்தவரில்லை
719
01:09:04,255 --> 01:09:06,255
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்புஹேமலதா ராமச்சந்திரன்
720
01:09:06,338 --> 01:09:08,338
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
சுதா பாலா